Гуманитарные науки
ARCHITECTURAL VOCABULARY OF DIFFERENT CULTURES
Apeh Stanley Okwudili
student construction university IMT ENUGU HND Abudja Abudja, Nigeria
Abstract: Architecture and culture are tightly related to each other. In a sense, architecture is the carrier of culture. In recent years, marked by increasing globalization, the issue of preserving cultural heritage along with expressing cultural identity in contemporary architecture has become essential.
Key words: cultural identity, heritage, architectural vocabulary.
The beginning of the twenty first century is marked by increasing globalisation and the affirmation of a singular identity that is in constant tension with traditional local identities. This trend has followed the spread of the international style during the second half of the twentieth century and has intensified as a result of the spread of globalisation as a dominating world view from the end of that century.
With the advent of modern equipments, machinery and following similar standards of construction, metropolitan reveal a great deal of similarities in the architecture of buildings. This is primarily due to increase in land price where builders find it more economical to erect a building then to construct one unit housing scheme. Another reason is to provide inhabitants with similar life style. Moreover, governments are adopting similar planning and construction footprints to ensure all housing schemes, multipurpose complex, offices and so on are developed on modern layout to save the environment from pollution, protect natives from furies of mother and so on.
However, these modern practices come up with their own challenges which can be rated good or bad for cities. Laudable arguments are that tourist feels homely, and people have same services and life style. On the other hand, these advancements are damaging the cultural heritage and iconic features of a city which stands out in the world and are taking away its pride and inimitability.
Architectural national identity of the peoples reflects characteristics and benefits falling under the influence of changes in world. Some characteristics gradually disappear under the influence of the West, causing chaos and confusion in the modern development. Modern architecture lacks the clear direction and goals of the society, as the architecture is the best means to transmit the state of society, but society is now more concerned about the material governmental things and it also introduces chaos into the architecture.
This article is based on the observation that in recent years the issue of cultural identity in contemporary architecture has become essential to creating uniqueness and local identity in a competitive environment on a global level. The biggest problem now is that architecture today is no longer a reflection of the uniqueness of the environment, because the trend toward urbanization leads to conflict in maintaining the minimum characteristics of the environment and the city, changes associated with rapid changes in the environment. The city's infrastructure has severely damaged and systematically distorted the heritage, and this is reflected in the nature of society. People become lost between loyalty to the heritage and transient fingerprints of modernity. As a result of technological and informational development in the beginning of the
205
twentieth century model architecture began to spread across the world and to obscure the individual features of cities in different countries, violating the privacy features and national identity in architecture. Western influence in the architecture led to a strong decline of the tradition and of human nature, turning the modern city into a set of mere geometrical blocks. Arrays of high-rise buildings and wide streets dominated architectural taste, washing away the features of values of the local people. The West has invaded our thinking and approaches to solving architectural problems. The result is confusion in the architecture and perhaps the most important reasons of this process are the loss of privacy and the continuity of the national heritage. There is a need to discuss a new political identity and privacy in architecture.
Architecture is a connection with the past. However, our concern is not for relics but for the revitalization of historic buildings, repurposing them for a new generation. Architecture can communicate memory, but it can also communicate values and a sense of place. Industrialised and developing countries have started to re-examine their traditions in a search for their own values and principles. Delanty and Jones [1] observed that in Europe 'architecture has become an important discourse for new expression of post-national identity in general and in particular for the emergence of a "spatial" European identity. No longer tied to the state to the same degree as in the period of nation-building, architecture has become a significant cultural expression of post-national identities within and beyond nation-state' [1]. This process has had an impact on the production of contemporary architecture and eventually triggered an intense discussion about how local identity should be created other than by copying fragments from the past.
The question of whether architecture should express a cultural identity is being investigated by many researchers in many parts of the world. Gospondini argues that 'in the process of economic and cultural globalisation, European integration and the blur of national identities in Europe, place-identity emerges as a central concern of both scholars and other people' [2]. In Singapore, architects vigorously adopted transformed and integrated traditions to reflect contemporary realities such as fast-evolving cultures, values and lifestyles. The notion of contemporary vernacular was developed. This can be defined as a conscious commitment to uncover a particular tradition's unique responses to spatial arrangements, place and climate and thereafter exteriorise these established and symbolic identities into creative forms.
Architecture can be best defined as the art and science of integrating the physical environment within a socio space-time organization. It can also be seen as a gesture and its insertion within any context should be aesthetically relevant. This argument raises the question of morality of architecture: that is considering architectural heritage in modern designs. Heritage sites are considered as our tangible and intangible identity and collective memory. It is sustained by remembering and what is remembered and what is remembered is defined by the assumed identity.
Innovation and traditions in architecture is a dialogue with the architectural legacy of the past, its vitality and potential scrap, a dialogue that takes into account past and harmoniously combines it with real.
Architectural heritage is important and worth preserving because it is the storehouse of memories, a link with the past, and because of its universal aesthetic and historic value. Memory is a dynamic process of using the past to define and redefine who we are, what we believe, what we like and dislike, and the values we hold dear. Therefore, the loss of heritage as storehouse of memories will lead to a loss of memory and then a loss of identity.
List of references:
1. Delanty, G., Jones, P. R. European Identity and Architecture / European Journal of Social Theory, 5 (4), 2002. - pp. 453-466.
2. Gospodine, A. Urban Design, Urban Space Morphology, Urban Tourism; an Emerging New Paradigm Concerning Their Relationship, European Planning Studies, 9, 2001. - pp. 925935.
UDC 504.06
ENVIRONMENTAL AWARENESS IN CANADA
Elena Galakhova
George Brown College Toronto, Canada
Abstract: The article presents an overview of environmental problems in Canada and the ways they are dealt with on individual and governmental level.
Key words: environmental issues, awareness, protection.
As environmental concerns, such as air and water pollution and resource depletion, grew as a result of increasing economic activity and a growing human population, so did concerns about the anthropogenic effects on the natural environment in relation to other issues such as health and well-being, poverty, and social and economic development. Global environmental change—resource degradation, desertification, water scarcity, rising sea levels, increasingly frequent natural disasters—is already profoundly affecting economic and political stability around the world. Population growth, increasing consumption and climate change are likely to intensify these pressures. The geopolitics of the twenty-first century may well be the geopolitics of scarcity—of land, of food, of water, of energy.
People in Canada are gradually becoming more aware of the urgent need to protect the environment. Growing awareness of environmental problems has resulted in more governmental regulations. Environmental law addresses the relationship between humans and the physical environment, and is an area of law with both domestic and international implications. It is a complex and interlocking body of treaties, conventions statutes, regulations, and common law that operates to regulate the interaction of humanity and the natural environment, toward the purpose of reducing the impacts of human activity. Environmental law draws from and is influenced by environmental principles, such as ecology, conservation, stewardship, responsibility, and sustainability.
Canada is blessed with an abundance of land, oceans and lakes. In contrast to other countries, especially those with developing economies, Canada's environment issues may seem trifling. The vast majority of Canadians enjoy fresh air and water. Yet are we living beyond our means, extracting more from our environment than is sustainable? What is the price of our prosperity on nature? What can we do better today to ensure future generations of Canadians have a healthy environment? As Canadians, it is our environment. It is our responsibility to steward and our responsibility to meet today's challenges.
Canadians are involved with many projects to protect fragile ecosystems and stop further environmental destruction. Some projects are individual efforts and some are carried out through Non-Governmental Organizations (NGOs) such as World Wildlife Federation and Greenpeace. Still, environmental education has to start at home. Educate and practice, that is the only way it can be inculcated into the psyche of people. We all have to contribute to it, not only the government. Individuals are directly rewarded for exploiting the environment, but the costs of this exploitation are shared among the larger current and future population. So the change has to come in the way people start thinking about it.
Many of us believe that we should protect the environment for ethical reasons, thinking that we have a responsibility to preserve the ecosystem for future generations and that animals have a right to live. But we can also give dollars and cents reasons for environmental action by quantifying the benefits a healthy environment provides for mankind. These benefits are of four
kinds: the direct provision of resources; the regulation of natural systems; aeshetic reasons; and recreational opportunities.
Climate change is perhaps the most obvious and highest-profile environmental issue today, whose effects can be shown to hurt us economically. However, other environmental problems also have clear economic and social costs.
Species extinction is reducing the genetic diversity of the planet, putting us at greater risk of catastrophic declines in the health of certain ecosystems (such as rainforests). This in turn makes the whole planet less resilient to change, potentially hurting our own species in the future.
Resource depletion at unsustainable rates means that future generations of humans will have less material to work with to build and maintain their civilization.
In poorer countries - and in Canada's north - poverty caused by drier and warmer climates and reduced wildlife is leading to social stress that may result in violence directed at wealthier people.
Over-fishing and damage to coastal and reef environments are leading to a potentially catastrophic decline in the amount of fish available to feed people worldwide.
Invasive plants and animals are hurting agriculture and aquaculture.
Air pollution and poisoning from heavy metals and other mining and manufacturing waste is a direct threat to human health.
Environmental law in Canada applies to businesses across virtually all sectors of the economy and all regions of the country. The federal and ten provincial governments, as well as the three territorial governments, are active in the creation and evolution of environmental law to meet the changing environmental challenges of the day, such as: climate change, toxic substances management, waste reduction, urban renewal through brown fields redevelopment, and the facilitation of environmental assessments of infrastructure and renewable energy projects.
Canadian environmental law will continue to evolve to keep pace with the times. Water management challenges, adaption to climate change, and the interconnection of environmental regulation and global trade, promise to be the issues of the immediate future. A large and diversified country, with a significant industrial base, a wealth of natural resources in mining, forestry and fisheries, large expanse of agricultural lands, coastal frontage on three oceans, arctic and subarctic territories, Canada is sensitive to virtually the full range of environmental issues facing the planet. Canadians are now as environmentally aware as most other advanced nations, but our dependence on natural resources as the primary driver of our economy means that we continue to exploit our forests, seas and lands in ways that worry many of us, although for most Canadians the equation of "environment versus economy" will still usually be resolved in favour of the economy.
The negative effects of our exploitation can be mitigated in many ways: in the oceans, through sustainable fisheries and avoiding harmful trawling practices; in the forests, by avoiding clearcutting, and mandatory replanting policies; in mining, through mandatory soil remediation and strict rules for tailings ponds; in oil and gas extraction through carbon capture technologies which are currently under development. There are immediate costs to all of these technologies and best practices; however, it has been proven time and time again that the long-term costs of fixing environmental problems after they have happened is far greater than that of mitigating them at the outset.
Canada has never been a leader in developing best practices for the environmental impact of our natural resource industries, but we are gradually improving, and the education and advocacy work of many of the charities is pushing us in the right direction.
