Научная статья на тему 'Концепты "родина" и "дом" в русском и китайском патриотическом дискурсе'

Концепты "родина" и "дом" в русском и китайском патриотическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1084
306
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПАТРИОТИЗМ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕТАФОРА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / CONCEPT / LINGUOCULTURE / PATRIOTISM / POLITICAL DISCOURSE / METAPHOR / SEMANTIC / CONCEPTUAL AND COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гао Тянь, Гудков Дмитрий Борисович

В данной статье рассматриваются концепты «родина» и «дом» в русской и китайской лингвокультурах, те метафорические модели, в которые оказываются включены указанные концепты. В ходе исследования использовались такие методы исследования, как семантический, концептуальный и сопоставительный анализ. Материалом для исследования послужили электронные версии российских и китайских газет, а также художественных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concepts ‘Motherland’ and ‘Home’ in Russian and Chinese Patriotic Discourse

The authors analyze the concepts ‘Motherland’ and ‘Home’ in Russian and Chinese linguocultures, including their application to metaphorical models, by using the methods of semantic, conceptual and comparative analysis. Electronic versions of Russian and Chinese newspapers and fiction books were chosen as material for this study.

Текст научной работы на тему «Концепты "родина" и "дом" в русском и китайском патриотическом дискурсе»

Гао Тянь, Д. Б. Гудков

КОНЦЕПТЫ «РОДИНА» И «ДОМ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ПАТРИОТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

GAO TIAN, DMITRI B. GUDKOV

CONCEPTS 'MOTHERLAND' AND 'HOME' IN RUSSIAN AND CHINESE PATRIOTIC DISCOURSE

В данной статье рассматриваются концепты «родина» и «дом» в русской и китайской лингвокультурах, те метафорические модели, в которые оказываются включены указанные концепты. В ходе исследования использовались такие методы исследования, как семантический, концептуальный и сопоставительный анализ. Материалом для исследования послужили электронные версии российских и китайских газет, а также художественных текстов.

Ключевые слова: концепт; лингвокультура; патриотизм; политический дискурс; метафора; семантический; концептуальный и сопоставительный анализ.

The authors analyze the concepts 'Motherland' and 'Home' in Russian and Chinese linguo-cultures, including their application to metaphorical models, by using the methods of semantic, conceptual and comparative analysis. Electronic versions of Russian and Chinese newspapers and fiction books were chosen as material for this study.

Keywords: concept; linguoculture; patriotism; political discourse; metaphor; semantic; conceptual and comparative analysis.

Политический дискурс оперирует различными концептами, где концепт патриотизм является одним из центральных, так как представляет собой сложное явление общественного сознания. Оно проявляется в виде социальных чувств, нравственных и политических принципов. Составляющими патриотизма являются преданность и любовь к Родине, гордость за ее прошлое и настоящее, готовность служить ее интересам и защищать от врагов. Соответственно концепт «патриотизм» тесно связан с другими концептами, в частности «родина» и «дом».

В настоящей статье концепты «родина» и «дом» рассматриваются в семантическом, концептуальном и сопоставительном аспектах с целью выявления особенностей их общечеловеческой ценности в русской и китайской лингвокультурах. Одновременно описывается употребление метафор ДОМА/СЕМЬИ как способа выражения своего чувства и отношения к Родине в политическом дискурсе1.

Как один из ключевых концептов концепт «родина» существует в любой этнической культуре и является общечеловеческим. В связи с этим для выявления сходства и различия в русской и китайской лингвокультурах обратимся к изучению лексико-семантической характеристики лексем «родина» и «41Й (цзу го)» в русском и китайском языках.

Гао Тянь

Аспирант филологического факультета ► larrygaugh2014@gmail.com

Дмитрий Борисович Гудков

Доктор филологических наук, профессор филологического факультета ► Dmi-gudkov@rambler.ru

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия

Gao Tian, Dmitri B. Gudkov

Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

Соответственно в рамках лексикографического аспекта отметим, что в различных словарях русского языка есть собственное толкование лексемы «родина», а именно:

- Родина — «отечество», тогда как укр. родина — «семья», блр. родзша — то же, болг. родина — «родина, место рождения», сербохорв. родина — «обилие плодов», слвц. го&па — то же, чеш., слвц. го&па — «семья», польск.

