Научная статья на тему 'Фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках'

Фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5503
384
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЧЕЛОВЕК / ГОЛОВА / ГЛАЗ / РУКА / НОГА / СЕРДЦЕ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT / CULTURAL IDENTITY / PHRASEOLOGICAL UNIT / PEOPLE / HEAD / EYE / HAND / LEG / HEART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Лин, Ямалетдинова А.М.

Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира выражает материальную и духовную культуру народа. Как в русском, так и в китайском языках фразеологизм имеет социокультурные особенности. Изучение фразеологизмов через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг к другу. В данной статье мы обращаем внимание на фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках в пяти фразеосемантических подгруппах: (1) голова; (2) глаз; (3) рука; (4) нога; (5) сердце.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ма Лин, Ямалетдинова А.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING PERSON IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

As a fragment of the language picture of the world, the idioms expresses the material and spiritual culture of the people. In both Russian and Chinese idiom has sociocultural features. Learning idioms through the lens of culture allows you to see the relationship between the phraseological fund of any languages and picture of the world, which presents the life, manners, customs, beliefs, rituals, and behavior of people, their attitude to the surrounding world and to each other. In this article, the study is focused on idioms characterizing person in Russian and Chinese. The authors defined five phraseological groups: (1) head, (2) eyes, (3) arm, (4) leg, (5) heart and selected a number of Russian and Chinese phraseological units with components describing body organs of a person. A conclusion was drawn that many somatic language components in Russian and Chinese differ quite strongly in terms of their frequency. Thus, the linguistic units characterizing the human are those entities, which are essential for people to communicate in any times. The authors emphasize that all the drawn conclusions are based on analysis of this material. On one hand, understanding the role of phraseology in language picture of the world, especially understanding its role as the embodiment of the content of the concept, lays the foundation for the study and understanding of Russian phraseology units in the Chinese classroom and, on the other hand, helps the two peoples communicate with each other and promotes mutual understanding.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках»

УДК 81'23

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Ма Лин*, А. М. Ямалетдинова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 229 9613.

*Email: malin99521@163.com, woaixuehanyu01@gmail.com

Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира выражает материальную и духовную культуру народа. Как в русском, так и в китайском языках фразеологизм имеет социокультурные особенности. Изучение фразеологизмов через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг к другу.

В данной статье мы обращаем внимание на фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках в пяти фразеосемантических подгруппах: (1) голова; (2) глаз; (3) рука; (4) нога; (5) сердце.

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, фразеологизм, национально-культурная специфика, человек, голова, глаз, рука, нога, сердце.

Концепт «Человек» в русской и китайской язы- мается как символ жизни [11, с. 135]. Приведем при-

ковых картинах мира занимает важное место, т.к. меры фразеологизмов в табл. 1. человек - это основа общественной и производ- Иногда в русских фразеологизмах голова симво-

ственной деятельности. Надо отметить, что ассоциа- лизирует объект, на который направляются несчастья [9,

ции со словом «человек» у русских и китайцев сов- с. 65-69], например: валить с больной головы на здоро-

падают лишь частично. Человек - субъект общества, вую, свалиться на голову, свалиться как снег на голову. поэтому в процессе восприятия разная нация Фразеологизмы с компонентом «голова» связаны

по-разному думает о нем. Концепт «Человек» имеет с такими понятиями, как «ум», «мышление», «ра-

национально-культурную специфику в русском и зум», «память». Мышление является основной

китайском языках, и такая специфика воплощается функцией головного мозга [9, с. 65-69]. При этом

в русских и китайских фразеологизмах. можно выделить фразеологизмы, в которых ум-

Голова является одним из важнейших органов ственные способности приобретают и позитивную, и

тела человека (или животного), часто она восприни- с негативную оценку. Приведем примеры в табл. 2.

Таблица 1

Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «голова»

Голова Отвечать головой за кого/ что: нести полную ответственность за кого-либо, за что-либо; постоять головой за кого/ что: (1) мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого-либо или что-либо; (2) с полной убежденностью ручаться за кого-либо/ что-либо; давать/дать голову на отсечение: с полной уверенностью, убежденностью утверждать что-либо, уверять в истинности чего-либо.

^ Ш проистекает из произведений на старом литературном языке Китая Й^Й^: горько рыдать, схватившись за голову; склонить голову перед кем/ чем, быть послушным, проявить полную покорность; жизнь человека.

