'kangaroo' and 'boomerang' have no English equivalent and therefore highlight the importance of past historical events of Australia and the Aboriginal influence on everyday events, even to this day, making it an important part of the Australian identity.
List of references:
1. Barker, S.J The Australian Language. - Sydney: Currawong Publishing Co.,1966.
2. Clyne, Michael. Community Languages: The Australian Experience. New York/Cambridge: Cambridge University Press,1991.
3. Mitchell, A. G., Delbridge, A. The Pronunciation of English in Australia. -Sydney: Angus and Robertson. 1965.
4. Strong, G. From Queens English to the World's Globlish.. .Or Not. - The Sydney Morning Herald, 2005.
5. Taylor, B. A. Australian English in interaction with other Englishes. In D. Blair & P. Collins (Eds.), English in Australia. Amsterdam: John Benjamins, 2001. - pp. 317-340
6. Turner, G. W. English in Australia. - The Cambridge History of the English language. Vol. V: English in Britain and Overseas: Origins and Development. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - pp. 277-327.
УДК 81.37
КОНЦЕПТ «ЧУДО/^й» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ
МИРА
Семенова Инна Владимировна
к.ф.н., доцент кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск Дун Циньфэй магистрант кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск
Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения концептов. Автор обращается к анализу семантики русского концепта «Чудо» и его эквивалента в китайском языке.
В статье рассматриваются идиоматические выражения и афоризмы русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта.
В ходе анализа идиоматических выражений и афоризмов автор выделяет семантические признаки в структуре концепта «Чудо/^®» и выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, семантика, устойчивые выражения, чудо.
THE CONCEPT OF «MIRACLE/^й» IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE
PICTURES OF THE WORLD
Inna V. Semenova
PhD, Associate Professor of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk Dong Qinfei master student of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk
Abstract: The article is devoted to the problem of the study of concepts. The author analyzes the semantic of the Russian concept «Miracle» and its equivalent in the Chinese language.
The article describes the idioms and aphorisms of Russian and Chinesse languages, representing the semantic of this concept.
In the process of analysis of idioms and aphorisms the author identifies the semantic features in the structure of the concept «Miracle/^®i» and identifies similarities and differences in the mentalities of this concept by the representatives of two cultures
Keywords: concept, language picture of the world, semantic, idioms, miracle
В современной лингвистике активно развивается когнитивное направление и большое внимание уделяется исследованию универсальных и национально специфических концептов. Концепты изучаются как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте. Описание концептов на материале двух языков представляет большой интерес в плане выявления сходств и различий мировосприятия представителями разных культур.
В данной статье мы обращаемся к анализу семантической структуры концепта «Чудо» и его эквивалента^® в китайском языке.
Цель исследования - описание семантической структуры концепта «Чудо/^®» и выявление особенностей его восприятия представителями русской и китайской культур.
Исследование выполнено на материале устойчивых выражений двух языков (паремий, фразеологизмов и афоризмов).
В ходе изучения данного концепта мы опирались на лексикографические интерпретации лексем и на работу Е. Н. Абашевой.
Концепт «Чудо» является национально специфичным в концептосфере русской культуры. Он имеет мифологическую основу и обусловлен особенностями релизиозного сознания древних славян и их верой в сверхъестественные силы, в чудесное явление, которое «представляется неожиданным, необычным, небывалым, но вместе с тем волшебным, сказочным и прекрасным» [ 1].
По данным «Словаря русского языка» А. П. Евгеньевой, первичным, исходным значением лексемы «чудо» в русском языке является «сверхъестественное явление, вызванное вмешательствам божественной, потусторонней силы», вторичными же значениями слова служат: 1) «нечто небывалое, необычное, то, что вызывает удивление», 2) то, что «вызывает общее удивление, восхищение своими качествами», а также «сказочное необыкновенное существо» [2].
Эквивалент русской лексемы «чудо» - - в китайском языке также
многозначен. Его первичное значение толкуется как «необычное явление», вторичные значения в словарях более конкретизированы: 1) «необычный успех», 2) «редко встречающиеся каллиграфические и живописные произведения» //. Особенностью китайского эквивалента является то, что он состоит из двух иероглифов «^» и «®» и
только первый иероглиф соотносится с понятием о чем-то редком, особом, удивительном
[3].
