Научная статья на тему 'Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира и его перевод'

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира и его перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
917
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПОНЯТИЕ / РЕАЛИЯ / ПЕРЕВОД / CONCEPT / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / NOTION / REALIA / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Темэй

В статье исследуется концепт «дом» один из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Сравнительный анализ концепта «дом» в русской и китайской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании в русской и китайской культуре и установить причину неадекватного восприятия русского концепта «дом» китайскими студентами-русистами. Различия в значениях концепта «дом» в русской и китайской языковых картинах мира наиболее отчётливо проступают именно в переводе, при попытках наиболее точной передачи значений китайского концепта «дом» средствами русского языка. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие трудности подобных переходов, обусловленные асимметрией языков и культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept of "House" in Russian and Chinese Linguistic Pictures of the World and its Translation

The article explores the concept of 'house', which is one of the key concepts in Russian and Chinese cultures. The comparative analysis of this concept reveals differences in its content within Russian and Chinese cultures and allows to establish why Chinese learners of Russian misunderstand the Russian concept of 'house'. The differences in meaning of this concept in Russian and Chinese cultures are particularly evident when one is trying to translate accurately all the meanings of the Chinese word 'house' into Russian. The article illustrates with examples the difficulties of the translation, which arise form the asymmetry of languages and cultures.

Текст научной работы на тему «Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира и его перевод»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1

Лю Темэй,

магистр филологических наук, профессор русского языка Даляньского

ун-та иностранных языков (Китай). E-mail: lgbbmm@yandex.ru

КОНЦЕПТ «ДОМ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ

ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА И ЕГО ПЕРЕВОД

В статье исследуется концепт «дом» — один из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Сравнительный анализ концепта «дом» в русской и китайской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании в русской и китайской культуре и установить причину неадекватного восприятия русского концепта «дом» китайскими студентами-русистами. Различия в значениях концепта «дом» в русской и китайской языковых картинах мира наиболее отчётливо проступают именно в переводе, при попытках наиболее точной передачи значений китайского концепта «дом» средствами русского языка. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие трудности подобных переходов, обусловленные асимметрией языков и культур.

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, понятие, реалия, перевод.

Liu Tiemei,

Master of Philology, Professor of the Russian Language at Da Lian University of Foreign Languages (China)

The Concept of 'House' in Russian and Chinese Linguistic Pictures of the World and its Translation

The article explores the concept of 'house', which is one of the key concepts in Russian and Chinese cultures. The comparative analysis of this concept reveals differences in its content within Russian and Chinese cultures and allows to establish why Chinese learners of Russian misunderstand the Russian concept of 'house'. The differences in meaning of this concept in Russian and Chinese cultures are particularly evident when one is trying to translate accurately all the meanings of the Chinese word 'house' into Russian. The article illustrates with examples the difficulties of the translation, which arise form the asymmetry of languages and cultures.

Key words: concept, linguistic picture of the world, notion, realia, translation.

Филологическая дисциплина — лингвокультурология нуждается в собственном понятийно-терминологическом аппарате, адекватно сочетающем в себе её лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата призвано служить активно разрабатывающееся понятие концепта.

Концепт как идеальная сущность раскрывается через национальную языковую картину мира. Языковая картина мира трактуется исследователями [В.В. Воробьёв, 1999 и др.] как зафиксированная в языке схема восприятия, концептуализации и систематизации действительности мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы. 16

Если понятие является одной из важнейших разновидностей отражения объективной действительности, реализуемой в определённой логической форме и т.п., то концепт трактуется расширительно: под это обозначение подводятся разные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия.

Исследованием понятия «концепт» занимаются многие учёные. Следует отметить, что, несмотря на широкую распространённость, термин «концепт» не имеет однозначного толкования. На сегодняшний день существует много определений этого понятия. В научной литературе концепт понимается по-разному. Существует несколько подходов к пониманию концепта.

A. Узкое понимание: в «Большом толковом словаре русского языка»: Концепт (лат. conceptus) — понятие, мысль, представление, содержание понятия [БТС, 2001, с. 454]. Таким образом, согласно этому определению, концепт — это то же самое, что и понятие, так как понятие отражает наиболее общие и наиболее существенные признаки предмета или явления. Но надо отметить, что понятие отличается от концепта именно своей универсальностью [Гарбов-ский, 2007, с. 273].

Б. Расширенное понимание: расширенный подход представлен в «Кратком словаре когнитивных терминов» [КСКТ, 1996, с. 90], где концепт рассматривается как термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причём эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах.

B. Культурологическое понимание: культурологический подход к понятию концепта также имеет немало сторонников. Согласно Ю.С. Степанову, концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Тот пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает какое-то определённое слово, и есть его концепт. По определению Ю.С. Степанова, концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека [Степанов, 2001, с. 43].

