Научная статья на тему 'КОНЦЕПТ ӘКЕ/ОТЕЦ/ PÈRE В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ'

КОНЦЕПТ ӘКЕ/ОТЕЦ/ PÈRE В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MAN-LANGUAGE-CULTURE / NATIONAL MENTALITY / COGNITIVE LINGUISTICS / CONCEPT / NATIONAL CONCEPT / CONCEPTUAL SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова С.С., Таганова А.М., Баймуханов Б.Ш.

The subject of the scientific research is the semantic system of concepts әке/ oтец/père in the Kazakh, Russian, French languages. The topic of scientific research is the manifestation of the concept әке/otets/père in the Kazakh, Russian, French languages. The goal of the research is the definition of the structure in different conceptual systems of concepts әке/ otets /père by means of contrastive study of universal human and individual-national peculiarities of human nature. The research methods are: cognitive analysis and contrastive technique. The result of the work is perception of the essence of concepts әке / otets /père, the importance of the role of the master of the house, his inestimable value for any person, as a house eye, as eminence in a fortress, as an indicator of high spiritual value according to the status of kinship relationship equal for all the three languages. As it became clear, such values as the head of several generations, a thoughtful master of the house, the supporter of the family, the father of the family, replenished the equivalent sets of all three languages (Kazakh, Russian, French). The combinations expressing in the Kazakh language the attitude of the father towards the child, characterizing the father's portrait as careful, merciful, clever, find expression in Russian in the words paternalism, father’s caress, grandfatherly advice, in French the same is put into words: "de père en fils, par transmission successive du père aux enfants" - all these equivalents have been revealed as a result of the research. The languages that underwent the contrastive analysis describe old concepts in which the worldview, centuries-old experience, universal human values are in the picture. Language features of national culture, traditions, everyday life, customs of accommodation of the people possessing national consciousness and mentality, religious knowledge reflect changes of religious values of the concepts әке /otets/père, presented by the combinations: (le parrain, the godfather, the foster father, the confessor, père spirituel, le parrain de noce, the Holy Father, père éternel), used in the names connected with traditions of everyday life (ata zholy (grandfather’s way), ata zhurt (grandfather’s population), ata kessip (grandfather’s specialty), atameken (fatherland), ata mura (grandfather’s heritage), ata mirassy (grandfather’s heritage) proceeding from national mythological knowledge and notions. Conclusions: contrastive comparison of multi-structural conceptual systems of different languages gives an opportunity to define the nature of universal human and separate national features. Contrastive research of languages creates conditions for deep understanding of national mentality, national consciousness, worldview and ethnic culture. Application of the results of contrastive research in teaching foreign languages, in theory and practice of translation, in creation of multilingual dictionaries is important. Cognitive contrastive aspect of the analysis of the language facts is closely interconnected with psycholinguistic, linguoculturological research.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ ӘКЕ/ОТЕЦ/ PÈRE В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ»

watermelon". In this case,there happens an act of learning by naming on kid's brain. In other words, there happened the act of thinking about a strange, unnamed object.The kid, having information on similar subjects has opportunity to compare them with the images that have already had names, is able to comparetheir characteristics. In the naming process of the lampshade as a watermelon, the kid chooses the only sign of sphericity [6].

We cannot say that the internal form is equal to the lexical meaning. Because, there is a difference between subjective and objective character of the internal form, which appears on the basis of certain semantic sign of the thing and the lexical meaning. Alexander Potebnja admitted that the objective meaning is a "close meaning" of the word, and this meaning is characterized to have folk-origin, that is being understandable for both the listener and the speaker. The subjective meaning, being a "further meaning" of the word, is appeared by every single person's own consideration, as result of individual attitude, interpret of quantity, quality of the signs of that object [2].

Indeed, subjectivityis the cause of newly made nominative unitas having strange characteristic. But after some time, the idiomatized nominative units become a ready unit for use in society.

REFERENCES

1. Потебня А.А. Язык чувства и язык мысли //Хрестоматия по истории русского языкознания. -М.,1973.-С.211.

2. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике // Хрестоматия по истории русского языкознания. -М., 1973. -С. 216-219.

3. Неъматов Суз ясалиш ^олипи, ясалган ва ясама суз хусусида //Узбек тили ва адабиёти.2007№1. 16-бет.

