Научная статья на тему 'Концепт и его «Ближайшие семантические соседи»: к проблеме соотношения новых и традиционных лингвистических понятий'

Концепт и его «Ближайшие семантические соседи»: к проблеме соотношения новых и традиционных лингвистических понятий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ТЕРМИН / СЕМАНТИКА / CONCEPT / TERM / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макеева Наталья Сергеевна

В статье рассматривается соотношение концепта со смежными ментальными сущностями понятием, значением, смыслом и образом, уточняется роль последних в формировании его структуры. Разработана классификация различных подходов к трактовке данной проблемы, получивших развитие в современной отечественной лингвистике. В результате сравнения нового термина с более привычными, устойчивыми терминологическими образованиями выявляются его специфические свойства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept and its "closest semantical neighbours": some aspects of new and traditional linguistic terms correlation

The article is devoted to the study of the correlation between concept and its closely related mental constructions such as notion, meaning, sense and image whose role in forming the conceptual structure is precised. Different approaches to this problem that exist in the contemporary Russian linguistics are classified. The comparison of the new term with conventional settled terminological unities helps reveal its specific features.

Текст научной работы на тему «Концепт и его «Ближайшие семантические соседи»: к проблеме соотношения новых и традиционных лингвистических понятий»

Н. С. Макеева

КОНЦЕПТ И ЕГО «БЛИЖАЙШИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СОСЕДИ»:

К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ НОВЫХ И ТРАДИЦИОННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ

... слово это сейчас в моде... и тем самым вызывает у некоторых недоверие.

Р. Барт1

В статье рассматривается соотношение концепта с «ближайшими семантическими соседями»2: понятием, значением, смыслом и образом; уточняется роль последних в формировании его структуры. Обращение к этой теме было обусловлено несколькими причинами. Во-первых, в работах, посвященных теоретическим и практическим вопросам анализа концептов, нет единого мнения по поводу их взаимодействия с вышеперечисленными единицами. Данная статья представляет собой опыт классификации многочисленных подходов к трактовке этой проблемы, получивших развитие в отечественной лингвистике. Во-вторых, как отметила А. А. Залевская, понимание индивидуальных авторских интерпретаций концепта нередко осложняется тем, что он «увязывается с довольно широким кругом значений»3. Сравнение же нового термина с более привычными, устойчивыми терминологическими образованиями позволяет полнее выявить его специфические особенности.

Различение концепта и смежных ментальных сущностей может быть полезным для сопоставительного изучения русских и зарубежных научных трудов по концептологии. Известно, что в традициях русской лингвистической школы заложено тщательное разграничение новых понятий, которое порой невозможно реализовать на материале других языков (в частности, западноевропейских). Таковы, например, пары частица — партикула, речь — дискурс, синтаксические подлежащее / сказуемое и логические субъект / предикат. К ним же относится и группа понятие — концепт. Идиоэтничность второго члена оппозиции заключается в том, что при попытке перевода на другие языки, в лексической системе которых присутствует производящий латинский этимон (conceptus / conceptum), он «утрачивает свою терминологическую значимость»4. Аналогичные иностранные термины (англ. concept, исп. concepto и пр.) чаще всего являются псевдоэквивалентными, отличаясь как содержанием, так и сферой употребления. Например, испанское слово concepto имеет несколько значений: 1. Идея, порождаемая или формируемая рассудком.

2. Мысль, выраженная вербально. 3. Сентенция, острота, меткое высказывание. 4. Мнение, суждение5. Оно активно используется не только в научных, но и в художественных текстах, входит в большое количество устойчивых оборотов. Таким образом, именно «смежные» понятия, выступая в качестве основания для сравнения, помогают уточнить степень эквивалентности и свойства подобных единиц.

Концепт vs. понятие. Первая дефиниция концепта как самостоятельного объекта исследования была сформулирована следующим образом: познавательное средство,

© Н. С. Макеева, 2009

выполняющее заместительную функцию6. Концепт объединяет в сознании сходные реалии или ряд конкретных ситуаций, составляющих содержание абстрактных существительных («справедливость», «право», «закон» и т. п.). В рамках данного подхода он еще не отделяется от понятия, которое, в свою очередь, определяется как «...мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений...»7. Можно отметить, что на логико-рациональном уровне эти ментальные образования обладают рядом общих черт: они представляют собой результат восприятия и осознания окружающего мира, фиксируют основные признаки предмета / явления, организуют и упорядочивают мыслительные процессы.

