[лингвокультурология]
Лян Хунци, Янь Кай
КОНЦЕПТ «ПАМЯТЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И. А. БУНИНА НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
LIANG HONGQI, YAN KAI
THE CONCEPT OF 'MEMORY' IN IVAN BUNIN'S WORKS IN THE MIRROR OF CHINESE LANGUAGE
Статья посвящена анализу концепта «память» в рассказах И. А. Бунина на фоне китайского языка. В настоящей статье предлагается классификация по тематическим признакам, а также на основе анализа словарных дефиниций выявляются основные значения указанного концепта, представленного в анализируемых произведениях.
Ключевые слова: концепт; память; художественный текст.
The authors analyze the concept 'memory' in Ivan Bunin's prose on the background of the Chinese language, and offer classification of 'memories' according to the thematic features. Bunin's unique connotations of 'memory' are clarified by comparison with dictionary definitions of this lexeme.
Keywords: concept; memory; fiction.
В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования концепта «память» в художественных текстах И. А. Бунина на материале ряда его рассказов («Сверчок», «Последнее свидание», «Господин из Сан-Франциско», «Роза Иерихона», «Далёкое», «Темные Аллеи», «Натали», «Ворон», «Месть», «Весной, в Иудее») и их переводов на китайский язык (переводчик — РРШ).
В современной лингвистике проблема изучения концептов стоит в центре внимания таких наук, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, лингвистика текста и т. д. В. В. Красных предлагает рассматривать концепты как таксоны лингвокультуры [2: 207]; при этом концепт — это «самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая языковому сознанию идея предмета, являющаяся результатом определенной когнитивной обработки, обладающая ингерентно присущей ей аксиологией и взятая в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Там же: 217]. Иными словами, концепт формируется и функционирует, а также насыщается содержанием, отражающим представление о мире человека говорящего (в нашем случае — автора художественного текста), именно в условиях лингвокультуры [10: 134].
Статья подготовлена в рамках проекта 2017 года «Культурная константа ПАМЯТЬ в русской языковой картине мира» (№ L17BYY005) Планового фонда социофилософских наук провинции Ляонин КНР
Без памяти—мы были бы существами мгновения.
Наше прошлое было бы мертво для будущего.
Настоящее, по мере его протекания, безвозвратно исчезало бы в прошлом.
С. Л. Рубинштейн
П.1
Лян Хунци
Кандидат филологических наук, старший преподаватель
Ляонинский педагогический университет ул. Хуанхэ, д. 850, Далянь, 116029, Китайская Народная Республика ► [email protected]
Янь Кай
Аспирант кафедры русского языка филологического факультета
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия ► [email protected] Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. В. В. Красных
Liang Hongqi
Liaoning Normal University 850 Huanghe Rd., Dalian, 116029, P. R. China Yan Kai
Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
Что касается художественного произведения, то, по мнению Ю. А. Сорокина, оно обладает сложной иерархической семиотической природой и представляет собой специфический способ опредмечивания образа мира, существующего в сознании человека говорящего [5: 98]. Художественный текст при этом определяется как результат овнешнения сознания, как форма существования культуры; он есть хранилище культуры, формирующее языковую картину мира [10: 134].
По мнению Р. С. Немова, память можно определить как способность к получению, хранению и воспроизведению жизненного опыта [3: 218]. Иными словами, память осуществляет за-печатление и сохранение прошлого опыта и поэтому делает возможным его повторное использование в деятельности или повторное возвращение в сферу сознания [8: 382]. При этом память лежит в основе способностей человека, является условием научения, приобретения знаний, формирования умений и навыков. Это значит, что память лежит в основе познания окружающей действительности.
Прежде чем представить характерные черты проявления семантического компонента концепта «память» в художественных текстах И. А. Бунина, приведём лексикографическое описание лексемы память.
Память в «Этимологическом словаре современного русского языка» определяется как способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт, а также самый запас хранящихся в сознании впечатлений, опыта; то же, что воспоминание о ком-, чём-л.; то, что связано с умершим (воспоминания о нём, чувства к нему) [9: 107].
В «Толковом словаре» В. И. Даля память истолковывается главным образом как способность помнить, не забывать прошлого; свойство души хранить, помнить сознание о былом [1: 14].
В «Толковом словаре» Д. Н. Ушакова у слова память имеются следующие основные дефиниции: 1. Способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления. || Запас хранимых в сознании впечатлений. 2. Воспоминание о ком-чём-н. || Поминание умершего в день его смерти, а также самый этот день (разг. церк.) [7: 2100].