4. Семантика слова [Текст] : учеб. пособие для студентов / Е. Г. Беляевская. - Москва : Высшая школа, 1987. - 128 с.

5. Березин Ф.М. История лингвистических учений -М.,.1975. С.80-82.

6. Потебня А. А. Представление и значение // Хрестоматия по истории русского языкознания. -М.,1973. -С.214-215.

КОНЦЕПТ ЭКЕ/ОТЕЦ/ PÈRE В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ,

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Исакова С. С.

Таганова А. М.

Баймуханов Б. Ш.

Казахстан, г. Актобе, Актюбинский региональный государственный университет им. КЖубанова

Abstract. The subject of the scientific research is the semantic system of concepts же/ ome^père in the Kazakh, Russian, French languages. The topic of scientific research is the manifestation of the concept же/otets/père in the Kazakh, Russian, French languages. The goal of the research is the definition of the structure in different conceptual systems of concepts же/ otets /père by means of contrastive study of universal human and individual-national peculiarities of human nature. The research methods are: cognitive analysis and contrastive technique.

The result of the work is perception of the essence of concepts же / otets /père, the importance of the role of the master of the house, his inestimable value for any person, as a house eye, as eminence in a fortress, as an indicator of high spiritual value according to the status of kinship relationship equal for all the three languages. As it became clear, such values as the head of several generations, a thoughtful master of the house, the supporter of the family, the father of the family, replenished the equivalent sets of all three languages (Kazakh, Russian, French).

The combinations expressing in the Kazakh language the attitude of the father towards the child, characterizing the father's portrait as careful, merciful, clever, find expression in Russian in the words paternalism, father's caress, grandfatherly advice, in French the same is put into words: "de père en fils, par transmission successive du père aux enfants" - all these equivalents have been revealed as a result of the research. The languages that underwent the contrastive analysis describe

old concepts in which the worldview, centuries-old experience, universal human values are in the picture. Language features of national culture, traditions, everyday life, customs of accommodation of the people possessing national consciousness and mentality, religious knowledge reflect changes of religious values of the concepts же /otets/père, presented by the combinations: (le parrain, the godfather, the foster father, the confessor, père spirituel, le parrain de noce, the Holy Father, père éternel), used in the names connected with traditions of everyday life (ata zholy (grandfather's way), ata zhurt (grandfather's population), ata kessip (grandfather's specialty), atameken (fatherland), ata mura (grandfather's heritage), ata mirassy (grandfather's heritage) proceeding from national mythological knowledge and notions.

Conclusions: contrastive comparison of multi-structural conceptual systems of different languages gives an opportunity to define the nature of universal human and separate national features. Contrastive research of languages creates conditions for deep understanding of national mentality, national consciousness, worldview and ethnic culture. Application of the results of contrastive research in teaching foreign languages, in theory and practice of translation, in creation of multilingual dictionaries is important. Cognitive contrastive aspect of the analysis of the language facts is closely interconnected with psycholinguistic, linguoculturological research.

Keywords: man-language-culture, national mentality, cognitive linguistics, concept, national concept,conceptual system