Познавательным концептам были противопоставлены художественные, обладающие большей психологической насыщенностью. Понятия сочетаются в них с образами, чувствами, эмоциями, индивидуальными впечатлениями динамического характера8.

С 20-х до середины 70-х гг. XX в. слово «концепт» чаще всего функционировало как полный синоним понятия. Впоследствии вопрос о придании ему терминологического статуса потребовал более строгого их разграничения. В современных научных работах соотношение этих сущностей трактуется по-разному; мы выделили четыре способа их сопоставления.

1. Понятие создается искусственно, а концепт, как результат познания мира, формируется в сознании естественным образом.

Высказывается точка зрения о том, что люди договариваются о понятиях, то есть конструируют их, чтобы иметь общий язык при обсуждении тех или иных вопросов (например, в случае технических терминов). Концепты, напротив, принадлежат ментальному миру, априорны, поэтому их можно лишь реконструировать9.

2. Понятие относительно устойчиво и вбирает в себя существенные признаки предмета / явления; концепт является оперативной единицей мышления и отражает все многообразие человеческого опыта.

Данное противопоставление получило развитие в русле когнитивной лингвистики и обусловлено, на наш взгляд, двумя основными положениями. Во-первых, концепт интерпретируется как совокупность знаний о фрагменте окружающего мира, упорядоченных различными способами (представления, фреймы, сценарии, схемы, гештальты и др.)10 и постоянно пополняющихся новыми признаками. Он связан с другими аналогичными образованиями и функционирует в тесном единстве с ними. Во-вторых, признание концепта оперативной единицей мышления (по терминологии Е. С. Кубряковой) означает, что он не имеет жесткой структуры и актуализирует лишь те смыслы, которые имеют важность для конкретной ситуации.

3. Понятие составляет лишь часть концепта, обладающего рядом дополнительных характеристик.

В содержание концепта (по аналогии с художественным концептом по С. А. Аскольдову-Алексееву) входят разнообразные представления, ассоциации, оценки, как индивидуальные, так и общие для всего языкового коллектива11. Понятие в этом случае трактуется как та его часть, которая «включает только существенные характеристики объекта и рационально мыслится, а не переживается»12. К понятийной стороне концепта исследователи относят его словарные определения, языковую фиксацию, признаковую структуру. Различия между двумя анализируемыми сущностями в наибольшей степени проявляются в абстрактных именах («счастье», «богатство», «труд», «зависть» и т. д.). Помимо относительно устойчивых словарных дефиниций, последние имеют также обширную вариативную часть, которая

передает отношение носителей языка к выражаемому феномену, тем самым демонстрируя субъективный и национально-специфичный способ восприятия действительности.

Типичное логическое понятие может превращаться в концепт, вступая в синонимический ряд с ключевыми лексемами-репрезентантами других концептов («государство» — власть, родина, отечество)13 и обогащаясь ценностным компонентом.

4. Отождествление понятия и концепта.

А. П. Бабушкин, описывая модели концептов, делает следующую оговорку: «...традиционно интерпретируемое “понятие” равно нашему “концепту”»14. Некоторые элементы разработанной автором классификации, например, гиперонимы (игрушка, фрукт, металл), идентичны понятиям. В когнитивной лингвистике выделяются также «концепты-понятия»15 как отражение научной и производственной деятельности людей, которые вербализуются терминами или лексемами рациональной семантики (житель, клиент и т. д.).

Концепт vs. лексическое значение.

1. Концепт как ментальный эквивалент значения (теория Д. С. Лихачева).

Согласно данному подходу, концепты помогают преодолеть различия в понимании

лексем. Так, в письменной и в устной речи человек, во-первых, не успевает до конца осмыслить значение ввиду его сложности и многогранности и, во-вторых, каждый имеет его собственное, индивидуальное восприятие. Концепты образуют в сознании унифицированные схемы, облегчающие процесс вербального общения. При этом они оставляют возможность «для сотворчества, домысливания, “дофантазирования” и для эмоциональной ауры слова»16, вбирая в себя уникальный культурный опыт каждой личности и тем самым расширяя значение.

2. Лексическое значение входит в состав концепта, однако не совпадает с ним полностью.