К культурологическому пониманию концепта примыкает точка зрения Д.С. Лихачёва, который в своей работе «Концептосфера русского языка» считал, что концепт не непосредственно возникает из значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт

2 ВМУ, теория перевода, № 1 17

тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, мы можем называть концептосферами [Лихачёв, 1993, с. 4—5].

Интересной представляется предложенная В.В. Колесовым интерпретация концепта: «фрагмент <...> мыслительного пространства в той мере, в какой он представлен в языке...» [Колесов, 1999, с. 159]; «...переход от образа культуры к понятию о культуре и далее — к её идее» [Колесов, 2002, с. 128—129]. Для В.В. Колесова важно, что материей концепта является слово [Колесов, 1999, с. 156], что концепт как сущностный признак словесного знака грамматически может быть представлен (главным образом) в виде имени, выражающего обобщённый признак.

Следовательно, узкое, расширенное и культурологическое понимание концепта — это не разные понимания, а разные этапы существования концепта. Это означает, по мнению Колесова, что «основная единица ментальности — концепт данной культуры в границах словесного знака и языка в целом предстаёт в своих содержательных формах как образ, как понятие и как символ. В этом случае под концептом следует понимать не conceptus (условно передаётся термином "понятие"), а сопсерШш — "зародыш, зёрнышко" первосмысла, из которого и произрастают в процессе коммуникации все содержательные формы его воплощения в действительности» [Колесов, 1999, с. 81].

Вывод о том, что формой концепта является слово, чрезвычайно важен, поскольку предполагает возможность использования лингвистических методов анализа при исследовании культурных концептов.

В русском языке немало концептов. Для того чтобы сопоставить один и тот же концепт в русской и китайской картинах мира, мы выберем концепт «дом».

Концепт «дом» очень важен для понимания русской культуры. В русском языке в слове «дом» кроется священный смысл. Это понятие находит широкое отражение и истолкование в различных толковых словарях. Для исследования концепта «дом» в русском языке, мы рассмотрим и обобщим словарные статьи к слову «дом».

1. Здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий. Напр., Деревянный дом. Жилой дом и т.п.

2. Жилое помещение, квартира; жильё. Напр., На дом — к себе на квартиру, домой. и т.п. // Помещение, служащее временным жильём на время выполнения человеком какой-л. работы. Напр., Экипаж обживает свой космический дом (космический корабль).

3. (собир.) Семейство, семья, люди, живущие в одной семье или в одном доме. Напр., Принять, взять в дом кого-либо — включить в свою семью и т.п. // Хозяйство отдельной семьи. Напр., Вести дом — хозяйничать, заниматься домашним хозяйством. *Дом вести — не лапти плести (поговорка).

4. (мн. нет). Место, где живут люди, объединённые общими интересами, условиями существования. Напр., Общеевропейский дом. Родина — наш общий дом и т.п. // Место жительства, работы и т.п., ставшее для человека родным, своим. Напр., Родной дом. Отчий дом. и т.п.

5. Род, фамилия; поколение. Напр., Породнился с богатым домом.

6. Династия, царствующий род. Напр., Дом Романовых и т.п.

7. В составе названий различных учреждений, заведений. Напр., Дом отдыха, Дом-музей и т.п. // Жилое строение типа гостиницы, общежития для временного проживания работников некоторых отраслей хозяйства. Напр., Дом колхозника и т.п. // Государственное учреждение для проживания и обслуживания некоторых категорий граждан (детей, одиноких и больных стариков, больных и т.п.). Напр., Дом малютки и т.п. // Учреждение клубного типа, объединяющее граждан по интересам, профессиям и т.п. Напр., Дом культуры и т.п. // Учреждение, занимающееся пропагандой и распространением научных знаний, достижений в области производства, культуры. Напр., Дом научно-технической пропаганды и т.п. // Крупный специализированный магазин. Напр., Дом обуви и т.п. // В составе названий торговых, общественных и других учреждений, заведений. Напр., Торговый дом и т.п.

В русском языке существует немало устойчивых словосочетаний со словом «дом», напр., Воспитательный дом — в России до 1917 г.: благотворительное учреждение для воспитания внебрачных детей и подкидышей. Жёлтый дом (разг.) — больница для душевнобольных. Ночлежный дом (устар.) — специально обустроенное помещение, куда пускали ночевать бездомных бедняков, бродяг. Публичный дом — заведение, где живут и принимают посетителей проститутки. Дом терпимости (устар.) — публичный дом. Сумасшедший дом — больница для психически больных и т.п.