Концепт ОТЕЦ известный в понимании людей, как выражающий родственные отношения находящий применение и описываемый благодаря языку играет большую роль в жизни человека. Потому что язык - это многовековое национальное достояние богатства, неиссякаемый ключ. В связи с этим, для понимания концепта каждой нации мы в первую очередь опираемся на особенности его национального языка. Отец в истории и менталитете казахской семьи имел важное значение. Это напрямую связано с выполняемой им ролью отца в казахском обществе, семье. С давних времен у казахского народе в патриархальных семьях отцовская власть была безгранична. Дети особо чтили отцовские слова, наветы и его воспитание. Этому доказательством является множество исторически известных устойчивых словосочетаний. Рассмотрим фразеологизмы, в которых слово ОТЕЦ было ключевым (связанное со словом отец): жецнщ ^уны бар ма ("Какое тебе этого дело, есть ли ценность твоему отцу?") [Жануза^ов 1999: 66; Ыс^а^ов 1974: 597], жеа базардан келгендей ("довольный, веселый, будто отец с базара вернулся"), жеанщ аузынан тYCкендей ("как две капли воды похож на отца") [Сыздыкова 2002:100], [Жануза^ов 1999: 66; Ыс^а^ов 1974: 597], жеа елгендей болды ("вел себя, будто отца потерял», «кидался на всех и злился, словно потерял отца") [Жануза^ов 1999: 66; Ыс^а^ов 1974: 597], жеан таныта îct^^î ("все делал с агрессией, напоминая о имени своего отца", отсюда «опозорить имя отца своего») [Ыс^а^ов 1974: 597], жеан танытты (делом показал какого отца он сын) [Сыздыкова 2002:100], [Жануза^ов 1999: 66; Ыс^а^ов 1974: 597], жеа елгецщ де естiртедi (сообщать о смерти отца) [Сыздыкова 2002:100], [Ыс^а^ов 1974: 597], екш же («названный отец» - человек, исполняющий роль отца) [Сыздыкова 2002:100-654], [Ыс^а^ов 1974: 597], же-бабадан жiбердi, же-бабадан ^озгады ("сравнял с землей, начиная с отца и предков" отсюда «обругал, начиная с истоков») [Ыс^а^ов 1974: 598], желт ^ам^орльщ (особая защита отца) [Сыздыкова 2002:100], [Ыс^а^ов 1974: 599], [Жануза^ов 1999: 66], жеан ел^рген жо^ (не виновен в смерти отца) [Жануза^ов 1999: 66], жеан шыгарды («прославил имя своего отца») [Кенесбаев 1977: 82], жеанщ ^амшысы тшп жYP (этногр.на расстоянии плети отца (так говорят в основном в шутку, обращаясь к младенцу в национальной колыбели «бесик», когда уехавший отец должен скоро вернуться домой) [Жануза^ов 1999: 66], жецнщ ала моншагын алып па едiм (разве мог я взять пестрые бусины отца? (в значении есть ли этому цена, что потерял при таком раскладе?) [Кенесбаев 1977: 81], жецнщ етш жепр да чтоб ты съел мясо отца (Сем.: Абай, Шуб , А^с. вид проклятия), жем бой шешем бой (ТYрiкм.: Таш., Ашх., Тадж.: на расстоянии 30-40 метров) [Сарыбаев 1996: 91], связанное со словами предков: прадед (отец дедушки, баба) [Сыздыкова 2002:65-79], [Ыс^а^ов 1974: 416], атадан калган мал жо^ (нет скота от предков (разг. В значении «сам сделал») [Сыздыкова 2002:79], [Жануза^ов 1999: 52], [Ыс^а^ов 1974: 416], враги предков (древний недруг, настоящий враг) [Жануза^ов 1999: 52; Ыс^а^ов 1974: 416], дорога предков (исстари сложившиеся порядки, обычаи, традиции) [Сыздыкова 2002:79], [Жануза^ов 1999: 52; Ыс^а^ов 1974: 416], пошел по пути предков (отца) (соблюдал традиции, продолжил дело отца) [Сыздыкова 2002:79], [Жануза^ов 1999: 52; Ыс^а^ов 1974: 416], родня по отцу (исконное место жилья) [Ыс^а^ов 1974: 416], [Сыздыкова 2001:49], исконное занятие