List of References:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_Canada, Accessed on December 6, 2016.
2. http://www.acc.com/legalresources/quickcounsel/elic_rjs.cfm, Accessed on December 4, 2016.
3. http://www.blakes.com/pdf/EnvLawOntCan.pdf, Accessed on November 13, 2016.
4. http://www.tc2.ca/pdf/H3_Environmental.pdf, Accessed on December 23, 2011.
URBANIZATION PROBLEMS IN KINGSTON
Natalie Davis
Green Island high school Jamaica, Kingstone
Abstract: Urbanization is the process by which cities and towns develop and grow into larger areas. It includes the movement of people from rural to urban areas as well as movements among towns and cities. As will now be discussed, this process is a popular phenomenon that has not only dominated Jamaica, but other developing and more developed countries of the world.
Key words: urbanization, rural and urban areas.
Empirical data suggests that urbanization has been on the rise in the small island territory of Jamaica. In Jamaica, Kingston has been identified as the city with the largest urban concentration. Such high population growth rates mean increased reliance on the natural environment, particularly in the urban area where density is most significant.
Even though cities are considered as the 'engines' of economic development, failure to manage the impacts of rapid urbanization provides a threat to the health of human beings, as well as environmental quality and urban productivity.
According to Davis-Mattis [3], approximately two thirds of Jamaica's population live in coastal towns and cities. High and rapid levels of urbanization have led to major problems such as traffic congestion resulting from poor infrastructure, contributing to environmental pollution and urban decay. Moreover, inadequate social services and poor housing are consequences of overpopulation and high population densities, often leading to the proliferation of squatters in major cities.
This scenario is often times intensified when high housing prices force people who are in the lower income strata away from the formal land market and towards illegal squatter settlements frequently situated in forbidden, environmentally sensitive areas; usually state-owned, yet seldom monitored. Bernstein [1] argues that compared to other urbanized lands, these areas are usually most vulnerable to natural and anthropogenic hazards. Research has shown that deforestation for residential purposes along with 'slash and burn' farming by agricultural squatters in watershed areas have led to the degradation of 17 out of the 26 existing watersheds in the island; eventually leading to a reduction in fresh water resources.
This can also be attributed to poor land management practices and inadequate institutional arrangements by the state. Tinidigarukayo [5] adds that rapid urban growth along with the inadequate provision of housing facilities has resulted in the increasing presence of informal settlements along gullies and on river banks in Jamaica. Clarke [2] describes an unsightly 'rash of huts' appearing along the flanks of the lower part of the Sandy Gully - one of the main drainage systems implemented in the Kingston Metropolitan Area (K.M.A.). Squatters are then faced with the challenge of proper garbage and sewage disposal as the majority of these shacks do not have access to proper disposal facilities. This then leads to waste being disposed in gullies or nearby water channels, as this method would seem to be a feasible way of getting rid
209
of garbage, since it virtually 'disappears' downstream. However, this causes major problems for the environment as polluted drains increase the risk of flooding and also pollutes coastal waters.
The seas and oceans are under increasing pressure from pollution. Much of this pollution comes from urban centres, and it creates environmental problems which threaten the viability of the cities themselves. Drakakis-Smith [4] posited that "The consequence of so much poverty is a large and increasing number of urban residents who simply seek to survive as best they can, seemingly oblivious of the cost to the environment." The World Bank also noted that the poor who make up 30-60% of urban population in developing countries are the ones who are most affected by degradation of the physical environment; much of which is also caused by them. It has been said, therefore, that the poor are both victims and agents of environmental degradation.
On the other hand, various upper class residential developments contribute just as much to degradation of natural resources in the island. Due to the scarcity of land on a whole in the urban areas of Caribbean SIDS - the K.M.A. being no exception; many affluent persons choose to build their houses on steep slopes situated on the outskirts of the city. For instance the Long Mountain Range located to the north-east of the CBD, is home to a watershed that contributes to the recharge of four of its wells; a host of biological species and indigenous animals such as the coney and also a breeding site for migratory birds such as the Black Throated Warbler. It is for these and other reasons why Jamaica has been placed fifth among the islands of the world due to the unique bio-diversity of the country.
Bernstein [1] notes that: "As urbanization occurs, land development exerts pressure on surrounding ecosystems. The negative impacts of such development may include the loss or destruction of wetlands and wildlands (together with their rich genetic diversity) and degradation of coastal zones." The destruction of ecologically important wetlands for urban development has potentially negative effects on the environment. These natural defense systems which account for about 6% of the global land area are the transitional areas between terrestrial and aquatic environments, and are one of the world's most productive natural ecosystems. Wetlands are beneficial in that they provide protection from hurricanes and storm surges, pollution control, wildlife habitat, increase ground-water recharge and shoreline stabilization. Notwithstanding the vast benefits of wetlands, they are still the most threatened among environmental resources. In developing countries, wetlands have been undergoing rapid conversion into urban residential and industrial use over the last 30 years [1]
Wetland ecosystems come under the most threat from land-use and land reclamation. The land reclamation because of urban development has been taking place in the island over an extended time period. Such activities increase coastal vulnerability of the already vulnerable landmasses of SIDS to hurricanes and storm surges, when mangroves which act as shock absorbers for the land are destroyed.
As put forward by Bernstein [1], "For cities undergoing rapid expansion... one of the most important challenges is to achieve a proper balance between urban development and environmental protection".
In Kingston where immigration rates persist, residential and industrial developments continue to take a toll on the fragile ecosystem thus hindering its conservation for future generations. In this city which is the primary generator of economic growth for the country, effective urban land management is therefore needed to balance environmental protection and economic development, while meeting basic housing needs for the poor so as to prevent them living on marginal lands.
Essentially, this highlights the need to strive for and achieve sustainable development which relates to positive socio-economic change that does not undermine the ecological and social systems on which a society is dependent. From this, the term 'sustainable urbanization' has been derived which is a term used by Drakakis-Smith [4] to describe the well-balanced relationship between the social, economic and environmental agents in society, so as to accomplish sustainable urban development. This approach is vital in a Caribbean island such as
Jamaica where rapid urban growth and development have by and large impacted negatively on the natural environment. If this trend is not curbed then it is the impoverished that will suffer most, as they are the ones who often tend to live on marginal lands, not being able to do much to recuperate in times of crisis. Since planning basically revolves around the health and safety of people in society, it is imperative that steps are taken to achieve a sense of balance as it relates to land-use development in our fragile ecosystem.
References:
1. Bernstein, J. Land Use Considerations in Urban Environmental Management/ UNDP/UNCHS/World Bank Urban Management Programme. Vol. 12. No. 3, 1994.
2. Clarke, C. Kingston, Jamaica: Urban Development and Social Change. - Kingston: Ian Randle Pub, 2006.
3. Davis-Mattis, L. Marine Debris: Jamaica's Response / UN Open Ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (6th Meeting). NY., 2005
4. Drakakis-Smith, D. Third World Cities: 2nd Edition, London: Routledge, 2000.
5. Tindigarukayo, J. An Attempt to Empower Jamaican Squatters: Environment and Urbanization, Vol. 16, 2001.
ОТДЕЛЬНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ВОЕННОСЛУЖАЩИМИ ВОЙСК НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИИ
Емцев Владимир Александрович
адъюнкт кафедры военной педагогики и психологии Пермского военного института войск национальной гвардии Российской федерации
Россия, г. Пермь
Аннотация: В данной работе предложены к рассмотрению отдельные аспекты применения огнестрельного оружия военнослужащими национальной гвардии. Обусловлены категории цели, задачи и направленности его применения. Показанные понятия сопоставлены с направленностью подготовки военнослужащих к действиям, связанным с использованием огнестрельного оружия.
Ключевые слова: огнестрельное оружие, адекватность применения, точка прицеливания, условия применения, цель поражения.
INDIVIDUAL PEDAGOGICAL ASPECTS OF USE OF FIREARMS VOENNOSLUJASHI THE TROOPS OF THE NATIONAL GUARD
Emtsev V. A.
аdjunct Department of Military Psychology and Pedagogy Perm military Institute of National Guard of the Russian Federation
Russia, Perm
Abstract: In this paper we propose to consider some aspects of use of firearms by the servicemen of the national guard. Due to the category goals, objectives and direction of its
application. Shows the concepts associated with the orientation training of military personnel for actions related to the use of firearms.
Keywords: firearms, adequacy of use, point of impact, conditions of use, the purpose of
defeat.
В определенных ситуациях служебно-боевой деятельности военнослужащих с определенной периодичностью возникают ситуации, определяющие необходимость применения огнестрельного оружия. Для распределенного и системного рассмотрения явления применения огнестрельного оружия персоналом безопасности имеет значение определиться с категориями, как цель применения; задача и направленность использования огнестрельного оружия. Глава 3 статьи 26 Федерального закона Российской Федерации «О войсках национальной гвардии Российской Федерации» определяет, условия применения военнослужащим войск национальной гвардии огнестрельное оружия [2], другими словами для каких целей военнослужащим разрешается его применять. Подобным образом, цель использования огнестрельного оружия обуславливается надлежащими условиями его применения.
Достижение каждой цели обеспечивается успешным решением комплекса общих задач. В некоторых обстоятельствах служебно-боевой деятельности, связанных с использованием огнестрельного оружия, это применение в частных случаях предусмотренных анализируемой статьей непосредственно содействует достижению соответствующей цели. [4] Потребность применения огнестрельного оружия, с одной стороны обусловливаться целью и согласно условиям его применения, предусмотренных статьей 16 Федерального закона «О национальной гвардии», с другой стороны его конструктивным предназначением огнестрельного оружия. Исходя из отечественного законодательства, оружием является устройство и предметы, по своей конструкции предназначено для поражения живой силы противника либо его огневых средств, либо подачи своего рода предупредительных сигналов. При всем при этом, огнестрельное оружие - это средство, предназначенное для поражения целей на большом расстоянии снарядом, приводимым в движение энергий пороховых газов отводимых из канала ствола. Самыми распространенными видами огнестрельного оружия, состоящих на вооружении национальной гвардии являются, пистолеты, пулеметы и разного вида винтовки «предназначенные для поражения живой силы противника, легкобронированных и незащищённых целей как на коротких дистанциях так и на значительном удалении.»
В основе вышеуказанных тезисов, можно сделать заключение, что вытекающей задачей использования огнестрельного оружия будет возникать поражение обусловленного лица или лиц, совершаемое для достижения цели, обусловленной конкретным условием использования огнестрельного оружия, указанным в статье 13 Федерального закона «О национальной гвардии».