— то же. || Произведено от род (см.). [Согласно Соболевой (УЗ ЛГПИ, 173, 1958, стр. 134), знач. «родная страна» встречается впервые у Державина. — Г.] [6: 491].

- Родина — 1. Отечество, родная страна. Защита Р. 2. Место рождения, происхождения кого-н.; место возникновения чего-н. Приехать на р. [4: 549].

- Родина — 1. Страна, в которой человек родился и гражданином которой является; отечество. Наша р. Россия. Р. Пушкина, Голстого. Любовь к родине. | О месте, где человек родился, где живут его родные и близкие. Малая р. Поехать к себе на р. в Красноярский край. 2. Место происхождения кого-л., возникновения чего-л. Индия — р. Шахмат. СССР — р. космонавтики [3: 1125].

В отличие от лексемы «родина» ее эквивалент в китайском языке «йИ (цзу го)» состоит из двух морфем: «41 (цзу)» и «И (го)», которые в то же время представляют собой отдельные од-номорфемные слова [9: 7]. Поэтому обратимся к их исследованию в лексикографическом и семантическом аспектах.

#. ©йА: ©^И^А,

^тШ^ША: *А*ААША. ©АА: **. [£] «АХ» : "А^А. " Й: АйВ й, АйВ^; X, А^Вй, А^:

А. / букв. перевод: Цзу — по письменности в стиле чжуань2 иероглиф с ключом^ (в форме ^ ), и со звуком Ж (це), а также иероглиф фонетической категории. [Основное значение] Храм предков, в котором проведено жертвоприношение предкам. [Переносное значение] Предыдущее поколение родителей: цзу фу (дедушка); цзу му (бабушка). 2. Предки: юань цзу (пращур); гао цзу (прапрадед); цзэн цзу (прадед). 3. Монарх-основатель государства, созда-

тель какого-либо дела и направления: гао цзу (родоначальник); би цзу (основоположник); цзу ши е (учредитель). 4. Поколение: цзу цзу бэй бэй (разные поколения). [Толкование в материале] «Шовэнь цзецзы» («Происхождение китайских иероглифов»): храм предков. Источник: основатель рода называется цзу, а следующие предки — цзун; к тому же, заслуженный предок — цзу, а добропорядочный предок — цзун. Антоним: сунь (внук) [12: 36].

- И —

A, ЗААА. МА^И. Й: АИ. Д. «НА. [*] «А, А^ИАДААИА!: ~

B. ©АИ*АЖ1: ~ААА/АА [А! «А X» : "АА. " А^: Ж. Й: АВА, АВ И,ДВ:АВА,АВИ. букв. перевод: Го — по письменности в стиле цзягувэнь3 иероглиф с ключом Р (в форме Р), и с идеограммой \ (в значении^). В том числе, Р (вэй) означает территорию или границы, и \ (гэ) означает охрану. И также иероглиф со звуком \ (гэ). Упрощен до И. Источник: в древности иероглифы И (го), Д (хо) и « (юй) имели общее значение. [Основное значение] полис и столица, которые означают государство или представляют государство: го нэй (в государстве); бао цзя вэй го (защищать домашние очаги и свою родину); го (государственный флаг); отечественные товары; отечественный. [Переносное значение]

1) специально означает нашу страну (Китай): го хуа (китайская национальная живопись);

2) наиболее заметные в государстве: национальный чемпион; национальная королева красоты; игрок национальной футбольной команды. [Толкование в материале] «Шовэнь цзецзы» («Происхождение китайских иероглифов»): бан (город-государство/государство). Антоним: цзя (дом/семья). Источник: малый называется бан, а большой — го. Или: большой — бан, а малый — го [Там же: 21].

Отсюда следует, что «йИ (цзу го)» рассматривается как страна/государство, где проживали предки определенной группы людей и последующие поколения. В качестве эквивалента лексемы «родина», «йИ (цзу го)» также может толковаться в словарях китайского языка следующим образом:

- йИ — 1&ЙИЖ. / букв. перевод: Цзу го (Родина) — своя страна [11: 1739].

^^^ [лингвокультурология]

- Ш — 1.

" 2. тт^шт

"/ букв. перевод: Цзу го (Родина) — 1. Место проживания людей с времен их предков. Вэй Юань в своей работе «Шэн у цзи. Т. 6» («Записки о войнах совершен-номудрых императоров. Т. 6») написал: «Башэ — это родина хуэя (национальности в Китае)». 2. Страна, гражданином которой является человек. Например: защищать родину. В «Письме к нашему народу» Лян Цичао так отметил: «Если у кого-либо была хоть немного развитая политическая идеология, почему не создал группу с устойчивым порядком как образец для родины» [13: 3084].