народа (1.искони сложившееся хозяйство, существование); 2.ecKÍ кэсш, бойга сщген эдет) [Сыздыкова 2002:79], 2.старый промысел, привычка) [Сыздыкова 2002:79], [Ыскаков 1974: 416], ата кек кровная месть (ненависть к врагу, защита чести) [Ыскаков 1974: 416], ата каз гусь-самец [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52], [Ыскаков 1974: 416], ата коныс (древняя стоянка, место жилья) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52; Ыскаков 1974: 416], атамекен (отечество, давнее место жительства) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 53; Ыскаков 1974: 416], ата мирасы наследство отца (наследство, память, оставленные от деда отцу, от отца - сыну) [Ыскаков 1974: 416], ата тш родная речь (лингв. язык предков, родной язык) [Сыздыкова 2002:79], атам казак предок-казах (Великий предок) [Ыскаков 1974: 417], атамнан эрман держаться подальше от деда (ходи стороной, подальше) [Жанузаков 1999: 52], ата мура (наследие отца, наследство старых времен) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52], ата сакалы аузына [б^кен] тYCкен (стал носить бороду старика (повзрослел, возмужал) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52], ата салты традиции предков (издавна сложившиеся традиции, обычаи) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52], атасыныц басындай сактады бережно хранил как голову своего отца (оберегал, долго ухаживал) [Ыскаков 1974: 417], дедушка (отец отца, старший отец) [Сыздыкова 2002:143], семь дедов (дедушки до седьмого колена) [Сыздыкова 2002:79], жылкышы ата (хранитель, защитник лошадей) [Сыздыкова 2002:79], юндш атакрестный отец (перерезавший пуповину младенцу мужчина) [Ыскаков 1974: 417], кай атацда кердщ у какого отца видел такое? (где, когда видел?) [Ыскаков 1974: 417], кайын ата (свекор со свекровью) [Сыздыкова 2002:79,447], нагашы ата (родители матери) [Сыздыкова 2002:79], шекшек ата (хранитель, защитник коз) [Сыздыкова 2002:948], [Ыскаков 1974: 418], шопан ата (1.хранитель, защитник баранов; 2. Перен. пастух, пастух баранов (в уважительном смысле) [Сыздыкова 2002:959], ата-аналар комитет родительский комитет (орган связи родителей со школой) [Сыздыкова 2002:79], аталы сез назидательные слова (систематичное, значимое, уместное, веское слово) [Жанузаков 1999: 53], ата мал (самец) [Турманжанов 1997: 68], аталыц жыныс безi (мужская половая железа), аталыц тукым клеткасы (мужские половые клетки), спермий (грек. sperma -семя) соединившись с клеткой матери, образуют зародыш животного или растения, способствуюя их дальнейшему размножению) [Жанузаков 1999: 53], ата-су жайлауы (родные пастбища) (Сем., Абай, Шуб., ШыгДаз.: отечество), ата кары родной человек (^арак. каз.: дело отца (деда)) [Сарыбаев 1996: 68], атам замангы (со времен предков) (давно, исстари, по старинке) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52], атадан асып туган (издавна сложившийся) (особенный, частный) [Кенесбаев 1977: 55], атадан калган а; сауыт (старинная кальчуга из стали) (ценная, благородная вещь) [Жанузаков 1999: 52], атацныц басы (кер^ (голова отца)(в значении не говори чепухи, не неси чушь) [Сыздыкова 2002:79], [Жанузаков 1999: 52], атасында кермегендi ботасында кердi (удовольствие, которого раньше не видел, оценил сейчас и т.п.) [Жанузаков 1999: 52], ата теп (потомство, последователи) [Сыздыкова 2002:80], [Жанузаков 1999: 52], ата-баба зэузаты (потомство, дети, родственные души), ата-бабаньщ аруагын куып, арын арлады (обвинители предков, поставившие под сомнение честь предков), ата баласы тецдшке турса да, кемдшке турмайды (не дать в обиду себя, даже если предки стали среди равных, но не стали хуже) [Кенесбаев 1977: 55], ата (есю) жолдас (старый спутник, впитанный с молоком матери), аталыцтай аксакал, аналыктай бэйбше (красавица-бабушка, известный своими словами напутствия старейшина), атацныц куны бар ма (употребляется в значении: что не угомонишься, есть что взять что ли? [Кенесбаев 1977: 57], атасы баска (употребляется в переносном значении: некровный родной) [Сыздыкова 2002:79], атасын бшмес алыс (враг, незнакомец), атасыныц кунын сурады (очень дорого попросил, как за голову отца) [Кенесбаев 1977: 57], атац дегешм жок, енец дегешм жок (никогда не обижал, делал как говорили (не считался: не говорил: ты свекор, а ты свекровь!) [Жанузаков 1999: 52], ата бабацныц аруагы колдасын (пусть хранят тебя духи предков), ата-бабацныц керi жацгыр! (Да пусть сгорят могилы твоих родителей! - вид проклятия [Кенесбаев 1977: 55], атаца нэлет [лагынет] («нэлет» или «лагынет» - арабские слова; бессовестный, чтоб никогда у тебя ничего не получалось! - вид проклятия [Жанузаков 1999: 52], атаца некес (нечестный с отцом) (Орал, Орда: проклятие отцу) [Сарыбаев 1996: 68].