При всем при этом, в соответствии с требованиями статьи 4 Федерального закона РФ «О национальной гвардии» для правомерного применения огнестрельного оружия, военнослужащий обязан, действовать в режиме резко изменяющихся обстоятельств, характера и степени возникающей опасности. При несоблюдении вышеуказанных требований, военнослужащий национальной гвардии будет в обязательном порядке привлечен к административной либо уголовной ответственности в соответствии с действующим законодательством.
Оценив начавшуюся ситуацию на предмет правомерности и необходимости использования огнестрельного оружия, военнослужащий обязан принять правомерное решение. В общих гранях варианты его дальнейших воздействий могут быть следующие:
1. Отказ от использования огнестрельного оружия на предмет поражения преступника в тех случаях, когда отсутствует данная необходимость либо является не правомерным.
2. Использование огнестрельного оружия с целью поражения и нанесения злоумышленнику огнестрельного ранения, элиминирующего возможность смертельного исхода, но не разрешающему ему продолжать беззаконные действия, выражать сопротивление, попытаться скрыться с места правонарушения. Подобным образом огнестрельное оружие используется в таких случаях, в которых ранение преступника приведет к обеспечению устранению угрозы жизни и здоровью военнослужащего национальной гвардии либо иного лица, вероятности наступления иных тяжких последствий, а также приведет к не возможности правонарушителю оказывать сопротивление либо скрыться с места преступления.
3. Использование огнестрельного оружия с целью поражения или лишения злоумышленника возможности выполнить каких-нибудь действий, вплоть до
нанесения злоумышленнику летальных последствий, как крайней меры, уместной исключительно в подобных случаях, в которых существует угроза жизни и здоровью военнослужащего либо гражданского лица, а также вероятности наступления иных более тяжких последствий, исходящая от злоумышленника неустранима другими способами.
В рамках предоставленной работы меня в большей мере заинтересовали варианты поступков военнослужащих, которые я условно могу обозначить, как использование огнестрельного оружия, сконцентрированное на огнестрельное ранение злоумышленника, и использование огнестрельного оружия, сосредоточенное на его абсолютную нейтрализацию.
При установлении направленности использования огнестрельного оружия злободневным является вопрос о предпочтении точки прицеливания на фигуре человека, определяющем наступление соответствующих последствий. [5]
Прослеживание логики будет в тех случаях, когда использование военнослужащим огнестрельного оружия нацелено на абсолютную нейтрализацию злоумышленника, наилучшей точкой прицеливания будет являться точка в районе грудной клетки, в которой расположены жизненно важные органы человека и которые, ввиду их существенных размеров, элементарнее поразить, чем голову.
В некоторых случаях, когда использование огнестрельного оружия военнослужащим сосредоточено только на огнестрельное ранение злоумышленника, точкой прицеливания лучше определять конечности человека, в них отсутствуют органы отвечающие за жизнь человека. В данном случае, разумно поражение нижних частей тела, при поражении которых будет гарантированно лишение его вероятности проявлять особо активное сопротивление и пресечение попытки скрываться бегством. Верхние конечности туловища человека имеют наименьшие размеры и располагаются ближе к туловищу, в котором находятся жизненно важные органы, что приводит к затруднению попадание в них и создает большую вероятность попадания в туловище человека, что в свою очередь приведет к гибели человека. [3]
Таким образом, в служебно-боевой деятельности исходя из направленности использования огнестрельного оружия, соответствующей образовавшейся обстановки, обусловленной его правомерностью и необходимостью, перед персоналом безопасности возникает альтернатива выбора точки прицеливания: грудная клетка, либо области конечностей.
В соответствии с Главой 3 статьи 16 Федерального закона «О национальной гвардии» военнослужащий войск национальной гвардии имеет право на:
1. Не предупреждение о своем намерении применить огнестрельное оружие, если промедление в его применении создает непосредственную угрозу жизни и здоровью
гражданина или военнослужащего войск национальной гвардии либо может повлечь за собой иные тяжкие последствия.
В предоставленных обстоятельствах не зависимо от представленной обстановки вероятно возникновение необходимости использования огнестрельного оружия, направленного как на механическое повреждение преступника, так же на полную его нейтрализацию.
Таким образом, согласно требований, предусмотренных Федеральным законом «О национальной гвардии» наиболее потенциальна правомерная целесообразность использования военнослужащим огнестрельного оружия, направленна в основном на механическое повреждение правонарушителя. Согласно требований, предусмотренных в настоящем Федеральном Законе, также существует возможность возникновения ситуаций, в которых правомерность применения военнослужащим огнестрельного оружия, будет направленна на механическое повреждение правонарушителя не приведшее к летальным последствиям.
Значительная часть указанных вариантов возникающих условий применения военнослужащим огнестрельного оружия, исходят из требований направленных на минимизацию ущерба и обусловливают его правомерное применение, нацеленное только на ранение злоумышленника.
При этом, Курсом стрельб из стрелкового оружия, огнеметов и боевых машин, утвержденным приказом ГКВВ МВД России от 1 февраля 2013 года
№ 44 дсп «Курс стрельб из стрелкового оружия, огнеметов и боевых машин ВВ МВД России (КС СОО и БМ ВВ-2013)», предусмотрено выполнение упражнений в ростовые и грудные мишени. Содержание условий выполнения упражнений включают в себя стрельбу в движении по ростовым мишеням. Упражнений с условиями стрельбы в области конечностей человека данным Курсом не предусмотрено [1].
Проанализировав ряд методик представленных в настоящем Курсе стрельб, можно сказать, что методики обучения военнослужащих стрельбе из оружия предусматривающей формирования адекватного применения оружия направленное на пресечение правонарушений, элиминирующего его возможность оказывать сопротивление и попытки скрыться с места преступления, но при этом, не приводящего к летальному исходу. По этому, существует объективная необходимость включения в действующую программу огневой подготовки военнослужащих национальной гвардии упражнений, обеспечивающих качественное формирование навыков и умений выработанных до автоматизма верно устанавливать направленность использования огнестрельного оружия, в соответствии с целями и задачами, обусловленным конкретными обстоятельствами служебно-боевой деятельности.
Литература:
1. Курс стрельб из стрелкового оружия, огнеметов и боевых машин внутренних войск МВД России (КС СОО и БМ ВВ-2013) введен в действие приказом главнокомандующего внутренними войсками МВД России от 1 февраля 2013 г. № 44дсп.
2. Федеральный Закон «О войсках национальной гвардии» от 5 апреля 2016 г.
3. Наставление по стрелковому делу основы стрельбы из стрелкового оружия - М.: Военное издательство, 1984.
4. Емцев В.А. Научное мнение выпуск 1-2 (2016)стр. 114-116.
5. Кобилецкий В. Ф. Методика огневой подготовки. - М., 1985.
УДК 80 (811.111)
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕКСТА: ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ И ИНТРАТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЛАН
Корнеева Татьяна Анатольевна
к.филол. н, доцент кафедры гражданского права и филологии ФГБОУ ВО Красноярский ГАУ Ачинский филиал Россия, г. Ачинск
Аннотация: Описание семантического пространства билингвального художественного текста с учетом интертекста и итратекста позволяет установить дифференциальные признаки национальных картин мира в индивидуально-авторской картине мира, а также выявить лингвокогнитивные и лингвокультурологические приоритеты автора конкретного билингвального художественного текста.
Ключевые слова: билингвальный художественный текст, интертекстуальность, интратекстуальность.
THE SEMANTIC SPACE OF A BILINGUAL TEXT: INTERTEXTUAL
AND INTRATEXTUAL CONTEXT
Korneeva T.A.
PhD in Philology, associate professor, the department of civil law and philology Krasnoyarsk State Agrarian University Achinsk branch Russia, Achinsk
Abstract: The description of the semantic space of a bilingual text based on intertext and intratext allows for determining differential characteristics of national pictures of the world in the author's individual picture of the world as well as revealing linguistic, cognitive and cultural priorities of the author of a specific bilingual text.
Keywords: bilingual text, intertextuality, intratextuality.
Художественная литература отражает духовный мир человека, она непосредственно связана с культурой. Художественный текст пронизан множеством культурных кодов, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т. е. обо всех составляющих культуры.
По замечанию В. А. Масловой, «правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал» [7, 87]. В результате текст представляет собой «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое число косвенных». [7, 87].
М. М. Бахтин в своей работе «Эстетика словесного творчества» пишет, что человека можно изучать только через тексты, созданные или создаваемые им.
Текст отображает духовный мир человека, выступая истинным хранителем культуры [1]. Текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести это представление за пределы авторского сознания и сделать его достоянием других людей. По М. М. Бахтину, любой текст является ответной реакцией на другие тексты, так как всякое понимание текста есть соотнесение его с другими текстами. Каждый текст опирается на предшествующие и последующие ему тексты, созданные авторами, имеющими своё миропонимание, свою картину или образ мира, и в этой своей ипостаси текст несет смысл прошлых и последующих культур, он всегда на грани, он всегда диалогичен, поскольку всегда направлен к «Другому». И эта особенность текста прямо указывает на его контекстное окружение, которое делает текст произведением.
На необходимость знания культурного контекста для целостного адекватного восприятия смысла произведения указывают ряд исследователей. По выражению В. С. Библера, текст - произведение «живет контекстами <...>, все его содержание только в нем, и все его содержание - вне его, только на его границах, в его небытии как текста» [3, 76].
Д. С. Лихачев утверждает, что литературное произведение распространяется за пределы текста, «воспринимается на фоне реальности и в связи с ней. <...> Реальность - как бы комментарий к произведению, его объяснение. Наиболее полнокровное и конкретное восприятие нами прошлого происходит через искусство и больше всего через литературу. Но и литература отчетливее всего воспринимается при знании прошлого и действительности» [5, 4].
Для существования текста принципиально важным оказывается то отношение, которое он устанавливает с миром, окружающим данный текст и пребывающим за пределами границ данного текста. К этому отношению сводится имманентная диалогичность текста. Как отмечал Ю. М. Лотман: «Текст вообще не существует сам по себе, он неизбежно включается в какой-нибудь исторически реальный или условный контекст. Текст существует как контрагент внетекстовых структурных элементов, связан с ними как два члена оппозиции» [6, 204].
В этой связи представляется важным учитывать диалектический характер отношений между текстом и ближайшим и/или отдаленным текстовым пространством. В категориях пространства текст рассматривается в двух своих ипостасях: текст как совокупность линейно расположенных знаков и текст как совокупность смыслов. Очень емко и образно подобное представление пространства текста выразил Ю.А. Сорокин: «Пространство любого текста закрыто: самоценно для самого себя. И оно, по крайней мере, двуполюсно: поле знаков (знаковых тел) и семантическое (когитивно-когнитивное, эмотивно -аксиологическое) поле. Вне восприятия оба этих поля существуют как потенциальная или виртуальная реальность» [10, 38].