Исходя из приведенных словарных интерпретаций лексемы «чудо» и ее китайского эквивалента^®, можно отметить, что именно в русском сознании чудо связано с божественным началом.
Основываясь на собранном нами фактическом материале и на результатах анализа русских паремий Е. Н. Абашевой, мы выделяем ряд семантических признаков концепта «Чудо».
1. Необычное сверхъестественное явление:
1) явление - результат божественного деяния: Дивны дела твои, господи!
2) явление, которое нельзя обьяснить: Это печать премудрости Соломоновой, с семью (девятью, двенадцатью) столпами. Не было ни деньги, да вдруг алтын;
3) действия, которые трудно объяснить: Это не вожжой трясти!
4) явление или событие, которое вызывает удивление: В очью диво совершается. Не видывал очами (такого дива), не то что глазами. Это диковиннее кукушечьего гнезда. Муж родил, жену удивил. То мудрено, что на льду сварено. Поживи с наше, еще и не то увидишь. Чудные чудеса - шилом небеса. Эко диво! Эка невидаль! Что это за невидаль!
5) редкое явление или событие: Этого днем со свечою поискать. От сухого сырта вода бежит. Бывает, что и вошь кашляет. И курица петухом поет. Чего мало, то и в диковину. Чего нет, то и на диво.
2. Воздействие чуда, результат воздействия чуда: Такие чудеса, что дыбом волоса. С причуд и головушку разломило.
3. Явление обычной жизни:
1) редкое явление, которое вызывает удивление: То не мудрено, что пиво сварено, а мудрено, что (не) выпито. Экая пасха - шире рождества! Маслена широко разлилась: затопила великий пост. Хорошая нива - всякому в диво. Эка диковина - рыба сиговина! Диковинная птица - черный лебедь. Река протекла, так подо все города подошла. Не велика штука, да мотовата (т. е. мудрена);
2) неожиданное появление: Ждали с гор, ан подплыло низом. Был в лесе, а стал
здеся;
3) явление, которое можно объяснить: Что значит, медведь через колоду скачет? -Значит, либо пень невысок, либо медведь сердит. Тому не дивись, что пьяные свалились (подрались), это бывает сплошь да рядом. Это как лапоть сплесть. Что мутовку облизать;
4. Обычные события или явления, которые часто встречаются как отрицание чуда: И мы видали, как бояре (мед) едали. Не дивья богородице, коли сын Христос. То не диво, что у богатого много пива. Не диковина, что кукушка в чужое гнездо полезла, а вот то б диковина, кабы свое свила. Будто ты родясь на пляске не бывал? Соколу лес не в диво. Мост не великий пост, можно и объехать. Слон родился, слон и есть. Не диво, что у царя жена хороша.
Довольно часто народ с сарказмом отзывается о таких явлениях, которые не являются необычными: Чудо-чудное, диво-дивное, от черной коровки да белое молочко!? Эка невидаль, что каша естся. И дурак кашу съест, было бы масло. И дурень кашу сварит, была бы крупица да водица. Что тому дивиться, что земля вертится: напейся пьян, увидишь и сам. Эки чудны толки, что съели овцу волки. Эки чудеса: передок везу, задок сам катится. Дивное диво, что не пьется пиво.
5. О людях, которые любят чудить: Иной век живет - век чудит. С него всяких чудес станется. Кто всему дивится, на того и люди дивятся.
Семантика концепта «Чудо» является более сложной, если обратиться к афоризмам русского языка.
В некоторых высказываниях эксплицируется исходный базовый смысл лексемы
230
«чудо»: Что непонятно, то и чудо (А. П. Чехов). Самая видимость чуда уже была чудесна (П. А. Флоренский).
Русские мыслители отмечают такую особенность русского народа, как вера в чудеса: Чудо должно быть от веры, а не вера от чуда (Н. А. Бердяев). Вера не от чуда рождается, а чудо от веры (Ф. М. Достоевский). Потребность необычайного - может быть, самая сильная после сна, голода и любви (А. С. Гриневский). Ожидание чуда есть одна из слабостей русского народа (Н. А. Бердяев).