В когнитивной науке получила развитие идея о том, что значения слов передают лишь некоторую часть знаний о мире. Основная же их доля хранится в сознании в виде разнообразных мыслительных структур — концептов неодинаковой степени сложности и абстрактности, которые постоянно изменяются: усложняются в связи с появлением новых знаний или, наоборот, упрощаются17. Важную роль в формировании данной теории сыграли труды американских ученых — Р. Лангакера, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора и др. По аналогии с предложенными ими терминами cognitive domains (когнитивные области / сферы), ментальное пространство и фрейм было введено понятие когнитивный контекст, приравниваемое к концепту. Оно включает в себя обширную фоновую информацию, составляющую культурный опыт носителей языка, которая обеспечивает понимание конкретных значений. Так, концепты «оценка», «пространство», «время» являются когнитивными контекстами для слов «пятерка», «подниматься», «год»18. В целом, концепт считается единицей более высокого уровня, чем значение. Он вбирает в себя лексикографическое значение (моделируемое лексикографами), психолингвистическое значение (отражающее связанные со словом культурные представления и традиции), а также энциклопедические знания людей о действительности.

Концепт vs. смысл. Многие исследователи определяют концепт через смысл:

«многомерное смысловое образование»19; «культурно отмеченный вербализированный

~ ~ 20 смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций...» ,

«...смысл в наибольшей мере раскрывает суть термина концепт»21. Смысл — это подвижная категория, изменяющаяся от человека к человеку и от текста к тексту. Она привносит в значение субъективные аспекты, связанные с отношением говорящего к высказываемому, и находится в зависимости от различных составляющих речепорождающего процесса:

мотива, коммуникативного намерения, замысла, ситуации общения и т. д.22 В научной литературе соотношение между этими ментальными образованиями трактуется по-разному.

1. Концепт по своим характеристикам ближе всего к смыслу, поскольку он эксплицируется в конкретных текстах.

Реализации концепта в устных и письменных текстах находятся под влиянием как собственно лингвистического, так и экстралингвистического контекста — речевой ситуации, свойств коммуникантов, исторической эпохи и т. д. «...концепт раскрывается в тексте (он синтагматичен), а не в системе содержательных форм (не в парадигме)...»23. Тем не менее, это не исключает наличия в нем универсальных структур.

Основные способы раскрытия смысла слова, сформулированные И. М. Кобозевой24, в полной мере применимы и к описанию концепта. Ими являются: а) уточнение экстенсио-нала слова, если обозначаемым объектам или ситуациям свойственна вариативность (это положение актуально, прежде всего, для абстрактных существительных); б) выделение фактических и оценочных представлений, возникающих в сознании говорящего в связи с конкретной лексической единицей; в) раскрытие словообразовательной мотивации и внутренней формы, отражающей смысл лексемы на стадии ее возникновения и закрепления в языке. Последняя с течением времени может утрачиваться, однако она поддерживает в человеке нечто, подобное «интеллектуально-духовным генам», которые переходят от поколения к поколению, сохраняя «дух нации»25. Чем древнее корневая морфема, тем устойчивее заключенная в ней идея о жизненных и моральных ценностях.

2. Концепт как источник смысла, обусловливающий все его языковые реализации (теория В. В. Колесова).

В данной интерпретации соотношения смысла и концепта языковое воплощение последнего отходит на второй план. Он определяется как «первосмысл», «семантический зародыш слова»26, основа для последующих лингвистических экспликаций. Именно от него берут начало разнообразные оттенки выражения мысли и способы их передачи в реальной коммуникации. Концепт проходит несколько стадий развития, приобретая последовательно признаки образа, понятия и символа.

Концепт У8. образ. Под образом понимается категория сознания, воспроизводящая различные аспекты предмета (форму, цвет, объем, положение в пространстве и т. д.), действия или события. Будучи отражением природного и социального мира, образ, тем не менее, всегда индивидуален за счет эмоционального восприятия объекта. В его формировании принимают участие память и воображение: вступая в сложную сеть уже имеющихся у человека представлений и знаний о мире, он эволюционирует, сближается с оригиналом или, напротив, утрачивает сходство с ним.

По нашему мнению, существует три подхода к толкованию образной составляющей структуры концепта.

1. Образная часть концепта рассматривается как «строительный материал» его базового слоя, на который впоследствии накладываются остальные когнитивные компоненты.