Эта же мысль, но более развернутая относительно понимания виртуального и актуального семантических пространств, встречается в статье А.И. Новикова: «Применительно к тексту следует говорить о нескольких видах пространства и различных способах его членения. Во-первых, сам текст как материальный объект образует некоторое двухмерное пространство, где расположены в определенной последовательности составляющие его языковые единицы. Ему соответствует в сфере сознания другое пространство, которое и является собственно семантическим. При этом следует различать два вида такого пространства: виртуальное и актуальное. Виртуальное пространство задается отбором содержательных единиц в процессе порождения текста и реализуется механизмом
замысла. Актуальное семантическое пространство - это поле, где формируется результат осмысления и понимания текста в целом» [8,36].
При подобном подходе семантическое пространство текста - это ментальное образование, в формировании которого участвует, во-первых, само словесное литературное произведение, содержащее обусловленный интенцией автора набор языковых знаков - слов, предложений, сложных синтаксических целых (виртуальное пространство); во-вторых, интерпретация текста читателем в процессе его восприятия (актуальное семантическое пространство) .
Эта особенность семантического пространства, т.е. формирование его на уровне составляющих единиц, связей и отношений, обусловленная в то же время и механизмом порождения и восприятия текста, позволила А.И. Новикову уже с новых позиций вновь вернуться к двум традиционным способам членения семантического пространства текста в категориях содержания и смысла: «Содержание формируется как ментальное образование, моделирующее тот фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, а смысл - это мысль об этой действительности, т.е. интерпретация того, что сообщается в тексте. Содержание базируется на денотативных (референтных) структурах, отражающих объективное «положение вещей» в мире. Смысл же базируется на единицах иного рода, связанных с интуитивным знанием» [8,37]. Таким образом, вновь содержание текста напрямую соотносится с его денотативно-референциальной основой, а смысл - с интерпретационным компонентом семантического пространства (с двойной интерпретацией - автора и читателя), с его концептуальной направленностью.
Текст представляет собой форму бытия языковой личности, в которой происходит диалектическое взаимодействие объективного и субъективного. Объективно существующее общественное сознание создается, развивается и обогащается индивидами и функционирует только через сознание отдельных людей. Отражение окружающего мира у отдельного индивида проходит через его личное сознание, формирующееся на основе личного опыта, психологических и физиологических особенностей. Однако индивидуальное мышление не являе тся самодовлеющим. Общественное мышление пронизывает его, поскольку в обществе, к которому принадлежит индивид, уже сформировалось общественное сознание и общий язык. Индивидуальное мышление и язык неизбежно выступают как составная часть общественного мышления и языка. Перефразируя Ф. де Соссюра, справедливо отмечающего, что за каждым текстом стоит система языка, Ю. Н. Караулов не менее справедливо утверждает: «За каждым текстом стоит языковая личность» [4, 5].
Каждое литературное произведение воплощает индивидуально-авторский способ восприятия и организации мира. Выражаемые в литературно -художественной форме знания автора о мире являются системой представлений, направленных к адресату. «Писатель описывает те фрагменты действительности, с которыми он знаком; развивает такие соображения, которые ему близки и понятны; использует языковые элементы и метафоры, которые наполнены для него личностным смыслом. <...> картина мира, отображенная в художественном тексте, является структуризацией и вербализацией картины мира автора как личности, обладающей акцентуированными характеристиками» [2, 55].
В художественном тексте языковая личность осознается как языковая личность автора, характеризующаяся спецификой своей языковой картины мира и словаря, который составляет основу этой картины. Как правило, авторское самовыражение проявляется сквозь призму концептов, или художественных
образов, под которыми может пониматься мировоззрение писателя, его предыдущий опыт, восприятие и отношение к миру.
Особый случай присутствия диалога в литературе наблюдается тогда, когда он происходит в сознании писателя, который принадлежит двум культурам одновременно. Взаимодействие разных национальных культурных традиций в рамках одного творческого сознания оригинально преломляется в художественных текстах. Диалогические отношения разных культур, проблема взаимопонимания между ними могут стать одной из сквозных тем творчества того или иного автора. Взаимодействие различных культур создает особый тип языковой личности, который можно охарактеризовать как маргинальный, воспринимающий свою этническую культуру как бы со стороны.
В качестве примера можно привести произведения авторов, принадлежащих к азиатско-американскому направлению в современной американской литературе, которое возникло в 1960 -х годах и претерпевало бурное развитие в последующие десятилетия. Как отмечает профессор Да Женг, «азиатско-американская литература может быть определена как произведения людей азиатского происхождения, которые родились или эмигрировали в Северную Америку. Это <...> литература, созданная благодаря чувствительности авторов, которая развивается у них, как реакция на жизнь в Америке и как ее интерпретация» [12,150]. Да Женг обозначает термин «азиатско-американская литература» как зонтичный (umbrella category), но в целом этот термин является общепринятым и широко используется в американской литературной критике.
Азиатско-американская литература отражает уникальный опыт эмигрантов первого, а чаще - второго поколения, но в то же время представляет читателю неповторимый языковой материал, поскольку эти литературные произведения создаются писателями с двойной национально-культурной идентичностью. Будучи принятым в языковую и культурную среду, писатель-эмигрант сохраняет в своем сознании национально-культурные особенности родины предков. Разорванность авторского сознания, его объективная принадлежность двум культурным традициям становятся ведущим творческим импульсом для многих писателей.
Феномен художественного билингвизма проявляется прежде всего в том, что на основе взаимодействия двух языков и культур создается оригинальное творчество. Если использовать широкое понимание культуры как совокупности материальных и духовных ценностей общества, народа, то можно говорить о том, что в билингвистическом тексте создается особый диалог культур, выходящий за границы механического соотнесения одной культуры с другой. При создании билингвистического произведения писатель-билингв обращается к официальному языку как к форме создания текста и использует средства национального языка, которые придают произведению специфичность, создают эффект билингвизма. При чтении билингвистического произведения читатель погружается в национально специфический мир образов, вещей, явлений, отношений. В этом случае в тексте воплощается мировидение того народа, которому принадлежит писатель.
Феноменологический статус художественного (творческого) билингвизма определяется сложностью кодирования художественной информации: писатель -билингв оформляет индивидуальную картину мира, национальную по своей сути и имеющую в своей основе «первый» язык, по законам «второго» языка. Тем самым, языковая форма инонациональной культуры влияет на изначальную картину мира такой языковой личности. Определение координат семантического пространства двуязычного текста позволяет описать особенности билингвальной языковой личности и закономерности ее развития.
В качестве таковых координат предлагается выделение интертекстуального (межтекстового) плана двуязычного текста (фоновые прецедентные элементы или тексты, предоставляющие некие социокультурные сведения, специфичные для определенного этноса, освоенные нацией в целом и отраженные в языке) и интратекстуального (внутритекстового) плана двуязычного текста (расширение внутренней (прежде всего сюжетной) структуры текста в виде относительно самостоятельных текстовых образований, передача смысла на уровне контекстов употребления лексем, а также их синонимов, метафор, антонимов и метонимий в полном корпусе текстов писателя) [11].
Языковая игра выступает как результат взаимодействия межтекстового и внутритекстового планов, которые полностью реализуют потенциал билингвального художественного текста. Двуязычный литературный текст приобретает межъязыковые особенности из -за использования в контексте других языков. Прием полигенетичности в билингвальном художественном тексте становится условием эффекта «культурного синтеза»: в таком тексте могут взаимодействовать различные культурные контексты, что осуществляется за счет употребления отдельных лексем и их сочетаний на иностранном по отношению ко всему тексту языке, и с помощью авторской интенции.
Фактор языка приобретает особую роль для азиатско-американской литературы. Так как современные азиатско-американские авторы в большинстве своем являются уроженцами США, для которых родным (или одним из родных) языком является английский, они во многом ощущают маргинальность «по отношению к собственной этно-расовой культурной традиции, не принадлежа "мейнстриму», но и потеряв связь с часто даже не говорящей по-английски, мнимо "своей" культурой» [9]. При анализе художественного текста двуязычных писателей всегда на поверхности оказываются разнообразные нарушения литературных и узуальных норм языка, например, в неисконной речи персонажей. Создавая национальные речевые образы, автор использует прием моделирования неисконной, «ломаной» английской речи своих героев, который обусловлен внелингвистическими социокультурными ситуативными факторами. Например, в романах Эми Тан проявлением этноцентрического подхода китайских героев к родному языку оказываются нарушения норм английского языка, воплощающего «недолжное бытие», эксплицитные высказывания о неблагозвучии английского и уникальной философии китайского языка, а также иноязычные включения, социокультурная маркированность которых зависит от контекста их употребления (подчеркивается либо уникальность «своей» китайской культуры, либо неприятие «чужой» американской).
Таким образом, структурно-семантическая организация художественного текста в целом, и билингвального в частности, вызвана интертекстуальными и интратекстуальными ссылками, которые в целом определяет общий вектор художественного осмысления действительности. Ментальное семантическое пространство художественного текста объемно, открыто и способно выражать не только явные, непосредственно эксплицированные смыслы, но и неявные, имплицитные. Многослойная структура художественного текста, интерпретативная вариативность и многоуровневость являются результатом взаимодействия лингвистического и экстралингвистического компонентов в дискурсивной деятельности писателя-билингва, которая поддержана метатекстовой и метапоэтической активностью автора.
Список литературы:
1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. -М.: «Худ. литература», 1986. - 445 с.
2. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В. П. Белянин. - М. Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 123 с.
3. Библер, В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры [Текст] / В. С. Библер. - М: Издательство Прогресс; Гнозис, 1991. - 176 с.
4. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. -М.: ЛКИ, 2007. - 264 с.
5. Лихачев, Д. С. Литература - реальность - литература [Текст]: Статьи / Д. С. Лихачев. - Л.: Сов. Писатель, 1984. - 272 с.
6. Лотман, Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки [Текст] / Ю. М. Лотман. - СПб.: «Искусство - СПб», 2000. - 704 с.
7. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.
8. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.
9. Сидорова, О. Г. Азиатский «акцент» в современной литературе США [Текст] / О. Г.Сидорова // Известия Уральского государственного университета. -2007. - № 53. - С. 242-252.
10. Сорокин, Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность [Текст] / Ю. А. Сорокина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М, 1982.
11. Kuznetsova A.V, Kulikova E.G., Laskova M.V. Phenomenon of a Bilingual Literary Text: National in Individual // Global Media Journal, Vol.Special Issue No.S3:15, 2016 / A.V Kuznetsova, E.G. Kulikova, M.V. Laskova. -http://www.globalmediajournal.com/ArchiveGMJ/currentissue-global-media-journal.php
12. Zheng, Da. From the Margin to the Mainstream. Asian American Literature Since the Late 1970s // In Search of New Identities and Designs: American Literature in the 1980—90s [Text] / Da Zheng / Ed. by Y. V. Stulov. - Minsk, 2001. - 150 p.