Чудом можно считать реальные предметы, которые нас окружают и которые есть в мире: Женщина как таковая является чудом (С. Довлатов). Разве здоровье не чудо? (А. П. Чехов) Восхищайтесь обычными чудесами (О. Муравьёва). Человек - чудо, единственное чудо на земле, а все остальные чудеса ее - результаты творчества его воли, разума, воображения (М. Горький). Живое слово творит чудеса (Н. Н. Бурденко).
Некоторые мыслители сетуют на то, что люди не замечают чудес вокруг себя: Сознание того, что чудесное было рядом с нами, приходит слишком поздно (А. А. Блок). Мы в ежедневной суете не замечаем чудес. А представьте, если однажды просто не взойдёт солнце (О. Анина).
В то же время есть и высказывания, отрицающие существование чуда: Чудес не бывает: из одной мухи можно сделать только одного слона (А. Лигов). Чудеса случаются только в детстве (В. Гжегорчик).
Проанализировав материал китайского языка, мы можем представить несколько иную типизацию необычных явлений.
1. Необычные явления. Среди них ядерную лексему чуда эксплицируют выражения: ШШЙЙШ - М^МШМШ/ШШ (перевод: абсурдные и непонятные вещи), - Ш^М, ШШ^ > —М (перевод: что-то редко встречающееся, странное и непохожее на общепризнанное). ^ШШШ - М^&^Ф&МШ'Ш/ШШ (перевод: самые разные странные и непонятные вещи),ШШШШ - ЖШШ'Ш^йШ (перевод: странное и редко встречающееся); -ЖШШ'Ш^йШ (перевод:
кажется, что-то редкое), ^ЩШШ - М^ШММШМШ (перевод: что-то редко встречающееся), - ^-^Ш'Ш/ШШМШ (перевод: всякое бывает),
ШШ^^/ШШ-^^ - ШЛШЫШШ (перевод: наиболее насыщенный
изменениями и непредсказуемый).
Необычные явления вызывают удивление у человека: - Ф-Й/ШАШШ/ШШ (перевод: редкие явления, которые удивляют человека); ФЙШШШ- Ш^ММШ^/ШШ^ЙШМ^ШЩперевод;. удивляться перед поразительным событием и стуча по столу.).
В некоторых устойчивых выражениях говорится о необычных формах явления: ШШШЖШШ^Ш - Ш^/МШ (перевод: причудливые формы), ЙВ^Ш -Ш^Ф^'Ш^/М^ (перевод: странная и чудовищная форма); ШШШ{ф -Ф^МЖоМММ^МЖ (перевод: очень высокий и здоровый).
Необычными могут быть явления окружающей действительности. Они делятся на несколько подгрупп:
1) необычный наряд: ШМШ - (перевод: одеваться не как все остальные, то есть экстравагантный наряд);
2) природные явления: - ШШШ^РМ/Ш^ (перевод: редкие цветы и необычные травы), - (перевод: редкие драгоценности и сокровища), Ш&^Ш- Ш^^М/Ш^перевод: редко встречающиеся драгоценности и сокровища), ФМШШ - Ш^^ШШ/^й> ^М/^Ш (перевод: редкие птицы и звери), ^^Ш^ - ШШ/ШШШ^ (перевод: редкие растения), Ш^Ш^ -
231
( перевод: цветы и травы, растущие в небесном мире), ШЙ^^ -ШШЖШ/Ш^ (перевод: редко растущие цветы и травы); "ФШ—Ш -М^ШШЖМ > Ф^ШШо (перевод: когда расцветают все цветы,
бывают и разные цвета) - это выражение часто используется по отношению к цветам и девушкам, ШЖ^Ш- Ш^МШ/Й^^ЁШ (перевод: удивительный и блестящий свет и цвет);
3) невероятные произведения художественной литературы, каллиграфии и живописи: ЙМШЙР - (перевод: умение красиво и эмоционально выражать, изображать.), Ш^ШШ -
^Ш^^ЯЙАШН, МШФ/ШМШВ (перевод: художественные произведения, произведения каллиграфии и живописи непохожие на типичные представления, то есть поразить всех необычной идеей), Ш^^Ш -
ШшмнШШШШЯШ, ш^оШ^тттттхш, шхм