Вспомним также несколько перифраз: Дом ароматов — парфюмерная фирма. Дом здоровья — санаторий-профилакторий. Дом на колёсах — пассажирский вагон. Дом на Лубянке — Комитет государственной безопасности СССР. Большой дом — аналог Московской Лубянки в Санкт-Петербурге. Дом сказок — киностудия «Союзмультфильм». Белый дом — правительство США, а теперь и аналогичное здание Правительства РФ.

Таким образом, через определения значений «дом» и иллюстративные материалы в разных словарях можно отметить, что в русском языке многозначное «дом» обладает большим богатством содержания.

Как нам известно, важной особенностью лингвокультурологи-ческих исследований является сопоставительная установка при описании фактов национальной культуры. В лингвокультурологии явления и элементы иностранного языка и культуры даются в сопоставлении с родным языком и культурой страны учащихся [Воробьёв, 1999, с. 96; Васильева, 2001, с. 10].

И соответственно, после того как мы рассмотрели словесное выражение концепта «дом» в русской языковой картине мира, далее мы сделаем попытку выяснить, какой национально-культурной спецификой обладает аналогичный концепт в китайской языковой картине мира.

В связи с тем, что китайцы воспринимают «дом» как реалию, важно отметить, что в китайском языке «дом» не обладает таким богатством содержания, как в русском.

Далее мы будем рассматривать китайский «дом» как реалию. Возьмём одноэтажный традиционный китайский дом в качестве сопоставительного примера. Перед этим домом находится свободное пространство, в центре которого — двор. Двор может быть окружён с четырёх сторон постройками, т.е. главным зданием и флигелем. Вход в дом обычно с южной стороны, к входу обращено главное здание, перед ним размещается двор, в который ведут ворота. Окна этого главного здания обращены на юг, они закрыты стеклом или бумагой, пропускающей свет (окна русского дома могут быть обращены на все стороны света и могут выходить и во двор, и на улицу. Они не имеют строгой ориентации по сторонам света). Все стены, которые не выходят прямо во двор, глухие. [Чу Минь, 1998, с. 91—95]

Китайский дом отличается от русского дома не только по внешнему виду, но и по обстановке в доме. Наиболее почитаемым местом в русском доме является красный угол (где стоят иконы), по диагонали от красного угла расположена не менее значимая русская печь. И красный угол, и русская печь не имеют предметного эквивалента в китайском доме.

В китайской и русской культурах разные части дома приобретают разную символику роли. Например, крыша, стена, порог, дверь в русском языке могут метонимически называться «весь дом», а в китайском — нет. В китайском языке родной дом, семью символизирует дым от очагов (русский эквивалент — домашний очаг).

Место, которое может символически свидетельствовать о совместном проживании (жить в одном доме) в китайском языке — стреха (жить под одной стрехой), а в русском — крыша (жить под одной крышей).

В китайском языке «дом» обозначается тремя иероглифами: а. двухэтажное, многоэтажное здание; б. здание;

комната; квартира; в. Щ: здание; комната. Русское слово и его китайские эквиваленты совпадают лишь в вышеуказанных значениях. Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское «дом» имеет также значение «семейство, семья, люди, живущие в одной семье или в одном доме», в котором оно соответствует другим китайским словам, а именно Щ (семья), Щ^ (домашние, родные).

Та часть языковых картин мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является на самом деле неэквивалентной. Эта неэквивалентность обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры И эти различия в значениях наиболее отчётливо проступают именно в переводе, когда мы стараемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами иного языка [Гар-бовский, 2007, с. 274].

Различия русского «дом» и китайского «дом» вызывают трудности в переводе.

Например, «дом» в русском языке употребляется в составе названий различных учреждений, заведений, но в этом значении оно переводится на китайский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении или заведении идёт речь. Ср.: 1. дом — ' (дворец). Например, Белый дом — Й' (Белый дворец); Дом культуры — (Дворец культуры). 2. Дом — Щ (семья). Например, Дом офицеров — Щ^^Щ (семья офицеров); Дом учёных — Щ^Щ^Щ (семья учёных). 3. дом — ^ (магазин). Например, Дом книги — ^^ (книжный магазин); Дом обуви — (обувной магазин) и др.

Таким образом, китайский «дом» и русский «дом» никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи». Русский «дом» заключает в себе такую систему значений, с которой китайский «дом» совпадает лишь частично. При переводе необходимо учесть эти моменты.

Далее мы рассморим перевод китайского «дом» на русский язык сквозь призму китайских фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений.

1. Фразеологизмы, пословицы и устойчивые выражения, в которых «дом» обозначает «здание, помещение».