Анализируя вышеизложенные словарные дефиниции, можно сделать вывод, что в семантической структуре лексем «родина» и «41Й (цзу го)» выделяются следующие компоненты. 1. Родина — родная страна. 2. Родина — край отцов, т. е. место, где человек родился, где живут его родные и близкие. 3. Родина — место возникновения чего-либо (только лексема «родина» имеет данное значение). 4. Родина — страна, в которой человек родился и гражданином которой он является. Эти семемы характеризуют концепт «родина» в сознании носителей русской и китайской лингвокультуры.

Теперь обратимся к изучению лексемы «дом» и ее аналога в китайском языке. Дом — это не только важнейший культурный концепт в человеческом сознании, но и традиционный источник метафорической экспансии для любой национальной культуры. Идея ДОМА, жилища часто оказывается метафорически связана с понятием СЕМЬИ, что показывает их личностную направленность и цель вызвать любовь к своей стране, к своей родине, возбудить патриотические чувства. Поэтому метафорическое представление общественных явлений и процессов как дома является одной из самых заметных особенностей патриотической и политической речи. Затем хотелось бы рассматривать лексико-семантическую характеристику лексем «дом» и «^ (цзя)» в русском и китайском языках. С этой целью прежде

всего обратимся к исследованию их в лексикографическом аспекте.

В различных словарях русского языка лексема «дом» толкуется по-разному:

- Дом — род. п. дома, домовитый, укр. д1м, дом, род. п. дому, ст.-слав. домъ оТкос;, о'ша (Супр.), болг. домът, сербохорв. дом, род. п. дома, словен. dom, чеш. dum, род. п. domu, слвц. dom, польск., в-луж., н-луж. dom. Стар. основа на -u (Гуйер, DekL 141), родственная др.-инд. damas «дом», damunas «домашний, связанный с домом», авест. dam- м. «дом, жилье», греч. боцос;, 5оц| «строение», лат. domus; другая ступень чередования: греч. 5шца, род. п. бшцато; ср. р. «дом», бацар, род. п. бацарто; «хозяйка, супруга», др.-исл. timbr «строительный лес», греч. SansSov «почва», др.-исл. topt, шв. tomt, прагерм. *tum-fetiz «место строительства», лит. dimstis ж. «поместье, имение», а также греч. бецш «строю», гот. timrjan «строить, воздвигать»; см. И. Шмидт, Pluralb. 221; Уленбек, Aind. Wb. 121; Бернекер

1, 210 и сл.; Вальде-Гофм. 1, 369; Траутман, BSW 44. Лит. namas «дом», лтш. nams «вид кухни» связано скорее с греч. vo^; «выгон, пастбище, жилье», «владею, обитаю, пасу», чем с дом и родственными; см. Траутман, там же; М. — Э.

2, 692 и сл. [см. еще: Бенвенист, BSL, 51, 1955, стр. 15 и сл. — Т.] [5: 526].

- Дом — 1. Жилое (или для учреждения) здание, а также (собир.) люди, живущие в нем. Каменные дома. Дойти до дома. 2. Квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. На дому (у себя дома). Принять в д. кого-н. Мы знакомы домами (бываем друг у друга). 3. чего или какой. Учреждение, заведение, обслуживающее какие-н. общественные нужды. Д. культуры. Детский д. 4. Династия, род (устар.). Д. Романовых [4: 151].

- Дом — 1. Здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий. Кооперативный д. Каменный д. Жилой д. 2. Жилое помещение, квартира; жилье. Работать на дому. || Разг. Жильцы одного дома, строения. Дружный д. Разбудить весь д. | О помещении, служащем временным жильем на время выполнения человеком какой-л. работы. Санный д. (=бапок) | только ед. О месте, где живут люди, объединенные общими условиями существования, общими интересами и т. п. Робина — наш общий д. Общеевропейский

д. | О месте жительства, работы и т. п., ставшем для человека родным, своим. Родной д. Корабль для моряка — второй д. 3. Семья, люли, живущие вместе, одним хозяйством. Принять кого-л. в свой д. Быть знакомым домами (семьями). || Хозяйство отдельной семьи. Хлопотать по дому. У матери на руках весь д. 4. Царствующий род, династия. Грехсотлетие дома Романовых. || Устар. Род, фамилия; поколение. Породнился с богатым домом. 5. В составе названий различных учреждений, заведений. Д. отдыха. Д.-музей. Д. быта [3: 272].