(перевод: в качестве слова с положительной оценкой обозначает совместное чтение и изучение статьи (художественного произведения). В качестве слова с отрицательной оценкой обозначает статьи (художественные произведения) с ошибками.), ШШШШ -ММШ^ШШМШ^ (перевод: обсуждать редкие статьи (художественные) и изучать их), ШШШ£ - МШ^гЛШШ^ 0^^^МТЙ0\ШМ(перевод: обозначает, что манера у человека интересная, естественная. Содержание у художественных произведений интересное и т.п.), Ш^Ш^- ШМ/^Ш (перевод: красивые статьи или предложения);
4) особые увлечения человека (чаще всего имеют отрицательную коннотацию -оттенок неодобрительности): ШЖШШШШШ/ШФ (перевод: обращать особое внимание на странные и необычные вещи и явления), ШШШ'ШШШШ^ -ШШШШ/, (перевод: искать что-то необычное, редкое. Чаще всего обозначает средства выразительности в художественных произведениях), ШШШ^- - ШШ^Ш^/^^ (перевод: икать необычные фразы и тексты (художественные));
5) уникальные люди: Гр/рЩщ-^ - ^С^Ф^^ФШ^Й/Л (перевод: женщина с особым талантом), ВРШШ'^ - Ш^^^М/Ш^ (перевод: редкобывающий (уникальный) гений), ШФ^Й - Ш^ФШ/^Ш^ПЙ^ (перевод: особый ум и способностность). ВШШШ - Й ШЙЛоШ: , ШМШШ& (перевод: Гуй Чжуан и Гу Яньу, поэты прожившие в династии Цин. Гуй Чжуан оригинальный, а Гу Яньу странный, оба они талантливые, но и совсем непохожие), ШШМ^- ШШШМШШ^/Л^ (перевод: отбор и использование лучших мозгов.);
6) высокообразованный человек: МмШ1т/МмМ1т -ШЯ^/ШШ^П^^Я/^Т^перевод: обозначает высокоморальные принципы и необычное поведение);
7) превращение плохого в хорошее, полезное (чаще всего связано с действием человека): {Ш^ШШ - (перевод: у бесполезных и обыкновенных явлений произошли сильные изменения), {^Ш^Ш -Ш^^^М> З^МШ^М^Ш^^Ш^ШШ (перевод: сделать что-то плохое, бесполезное - хорошим и полезным);
8) успех в делах: ШШШШШШШШ - ШШМШШШВ (перевод: в решающий момент отравить войска для быстрой победы, то есть одержать победу неожиданным ударом), -—"'ФШ- ШШШШШМ (перевод: одержать победу необычным
путем);
9) советы: ШШМШ/ШШМШ - Ш^АШ^ЁШ (перевод: давать совет кому-то), 7\ШШгФ - (перевод: первоначально обозначает шесть советов от Чжнь Пин. Сейчас обозначат совет благодаря которому, одерживают победу);
10) некие фразы, рассуждения: ШЯШШ - ФЖМ^ШШ/ШЛ (перевод: существующие странные версии вне Китая), ШШШШ - ШШ^Ш/Ш&^Пй^(перевод: странные и чудовищные рассуждения); ^ЖШФ -М^ШЁМШЖШММ , МЙё^Ш^М'Ш:^ (перевод: умение воспользоваться возможностью для того, чтобы высказать свое мнение и потом оказывается, что человек прав).
В особую группу можно выделить явления или действия, имеющие отрицательную оценку представителей культуры: ШШАШ - (перевод:
величайший позор и оскорбление), ШмШМ/Ш^ЯМШ -
тшшшттш^ > ттшш^-шььттпжтттжтштту
(перевод: отложить редкие товары на хранение для того, чтобы потом дорого продать, т.е. выдержать лучшее для спекуляции. Чаще всего обозначает: с помощью какой-либо способности или ситуации получить прибыль), ШМШШ -
, (перевод: управлять обстановкой
(дефицит или избыток ) на рынке для того, чтобы получить бешеную прибыль), ШШШШ/ШШШ- Ш0ММШ-Ф-$] (перевод: торговцы использует свои редкие товары для получения прибыли), ШШ!&^/ШШШШ - МШШ^ (перевод: бахвалиться чем-то особенным), ШШ^^ - М^Ш?£ФЖШШ> (перевод: странные идеи,
расходящиеся с действительностью), ^ШШШ -
ШЙШйМШШЖМ^Ш^ШтМ (перевод: не везет. У человека есть способности, но нет возможности и обстановки, чтобы проявить его талант), - ШЖТШЯ > НАШШ, ¿Х^Ш/Ы^-ШФ!^ (перевод: необычные умения или изделия, которые привлекательны, но неполезны).