Таблица 2

Примеры русских и китайских фразеологизмов со значением «мозг»

Голова Голова варит: сообразительность имеется, смекалка работает; своя голова на плечах: сам способен думать, принимать самостоятельные решения; без царя в голове: глуповат, без соображения.

^ голова Ш мозг Ж^ЖШ: глуповатый, дурак дураком; №^^Ш:вскружить голову; Ж^Шё: выбросить (выкинуть) из головы/ из памяти.

Голова выражает начало или конец предмета, времени, места, действия и пространства. Например: с головы до ног: целиком, полностью;Д^МЖ:с начала до конца;^^№Ж: (начать и ) не довести дело до конца.

Иногда в китайских фразеологизмах голова символизирует главаря, начальника. Например:®^ непосредственный начальник, прямое началь-ство;^^ЖЙ: остаться без главаря. Голова является индикатором состояния человека. Например:^^^ повесить голову и пасть духом, унылый.

Как в русских, так и в китайских фразеологизмах голова является единицей счета людей. Приведем примеры: одна голова хорошо, а две лучше; одна мудрая голова сто голов кормит; сто голов - сто умов;

идти в ногу;Щ^М» Я^Ж: сложить свою голову и пролить алую кровь.

В русских фразеологизмах, в отличие от китайских, движения головы отражают и передают те или иные качества человека, его эмоциональное состояние. Приведем примеры: покачал головой, да и пошел домой; голова поклончива, руки подносчивы; голова от поклонов не болит.

Глаз является органом зрения человека и животных [11, с. 131]. При этом фразеологизмы с компонентом «глаз» связаны с такими понятиями, как «зрение», «взгляд», «кругозор». Приведем примеры в табл. 3.

В некоторых фразеологизмах русского и китайского языков глаз означает присмотр, надзор. Приведем примеры: не сводить глаз: пристально, внимательно, неотрывно смотреть; не смыкать глаз: совсем не засыпать, даже на самое короткое время; не отрывать глаз от кого-чего: пристально, внимательно, непрерывно смотреть на кого-либо, на что-либо. Ы^

Примеры русских и китайских

^ВШ: уставиться глазами на кого-что; Ы^В^®: глаза разбежались; Ы^^Ш: (всю ночь) не смыкать глаз.

В русских фразеологизмах, в отличие от китайских, слово «глаз» имеет следующие особенные значения: 'дурной взгляд', 'сглаз'. В старину русские верили в сглаз и в порчу, и в привороты - люди боялись сглаза.

В китайских фразеологизмах, в отличие от русских, слово «глаз», как правило, не употребляется в значении 'орган зрения', но несет основную смысловую нагрузку всего выражения, показывает отношение к тому, что наблюдает человек, создает зрительный образ. Для китайцев иероглиф ВЙВШ имеет переносное значение: 'душа', 'чувства', 'мечта', 'надежда'.

Глаз как «зеркало души» в китайской литературе давно стал объектом метафоризации. Многообразие фразеологизмов, метафорически выражающих внутреннее состояние человека, связано с ролью глаз, которая присвоена этому органу в языковом сознании при выражении разнообразных эмоций. С помощью лексемы «глаз» передается удивление, волнение, возмущение, огорчение или равнодушие. В китайской фразеологии присутствует несколько выражений, описывающих действия или состояния человека с помощью цвета глаз. Приведем примеры: В^Щ^Ш ВЦ: строить (делать) сердитое лицо (сердитый вид);^ ВЙ^Щ: оставаться безучастным зрителем; Ы Ш □ Сглаза на лоб лезут;^'^#Ы: страшно (было) даже смотреть, душа (сердце) болит.

Рука - верхняя конечность человека, орган для работы - это основная функция руки [11, с. 686]. При этом можно выделить фразеологизмы с данным компонентом, имеющие и позитивную, и негативную оценку. Приведем примеры в табл. 4.

Таблица 3

«еологизмов с компонентом «глаз»

Глаз Бросаться в глаза: становиться явно заметным для зрительного восприятия, резко выделяться из окружающего; наметанный глаз: большой опыт, позволяющий с первого взгляда разобраться в чем-л, безошибочно оценить, распознать что-л; хоть глаз выколи: очень темно, совершенно ничего не видно.

ВЙШ пользуются вместе и отдельно в китайских фразеологизмах, Ы проистекает из произведений на старом литературном языке Китая. ВЙВД^-'К: верность глаз и ловкость рук; расторопный; ^ШВД: кружится голова, темнеет в глазах; МЫЙШ: смотреть новыми глазами; Ы^^ПЭ: узкий кругозор, край недальновидный; '©АВЙЖЖИМ: кто-л. любит, хотя внешность некрасивая; любовь зла, полюбишь и козла.