Связанные со словом ОТЕЦ устойчивые сочетания русского языка:

Отец-мать - родители, отец родной - кровный отец, отец по матери - отчим, вотчим, отец названый - взявший приемыша и бывший ему за отца, отец духовный - духовник или исповедник (христиан), отец крестный - восприемник от купели (крестный отец), отец посаженый, ряженый или прибеседный - заступающий место отца в брачном обряде, отец

небесный - Бог, создатель, Творец, отец диакон, отец Иван - иерей, священник, поп (орыс попы), святы отцы или святители - заседавшие на соборах, отец рода человеческого - Адам, отец отечества - благодушный государь (мемлекет басшылары), отцы наши - и отцы деды, предки, праотцы, [Даль 2002, 314], отецкий сын, отецкая дочь (народн.-поэт.) - сын (дочь) почтенного или богатого человека, отеческая забота, отеческая ласка, отеческий дом [Евгеньева 1986, 702], папа Римский - первосвященник католической церкви [Даль 2002, 322], батюшкина дочь - любимица, Отец - родитель [Даль 2002, 33], отец семейства - отец как глава семейства [Муллагалиева 2006: 92], разг. отец мой!, отец - семьянин [Муллагалиева 2006: 95], отеческий совет [Мусабаев 1981:15].

Фразеологизмы французского языка, связанные со словом PERE:

Père n. m. Qui a un et plusieurs enfants. Nos pères, nos ancêtres - же 6ip немесе б1рнеше баласы бар адам. Chef d'une suite de descendants: Abraham, le père des croyants - урпац жалгасыныц басшысы. Créateur (Основатель чего-нибудь, первопроходец): Corneille est le père de la tragédie française (Корнель-отец французской трагедии). Fam(разг.). Homme d'un certain âge - мужчина в определенном возрасте. Nom qu'on donne â certains religieux: aux prêtres dans la confession-имена различных религиозных представителей. Père éternel, Dieu. Dieu le Père, la première personne de la Trinité. Le Saint-Père, le pape. Les Pères de L'Eglise, docteurs dont les écrits font règle, en matière de foi [Ганшина 1977: ,469-470].

Père noble театр. Благородный отец; jouer les pères nobles строить из себя благородного отца - театрда; père nourricier благодетель; père de famille отец семейства; en bon père de famille спокойненько, смирно; экономно; placement (valeurs) de père de famille помещение капитала (или ценных бумаг), приносящее небольшой, но надежный доход; le père des fidèles Папа Римский; le père des humains библ. прародитель; Dieu le père (le père éternel) библ. Бог Отец. Кудай Зке; de père en fils от отца к сыну, из поколения в поколение; avoir tué père et mère быть спасобным на все; быть готовым убить отца и мать; comme père et mere разг. как взрослые, как отец и мать[Мурадова 2009: 477].

De père en fils, par transmission successive du père aux enfants: Ils ont cultivé ce vignoble de père en fils - так говорят о преемственной связи от поколения к поколению, о воспитании.

En (bon) père de famille, comme le ferait un administrateur soigneux et diligent - в значении защитника и главы семьи.

Familier. Gros père, homme gros et placide, ou enfant potelé - обычно говорится так о добряке в теле или тихом пухлом ребенке.

Le petit père des peuples, appellatif des tsars, puis de Staline-применяется в наименовании

царей.

Mon petit père, appellation affectueuse et familière pour s'adresser à un homme quel que soit son âge - применяется в устной речи при разговоре со старшими в значении выражения ласки и уважения.

Père de famille, homme marié qui a des enfants -женатый человек, имеющий детей.

Père spirituel, directeur de conscience; maître à penser - используется в значении духовный отец, мудрец, советник.

Religion (в религиозном смысле):

Père blanc, membre de la congrégation des Missionnaires de Notre-Dame d'Afrique, fondée en 1868 par le cardinal Lavigerie.Член миссионеров Африки, в дословном переводе - белый (светлый) отец. Père ministre, supérieur d'une maison de franciscains.отец-министр, глава Дома францискан. Францискан - религиозное течение, возникшее в таких государствах как Франция, Италия, Германия, Испания, а также и в других. У истоков его был Франциск Ассизки.