гаШШ^ (фраз.) Излить воду из бутылки с крыши высокого дома. Употребляется в переносном значении «неудержимые господствующие позиции, выгодное положение». Ш.ШЖШ (фраз.) Из любви к дому полюбить ворону на нём. Употребляется в переносном значении «из любви к человеку полюбить и всё, что с ним связано».

(фраз.) Над одним домом строить ещё другой. Употребляется в переносном значении «излишнее нагромождение органов, учреждений и др.»

(фраз.) Воздушные дома и терема. Употребляется в переносном значении «нереальный план».

(посл.) Гора за горой, дом за домом. Это известная стихотворная строчка, которая первоначально описывала пейзаж и со временем стала носить переносное значение: «существует более выдающийся человек, чем выдающийся».

(уст. выр., устар.) Дом цвета цин (цин — оттенок между серым и голубым цветами) — публичный дом.

2. Фразеологизмы и устойчивые выражения, в которых «дом» обозначает «жилое помещение, квартиру; жильё».

И/Щ^Ш (фраз.) В четырёх морях (т.е. повсюду, в любом месте) находить себе дом, в смысле «везде чувствовать себя как дома». Это о свободном страннике.

^^^^ (фраз.) Спокойно жить в своём доме и мирно работать. Это об идеальном, благополучном состоянии жизни.

(фраз.) Создать из ничего свой дом, т.е. создать из ничего своё благополучное дело.

3. Фразеологизмы и пословицы, в которых «дом» означает «семья».

Хотя в китайском языке «дом» обозначает конкретный предмет, реалию, но надо иметь в виду, что во многих китайских фразеологизмах, пословицах и устойчивых выражениях со словом « Щ (семья)», которое в переводе на русский язык обозначается словом «дом». Например:

(посл.) В доме лад — десять тысяч дел (т.е. всё) уладится.

ЩЙЯЙ (фраз.) Известно всем домам (т.е. Известно всем, без исключения).

Щ^ИШ (фраз.) Дом так беден, что кругом одни пустые стены. (фраз.) Дом так беден, что будто обмытый. (фраз.) Зажиточный дом (ср.: Дом — полная чаша).

(посл.) Хорошо тысячу дней в своём доме, трудно половину дня вне дома (ср.: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают).

Соответственно с тем, что в китайском языке «дом» и его производное слово «домашний» неразделимы, приведём и примеры со словом «домашний».

4. Фразеологизмы, пословицы и устойчивые выражения со словом «домашний».

Щй^Щ^Ш (посл.) Не говорить чужим о домашних скандалах (ср.: Не выносить сор из избы).

Ш^^КЩ^^ (посл.) Даже способному чиновнику трудно разобраться в домашних дрязгах (ср.: Отца с сыном и царь не рассудит).

ЩЪШЪ (фраз.) Домашняя еда. Употребляется и в прямом, и в переносном значении: «самое обыденное явление».

(фраз.) Домашняя курица и дикая утка. Употребляется в переносном значении: «отвращение к своей жене».

(фраз.) Трудно остерегаться домашнего вора (ср.: Домашнего вора не убережёшься). ЩЩЩЪ (уст. выр.) Домашний секретный рецепт. ЩЩ^ (уст. выр.) Разговор о всех домашних делах. Щ% (уст. выр.) Домашние правила, домашний уклад. (уст. выр.) Домашнее воспитание. Таким образом, концепт «дом» в русской языковой картине мира полицентричен, каждое из его смысловых ядер в зависимости от культурных потребностей этноса может приобретать большую активность, т.е. актуализироваться, но при этом другие смысловые центры могут сосуществовать с «главным». Но в китайской языко-

вой картине мира «дом» не обладает таким богатством содержания, как в русском. В связи с различием в объёмах концептов «дом» у русских и китайцев возникают разные ассоциации со словом «дом», и тем самым возникают соответствующие проблемы перевода, которые были предметом изучения данной статьи и будут предметом дальнейшего анализа.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. (отв. ред.) Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингво-

страноведения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии: Мат-лы Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных. Братислава, 1999. С. 97—117.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007. КолесовВ.В. Жизнь происходит от слова... СПб., 1999. КолесовВ.В. Философия русского слова. СПб., 2002. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. № 1. С. 3—9.

Скороспелкина Г.С. Концепты в этнофилологической подготовке студентов // Филология в вузе и школе. СПб., 1998. С. 183—187. Чу Минь. К вопросу о переводе лексики, относящейся к культуре русского домоводства (на материале художественного перевода с русского языка на китайский) // Русский язык за рубежом. 1998. № 4. С. 91—95.

Словари

Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2001 (БТС). Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой.

М., 1996 (КСКТ). Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. М., 2000. Новый китайско-русский словарь. Пекин, 1993. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.