2. Повседневые вещи, явления или события, не относящиеся к понятию «чудо»: ^МЯЩ/^ЯЯЩ/ММЯШ -
(перевод: явления или вещи, у которых нет ничего удивительного), ^Ш^Ш/^Ш^Ш -
ШШШШШХ^^'ШШ, ШШШ^/А/М^(перевод: вещи, явления или художественные произведения, у которых нет ничего привлекательного), ШШ^Ш - , ^С^ФШФМ (перевод: обыкновенный, не имея особой способности).
Чудо как нечто необычное, вызывающее восхищение и восторг, представлено и в китайских афоризмах. Китайские мыслители и деятели искусств и науки рассматривают чудо как проявление больших физических возможностей человека: ФВШШШ-ШШШ -, ФЩЩ^Ш^Ж^Щ МШ (перевод: Поверь в меня и тогда случится чудо ) (китайский легкоатлет, чемпион Олимпиады 2008.);
ттяшм, шШ&ШФВА, ШМАШТ—^ЯЫ/ШШ -
ФЩЩ^Ш^Ж^Щ МШ (перевод: Сейчас я могу сказать, что я как китаец с желтым цветом кожи, совершил небольшое и немаленькое чудо для азиатов ) (китайский легкоатлет, чемпион Олимпиады 2008).
Чудо - это результаты человеческого труда или усилий:
втяж, м&т
0, - ФЩЩ^^Ж (перевод: Великие успехи и усердный
233
труд относительны, если есть труд, то и будет урожай, накапливайте постепенно день ото дня, от малого до многого, тогда чудо можно творить) (современный китайский писатель Лу Сюнь);
шт—шшшйштяшм, шммш: "ш&ш&ш/и мшшш , ш йФштшш! -ттшштшшш, штш/т^шш/ш^
0, - ^ (перевод: Когда мы
останавливаемся в трудный момент, он всегда говорит: «Ты сможешь это сделать! Ты умен, эти мелочи не испугают тебя!» Ради этой фразы отца мы часто делаем такие чудеса, что невозможно было сделать, заинтересовать той работой, которая для нас была бесперспективной) (китайский писатель Лу Лань).
Чудом можно считать и такое чувство, как любовь:
тшштшшм, шшшттт», ш^штть^шшшя, тт
ШШШШШЩо - (перевод: Я хочу знать как
обменять любовь на любовь, как босыми ногами пройти безграничный океан, превыше всех чудес, когда на экваторе выпадет снег, слезы могут растопить песок, готов ли ты беречь меня) (композитор Линь Си);
жшпчт—жмтш%тшят, шмшшожш^шжжяштягм
, "±Ш'чтттм-тШо - фшшШШ ШШ
(перевод: Дружба с самого детства до женитьбы, это просто чудо. Это как идти пешком от Пекина до Гуанчжоу, в пути всегда был соблазнительный голос «Сядь в машину!» твои ноги не смогут с трудом идти вперед) (современная китайская писательница Чжан Айлин);
^ЬЖШЛШ , шмшт^лтт^оттттшФ, тшшш ШЖ£о#ЛШМММ-ШШ, ттмммшш#ШоЛ£ФмшшшмАш /ШШТ, вттлФм^жй, тхчт/ш^шчт. - фнш^Ш (перевод:
Часто в радиостанции люди заказывают песню, надеясь на то, что любимый человек услышит, возможность очень мала, но каждый раз случается чудо. Говорят, что любовь это высокая температура, но точнее она чудо. В жизни нет ничего типичнее, любовь -чудо, она способна превратить чудовище в красавицу, сделать невозможное возможным) (современная китайская писательница Чжан Айлин).