Pères de l'Église, anciens écrivains chrétiens qui, parleurs œuvres, la valeur de leur doctrine, font autorité en matière de foi. Шiркеу желерi, отцы церкви, древние христианские писатели, пишущие ценные религиозные доктрины.

Pères du désert, anachorètes célèbres des déserts d'Égypte, considérés comme les initiateurs du mouvement monastique. Сезбе сез аударганда шел дала желерi, главы движений известных монахов в сахарах Египта.

Pères d'un concile ou pères conciliaires, membres d'un concile œcuménique, отцы Совета Собора или отцы Собора, члены совета экумениала.

Théologie(теология) :

Notre premier père, Наш первый отец - Адам.

А теперь попытаемся сделать анализ выше приведенных сочетаний со словом эке - на казахском, отец - на русском, реге - на французском языках в аспекте толкования, содержания и употребления.

1. В приведенных устойчивых сочетаниях общее значение слова эке (ата) - отец (дед) выражает «место чего-то», око, высокий статус родственных отношений, духовную ценность; значение слова в русском и французском языках соответствует («основание, источник; отец семейства; отец родной; отец небесный»); Chef d'une suite de descendants - глава продолжателя поколения (рода), глава нескольких поколений. En (bon) père de famille, comme le ferait un administrateur soigneux et diligent - заботливый и главный в семействе, отец семейства; père nourricier благодетель, кормилец; père de famille - отец семейства - отец в семействе.

2. Словосочетания со словом ЭКЕ/ОТЕЦ/ PÈRE, характеризующие отцовские качества: отеческую заботу, отеческое милосердие, отеческую мудрость в казахском языке; в русском то же самое: отеческая забота, отеческая ласка, отеческий совет; во французском языке соответственно составляют полный эквивалентный ряд. Причина такого явления в сравниваемых языках связана с понятиями, представляющими опознанное представление, взгляд и многовековое собрание опыта, культуры, особенностей национального чувства и сознания, религии, общечеловеческой справедливости.

А словосочетания в русском языке - крестный отец и во французском - le parrain (крестный отец), названный отец, духовный отец, рèге spirituеl, посаженный отец, le parrain de noœ, святой отец рèгe éternel в казахском языке не имеют эквивалентных пар. Названные сочетания во французском языке использовались как религиозные названия, Dieu. Dieu le Père, la première personne de la Trinité. Le Saint-Père, le pape. Les Pères deL'Eglise, docteurs dont les écrits font règle, enmatière de foi близки к таким сочетаниям.

Сочетания крестный отец и le parrain в русском и французском языках исходят от религиозных понятий: «У христиан восприемник от купели» [Даль 2002: 314]. Mon parrain et ma marraine étaient présents à ma communion [Louis

Pergaud,http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/p%C3%A8re/59470/citation]

Крестный отец в данном случае - отец ребенка с отрезанной пуповиной, духовно близкий отец. Крестный отец (дед) - творец многих духовных обязанностей и целей.

Вместе с тем le parrain во французском языке кроме значения крестный отец имеет еще три значения. Le parrain, personne qui en introduit une autre au sein d'un groupe, d'une association, d'une société. Человек, вводящий чужого человека в группу, ассоциацию, собравшийся круг (среду). Le parrain, ^est le nouveau parrain de la manifestation. Дается в значении спонсора Манифестации Le parrain, ^ef d'une mafia используется в значении главы мафии.

Сочетания посаженный отец и le parrain de noce появились в национальной традиции в связи с положениями скрепления брачных у молодоженов.

Сочетание KiHdiK же (ата) отец (дед) дословно связан с обычаем обрезания пуповины у новорождённого мужчиной. В русском и французском языках KiHdiK же (крестный отец, le parrain) - мужчина или муж женщины - повитухи, выполнившей обряд обрезания пуповины. В казахском языке KiHdiK же называют мужа женщины, впервые искупавшего новорожденного или супруга женщины специально избранного в качестве юндш шеше, дословно «мать пуповины». В целом обязанности, связанные с обрезанием пуповины ребенка одинаковые, однако в религиозно-духовных характеристиках имеются некоторые особенности. Поэтому в двуязычном быту понятия крестный отец и (KiHdiK же) отец пуповины взаимозаменяемы.