Лексема «Ж (цзя)», как аналог лексемы «дом» в китайском языке, имеет следующие дефиниции в различных словарях:

- Ж — 1. ЖШ;АЖ:#Ж^£РА. 2.

| 3.

букв. перевод: Цзя — 1. Семья; дом: Его семья состоит из пяти человек. 2. Жилище, квартира семьи: Возвращаться домой | Мой дом находится в Шанхае. 3. Место, помещение для работы: Я нашел командный пункт батальона, где командира как раз не было [11: 620].

- Ж — 1. ЖЖ,АЖ:Ш£#Ж. 2.

@Ж. букв. перевод: Цзя — 1. Семья, дом: Рачительно вести домашнее хозяйство. 2. Жилище, квартира семьи: Возвращаться домой [10: 215].

- Ж —

ЖАА®". букв. перевод: Цзя — Семья; родина, родной край. Например, в стихотворении «Спонтанные записи о возвращении в родной край» поэта Хэ Чжичжана: «Малым покинул отчий кров, старым вернулся домой» [13: 1047].

- Ж —

Ш, + [*] №

ЖШ:А^А~/Д~±^/@~/~£^Ь*. букв. перевод: Цзя — по письменности в стиле цзягу-вэнь и чжуань иероглиф с ключом А и с идеограммой Ж (в значении Ж). Разведение свиней в каждом доме — это знак возникновения семей в древнем обществе. [Основное значение] Жилище, семья (дом): да ху жэнь цзя (богатая семья); чэн цзя ли е (создать семью и основать дело); хуэй цзя (вернуться домой); цзя цзай вай ди (дом находится на чужой земле) [12: 254].

Отсюда можно заключить, что в содержательную структуру концепта «дом/Ж (цзя)» вклю-

чены следующие компоненты: 1. Жилое помещение, квартира, жилище. 2. Семья. 3. Строение, здание для жилья, для работы, и для различных учреждений и предприятий. 4. Царствующий род, династия (существует только в концепте «дом»). 5. Родина, родные края (существует только в концепте «^(цзя)»).

Из вышесказанного следует, что образ ДОМА связан с метафорой СЕМЬИ, что показывает структуру государства, раскрывает связь своей страны и собственной семьи, и таким образом вызывает любовь к своей стране и своей родине, возбуждает патриотические чувства. Соответственно в метафорическом представлении общественных явлений и процессов данный концепт порождается и воспринимается как один из самых специфических образов для патриотического и политического дискурса. В связи с этим в настоящей статье исследуется метафорическая модель «Родина — дом» как вербализатор концепта «родина», а также рассматривается концепт «дом» как коррелят концепта «родина» в патриотическом дискурсе. Например:

1. Дедушка пренебрежительно оборвал его: — Летает бродяга по свету, и нет ему ни угла, ни привету. Шатущий бездельник! — А мне, дорогой родитель, вся Россия — дом. Рабочему человеку все дороги открыты, и друзь-ев у него везде много. А тянуть лямку, как ваш Серега Каляганов, — благодарим покорно... Она вон дотянула его от сумы до тюрьмы... (Гладков Ф. В. Повесть о детстве. М., 1948. — НКРЯ4).

2. «Я не позволял себе в России и тем более не позволю себе здесь использовать меня в той или иной политической игре... Твой дом остается родным, независимо от того, каким образом ты его покидаешь... Как бы ты в нем — хорошо или плохо — ни жил. И я совершенно не понимаю, почему от меня ждут, а иные даже требуют, чтобы я мазал его ворота дегтем. Россия — это мой дом, я прожил в нем всю свою жизнь, и всем, что имею за душой, я обязан ей и ее народу» (Бродский И. Писатель — одинокий путешественник. // The New York Times, 1 октября, 1972. URL.: http://arguendi. livejournal.com/1682218.html).