Таблица 4

Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «рука»

Рука

Золотые руки: кто-либо умеет сделать все, за что ни возьмется;

на все руки мастер: человек, умеющий все делать, искусный во всяком деле;

проворные руки и быстрый глаз._

¥

руки опустились (отнялись), опустить руки, не знать, что делать;

расторопный, прыть;

суетиться, тревога и беспокойство.

В некоторых фразеологизмах русского и китайского языков со словом «рука» можно передать сильные эмоции человека: ломать руки: сильно горевать, отчаиваться; ^Ш^Щ: пуститься в пляс от восторга, прыгать от радосщЙ^Ш'К: бурно выра-

жать свое удовлетворение (свое одобрение), почувствовать (испытывать) полное удовлетворение; Ш^: очень счастлив, полон счастья.

Как в русском, так и в китайском языках фразеологизмы с компонентом «рука» рассматривают

оценку действия по качеству; то, что можно достать рукой, находится близко к человеку: на скорую руку; горит в руках что у кого/ чьих; под рукой; рукой подать; способ совершения совместного действия: из рук в руки; рука об руку.

Фразеологизмы с компонентом «рука» связаны с такими понятиями, как «труд», «деятельность», «бездействие», «воля», «безволие» [7, с. 150-152]. Приведем примеры в табл. 5.

В русском и в китайском языках фразеологизмы с компонентом «рука» связаны с такими понятиями, как власть, сопротивление власти, помощь, создание помех, насилие, наказание и отсутствие наказания. Приведем примеры в табл. 6.

Нога является органом движения для обозначения нижней части тела человека и животных [11, с. 420]. При этом фразеологизмы с компонентом «нога» связаны с такими понятиями, как движение, скорость. Приведем примеры в табл. 7.

Иногда ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке.

В китайских фразеологизмах, в отличие от русских, нога обозначает достаток:^^^^ жить в достатке и довольстве; обозначает словосочетание «достаточно, чтобы ...»,которое часто пользуется в отрицательной форме предложения:столь незначительно, что не стоит и говорить; обозначает достигать до какой-нибудь степени:вели-кий ум и др.

Таблица 5

Примеры русских и китайских фразеологизмов со значением «труд»

Рука

Накладывать/ наложить руку на что-либо: полностью подчинять кого-л. своему влиянию/ своей воле; сидеть сложа руки: бездействовать, лениться;

брать себя в руки: добиваться полного самообладания, контроля над своими чувствами, эмоциями, настроением; опускать/ опустить руки: терять способность или желание действовать, делать что-либо (обычно из-за неудачи, горя и т.д.).

¥

труд

так, как хочет (хотелось), послушный воле; как по маслу; Йсоздать из ничего свое благополучие, создать что-то на пустом месте; ^^М^: в руки просится (плывет, идет).

Таблица 6

Примеры русских и китайских фразеологизмов со значением «сжать»

Рука

Прибирать/ прибрать к рукам: присваивать, самовольно забирать себе;

отбиться от рук: выходить из повиновения, переставать подчиняться, вести себя своевольно;

подавать/ подать, протягивать/протянуть руку(помощи) кому-либо: помогать кому-либо, оказывать содействие, поддержку.

¥

сжать

сжать волю в кулак; ййш¥: быть снисходительным, пощадить; ¥Х¥гЙ: безоружный, голыми руками.

Таблица 7

Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «нога»

Нога С головы до ног: целиком, полностью, сплошь, во всех, отношениях, во всем; идти в ногу: действовать, поступать, развиваться согласно требованиям времени, не отставать в каком-либо отношении.

^ часто пользуется в китайской литературной речи, а Ю - в разговорной речи. поднявший камень себе же отшибет ноги, рыть себе же яму; начало тысячеверстного пути берется от (твоего) первого шага; подрезать ноги, чтобы подогнать их к туфлям; укладывать в прокрустово ложе, насильно подгонять под готовую схему (под трафарет).

Сердце является органом кровообращения человека и животных, поэтому сердце используется для описания чувства и переживания [11, с. 712]. Например: боли - сердце болит; сердце кровью обливается; Л^^'': пронзенное болью (стрелой) сердце, сердце кровью обливается;Ш'&^: сердце кровью обливается; от страха - сердце замирает; сердце падает;

оправиться от испуга;страхе не находить себе места, быть в страшной тревоге; беспокойства-кошки скребут на сердце; скребет на сердце; ® ' ^ Ш : с замиранием сердца, сильно встревожен; душевного покоя - отлегло от сердца; камень с сердца свалился;'^Щ#: со спокойной душой, с чувством морального удовлетворения; уда-

чи - покорить чье-либо сердце; Ш '' м :быть (остаться) весьма довольным, очень доволен.