УДК 37. 1174. 37.032
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ
ОБУЧАЮЩИХСЯ
Поляруш Альбина Анатольевна
к.п.н., доцент кафедры гражданского права и филологии ФГБОУ ВО Красноярский ГАУ Ачинский филиал Россия, г. Ачинск
Аннотация. В статье поднимается актуальнейшая проблема образования - оценка знаний обучающихся. Игнорирование логики приводит к неправильной интерпретации самого понятия «знания», а отсюда - искажённое, даже безнравственное, понимание сущности оценки знаний. Синергетика, принципиальные основы которой были заложены диалектической логикой Г.В.Ф. Гегеля, расширяет наше представление о сущности, формах и приёмах материализации оценки знаний обучающихся.
Ключевые слова: синергетика, идея врождённой неидентичности, личностный подход в образовании, оценка знаний, бифуркация, междисциплинарные связи.
SYNERGETIC APPROACH TO THE PROBLEM OF ASSESSING THE STUDENT'S
KNOWLEDGE
Alnina A. Poliarush
PhD, Associate Professor of civil law and philology Achinsk branch of the Krasnoyarsk State Agrarian University Russia, the city of Achinsk
Abstract. The paper raises relevant problems of education - an estimation of knowledge of students. Ignoring logic leads to a misinterpretation of the concept of "knowledge", and hence is a distorted, even immoral, understanding the essence of knowledge evaluation. Synergetics, principled foundations of which were basic by dialectical logic GVF Hegel, expands our understanding of the nature, forms and receptions materialization of assessment of students' knowledge.
Key words: synergy, the idea of inherent non-identity, personal approach to education, assessment of knowledge, bifurcation, interdisciplinary communication.
Синергетика внесла целый ряд важных конкретизаций в понимание механизмов развития. Достижения физико-математической синергетики требуют коренного переосмысления целого ряда традиционных проблем, в том числе - педагогических.
Если вслед за С.П. Курдюмовым, главой российской школы синергетики, предположить синергийную природу диалектического разума, то с полным основанием можно утверждать, что субстанция всеобщего есть исторический прообраз интегр ального описания фазовых переходов (4). Теперь наложим практику профилирования старшеклассников на синергетическую парадигму и увидим, что наша педагогическая практика в высшей степени противоречит естественным законам. Именно в сознании старшеклассников должна получить своё отражение научная картина мира. Не математическое или гуманитарное профилирование должно быть идеалом современного
образовательного процесса, а развитие всех способностей личности. В связи с этим по-новому звучит и принимает новый смысл педагогическая проблема способностей. Философский взгляд Г.В.Ф. Гегеля был намного ближе к современной концепции синергетики, чем у всех современных педагогов.
Реализуя идею ранней специализации школьников, мы признаём факт врождённой неидентичности, влекущий за собой глубокие социальные проблемы. Отсюда становится очевидной вся глубина лицемерия и коварства декларируемых современных подходов в педагогике: личностно - и социально-ориентированных. Для предотвращения этой опасности важно не обучение сугубо практическому действию, что является, в сущности, целью современного профессионального образования, в том числе и высшего, а изменение способа мышления, сдвиг в общем, мировидении, без чего не будет эффективным само практическое действие, поскольку образ мыслей определяет образ жизни людей. Изменение способа мышления приблизит решение проблемы общебытийного сознания во всём её объёме, что становится актуальным для современного состояния цивилизации.
Идея единства познавательных способностей, что соответствует синергетическому принципу интегрального подхода, должна стать теоретической базой для коренного пересмотра содержания учебно-воспитательного процесса всех уровней системы образования.
Косвенно, быть может, неосознанно, признавая факт врождённой неидентичности, социальному аспекту человеческого развития отводим роль оценщика, обеспечивающего сохранение и поощрение биологически предопределённых различий. Эта роль социального оценщика в образовательном процессе в концентрированном и формально закреплённом виде представлена в контрольно - оценочной деятельности учителя. В последнее время в педагогической литературе обсуждение этой проблемы получило широкое распространение. Тем не менее, можно с полным основанием констатировать тот факт, что все эти высказываемые точки зрения не имеют под собой сколько-нибудь серьёзного теоретического осмысления.
Учебный процесс - одна из форм движения, следовательно, ему по природе присущи отметка и оценка, потому что безоценочного движения в природе не существует.
Какие качества личности подвергаются оцениванию? Кто является объектом и субъектом оценивания? Каково значение оценки в педагогическом процессе? Каковы критерии оценки определённых сторон личности? Эти и многие другие вопросы отражают многоаспектность и необходимость осмысления данного компонента образовательного процесса.
В педагогической теории в последнее время декларируется установка подвергать оцениванию динамику развития личности, в связи с этим появилось понятие успешности.
Как мы уже отмечали выше, категория развития является базовой для синергетики.
Деятельность (по-древнегреч. - энергия). Отсюда совместная деятельность получила название «синергия». Именно это обстоятельство дало основание назвать теорию диссипативных систем синергетикой.
Развитие вызвано комбинированием внутренних взаимодействий в системе с внешними взаимодействиями системы со средой. Почему идёт развитие? В результате такого взаимодействия возникает бифуркация - точка разветвления эволюционной линии. Возникает спонтанно. Создаётся впечатление, что бифуркационный скачок от одной диссипативной структуры к другой ничем не детерминирован. Однако нет. Ответственность за выбор ложится на внутреннее взаимодействие между элементами системы, которое и играет роль детектора. Здесь - и конкуренция, и кооперация. Оба накладываются друг на друга, определяя равнодействующую (3).
Новые состояния саморазвивающейся системы возникают как результат реализации её потенциальных возможностей. В состояниях неустойчивости в точках
бифуркации система становится особо чувствительной к внешним воздействиям. И сами эти воздействия не являются чем-то таким, что насильственно меняет природу саморазвивающейся системы. Её сущностной характеристикой является актуализация определённых сценариев развития в зависимости от внешних воздействий. Причём возможны не всякие сценарии, их выбор в точках бифуркации определён генетическими особенностями системы. С этой точки зрения, деятельность, актуализируя те или иные сценарии «русла» развития системы (Г.Г. Малинецкий), становится соучастником естественного процесса развития. Реализация одного из возможных сценариев предстаёт и как искусственно созданная, и как результат естественного развития (4).
Взгляд на контрольно - оценочную деятельность преподавателя с позиций синергетики вскрывает произвол, формализм и, самое губительное - тормоз развития личности. Учебный процесс призван по сути своей способствовать преобразованию общества, что возможно через диалектику отношений, проявляющуюся в материализации оценки, диалектике форм и функций труда.
Контрольно-оценочный компонент необходимо преобразовать в оценочно-регулятивный, что будет в полной мере отвечать концепции развития в «синергийном» смысле. Естественный компонент реализуется через самооценку обучающегося, а искусственный - через регулятивный компонент - направляющая деятельность преподавателя. Способ диалектического обучения предусматривает механизм материализации оценки знаний, при котором учащийся становится субъектом оценки, что способствует критическому отношению к оценке собственного развития. В сложившейся ситуации отсутствия критериев развития личности участники образовательного процесса творят произвол над личностью, усиливая проблему разобщения, отчуждения знаний -разрыв между знаниями и индивидуальностью, при котором изученные факты и теории не пропущены через личность, и в долгосрочном плане не связываются личностью ни с существующим миром, ни с её внутренними или внешними, например, профессиональными потребностями. Что лежит в основе критерия развития, степень которого мы пытаемся оценить? Если генетической особенностью (программой) вида Человек разумный является сознание и на его основе - труд, то самым главным критерием развития личности выступает качество мышления. Как справедливо и актуально заметили С.А. Иванов, Н.И. Киященко, существующая в наши дни система образования, постоянно колеблющаяся между традиционной стабильностью и тягой к реформам, не способствует развитию не только творческого, но и личностного потенциала (6). Новшества, которые быстро входят во все уровни образования, не способствуют развитию индивидуальности, а скорее ориентированы на успех, удачу, умение ориентироваться в ситуации, что помогает выжить в жёстком мире конкуренции и рыночных отношений. Если мы посмотрим на тестовую систему, то увидим, что она ориентирована на быстрое реагирование на задание путём выбора уже готового ответа, причём критерием успеха может быть простое везение. Сюда относятся игры, викторины. В результате вместо умения мыслить - мнения, игра, скорость, случайность, удача. Однако самый большой изъян тестовой проверки заключается в полном игнорировании диалектической логики, требующей анализа всех возможных условий системы. Великий Гегель, как бы предвидя философское невежество образования 21 века, в «Науке Логики» приводит следующую ситуацию. Дом покрасили синей краской. Каким будет цвет дома? Нет, не синий, а зелёный, потому что до покраски он был жёлтый. А, возможно, дом будет чёрный, если до покраски он был чёрный, а краска была непрочной и смылась дождём. Одним словом, мы не можем однозначно ответить на этот вопрос. Ситуация - точь - точь - повторяет наши тесты. По Гегелю, измените условия, и свойства предмета изменятся на противоположные. Предусмотреть всё многообразие условий в тестовых заданиях можно только по математике, потому что она представляет собой высшую степень абстрагирования.
Самооценка полностью отвечает постулату синергетики о зависимости «русла» развития системы от генетических особенностей системы. Идея самооценки в сложившемся учебном процессе с трудом пробивает себе дорогу, потому что преподаватель не осмеливается даже частично передать управленческую функцию труда (2) обучающемуся. То состояние, в котором существует сегодня контрольно - оценочный компонент учебной деятельности, и те направления, в которых обсуждается эта актуальная проблема в педагогических кругах, даёт основание для пессимистических прогнозов относительно прогрессивных изменений во всей образовательной системе.
Современная синергетика развивается в трёх плоскостях: а) как физико-математическая дисциплина; б) как направление междисциплинарных исследований процессов самоорганизации в природных, социальных, когнитивных системах определённого вида; в) как концептуальная основа становящейся картины становящегося мира (5).
Прояснить механизмы междисциплинарных взаимодействий позволяет различение синергетики как аспекта общей картины мира и как конкретных моделей самоорганизации. Проблема межпредметных связей должна, наконец, получить своё достойное осмысление в дидактике и эффективное воплощение в практике образования.
Дисциплинарные исследования детерминированы представлением о предмете, где доминируют вертикальные связи от теории к опыту и обратно.