В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой под памятью понимается: 1. Способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт, а также самый запас хранящихся в сознании впечатлений, опыта. 2. То же, что воспоминание о ком-чём-н. 3. То, что связано с умершим (воспоминания о нём, чувства к нему). 4. памяти кого-чего, в знач. предлога с род. п. [4: 490].
В китайском лексикографическом описании семантические оттенки лексемы память несколько отличны от русского аналога. Слово память (гй'Ь) : 1) гй^ДЯЙ (букв.: 'выражается с помощью глагола: запоминать, вспомнить'); 2) -Ш^Ж^ЖЙЙ^^ЙФА (буке.: 'относится к морфологической категории существительного и имеет значение сохранения образа мира прошлого в мозге человека') [6: 612]. При этом данное слово состоит из двух морфем: гй ('запоминать') и'Ь ('вспомнить'), у которых имеются 2 компонента, левая часть и правая часть. гй имеет 5 основных значений: 1)
(буке.: г.л. 'сохранять образ мира в голове человека'); 2) <^> (буке.: г.л. 'записывать, регистрировать'); 3) < (буке.: сущ. 'знак, код'); 4) <й > (буке.: сч.сл. 'количе-
ство повтора кого-либо действия'); 5) <^> й (буке.: сущ. 'фамилия человека') [Там же: 612]. Данный иероглиф состоит из двух компонентов: левая часть имеет значение 'язык, речь', а правая — 'сам, себя'. ' имеет два основных значения, 'запомнить' и 'вспомнить', и также состоит из двух компонентов: левая часть имеет значение 'сердце, психика, мышление', правая часть интерпретируется как 'значение, смысл'.
Итак, по данным лексикографического описания русского языка на фоне китайского языка можно сделать вывод, что память в основном семантизируется как способность к усвоению и хранению информации из прошлого, реализуемая в ментальном пространстве человека-личности.
Теперь перейдем к анализу концепта «память» в художественных текстах И. А. Бунина. В результате классификации отобранных примеров можно выделить 4 группы контекстов.
Первая группа состоит из таких групп контекстов, в которых отображается образ мира (т. е. опыт жизни, социального явления, какой-либо
предмет и пр.). Отметим, что образы, отражающиеся в контексте, функционируют как сведения/ информация о прошлом, а также создают культурный фон для познания будущего человеком говорящим. Следовательно, память является итогом бывшего когнитивного опыта и дает основание для познания будущего. Например:
«Ядреная антоновка — к веселому году». Деревенские дела хороши, если антоновка уродилась: значит, и хлеб уродился... Вспоминается
мне урожайный год («Антоновские яблоки»).
......
Ф^о
В данном случае содержанием памяти является не только сам «урожайный год», но и образ радости деревенской жизни в урожайный год.
Помню я и старуху его. Все, бывало, сидит на скамеечке, на крыльце, согнувшись, тряся головой, задыхаясь и держась за скамейку руками, — все о чем-то думает. «О добре своем небось», — говорили бабы, потому что «добра» у нее в сундуках было, правда, много. А она будто и не слышит; подслеповато смотрит куда-то вдаль из-под грустно приподнятых бровей, трясет головой и точно силится вспомнить что-то («Антоновские яблоки»).
3***, ЯШШЯУ
По контексту можно установить, что память автора о «старухе его» — это не просто воспоминание о факте существовании этой старухи, но представление о её образе в целом и о ряде особенностей её поведения. Например, автор помнит ее привычную позу («сидит на скамеечке, на крыльце, согнувшись, тряся головой»), мимику («из-под грустно приподнятых бровей»), рост («большая была»), одежду («панева», «чуньки», «рубаха»), а также внешность («шея»). Все эти элементы в совокупности составляют память об образе данной старухи.
Во вторую группу вошли те слова или словосочетания, которые обозначают память чело-
века, выполняют функцию членения временного пространства (т. е. членение временного пространства на прошлое и настоящее). Это выражено с помощью таких глаголов, как помнить, вспомнить, или с помощью таких наречий, обозначающих время, как назад, прежде, недавно, когда-то и т. д. Например:
Помню, у нас в доме любили в эту пору «сумерничать», не зажигать огня и вести в полутемноте беседы («Антоновские яблоки»).
КШШЪШШо
Глагол помнить в вышеприведенном случае описывает память, постоянно присутствующую в сознании человека. Это выражается и в китайском переводе гй# ('помнить'). Первый иероглиф гй указывает на основное значение — 'память', а второй — # — часто встречается в глаголах, означающих неизменное состояние, таких, как Ш # ('понимать'), ('знать').
— А вас Ильей зовут? — спросила барыня, вдруг вспомнив, что она до сих пор не знает имени Сверчка («Сверчок»).