Сочетания святой отец, père éternel, духовный отец, père spiritrnl в русском и французском языках, возникшие в связи с религиозным традиционным сознанием, в казахском языке, переведенные как «названия представителей христианской религии», для национального менталитета являющиеся чуждыми, точного перевода не имеют. Как выяснилось сочетание духовный отец во французском языке использовалось не только в религиозном значении, но и в значениях père spirituel, directeur de conscience; maître à penser -рухани же, ацылшы, кецеcшi отец по духу, мудрец, советник. Второе значение совпадает с казахским вариантом сочетания отец для души, путеводитель, направитель, мудрец-советник, учитель, дающий знания. Например, Макен. - великий учитель. Оставил последователей -учеников превеликое множество, необъятное как лес. 90 из них кандидаты и доктоpа науk. Говоря словами Макена, учитель для ученика - духовный отец. Для большинства молодежи Макен сумел стать таким духовным отцом [Сагадиев 2011].

3. В переводах встречается разница в значениях: в русском слове отец - создатель; во французском - père Créateur; в казахском языке в переносном значении слова дед как основы

чего-то, главы, сути природы. В русском языке создатель, творец - бог, т.е. больше используется в религиозном значении.

Во французском, казахском языках создатель больше используется в значениях основатель чего-то или как понятие главы кочевников, главнокомандующего. Например, во французском языке Créateur (основатель чего-то, главнокомандующий): Corneille est le père de la tragédie française (Корнель - создатель французской трагедии), А.Байтурсынулы - цазац тш бтмгшц атасы (А. Байтурсынулы - (создатель) основатель казахского языкознания).

Сочетания в казахском языке: дедов путь, дедов род (народ), дедова специальность, дедово наследие, дедово наследие в русском и французском языках не имеют эквивалентов. Потому что эти понятия - названия традиционно связаны с достоинством казахского народа, казахскими народными обычаями-приметами, традиционным сознанием, национальными ценностями. Сочетания Жылкышы ата, Шекшек ата, Шопан-ата также в русском и французском языках не имеют аналогов.

4. Сочетания, связанные со словом ата мы встречали не только в области языкознания, но и в других научных сферах, как: педагогика и психология, философия и политология, сельское хозяйство, биология, общественно-гуманитарных и других науках (атамекен, аталык, жыныс без1, атацаз, ата-ана, т.с.с.)

5. Сочетания, связанные со словом отец в значении папа, в казахском, русском и французском языках не встречаются. Название папа во всех трех языках соответствует устному разговорному стилю.

Если говорить в общем, значение эке в казахском языке глубокое, имеет высокий статус, особое положение, роль занимает важную. Всё это - символ величия властного дедовского периода, сформированного казахским народом в течение многих веков. Роль мужчины, преемника поколений, вообще как «деда творца человечества» в особом почёте.

Подводя итоги по материалам концепта ЭКЕ/ОТЕЦ/PERE в казахском, русском, французском языках, а также в результате контрастивного анализа можем сделать нижеследующие выводы:

1. Контрастивное исследование разноструктурных концептуальных систем различных языков даёт возможность разграничить особенности общечеловеческой и отдельно национальной природы человека.

2. Сравнительный анализ языков позволяет выявить особенности менталитета, национального сознания, мировоззрения, культуры этноса.

3. Высокое значение имеют результаты сравнительных исследований прикладного характера в обучении иностранным языкам, в теории и практике перевода, в создании словарей.

4. В когнитивно-сравнительном аспекте анализ языковых факторов находится в тесной связи с психолингвистическими, лингво-культурологическими исследованиями.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. -М., 1977. 915 с.

2. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2002. - 640 с.

3. Казахско-русский словарь: Около 50 000слов. Под ред. член-корр. НАН РК Р.Г.Сыздыковой, проф. К.Ш.Хусаин. - Алматы: Дайк-Пресс.2002. - 1008 стр.

4. Казак макал-мэтелдерг Жинап, курастырган Э.Турманжанов Алматы: Ана lirn, 1997. - 184 б.

5. Казак тшнщ сездт / Жалпы ред. баскарган Жанузаков Т. - Алматы: Дайк-Пресс, 1999. - 776 б.