3. ...мероприятия по борьбе с наркоманией «ТВ и СМИ против наркотиков», выставки

«Всемирный день доброты», фестиваль бардовской песни, выставка народных художественных промыслов «Береста: традиции и современность», конкурс патриотической песни «Россия наш дом», Караван мира Северного Кавказа по маршруту Махачкала Назрань Владикавказ — Нальчик Пятигорск Ставрополь Черкесск — Майкоп Краснодар Ростов-на-Дону, благотворительная акция «Новогодний подарок сироте» и т. д. (Возвысить человека! // Жизнь национальностей, 29 сентября, 2000. — НКРЯ).

4. (Название статьи) «Россия — это Дом, который построил Владимир Путин, и он никогда его не покинет»: «Однажды Путин назвал себя главным националистом России. Он также провозгласил патриотизм национальной идеей России. В его списке ценностей российское государство занимает одну из верхних строчек» // Тренин Дмитрий. Россия — это дом... // Иносми, 27 марта, 2017. URL.: http://inosmi.ru/ politic/20170327/238966802.html].

5.

rnrnrnps, шшъ^шяхшш.

жттк

яявнкммшхк.......

шртжш-^о......%

......

гж, = -ййтжгж, -ЙЙ т^гж, = ^йт±гж, т^ т

тЖч т^ч Ж

Ш.............

Букв. перевод:

Концепция «семья — страна» в китайской эстетике

В сознании родины (семьи и страны)5

отражены культурные традиции китайской нации. В китайской нации сознание семьи связано с сознанием страны. Сознание родины (семьи и страны) делает акцент на кровных связях: семья состоит из кровных связей, и страна по сути состоит из кровных связей.

Формирование сознания единства семьи и страны китайской нации можно проследить до культуры Яншао в неолитическую эпоху. ...Хуан-ди — это и государь и предок, поэтому предки и государь едины, семья и страна едины.

...Конфуцианцы в доциньскую эпоху, в первую очередь, являются специалистами по этике, и семейная этика, которую они создали, представляет собой основу национальной этики и потом распространена на национальную этику.

...Высокая честь от семьи и предков распространяется вовне, приблизительно в трех направлениях: во-первых, экспансия на государство, во-вторых, экспансия на монарха, в-третьих, распространение на землю, т. е. проявляется в государстве, монархе и земле. Это отлично объяснило единство концепций семьи и страны китайской нации. Госудаство, монарх и земля объединяются вместе в одно понятие: родина. ... Другими словами, в эстетической практике семья и страна едины... [«Гуанмин Жибао» (Guangming Daily), 2016.12.23. URL: http://topics.gmw.cn/2016-12/23/content_23327762.htm]

Из вышеприведенных примеров видно единство концептов «родина», «дом» с концептом «семья», что подтверждает выводы исследования Ян Фана «Концепт СЕМЬЯ в русской и китайской языковых картинах мира». Здесь, анализируя поля абстрактных понятий (в частности, происхождение слов «родина», «отечество»), автор указывает на сходство китайской и русской языковой традиции, где концепты «семья» и «родина» тождественны и означают единство [8: 254].

Пожалуй, существенное и важное различие в восприятии концептов «родина» и «дом» в российском и китайском политическом дискурсе связано с тем, что их метафоричность воспринимается по-разному в силу различий в самих культурных кодах Китая и России. Так, например, «родина» в российской традиции наделена сакральностью, Родина — божественное место, мать всего сущего, отсюда — Родина-мать, святая земля и т. д.). Святость связана с христианской традицией Богоматери. Можно в данной связи согласиться с выводами Е. А. Кострубиной, которая исследовала типы концептов в гиперконцепте СЕМЬЯ-ДОМ (на основе анализе русского и английского языков) и отметила, что концепт «мать» содержит в себе «символику жизни, святости, вечности, тепла и любви» [2: 55].

Об этом, в частности, также свидетельствуют данные ассоциативного исследования российских ученых:

- Родина — мать 162; Россия 97; моя 47; дом 25; страна 24; отчизна 10; земля 9; город 8; отечество, патриотизм 6;

- Дом — родной 61; семья 43; Родина 5; дом, жилище, родина 4; защита, кирпич, любовь, надежность, отдых [7: 59].