Как известно, в русском языке префикс вс- / за- обозначает начало какого-либо действия. С этим совпадает и китайский перевод: ЙЙ. Первый иероглиф, Й, значит 'вспоминать, а второй иероглиф, Й, часто употребляется в китайском языке для указания на начало действия. Например, в китайском языке есть глаголы |Й (букв.: 'запомнить'), $Й"/"%Й (букв.: 'заговорить').
Пятнадцать, шестнадцать лет тому назад я приезжал сюда каждый день и готов был ночевать у твоего порога. Я тогда был еще мальчишка, восторженный и нежный дуралей... («Последнее свидание»).
Третья группа включает языковые единицы, содержащие семы 'память' и 'эмоцио-
нальное внутреннее пространство человека. Существование этой категории обусловлено тем, что любая мыслительная деятельность человека сопровождается какой-нибудь эмоцией, т. е. при воспоминании о прошлом в сознании человека говорящего появляются эмоции, являющиеся одним из факторов познания мира. Например:
1. И с грустью вспомнишь бабушку, ее полонезы на клавикордах, ее томное чтение стихов из «Евгения Онегина». И старинная мечтательная жизнь встанет перед тобою... («Антоновские яблоки»).
А^й^А^А, «а
2. Сверчок (после рассказа о том, что с ним случилось. — Л. Х., Я. К.) слегка вскрикнул на последних словах, взглянул на кухарку, которая уже плакала, и, вдруг заморгав, исказив и брови, и губы, и задрожавшую челюсть, стал торопливо искать кисет. Василий сердито сунул ему свой, и он, вертя прыгающими руками цигарку и роняя в табак слезы... («Сверчок»).
штттж^т
швт^мшшшйо
3. А была молодость, радость, чистота, темный румянец, батистовая косоворотка... Если уж кто пожертвовал всем, всей своей жизнью, ток это я, старый пьяница! («Последнее свидание»).
......
-А£ЯЖ!
Эмоцию, которая сопровождает память, автор выражает или с помощью непосредственной номинации какой-либо эмоции (с грустью), или путем описания телесной реакции субъекта (второй пример). В третьем примере фрагмент воспоминания о юности кажется на первый взгляд наполненным ощущением радости и счастья. Но по контексту становится понятно, что память о юности и любви в молодости для героя расска-
за связана с горестью и разочарованием. Можно утверждать, что для И. А. Бунина память разнообразна и всегда вызывает ту или иную эмоцию в глубине души человека.
К четвёртой группе относятся слова и словосочетания, выражающие процесс забывания. Отметим, что память человека представляет собой совокупность процессов запоминания, сохранения, воспроизведения и забывания знаний/информации из прошлого опыта. При этом забывание есть процесс, противоположный сохранению информации. Забывание может быть полным или частичным, длительным или временным. Например:
Как всегда, господа пришли только на минутку, — уж очень тяжелый и теплый был у шорников воздух, — но потом, как всегда, забылись, потеряли обоняние... («Сверчок»).
7 о
Забывание как факт подразумевает и само существование информации в памяти. «У шорников воздух» был «тяжелым и теплым» как в момент посещения господ, так и в любое другое время. Этот факт проигнорирован, но это не значит, что он не существует.
Ехал и не просто радовался и самому себе и всему миру, а истинно тонул в радости существования, как-то мгновенно, еще на Арбатской площади, позабыв и «Северный полюс», и князя, и Ивана Иваныча, и был бы, вероятно, очень удивлен, если бы мне сказали тогда, что навсегда сохранятся и они в том сладком и горьком сне прошлого... («Далёкое»).
А4Й7А»,
В этом фрагменте рассказа слово «мгно-еенно» указывает на то, что действие «позабые» происходит внезапно, а также намекает на то, что когда-нибудь рассказчик сможет вспомнить забытое.
Таким образом, анализ концепта «память» в авторской картине мира И. А. Бунина позволил выделить следующие его семантические компоненты: 1) сохранение знаний/информации из прошлого опыта человека говорящего; 2) членение временного пространства в сознании автора, т. е. членение временного пространства на определенные отрезки в прошлом и будущем; 3) эмоциональное наполнение человеческой памяти; 4) забывание. Более того, анализируемые примеры позволяют сказать, что 1) память выполняет функцию членения временного пространства человека говорящего; 2) память в своём метафорическом значении характеризуется следующими оппозициями: сохранение знаний/информации и забывание знаний/информации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. т. 3. М., 2006.
2. Красных В. В. Когнитивная подсистема лингвокульту-ры: возможные пути исследования // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 45. М., 2012. С. 4-38.
3. Немов Р. С. Общие основы психологии. М., 2001.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М., 2006.