Данная теория, получившая развитие в работах З. Д. Поповой и И. А. Стернина27, опирается на понятие универсального предметного кода (УПК), разработанное Н. И. Жин-киным и И. Н. Гореловым. УПК объединяет разнообразные представления, схемы, картины, связывающие и дифференцирующие элементы знаний человека. На зависимость слова от образа еще раньше указывал А. Р Лурия: лексические единицы, обозначающие предмет, признак, действие или отношение, имеют предметную отнесенность и, следовательно,

сенсорную опору28. Отвлеченные существительные тоже продуцируют ряд образов (богатство ^ деньги, золото, земли и т. д.), которые многочисленны и более субъективны.

Интерпретацию концептов как результатов познания окружающего мира, создаваемых, в первую очередь, образами, мы встречаем и в работах зарубежных лингвистов: «...1о8 оопоер1о8 8е ог1§тап сото representaciones de experiencias sensoriales, аи^ие 1ие§о puedan 8ийтг comp1ejos ргосе8о8 de Югтааоп у гесотЬтааоп» (концепты возникают как отображение чувственного опыта, хотя впоследствии могут подвергаться сложным процессам формирования и перекомбинации)29.

2. Образная составляющая проявляется в ряде метафор, которые соотносятся с именами — экспликаторами концепта, наполняя их конкретным содержанием и поддерживая в языковом сознании.

Так, анализ лексических репрезентантов концептов «богатство» / «деньги» позволяет констатировать, что деятельность человека, направленная на обогащение, у носителей русского языка ассоциируется с той или иной разновидностью физического труда. Таковы, например, устойчивые обороты заколачивать бабки, срубать / нарубать бабки, лепить бабки — «зарабатывать деньги»; поднимать бабки, стругать бабульки, рубить капусту — «зарабатывать очень много», сколотить состояние. При этом заработок часто ассоциируется с работой по дереву, что демонстрируют глаголы срубать, нарубать, стругать, сколачивать /заколачивать.

3. Под образным компонентом подразумеваются различные когнитивные структуры, которые организуют содержание концепта и этим отличают его от понятия, лишенного

30

наглядности, — гештальт, прототип, стереотип и др.

Приведенная классификация возможных соотношений концепта с понятием, значением, смыслом и образом еще раз подтверждает его сложность и многомерность. Рассмотренные выше подходы не противоречат друг другу, раскрывая различные свойства и характеристики данной единицы. Концепт вбирает в себя понятие и лексическое значение, в своих лингвистических экспликациях аналогичен смыслу, содержит образный компонент. Введение и активное использование нового терминологического образования, существующего наряду с традиционными, обусловлено, в первую очередь, повышением интереса лингвистов к закономерностям репрезентации и организации знаний о действительности в сознании человека, к способам оперирования полученной информацией и ее языковому выражению.

1 Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989. С. 414.

2Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004. С. 13.

3 Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. М., 2005. С. 360.

4Воркачев С. Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева. Краснодар, 2007. С. 51.

5 Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Vigesima segunda edicion. Madrid, 2001.

6Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 269.

7 Степанов Ю. С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 383-384.

8Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 275.

9Демьянков В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 35-47.

10 Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006; Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

С. 25-36; Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., і996.

11 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: изд. 3-е, испр. и доп. М., 2004.

12 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 128-129.

13 Красных В. В. Понятие как предмет изучения лингвокультурологии: постановка проблемы (на примере понятия «государство») // Русское слово в русском мире — 2005: Государство и государственность в языковом сознании россиян. М., 2006. С. 119.

14 Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. С. 68.

15 Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006. С. S3.

16 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 2S2.

17 Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, і994. № 4. С. 37; Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 27.

18 Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 29-30.

19 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 109.

20Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004. С. 36.

21 Алефиренко Н. Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные концепты в языке и тексте. Белгород, 2005. С. 14.

22Алефиренко Н. Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные концепты в языке и тексте. Белгород, 2005. С. 14.

23 Колесов В. В. Философия русского слова. СПб., 2002. С. 195.

24 Кобозева И. М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Куль -турные концепты. М., 1991. С. 185.

25 Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова...». СПб., 1999. С. 137.

26 Колесов В. В. Философия русского слова. СПб., 2002. С. 51.

27 Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006.

28 Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики: изд. 2-е. М., 2007. С. 132.

29Palmer Gary B. Linguistica cultural. Madrid, 2000. P. 71-72.

30Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007. C. 18.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.