6. Казак тшнщ диалектологиялык сездш 1 ютап (А-Е) (Жауапты ред. Ш.Сарыбаев, Э.Нурмагамбетов). - Алматы: <^ылым», 1996. - 200 б.

7. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт. I Т Каз. ССР FА корресп. МYшесi А.Ыскаковтын жалпы ред. Алматы: «^ылым», Каз ССР, 1974. 1 т. А-Э. 696 бет.

8. Казак тшнщ фразеологиялык сездт. Кенесбаев 1.К. Алматы, Казак ССР-нщ «^ылым» баспасы, 1977. - 712 б.

9. Казак тшнщ орфографиялык сездт: 50 000 сез. Жауапты ред. Р.Сыздыкова. КР Бшм жэне гылым министрлт. Тш бiлiмi институты. - Энд., толыкт. 4-басылымы. - Алматы: Дайк-Пресс, 2001. - 464 бет.

10. Орысша-казакша сездш. Тольщтырылып, тYзетiлiп басылуы. II том (О-Я) / Жалпы редакциясын баскарган F.Мyсабаев, Н.Т. Сауранбаев. Алматы: Казак Совет энциклопедиясыньщ бас ред., 1981. - 720 бет.

11. Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. В 4-х томах. доп. и стер. 3-е изд.- М.: АН СССР, Институт русского языка, 1985-1988. Т.2. К-О. 1986. - 736 с.

12. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь/элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 234с.

13. Мурадова Л.А. Малый французско-русский фразеологический словарь. -М.: Рус. яз. -Медиа; Дрофа, 2009. 662 с.

14. Сагадиев К. Вестник великой нации// 1 ноября 2011 г. газета Казахстанская правда.

15. Louis Pergaud. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/p%C3%A8re/59470/citation

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ОБУЧЕНИЯ РКИ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ (ОСОБЕННОСТИ И ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ)

к. филол. н., Мусабекова Н. Ч.

Азербайджанская Республика, Баку, Азербайджанский Государственный Университет нефти и промышленности

Abstract. Teaching of Russian as a foreign language has a long history in Azerbaijan. Living and studying in Azerbaijan, foreign students learn Russian and perceive the Russian and Azerbaijan cultures, traditions through the Russian language. So that it is attached a special significance to the Language learning through study of a country's customs and institutions aspect of education in a time of classroom and extracurricular works with students. In Azerbaijan it is given special attention to such kinds of extracurricular works as joint celebrations of national festivals, different types of observation, thematic and strictly specialized excursions, participation in student conferences and academic competitions, solidarity actions, meetings and etc. The article tells about the steps of preparation, carrying out of the above-mentioned events and forms of the control of students ' activity in a period of actions and after those. In this way Language learning through study of a country's customs and institutions contributes to the improvement of language communication skills of students and better understanding of History, culture and customs of Azerbaijan and Russian people.

Keywords: Language learning through study of a country's customs and institutions, kinds of classroom and extracurricular works, the improvement of language communication skills of students.

Практика преподавания русского языка как иностранного в Азербайджанской Республике насчитывает уже ни одно десятилетие и сопряжена с изучением русского языка и русской культуры в условиях инонационального окружения, ограниченной языковой среды. Студент - иностранец, приезжающий для получения высшего образования в Азербайджан, имеет возможность ознакомления не только с русской культурой, традициями, но и культурой, традициями и историей многих народов многонационального государства Азербайджан.

2016 год в Азербайджане был объявлен президентом страны И.Алиевым "Годом мультикультурализма". А мультикультурализм - это политика сохранения культурного разнообразия, развития межкультурного диалога, концепция демократического государства, направленная на толерантность, мирное сосуществование, взаимодействие различных культур в едином обществе и государстве. Толерантность и мультикультурализм имеют древние исторические корни в Азербайджане, развиваются в современном азербайджанском обществе и возведены в ранг государственной политики. Уникальная атмосфера терпимости, толерантности, межкультурного диалога, уважения к историческим памятникам народов, населяющих страну, создают особую ауру, позволяющую каждому иностранцу ощутить тепло этой страны, её народа, создают комфортные условия для получения образования.

Процессы глобализации и интернационализации образования, охватившие, практически, весь мир, относятся к важнейшим тенденциям развития современного высшего образования. Эти процессы проявляются в том, что с каждым годом неуклонно растет число

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.