Наконец, чудо - это
надежда:, ф—Ё^ТШо^^, ф—ЁМШ^оШШ, Ф
—ЁмтШоШм, Ф—ЁМШоШМ, Ф—Ё^ШОШ, , Ф—ЁМШМо^^, Ф—ЁФМШОШ, Ф-Ё^шт
о , Т—^—Ё^^ФШ - М^М (перевод: Пасмурный день - не
значит будет дождь. Расставание - не значит боль. Ненависть - не значит всю жизнь. Разочарование - не значит отчаяние. Стоять перед фактом - не значит несчастье. Одиночество - не значит печаль. Владение - не значит охранять. Молчание - не значит безразличие. Потеря - не значит навсегда. Поражение - не значит отказ. Чудо - не значит невозможное. Если мы не будем отчаиваться, надежда обязательно появится) (известный китайский ведущий ток-шоу Чоу Либо).
Итак, как показывает анализ устойчивых выражений русского и китайского языков, семантическая структура концепта «Чудо» пересекается с семантической структурой его эквивалентаШЙ. В частности, в мировосприятии представителей русской и китайской культур чудо/ШЙ - это может быть необычное, небывалое, странное явление, действие или событие, которое может быть единичным, редким случаем, вызывающем удивление у тех, кто его наблюдал. Чудом/ШЙ может считаться и какие-либо явления окружающей действительности, как, например в высказываниях: Диковинная птица - черный лебедь;
Хорошая нива - всякому в диво; ШЙ^^ - ШШШШ/Ш^ (перевод: редко растущие цветы и травы); (перевод: когда расцветают все цветы, бывают и
разные цвета).
Однако в русской культуре чудесное явление иногда оценивается как божественное деяние: Дивны дела твои, господи!
Еще одним отличием мировосприятия чудесных явлений представителями разным культур служит тот факт, что необычных явлений окружающего мира в китайской культуре больше - об этом свидетельствуют высказывания о природных явлениях; произведениях художественной литературы, каллиграфии и живописи; успехах в делах; уникальных людях, их физических возможностях и умственных способностях и прочее.
Далее. И русские, и китайцы склонны отрицать существование чудес: Будто ты родясь на пляске не бывал? Эки чудны толки, что съели овцу волки! ШШ^Ш -^РМ, ^С^ФШЯМ (перевод: обыкновенный, не имея особой способности).
Завершая анализ семантики концепта «Чудо/ШЙ», можно отметить еще одно существенное различие, которое обнаруживает себя на уровне прагматики. В данном случае мы хотели бы обратить внимание на экспрессивность высказываний русского человека о чудесном явлении (Эко диво! Что это за невидаль! Экая пасха - шире рождества!) В русских паремиях достаточно часто употребляются стилистически сниженная лексика (Бывает, что и вошь кашляет. Это как лапоть сплесть. Что мутовку облизать. Такие чудеса, что дыбом волоса). В китайских устойчивых выражениях и высказываниях чувствуется особое отношение представителей данной культуры к своим чудесным, необычным достижениям и талантам
(ш/ттш/шмштт, ^—ятж^—шш, втяж, я&т
0 , - ФЩ(перевод: Великие успехи и усердный
труд относительны, если есть труд, то и будет урожай, накапливайте постепенно день ото дня, от малого до многого, тогда чудо можно творить) (современный китайский писатель Лу Сюнь);
тт&шм, шШ&ШФША, ЯШМАШТ—^ЯЯФ/ШШ -
ФЩЩ^Ы^Ж^Щ МШ (перевод: Сейчас я могу сказать, что я как китаец с желтым цветом кожи, совершил небольшое и немаленькое чудо для азиатов ) (китайский легкоатлет, чемпион Олимпиады 2008)).
Список литературы:
1. Абышева Е. М. Концептуальные инверсии: концепт «Чудо» (на материале русских и ирландских пословиц, поговорк и сказок): дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Абышева. - Тюмень, 2008. - 222 с.
2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, Т. 4. - 1999 - 800 с.
3. ^М. «Ш^Я^Л» 16 1990. Ло Чжуфэн. Большой словарь китайского языка. В 16 т. / под ред. Ло Чжуфэн. - Шанхай., 1990 [Электронный ресурс].