Не случайно поэтому эта сакральность проявляется как нечто очевидное для русского народа. Например:

«Но да простит меня русская интеллигенция, — я все же думаю, мама, что ты была русской дворянкой. Ты была представительницей истинно русского дворянства в его чистом и незамутненном виде. Ни французская революция, ни эмансипация, ни какие-либо «передовые идеи» тебя не коснулись. Твои столпы, твой фундамент, были — Вера, Россия, Семья. Жизнь каталась по тебе чугунными катками. Они искалечили твое тело, но ничего не смогли сделать с тем миром, который ты несла в душе. Этот цветущий сад чистой любви к Богу и людям ты пронесла через все... (Желнавако-ва М. Воспоминания о матери // «Альфа и Омега», 1999. — НКРЯ).

В русской православной традиции сакральность также связана и с тем, что в России очень почитают Божию Матерь. Например:

«...Многим святым Русской земли было дано откровение о том, что Россия является домом Пресвятой Богородицы. Мы в это верим и мы это чувствуем. Это сложно объяснить рациональному уму, кто-то может к этому относиться иронически, но мы духовно чувствуем, что это откровение истинно. Это откровение находит подтверждение. Действительно Россия — это дом Божией Матери» (Кириченко О., прот. Действительно Россия — это дом Божией Матери. // Русская народная линия. 13 окт., 2012. URL.: http://ruskline.ru/news_rl/2012/10/13/ dejstvitelno_rossiya_eto_dom_bozhiej_materi/).

Особенно ярко это также проявилось, например, в поэзии великого русского поэта Сергея Есенина, который, по справедливому утверждению А. Г. Саносян и Е. В. Купчик, представлял «Родину» в разных видах: и как крестьянскую Русь, и как одушевленный образ матери [5: 178]. Его патриотизм, например, ярко проявился в небольшом стихотворении «Спит ковыль»:

«Спит ковыль. Равнина дорогая и свинцовой свежести полынь. Никакая Родина другая не вольет мне в грудь мою теплынь. Знать, у всех у нас такая участь, и, пожалуй, каждого спроси — радуясь, свирепствуя и мучась, хорошо живется на Руси».

В политическом российском дискурсе патриотизм и Родина часто становятся тождественными понятиями. Так, рассуждая о проблемах современного патриотизма в России на страницах газеты «Завтра», Вадим Кулинченко пишет:

«Что такое любовь к Родине? Откуда происходит это сильное, живое и для самих нас непонятное стремление к тому месту, где мы родились? Часто, уже лишившись виновников бытия нашего, потеряв всех родных, всех друзей и даже знакомых, не имея уже никаких причин, никаких предлогов заглядывать на Родину, всё ещё стремимся к ней, как к самому милому другу. Свидание с Родиною есть праздник для сердца. Всё это я испытываю каждый год, посещая свою малую Родину. Подъезжая к родному городку, узнавая родные места, испытываю в душе странное волнение — чувство небывалого подъёма...

Поэтому Родина есть друг нашей юности. Она единственное вместилище всех неоценимых напоминаний протекшего счастья, и вот почему она должна быть любезна. Поэтому, считаю я, патриотизм — это естественное состояние души человека, данное ему природой, и только надо найти правильный способ пробудить его!» (Кулинченко В. Мифы и реальность патриотизма // Завтра, 25 авг., 2015. URL.: http://old.zavtra. ru/content/view/mifyi-i-realnost-patriotizma/).

Из этого отрывка видно, что для автора понятие патриотизма и любви к своей малой Родине тождественны и содержат в себе некую сакральность.

В китайском политическом дискурсе такой сакральности не выявлено, что обусловлено отсутствием самой религиозной традиции. Отметим, что в древнем Китае отсутствовало понятие «Бога», использовалось слово «Небо» (отсюда — Поднебесная), и впоследствии ряд философских учений превратились с веками в религиозные учения (конфуцианство, даосизм). Для китайского политического дискурса, как явствует

из вышеприведенного примера, «Родина» воспринимается как «дом», как «семья», как «страна». Здесь присутствует больше идеологический аспект, который в целом характерен для современных китайских СМИ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В связи с вышесказанным уместно, на наш взгляд, отметить, что такую задачу уже на протяжении многих лет выполняет телеканал ССТУ-4 Международный (на китайском языке), который вещает во многих странах мира, где живут многочисленные китайские диаспоры, и давно уже превратился в «духовный дом для зарубежных китайцев».