В междисциплинарных же исследованиях главное - это горизонтальные связи, знание метода и переносы метода из одной науки в другую. Различие междисциплинарных и дисциплинарных исследований состоит в масштабах обобщения и основаниях, целенаправляющих трансляцию метода. В этой ситуации становится возможной взаимная трансляция синергетических описаний и методов из естественных в социальные науки и обратно. Синергетическая парадигма открывает для таких взаимодействий новые перспективы. Стёпин В.С. видит возможность переноса методов на примере взаимодействия информатики, лингвистики, генетики (5).
Межпредметные связи в традиционной дидактической интерпретации лишь усиливают схематичность и фрагментарность представлений о мире, потому что стремление рассмотреть предмет с различных сторон не выходит за рамки эмпирии. Сознательный перенос метода из одной науки в другую, т.е. истинно междисциплинарный подход, возможен лишь при условии осмысления глубинной сущности предмета. Познать сущность предмета, значит, выявить его природу, начало, выявить, по какому закону предмет связан с другими предметами. Порождающим началом вообще является противоречие. Любая вещь в своём начале имеет соответствующее противоречие в составе своих предпосылок и условий. Диалектика - это наука о противоречиях, как кратко определил Гегель, т.е. диалектический метод представляет собой универсальный метод познания, лежащий в основе всякого научного метода (2).
Эмпирическое содержание материала позволяет установить самые различные «мысленные» связи, что мы и делаем в духе усиления межпредметных связей, но, сколько бы очевидными они ни были, природу объекта они выявить не могут в отличие от тех, которые фиксируют теоретический уровень, хотя теоретические абстракции и кажутся менее всего связанными с природой объекта, кажутся субъективными, произвольно конструируемыми и достаточно далёкими от очевидности.
Список литературы:
1. Барсуков И.С. Диалектика объективного и субъективного подходов к выявлению взаимосвязей наук в классификациях наук Нового времени (Историко-философский анализ) - Красноярск, 2002.
2. Гончарук А.И. Концепция школы XXI века (диалектика учебного процесса). -Красноярск, 2002.
3. Николис Г., Пригожин И. Самоорганизация в неравновесных системах. М., 1979.
4. Прытков В.П. Оправдание синергетики // Вопросы философии - 2001. - № 4. -С. 28 - 37.
5. Степин В.С. Саморазвивающиеся системы и постнеклассическая рациональность // Вопросы философии - 2003 - №8, С. 5 - 18.6
6. Образование и искусство в формировании целостной личности. М., Ред-изд. Центр «Школа - вуз - академия», 2002, 184 с.)
UDC 81.23
AUSTRALIAN IDENTITY AND ITS INFLUENCES ON AUSTRALIAN ENGLISH
North Robyn
Sydney College of Business and Information Technology Australia
Sydney, Australia
Abstract: The article presents an overview of Australian accents as a reflection of social values, which are undergoing great changes in the country. The question of Australian identity is being discussed as well as myths existing about Australian English.
Key words: identity, language, ethnic background, social values.
To talk of an Australian identity is to enter into a fiercely debated topic. Australia has never really had a national identity prescribed by politicians or the institutions they wield their power through. For almost 150 years after British colonisation, a British identity was the official identity of Australia. In fact, it was not until 1948 that Australian citizenship even existed. Prior to that, the Australians born were defined as British citizens.
The loss of the British identity in Australia left some Australians feeling quite aimless and lost in regards to what Australia is about. The aimlessness was recognised by author Donald Horne in 1964, who wrote, "Australia needs sudden shocks of reorientation within its society that will divorce it from the largely irrelevant problems of the British, make it possible to speed necessary changes and to develop some new sense of identity, some public feeling of being a people who can be described - even if incorrectly - as such-and-such a kind of nation, and act at times as if it were so. Australians are anonymous, featureless, nothing-men. This modest anonymity reveals itself in the argument that Australia does not run to the kind of person we could turn into a president."
Admittedly, Australia has always had unsanctioned national identities but the identities have never been able to build enough status to extend beyond fringe minority status. Specifically, for much of the 19th century, an Australian identity was formed by fusing Convict history, events like the Eureka Rebellion and Aboriginal culture to create a kind of bush identity that was different from the British identity and in opposition to it. For example, the song Waltzing Matilda built its patriotic credentials by using Aboriginal words like coolibah, jumbuck and billabong as it described a story of a man who stole a sheep but killed himself rather than be caught.
Australia's national day should be December 3, the anniversary of the Eureka rebellion, 'the day that Australia set her teeth in the face of the British Lion'. Naturally, those Australian institutions that were formally and informally governed by a British identity were hostile to the Australian identity. Generally, the threat was dealt with by failing to give any official approval to Australian culture and/or funding it in any way. Informally, this gave rise to the "cultural cringe" which led to a cultural rejection of anything with an Australian label. Formally, there was also
225
some rejection of the Australian identity with the NSW government banning bushranging films in 1906 and the state-run ABC banning Australian accents until the 1970s (newsreaders had to be imported from England.)
When the British identity was eroded, the failure to replace it with something that appealed to the more prescriptive minded personalities resulted in a great deal of derogatory caricaturing as a way to gain an identity formed in opposition. In particular, white Australians created derogatory caricatures of a white Australian identity, but in a way that also inferred that they were not personally tainted by the same derogatory traits.
The manner of speaking is an expression of identity; it signals identification with one group and rejection of another. For example, when soccer player David Beckam says, "I want to fank everyone for coming", his substitution of an 'f sound for the 'th' sound shows pride in his working class roots.
In England, accents vary according to class and region. In America, they vary according to race and region. Unlike America or England, Australia has no variance in speaking according to class, race or region. Instead, the accent varies according to ideology or gender. Two Australians can grow up side by side, go to the same schools, do the same job, but end up speaking English using different words, different syntax and with different accents. In fact, due to the gender variance, a brother and sister can grow up in the same house and end up speaking differently.
Australia has three recognised accents. About ten per cent of Australians speak like exprime minister Bob Hawke with what is known as a broad Australian accent. The broad Australian accent is typically associated with Australian masculinity. Notable speakers include ex-Prime Minister Bob Hawke, comedian Paul Hogan and actor Bill Hunter. Although the accent is only spoken by a minority of the population, it has a great deal of cultural credibility. This is shown by the fact that it is disproportionately used in advertisements and by newsreaders.
Around 80 per cent of Australians speak like Nicole Kidman with what is known as a general Australian English accent. These accents are somewhat of a mix between the broad Australian and cultivated accents. Because they are comparatively neutral in ideology, most of the speakers believe that they do not have an accent. The speakers realise that they speak differently to the broad Australian speakers that they associate with Australia as well as the cultivated speakers that they associate with upper class or elitism.
The final ten per cent of Australians speak with what is known as a cultivated accent, which sounds a bit like Prince Charles. It is usually spoken by women wanting to portray a feminine and sophisticated image. Although most speakers are women, some men, such as exprime minister Malcolm Fraser, use the accent. In the past, the cultivated accent had the kind of cultural credibility that the broad accent has today. For example, until the 1970s newsreaders on the government funded ABC had to speak with the cultivated accent. At the time, women were not allowed to be newsreaders on government television. Since there was a shortage of Australian men able to speak in the accent, male newsreaders were imported from England.
There are still some myths about the Australian accent. The first one is about the regional difference in pronunciation. For example, some people believe that all Queenslanders use the broad Australian accent. The stereotype is not based in fact. Queenslanders have the same variance in accent according to gender and ideology that is seen around Australia. Some people believe that South Australians talk like New Zealanders. The myth probably comes from a presumption that since South Australia and New Zealand didn't receive Convicts, both should speak the same way. Again, the presumption is incorrect. South Australians have the same variance in accent according to gender and ideology that is seen around Australia.
Some people believe that there is ethnic variance in pronunciation. Most migrants who speak English as their second language have an ethnic accent. The children of migrants, who speak English as their first language, usually use a broad, general or cultivated accent depending upon their ideology or gender. Sometimes the children of migrants will put on the accent of their
parents as a joke. For example, actor Mary Coustas created the character of Effie, which used a wog accent. It was not her real accent.
One more misconception is that poor Australians speak with a broad Australian, cockney or low class accent. Much like the character of Effie, the characters of Kim & Kim involved the creation of fictional stereotypes of low-class Australians that could be subsequently mocked. Contrary to the fictional portrayals, there is no relationship between socio-economic status and the manner of speaking. It is, however, more likely that women from wealthy families will speak with a cultivated accent because it is more likely that their parents will send them to a finishing school to cultivate a manner of speaking associated with elegance. The elegant image will be beneficial for the women because, as the characters of Kath & Kim and Effie show, there is ridicule associated with Australian women who lack elegance when speaking.
Unlike Australian women, Australian men will rarely be sent to finishing schools in order to improve their speech. This is probably because elegance is not an admired masculine quality in Australia. An Australian man that speaks like Prince Charles or Malcolm Fraser is likely to find himself the target of school yard bullies.
The broad Australian accent has cultural prestige for men because it creates an image that the man has the ability to relate to people from all walks of life, and will treat everyone with a sense of equality. For example, even though the late billionaire Kerry Packer was born with a silver spoon in his mouth, he used a broad accent his entire life. The broad accent helped create a perception that Packer had an egalitarian ethic, which contributed greatly to his popular appeal amongst average Australians. Of course, not all Australians believe that the broad accent has a positive image. As a result, they prefer to speak like an Englishman.
There are many factors that influence a person's identity and these include their ethnic and linguistic background. Because Australians are such a diverse population, there are many ethnicities and languages represented as Australian cultures are diverse and dynamic. English is the national language of Australia although there are many other languages that are used in everyday life. Anglo-Australians speak English with a distinctive accent and Australians use many colloquialisms (unique expressions), and slang words and expressions. Many international students find these expressions difficult to understand, especially at first, occasionally resulting in misunderstandings
The constantly evolving Australian English used by many young Australians reflects the changing times, attitudes and identity of the Australian society. The emergence of ethnolects amongst teenagers and the usage of Aboriginal lexemes indicate the emerging multicultural identity of Australia. The shifting of the Australian broad accent and the emergence of Americanisms into the Australian lexicon shows that the Australian identity is becoming more globalised and standardised. The social acceptance of certain lexemes and the decreased usage of racist terms indicate changing social values and views of the Australian community.
The new multicultural identity of Australia is exhibited by the language used by young people. Ethnolects, such as "Lebspeak", is a variety of Australian English that utilises lexemes from Arabic and is used daily by Australian teenagers of Lebanese descent. Deborah Cameron remarks that ' [Lebspeak] helped to mark their identity' and that 'ethnic identity [is] an important feature of Australia's multicultural society'. Australian teenagers that use 'Lebspeak' use lexemes in Arabic such as 'habiib' instead of the Australian equivalent 'mate', which marks them as belonging to a group and is a marker of their national identity as a part of the multicultural Australia. Loan words used in the vocabularies of young Australians indicate the evolving identity of Australia as a multicultural nation. Koori lexemes still used in everyday Australian English, by teenagers and adults alike, provide and young adults symbolize the evolving identity of Australia as a multicultural nation.