Как в русском, так и в китайском языках компонент «сердце» используется для описания характера людей. Например: друг сердечный, золотое сердце, каменное сердце, сердце как камень,' Ш

¥ М: жестокосердный и беспощадный человек; для описания положительных качеств человека, например: от чистого сердца, от всего сердца,^ Ш & верой и правдой,'ЙШ#:жалостливый, сердобольный; для описания любви, например: открыть кому-то свое сердце, разбить сердце,"Й^Р: любить друг друга,^Ж{®'': полюбить с первого взгляда.

Иногда в русском языке компонент «сердце», в отличие от китайского, используется для описания отсутствия желания что-то делать, например: скрепя сердцем, сердце не лежит. В китайском языке компонент «сердце», в отличие от русского, обозначает мысли и мнения, например: изменить свое

мнение; включает в себя значение 'душа', например: Й'МШ: открыть душу (сердце) кому.

Кроме того, иероглиф ' появляется в китайских фразеологизмах, но не имеет русского перевода, например: на живую руку (обр: кто-либо

делает дело небрежно). Иероглиф ' отсутствует в китайских фразеологизмах, но появляется в русском переводе, например: с полным доверием;

ненавидеть до глубины кости (обр: ненавидеть до глубины души/ сердца); ё А № М

Частотность русских и кит;

кто-либо растрогает до глубины легких и утробы (обр: брать за сердце).

Нами был отобран ряд русских и китайских фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела. Мы пришли к выводу, что многие соматические компоненты в китайском и русском языках довольно сильно отличаются по частотности употребления (табл. 8).

В русском и китайском языках наиболее часто встречаются соматические фразеологимы с компонентами «голова», «глаз», «рука», «нога» и «сердце». Характерно, что в китайском языке частотными также являются фразеологизмы с компонентами, обозначающими внутренние органы человека, например, Ш кишка,№ печень,Ш желчный пузырь. Это может быть связано с основными положениями древней китайской медицины, в которой этим органам уделялось достаточно много внимания.

В табл. 8 компонент «сердце» занимает первое место по частотности в китайских фразеологизмах, потому что по сравнению с человеком с Запада восточные люди более скрытные и стыдливые, больше обращают внимание на свой внутренний мир.

В таблице табл. 8 компонент «глаз» занимает первое место по частотности в русских фразеологизмах, потому что глаза считаются важнейшим из органов, и 80 процентов информации о мире поступает по зрительному каналу. В русской картине мира глазам приписывается магическая сила. Например, в русском языке глаза - зеркало души: можно узнать внутренний мир человека через глаза.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 8

1х соматических фразеологизмов

Русский язык Китайский язык

порядковый номер соматический количество порядковый номер соматический количество

по частотности компонент по частотности компонент

1 глаз 333 2 В/Ы 322

2 рука 326 4 ¥ 206

3 голова 287 3 289

4 нога 192 6 133

5 сердце 168 1 565

18 кишка 8 14 Ш 58

20 печень 4 16 № 54

21 желчный пузырь 0 11 Ш 85

«Голова» в русских и китайских фразеологизмах вмещает в себя следующие понятия: «ум», «мышление», «память»; «единица счета людей»; «символ жизни». Кроме того, «голова» в китайском языке отражает определенные качества человека, его эмоциональное состояние. Например, ломать голову Ш?+), повесить голову(^^^^).

«Глаз» в китайских фразеологизмах имеет глубокий смысл, выражает отношение к тому, что наблюдает человек, имеет переносное значение: чувство, мечта, надежда. Например, в глазах рябит от кого-чего (ВЙ^Ш Й), живи сегодняшним днем(Ш,Ы^^).

«Рука» в русских и китайских фразеологизмах соотносится с трудом, деятельностью и волей. Помимо этого, компонент «рука» свидетельствует в

русском языке о сильных эмоциях человека. Например, с пустыми руками(М¥ЙЙ), показать себя, свой талант

Фразеологизмы с компонентом «нога» в русском и китайском языках имеют такие значения: «движение», «скорость». Кроме того, «нога» в русском языке обозначает точку опоры. Например, вверх ногами (Щ пятое колесо в телеге (Ш^^^).