Китайскоязычный ССТУ-4 активно работает над тем, чтобы стать «духовным домом» для всемирной китайской нации. Родина, как большая семья, приветствует зарубежных китайцев и посредством ССТУ-4 стремится ознакомить их с китайской культурой, чтобы у китайцев, живущих в разных странах мира, были возможности для поиска своих исторических корней. Об этом свидетельствуют и названия самих передач: «Далекая родина», «Мир китайского народа», «Между двумя берегами пролива (Китай и Тайвань») и др.

Все это, кстати, вписывается в концепцию китайского ученого Ван Лимина, опубликовавшего на страницах газеты «Пекин жибао» большую программную статью «Изоморфизм семьи и страны представляет собой модель управления». Здесь автор, в частности, указывает на следующие аспекты:

«...Говоря чувством родины (семьи и страны), конечно, нужно соединить два параметра: «семья» и «страна». Согласно учения Конфуция, это требует совершенствования своей личности, содержания семьи в порядке, упорядочения собственного государства и наведения порядка во всей Поднебесной. Иными словами, чувство родины (семьи и страны) представляет собой идею содержания семьи в порядке и упорядочения своего государства...» [9].

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Новизна настоящего исследования обусловлена предпринятым сравнительным анализом концептов «родина» и «дом» в русском и китайском патриотическом дискурсе. Были выявлены определенные сходства и различия. Общим

можно считать тождественность этих понятий с патриотизмом, их единство. А именно образ ДОМА связан с метафорой СЕМЬИ. В китайской и русской языковой традиции концепты «семья» и «родина» тождественны и означают единство. Отсюда следует и единство концептов «родина», «дом» с концептом «семья».

Различия обусловлены самой историей и различиями в культурных кодах и, соответственно, языковых картинах мира. Во-первых, само восприятие концепта «родина» в китайской языковой картине мира связано не только с родной страной и отечеством, но также с местом проживания предков и гражданством. Во-вторых, «родина» в российской традиции наделена сакральностью, что обусловлено происхождением самого слова и с православной традицией Богоматери, что нашло отражение в отождествлении Родины с Божественным местом, святой землей и Родиной-матерью. Для китайского культурного кода подобная сакральность не характерна, что обусловлено отсутствием религиозной традиции.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Понятие «дискурс» имеет многоаспектную природу. Патриотический дискурс рассматривается как часть политического дискурса или коммуникативное событие, происходящее в определенном временном и пространственном контексте при наличии вербальных и невербальных составляющих, проявляющееся в письменных или устных текстах и выражающее чувства по отношению к своей стране [1].

2 Древний стиль написания китайских иероглифов (УШ-Ш веках до н. э.).

3 Цзягувэнь, гадательные надписи на костях и черепашьих панцирях (Х1У-Х1 вв. до н. э.).

4 Пример из Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru).

5 В китайском языке слово «ЖИ» состоит из двух морфем: «Ж» (семья) «И» (страна, государство). И оно также означает «родину».

ЛИТЕРАТУРА

1. Декленко Е. В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса: Дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2004.

2. Кострубина Е. А. Типы концептов: гиперконцепт Семья — Дом // Вестн. Пермского ун-та, 2010. Вып. 6 (12). С. 51-57.

3. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.

4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2015.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1. М., 1987.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.3. М., 1987.

7. Ян Фан. Концепт «Семья» в русской и китайской языковых картинах мира // Известия Томского политехнич. ун-та, 2013. Т. 323. № 6. С. 250-255.

8. Ван Лимин. Цзя го тун гоу ши и чжун чжили моши [Изоморфизм семьи и страны представляет собой модель управления] // Газета «Жэньминь жибао», 06.03.2017 (на китайском языке: МШ. »MH^A-fteSÄÄ// «ARBft», 2017 ^03Л06В). URL: http://www.bjd.com.cn/sy/llzk/201703/06/ t20170306_11054164.html

9. Люй Шусян. Чжунго вэньфа яолюе [Очерк грамматики китайского языка]. Шэньян, 2002 (на китайском языке: вгМ. + MxÄ». 2002).

10. Синьхуа цыдянь (да цзы бэнь) [Словарь Синьхуа (редакция больших иероглифов)]. 10-е изд. Пекин, 2004 (на китайском языке: / 10й 2004).

11. Сяньдай ханьюй цыдянь [Современный толковый словарь китайского языка] // Чжунго шэхуэй кэсюе юань юйянь яньцзю со цыдянь бяньцзи ши бянь [Под. ред. Отдела лексикографии института языкознания Китайской академии общественных наук]. 6-е изд. Пекин, 2012 (на китайском языке: шш^ад* // 6й. W&Mte, 2012).