The language utilised by young Australians is changing to reflect the developing identity of Australia as a multicultural nation while also making a global presence of a new Australian English with a history and a heritage, giving Australians their unique identity. Lexemes such as
'kangaroo' and 'boomerang' have no English equivalent and therefore highlight the importance of past historical events of Australia and the Aboriginal influence on everyday events, even to this day, making it an important part of the Australian identity.
List of references:
1. Barker, S.J The Australian Language. - Sydney: Currawong Publishing Co.,1966.
2. Clyne, Michael. Community Languages: The Australian Experience. New York/Cambridge: Cambridge University Press,1991.
3. Mitchell, A. G., Delbridge, A. The Pronunciation of English in Australia. -Sydney: Angus and Robertson. 1965.
4. Strong, G. From Queens English to the World's Globlish.. .Or Not. - The Sydney Morning Herald, 2005.
5. Taylor, B. A. Australian English in interaction with other Englishes. In D. Blair & P. Collins (Eds.), English in Australia. Amsterdam: John Benjamins, 2001. - pp. 317-340
6. Turner, G. W. English in Australia. - The Cambridge History of the English language. Vol. V: English in Britain and Overseas: Origins and Development. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - pp. 277-327.
УДК 81.37
КОНЦЕПТ «ЧУДО/^й» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ
МИРА
Семенова Инна Владимировна
к.ф.н., доцент кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск Дун Циньфэй магистрант кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск
Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения концептов. Автор обращается к анализу семантики русского концепта «Чудо» и его эквивалента в китайском языке.
В статье рассматриваются идиоматические выражения и афоризмы русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта.
В ходе анализа идиоматических выражений и афоризмов автор выделяет семантические признаки в структуре концепта «Чудо/^®» и выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, семантика, устойчивые выражения, чудо.
THE CONCEPT OF «MIRACLE/^й» IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE
PICTURES OF THE WORLD
Inna V. Semenova
PhD, Associate Professor of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk Dong Qinfei master student of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk
Abstract: The article is devoted to the problem of the study of concepts. The author analyzes the semantic of the Russian concept «Miracle» and its equivalent in the Chinese language.
The article describes the idioms and aphorisms of Russian and Chinesse languages, representing the semantic of this concept.
In the process of analysis of idioms and aphorisms the author identifies the semantic features in the structure of the concept «Miracle/^®i» and identifies similarities and differences in the mentalities of this concept by the representatives of two cultures
Keywords: concept, language picture of the world, semantic, idioms, miracle
В современной лингвистике активно развивается когнитивное направление и большое внимание уделяется исследованию универсальных и национально специфических концептов. Концепты изучаются как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте. Описание концептов на материале двух языков представляет большой интерес в плане выявления сходств и различий мировосприятия представителями разных культур.
В данной статье мы обращаемся к анализу семантической структуры концепта «Чудо» и его эквивалента^® в китайском языке.
Цель исследования - описание семантической структуры концепта «Чудо/^®» и выявление особенностей его восприятия представителями русской и китайской культур.
Исследование выполнено на материале устойчивых выражений двух языков (паремий, фразеологизмов и афоризмов).
В ходе изучения данного концепта мы опирались на лексикографические интерпретации лексем и на работу Е. Н. Абашевой.
Концепт «Чудо» является национально специфичным в концептосфере русской культуры. Он имеет мифологическую основу и обусловлен особенностями релизиозного сознания древних славян и их верой в сверхъестественные силы, в чудесное явление, которое «представляется неожиданным, необычным, небывалым, но вместе с тем волшебным, сказочным и прекрасным» [ 1].
По данным «Словаря русского языка» А. П. Евгеньевой, первичным, исходным значением лексемы «чудо» в русском языке является «сверхъестественное явление, вызванное вмешательствам божественной, потусторонней силы», вторичными же значениями слова служат: 1) «нечто небывалое, необычное, то, что вызывает удивление», 2) то, что «вызывает общее удивление, восхищение своими качествами», а также «сказочное необыкновенное существо» [2].
Эквивалент русской лексемы «чудо» - - в китайском языке также
многозначен. Его первичное значение толкуется как «необычное явление», вторичные значения в словарях более конкретизированы: 1) «необычный успех», 2) «редко встречающиеся каллиграфические и живописные произведения» //. Особенностью китайского эквивалента является то, что он состоит из двух иероглифов «^» и «®» и
только первый иероглиф соотносится с понятием о чем-то редком, особом, удивительном
[3].
Исходя из приведенных словарных интерпретаций лексемы «чудо» и ее китайского эквивалента^®, можно отметить, что именно в русском сознании чудо связано с божественным началом.
Основываясь на собранном нами фактическом материале и на результатах анализа русских паремий Е. Н. Абашевой, мы выделяем ряд семантических признаков концепта «Чудо».
1. Необычное сверхъестественное явление:
1) явление - результат божественного деяния: Дивны дела твои, господи!
2) явление, которое нельзя обьяснить: Это печать премудрости Соломоновой, с семью (девятью, двенадцатью) столпами. Не было ни деньги, да вдруг алтын;
3) действия, которые трудно объяснить: Это не вожжой трясти!
4) явление или событие, которое вызывает удивление: В очью диво совершается. Не видывал очами (такого дива), не то что глазами. Это диковиннее кукушечьего гнезда. Муж родил, жену удивил. То мудрено, что на льду сварено. Поживи с наше, еще и не то увидишь. Чудные чудеса - шилом небеса. Эко диво! Эка невидаль! Что это за невидаль!
5) редкое явление или событие: Этого днем со свечою поискать. От сухого сырта вода бежит. Бывает, что и вошь кашляет. И курица петухом поет. Чего мало, то и в диковину. Чего нет, то и на диво.
2. Воздействие чуда, результат воздействия чуда: Такие чудеса, что дыбом волоса. С причуд и головушку разломило.
3. Явление обычной жизни:
1) редкое явление, которое вызывает удивление: То не мудрено, что пиво сварено, а мудрено, что (не) выпито. Экая пасха - шире рождества! Маслена широко разлилась: затопила великий пост. Хорошая нива - всякому в диво. Эка диковина - рыба сиговина! Диковинная птица - черный лебедь. Река протекла, так подо все города подошла. Не велика штука, да мотовата (т. е. мудрена);
2) неожиданное появление: Ждали с гор, ан подплыло низом. Был в лесе, а стал
здеся;
3) явление, которое можно объяснить: Что значит, медведь через колоду скачет? -Значит, либо пень невысок, либо медведь сердит. Тому не дивись, что пьяные свалились (подрались), это бывает сплошь да рядом. Это как лапоть сплесть. Что мутовку облизать;
4. Обычные события или явления, которые часто встречаются как отрицание чуда: И мы видали, как бояре (мед) едали. Не дивья богородице, коли сын Христос. То не диво, что у богатого много пива. Не диковина, что кукушка в чужое гнездо полезла, а вот то б диковина, кабы свое свила. Будто ты родясь на пляске не бывал? Соколу лес не в диво. Мост не великий пост, можно и объехать. Слон родился, слон и есть. Не диво, что у царя жена хороша.
Довольно часто народ с сарказмом отзывается о таких явлениях, которые не являются необычными: Чудо-чудное, диво-дивное, от черной коровки да белое молочко!? Эка невидаль, что каша естся. И дурак кашу съест, было бы масло. И дурень кашу сварит, была бы крупица да водица. Что тому дивиться, что земля вертится: напейся пьян, увидишь и сам. Эки чудны толки, что съели овцу волки. Эки чудеса: передок везу, задок сам катится. Дивное диво, что не пьется пиво.
5. О людях, которые любят чудить: Иной век живет - век чудит. С него всяких чудес станется. Кто всему дивится, на того и люди дивятся.
Семантика концепта «Чудо» является более сложной, если обратиться к афоризмам русского языка.
В некоторых высказываниях эксплицируется исходный базовый смысл лексемы
230
«чудо»: Что непонятно, то и чудо (А. П. Чехов). Самая видимость чуда уже была чудесна (П. А. Флоренский).
Русские мыслители отмечают такую особенность русского народа, как вера в чудеса: Чудо должно быть от веры, а не вера от чуда (Н. А. Бердяев). Вера не от чуда рождается, а чудо от веры (Ф. М. Достоевский). Потребность необычайного - может быть, самая сильная после сна, голода и любви (А. С. Гриневский). Ожидание чуда есть одна из слабостей русского народа (Н. А. Бердяев).
Чудом можно считать реальные предметы, которые нас окружают и которые есть в мире: Женщина как таковая является чудом (С. Довлатов). Разве здоровье не чудо? (А. П. Чехов) Восхищайтесь обычными чудесами (О. Муравьёва). Человек - чудо, единственное чудо на земле, а все остальные чудеса ее - результаты творчества его воли, разума, воображения (М. Горький). Живое слово творит чудеса (Н. Н. Бурденко).
Некоторые мыслители сетуют на то, что люди не замечают чудес вокруг себя: Сознание того, что чудесное было рядом с нами, приходит слишком поздно (А. А. Блок). Мы в ежедневной суете не замечаем чудес. А представьте, если однажды просто не взойдёт солнце (О. Анина).
В то же время есть и высказывания, отрицающие существование чуда: Чудес не бывает: из одной мухи можно сделать только одного слона (А. Лигов). Чудеса случаются только в детстве (В. Гжегорчик).
Проанализировав материал китайского языка, мы можем представить несколько иную типизацию необычных явлений.
1. Необычные явления. Среди них ядерную лексему чуда эксплицируют выражения: ШШЙЙШ - М^МШМШ/ШШ (перевод: абсурдные и непонятные вещи), - Ш^М, ШШ^ > —М (перевод: что-то редко встречающееся, странное и непохожее на общепризнанное). ^ШШШ - М^&^Ф&МШ'Ш/ШШ (перевод: самые разные странные и непонятные вещи),ШШШШ - ЖШШ'Ш^йШ (перевод: странное и редко встречающееся); -ЖШШ'Ш^йШ (перевод:
кажется, что-то редкое), ^ЩШШ - М^ШММШМШ (перевод: что-то редко встречающееся), - ^-^Ш'Ш/ШШМШ (перевод: всякое бывает),
ШШ^^/ШШ-^^ - ШЛШЫШШ (перевод: наиболее насыщенный
изменениями и непредсказуемый).
Необычные явления вызывают удивление у человека: - Ф-Й/ШАШШ/ШШ (перевод: редкие явления, которые удивляют человека); ФЙШШШ- Ш^ММШ^/ШШ^ЙШМ^ШЩперевод;. удивляться перед поразительным событием и стуча по столу.).