«Сердце» в русских и китайских фразеологизмах имеет может соотноситься с характером человека, эмоциями, чувствами и состоянием. Также «сердце» в китайском языке еще имеет переносное значение «душа». Например, как маслом по сердцу ('Йй^), быть на седьмом небе

ЛИТЕРАТУРА

1. Воробьева Л. Б. Устойчивые выражения с компонентом голова в русском и литовском языках // Вестник Псковского государственного университета. 2014. №4. С. 116-119.

2. Копылова В. Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2010. 24 с.

3. Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. М.: Славянский Дом Книги, 2010. 568с.

4. Лазукова А. А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультуроло-гия. 2008. №>2. С. 137-144.

5. Сиа Ужэннон Большой словарь китайского языка. Шанхай: Sinolingua, 2011. 919 с.

6. У Ш. Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка: автореф. дис...канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2007.169 с.

7. Цой Е. В. Фразеологические единицы с компонентом рука в русском и китайском языках // Научный журнал «Молодой ученый». 2011. №1. С. 150-152.

8. Глагольно-именные фразеологизмы с компонента-ми-соматизмами в русском и китайском языках. URL: http://refoteka.ru/r-179774.html

9. Чжэн Г. Русские соматические фразеологизмы с компонентом «голова» с позиции носителя китайской лингвокультуры // Русский язык за рубежом. 2012. N°5. С. 65-69.

10. Чжэн Г. Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 23 с.

11. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. М.: Атберг 98, 2007. 944 с.

Поступила в редакцию 25.07.2016 г.

ISSN 1998-4812

BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2016. T. 21. №4

995

PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING PERSON IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

© A. M. Yamaletdinova, Ma Lin*

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 229 9613.

*Email: malin99521@163.com

As a fragment of the language picture of the world, the idioms expresses the material and spiritual culture of the people. In both Russian and Chinese idiom has sociocultural features. Learning idioms through the lens of culture allows you to see the relationship between the phraseological fund of any languages and picture of the world, which presents the life, manners, customs, beliefs, rituals, and behavior of people, their attitude to the surrounding world and to each other. In this article, the study is focused on idioms characterizing person in Russian and Chinese. The authors defined five phraseological groups: (1) head, (2) eyes, (3) arm, (4) leg, (5) heart and selected a number of Russian and Chinese phraseological units with components describing body organs of a person. A conclusion was drawn that many somatic language components in Russian and Chinese differ quite strongly in terms of their frequency. Thus, the linguistic units characterizing the human are those entities, which are essential for people to communicate in any times. The authors emphasize that all the drawn conclusions are based on analysis of this material. On one hand, understanding the role of phraseology in language picture of the world, especially understanding its role as the embodiment of the content of the concept, lays the foundation for the study and understanding of Russian phraseology units in the Chinese classroom and, on the other hand, helps the two peoples communicate with each other and promotes mutual understanding.

Keywords: language picture of the world, concept, cultural identity, phraseological unit, people, head, eye, hand, leg, heart.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Vorob'eva L. B. Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. No. 4. Pp. 116-119.

2. Kopylova V. E. Frazeologiya russkogo yazyka kak otrazhenie yazykovoi kartiny mira: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2010.

3. Kotov A. V. Bol'shoi russko-kitaiskii slovar' [Large Russian-Chinese dictionary]. Moscow: Slavyanskii Dom Knigi, 2010.

4. Lazukova A. A. Lingvokul'turologiya. 2008. No. 2. Pp. 137-144.

5. Sia Uzhennon Bol'shoi slovar' kitaiskogo yazyka [Large dictionary of the Chinese language]. Shankhai: Sinolingua, 2011.

6. U Sh. Russkie frazeologizmy s komponentami «golova», «ruka», «serdtse» na fone kitaiskogo yazyka: avtoref. dis...kand. filol. nauk. Sankt-Peterburg, 2007.

7. Tsoi E. V. Nauchnyi zhurnal «Molodoi uchenyi». 2011. No. 1. Pp. 150-152.

8. Glagol'no-imennye frazeologizmy s komponentami-somatizmami v russkom i kitaiskom yazykakh. URL: http://refoteka.ru/r-179774.html

9. Chzhen G. Russkii yazyk za rubezhom. 2012. No. 5. Pp. 65-69.

10. Chzhen G. Frazeologiya tela v russkom yazyke glazami nositelya kitaiskoi lingvokul'tury: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2013.

11. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. Ed. S. I. Ozhegova [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: Atberg 98, 2007.

Received 25.07.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.