12. Ханьюй ляньсян цзыдянь / Сян сысинь чжубянь [Китайский ассоциативный словарь / Под. ред. Сян Сысинь]. Пекин, 1994 (на китайском языке: ШШЛЗД / Л

1994).

13. Цыхай [Энциклопедический словарь Цыхай]. 6-е изд. Шанхай, 2009 (на китайском языке: ЩЩ // ^Лй. ±Щ:± 2009).

REFERENCES

1. Deklenko E. V. (2004) Lingvokul'turologicheskii aspektpatrioticheskogo diskursa. [Linguistic and cultural aspect of patriotic discourse]. (Candidate's thesis, Philology), Chelyabinsk State University. Chelyabinsk. (in Russian)

2. Kostrubina E. A. (2010) Tipy konceptov: giperkoncept Sem'ia — Dom [Types of concepts: Hyperconcept Family — Home]. Vestnik Permskogo universiteta [Bulletin of Perm University], vol. 6 (12). pp. 51-57. (in Russian)

3. Kuznecov S. A. (2000) Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka. [Great Dictionary of Russian language], St. Petersburg. (in Russian)

4. Ozhegov S. I. (2015) Tolkovyi slovar' russkogo iazyka. [Explanatory dictionary of the Russian language], Moscow. (in Russian)

5. Fasmer M. (1987) Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, vol.1. (in Russian)

6. Fasmer M. (1987) Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, vol.3. (in Russian)

7. Jan Fan. (2013) Koncept «Sem'ia» v russkoi i kitaiskoi iazykovyh kartinah mira [Concept «Family» in Russian and Chinese language pictures of the world], Izvestiia Tomskogo po-litehnicheskogo universiteta [The News of Tomsk Polytechnic University], vol. 323. No 6. pp. 250-255. (in Russian)

8. Wan Limin (2017). Jia guo tong gou shi yi zhong zhili moshi [The isomorphism of family and country is a model management]. «Renmin ribao» [«People's Daily»], 06.03.2017.

// «АйН®», 2017#03Л06Н). Available at: http://www.bjd.com.cn/sy/ llzk/201703/06/t20170306_11054164.html(in Chinese)

9. Lv Shuxiang (2002). Zhongguo wenfayaolve [Sketch of grammar of Chinese]. Shenyang, 2002. (SA*. + »ttfMMtt, 2002.) (in Chinese)

10. Xinhua cidian (da zi ben) [Xinhua Dictionary (in large characters)] (2004). 10th ed. Beijing, 2004. / 10й. 2004.) (in Chinese)

11. Xiandai hanyu cidian [Modern dictionary of the Chinese language] (2012). Zhongguo she-hui kexue yuan yuyan yanjiu suo cidian bianji shi bian [Edited by Department of lexicography of Institute oflinguistics of Chinese Academy of social Sciences]. 6th ed. Beijing, 2012. (ШШгвг^ // + 6й. 2012.) (in Chinese)

12. Hanyu lianxiang zidian [Chinese associative dictionary] (1994). Xiang sixin zhubian [Edited by Xiang Sixin] (1994). Beijing, 1994. (ÄSM** / 1994.) (in Chinese)

13. Cihai [Encyclopedic dictionary Cihai] (2009). 6th ed. Shanghai, 2009. (ЩЩ // ЩМЙЖй, 2009) (in Chinese)

[ предлагаем вашему вниманию]

Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов / Авт.-сост. А. П. Сковородников. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. — 384 с.

Словарь содержит более четырехсот терминов лингвоэкологии — междисциплинарного научного направления исследований языка в аспекте негативных и позитивных факторов его существования и развития. В совокупности представленных и дефинированных терминов словарь дает достаточно полное представление о задачах, предметной области и понятийно-терминологической системе лингвоэкологии — с ориентацией на состояние современного русского языка. Словарь адресован не только лингвистам, занимающимся лингвоэколо-гическими исследованиями, но и широкому кругу пользователей: учителям, студентам и преподавателям вузов, журналистам, работникам РВ. и рекламы, политикам, чиновникам сферы образования и СМИ, т. е. людям, профессия которых обусловливает их повышенную языковую ответственность. Словарь будет также полезен всем, кто неравнодушен к судьбе родного языка.

ЭКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Слонрь лшгкгиииопнки« термин»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.