5. Сорокин Ю. А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.
6. Словарь современного китайского языка. 6-е изд. Пекин, 2012.
7. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М., 2005.
8. Чуприкова Н. И. Психика и психические процессы (система понятий общей психологии). М., 2015.
9. Этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. / Сост. А. К. Шапошников. Т. 2. M., 2010.
10. Янь Кай. Концепт город в художественном тексте И. А. Бунина на фоне китайского языка: лингвокогнитивный аспект // Полифония большого города: город как перекресток миров, текстовое многоголосье, семиотика городского ландшафта. Матер. конф-й. / Ред. коллегия: Л. М. Терентий, А. В. Кирилина, В. В. Красных и др. М., 2015. С. 132-142.
REFERENCES
1. Dal' V. I. (2006) Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka [Explanatory dictionary of living great Russian language], in 4 vols., vol. 3. Moscow. (in Russian)
2. Krasnykh V. V. (2012) Kognitivnaia podsistema lingvokul'tury: vozmozhnye puti issledova-niia [Cognitive subsystem of linguoculture: possible ways of research]. In: Iazyk, soznanie, kommu-nikatsiia [Language, consciousness, communication], iss. 45. Moscow, pp. 4-38. (in Russian)
3. Nemov R. S. (2001) Obshchie osnovy psikhologii [General principles of psychology]. Moscow. (in Russian)
4. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. (2006) Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80000 slov i frazeo-logicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of Russian language: 80000 words and phraseological expressions]. Moscow. (in Russian)
5. Sorokin Iu. A. (1993) Pretsedentnyi tekst kak sposob fiksatsii iazykovogo soznaniia [Precedent text as a way of linguistic consciousness fixing]. In: Iazyk i soznanie:paradoksal'naia ratsional'nost' [Language and consciousness: paradoxical rationality]. Moscow, pp. 98-117. (in Russian)
6. Slovar'sovremennogo kitaiskogo iazyka [Dictionary of modern Chinese] (2012), 6th ed, Beijing. (in Russian)
7. Ushakov D. N. (2005) Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Explanatory dictionary of Russian language]. Moscow. (in Russian)
8. Chuprikova N. I. (2015) Psikhika i psikhicheskie protsessy (sistema poniatii obshchei psikhologii) [Psyche and mental processes (the system of notions of General psychology)]. Moscow. (in Russian)
9. Shaposhnikov A. K., comp. (2010) Etimologicheskii slovar' sovremennogo russkogo iazyka [Etymological dictionary of modern Russian language], in 2 vols., vol. 2. Moscow. (in Russian)
10. Yan Kai (2015) Kontsept gorod v khudozhestvennom tekste I. A. Bunina na fone kitaiskogo iazyka: lingvokognitivnyi aspekt [The concept of the city in the literary text of I. A. Bunin on the background of the Chinese language: linguo-cognitive aspect]. Terentii L. M., Kirilina A. V., Krasnykh V. V. et al., eds. Polifoniia bol'shogo goroda: gorod kak perekrestok mirov, tekstovoe mnogogolos'e, semiotika gorodskogo landshafta [Polyphony of the big city: the city as a crossroads of worlds, text polyphony, semiotics of the urban landscape]. Proceedings of the Conference. Moscow, pp. 132-142. (in Russian)
[ хроника]
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОЭКОЛОГИИ: КУЛЬТУРА МЫСЛИ И КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
(Начало на с. 25,34. Продолжение на с. 58,72)
нимия» и «лакунарность» персоносферы молодой языковой личности. «Белым пятнам» культурной грамотности, а именно проблеме адекватной интерпретации отдельных лексических единиц, заимствований, фразеологизмов, паронимов, прецедентных высказываний, был посвящен доклад И. В. Столяровой (РГПУ им. А. И. Герцена). В продолжение поднятой проблемы Е. В. Корнилова (Санкт-Петербургский горный университет) рассмотрела различные способы трансформации цитат в заголовках прессы и представила некоторые типы практических заданий для студентов, связанные с дешифровкой интертекстуальных включений в современном медиатексте. Живую дискуссию вызвал
доклад М. В. Захаровой (Московский городской педагогический университет), посвященный иронической коммуникации как факту современного языкового сознания. В ходе обсуждения доклада был сделан вывод об иронической коммуникации как особой форме лингвокреативной деятельности и своеобразном маркере коммуникативно-речевой состоятельности носителей русского языка эпохи постмодерна.
В ходе обсуждаемых на секции «Инновационные технологии в практике преподавания гуманитарных дисциплин в техническом вузе» вопросов остро прозвучала проблема функциональной неграмотности, приобретающая международных ха-