В некоторых устойчивых выражениях говорится о необычных формах явления: ШШШЖШШ^Ш - Ш^/МШ (перевод: причудливые формы), ЙВ^Ш -Ш^Ф^'Ш^/М^ (перевод: странная и чудовищная форма); ШШШ{ф -Ф^МЖоМММ^МЖ (перевод: очень высокий и здоровый).
Необычными могут быть явления окружающей действительности. Они делятся на несколько подгрупп:
1) необычный наряд: ШМШ - (перевод: одеваться не как все остальные, то есть экстравагантный наряд);
2) природные явления: - ШШШ^РМ/Ш^ (перевод: редкие цветы и необычные травы), - (перевод: редкие драгоценности и сокровища), Ш&^Ш- Ш^^М/Ш^перевод: редко встречающиеся драгоценности и сокровища), ФМШШ - Ш^^ШШ/^й> ^М/^Ш (перевод: редкие птицы и звери), ^^Ш^ - ШШ/ШШШ^ (перевод: редкие растения), Ш^Ш^ -
231
( перевод: цветы и травы, растущие в небесном мире), ШЙ^^ -ШШЖШ/Ш^ (перевод: редко растущие цветы и травы); "ФШ—Ш -М^ШШЖМ > Ф^ШШо (перевод: когда расцветают все цветы,
бывают и разные цвета) - это выражение часто используется по отношению к цветам и девушкам, ШЖ^Ш- Ш^МШ/Й^^ЁШ (перевод: удивительный и блестящий свет и цвет);
3) невероятные произведения художественной литературы, каллиграфии и живописи: ЙМШЙР - (перевод: умение красиво и эмоционально выражать, изображать.), Ш^ШШ -
^Ш^^ЯЙАШН, МШФ/ШМШВ (перевод: художественные произведения, произведения каллиграфии и живописи непохожие на типичные представления, то есть поразить всех необычной идеей), Ш^^Ш -
ШшмнШШШШЯШ, ш^оШ^тттттхш, шхм
(перевод: в качестве слова с положительной оценкой обозначает совместное чтение и изучение статьи (художественного произведения). В качестве слова с отрицательной оценкой обозначает статьи (художественные произведения) с ошибками.), ШШШШ -ММШ^ШШМШ^ (перевод: обсуждать редкие статьи (художественные) и изучать их), ШШШ£ - МШ^гЛШШ^ 0^^^МТЙ0\ШМ(перевод: обозначает, что манера у человека интересная, естественная. Содержание у художественных произведений интересное и т.п.), Ш^Ш^- ШМ/^Ш (перевод: красивые статьи или предложения);
4) особые увлечения человека (чаще всего имеют отрицательную коннотацию -оттенок неодобрительности): ШЖШШШШШ/ШФ (перевод: обращать особое внимание на странные и необычные вещи и явления), ШШШ'ШШШШ^ -ШШШШ/, (перевод: искать что-то необычное, редкое. Чаще всего обозначает средства выразительности в художественных произведениях), ШШШ^- - ШШ^Ш^/^^ (перевод: икать необычные фразы и тексты (художественные));
5) уникальные люди: Гр/рЩщ-^ - ^С^Ф^^ФШ^Й/Л (перевод: женщина с особым талантом), ВРШШ'^ - Ш^^^М/Ш^ (перевод: редкобывающий (уникальный) гений), ШФ^Й - Ш^ФШ/^Ш^ПЙ^ (перевод: особый ум и способностность). ВШШШ - Й ШЙЛоШ: , ШМШШ& (перевод: Гуй Чжуан и Гу Яньу, поэты прожившие в династии Цин. Гуй Чжуан оригинальный, а Гу Яньу странный, оба они талантливые, но и совсем непохожие), ШШМ^- ШШШМШШ^/Л^ (перевод: отбор и использование лучших мозгов.);
6) высокообразованный человек: МмШ1т/МмМ1т -ШЯ^/ШШ^П^^Я/^Т^перевод: обозначает высокоморальные принципы и необычное поведение);
7) превращение плохого в хорошее, полезное (чаще всего связано с действием человека): {Ш^ШШ - (перевод: у бесполезных и обыкновенных явлений произошли сильные изменения), {^Ш^Ш -Ш^^^М> З^МШ^М^Ш^^Ш^ШШ (перевод: сделать что-то плохое, бесполезное - хорошим и полезным);
8) успех в делах: ШШШШШШШШ - ШШМШШШВ (перевод: в решающий момент отравить войска для быстрой победы, то есть одержать победу неожиданным ударом), -—"'ФШ- ШШШШШМ (перевод: одержать победу необычным
путем);
9) советы: ШШМШ/ШШМШ - Ш^АШ^ЁШ (перевод: давать совет кому-то), 7\ШШгФ - (перевод: первоначально обозначает шесть советов от Чжнь Пин. Сейчас обозначат совет благодаря которому, одерживают победу);
10) некие фразы, рассуждения: ШЯШШ - ФЖМ^ШШ/ШЛ (перевод: существующие странные версии вне Китая), ШШШШ - ШШ^Ш/Ш&^Пй^(перевод: странные и чудовищные рассуждения); ^ЖШФ -М^ШЁМШЖШММ , МЙё^Ш^М'Ш:^ (перевод: умение воспользоваться возможностью для того, чтобы высказать свое мнение и потом оказывается, что человек прав).
В особую группу можно выделить явления или действия, имеющие отрицательную оценку представителей культуры: ШШАШ - (перевод:
величайший позор и оскорбление), ШмШМ/Ш^ЯМШ -
тшшшттш^ > ттшш^-шььттпжтттжтштту
(перевод: отложить редкие товары на хранение для того, чтобы потом дорого продать, т.е. выдержать лучшее для спекуляции. Чаще всего обозначает: с помощью какой-либо способности или ситуации получить прибыль), ШМШШ -
, (перевод: управлять обстановкой
(дефицит или избыток ) на рынке для того, чтобы получить бешеную прибыль), ШШШШ/ШШШ- Ш0ММШ-Ф-$] (перевод: торговцы использует свои редкие товары для получения прибыли), ШШ!&^/ШШШШ - МШШ^ (перевод: бахвалиться чем-то особенным), ШШ^^ - М^Ш?£ФЖШШ> (перевод: странные идеи,
расходящиеся с действительностью), ^ШШШ -
ШЙШйМШШЖМ^Ш^ШтМ (перевод: не везет. У человека есть способности, но нет возможности и обстановки, чтобы проявить его талант), - ШЖТШЯ > НАШШ, ¿Х^Ш/Ы^-ШФ!^ (перевод: необычные умения или изделия, которые привлекательны, но неполезны).
2. Повседневые вещи, явления или события, не относящиеся к понятию «чудо»: ^МЯЩ/^ЯЯЩ/ММЯШ -
(перевод: явления или вещи, у которых нет ничего удивительного), ^Ш^Ш/^Ш^Ш -
ШШШШШХ^^'ШШ, ШШШ^/А/М^(перевод: вещи, явления или художественные произведения, у которых нет ничего привлекательного), ШШ^Ш - , ^С^ФШФМ (перевод: обыкновенный, не имея особой способности).
Чудо как нечто необычное, вызывающее восхищение и восторг, представлено и в китайских афоризмах. Китайские мыслители и деятели искусств и науки рассматривают чудо как проявление больших физических возможностей человека: ФВШШШ-ШШШ -, ФЩЩ^Ш^Ж^Щ МШ (перевод: Поверь в меня и тогда случится чудо ) (китайский легкоатлет, чемпион Олимпиады 2008.);
ттяшм, шШ&ШФВА, ШМАШТ—^ЯЫ/ШШ -
ФЩЩ^Ш^Ж^Щ МШ (перевод: Сейчас я могу сказать, что я как китаец с желтым цветом кожи, совершил небольшое и немаленькое чудо для азиатов ) (китайский легкоатлет, чемпион Олимпиады 2008).
Чудо - это результаты человеческого труда или усилий:
втяж, м&т
0, - ФЩЩ^^Ж (перевод: Великие успехи и усердный
233
труд относительны, если есть труд, то и будет урожай, накапливайте постепенно день ото дня, от малого до многого, тогда чудо можно творить) (современный китайский писатель Лу Сюнь);
шт—шшшйштяшм, шммш: "ш&ш&ш/и мшшш , ш йФштшш! -ттшштшшш, штш/т^шш/ш^
0, - ^ (перевод: Когда мы
останавливаемся в трудный момент, он всегда говорит: «Ты сможешь это сделать! Ты умен, эти мелочи не испугают тебя!» Ради этой фразы отца мы часто делаем такие чудеса, что невозможно было сделать, заинтересовать той работой, которая для нас была бесперспективной) (китайский писатель Лу Лань).
Чудом можно считать и такое чувство, как любовь:
тшштшшм, шшшттт», ш^штть^шшшя, тт
ШШШШШЩо - (перевод: Я хочу знать как
обменять любовь на любовь, как босыми ногами пройти безграничный океан, превыше всех чудес, когда на экваторе выпадет снег, слезы могут растопить песок, готов ли ты беречь меня) (композитор Линь Си);
жшпчт—жмтш%тшят, шмшшожш^шжжяштягм
, "±Ш'чтттм-тШо - фшшШШ ШШ
(перевод: Дружба с самого детства до женитьбы, это просто чудо. Это как идти пешком от Пекина до Гуанчжоу, в пути всегда был соблазнительный голос «Сядь в машину!» твои ноги не смогут с трудом идти вперед) (современная китайская писательница Чжан Айлин);
^ЬЖШЛШ , шмшт^лтт^оттттшФ, тшшш ШЖ£о#ЛШМММ-ШШ, ттмммшш#ШоЛ£ФмшшшмАш /ШШТ, вттлФм^жй, тхчт/ш^шчт. - фнш^Ш (перевод:
Часто в радиостанции люди заказывают песню, надеясь на то, что любимый человек услышит, возможность очень мала, но каждый раз случается чудо. Говорят, что любовь это высокая температура, но точнее она чудо. В жизни нет ничего типичнее, любовь -чудо, она способна превратить чудовище в красавицу, сделать невозможное возможным) (современная китайская писательница Чжан Айлин).
Наконец, чудо - это
надежда:, ф—Ё^ТШо^^, ф—ЁМШ^оШШ, Ф
—ЁмтШоШм, Ф—ЁМШоШМ, Ф—Ё^ШОШ, , Ф—ЁМШМо^^, Ф—ЁФМШОШ, Ф-Ё^шт
о , Т—^—Ё^^ФШ - М^М (перевод: Пасмурный день - не
значит будет дождь. Расставание - не значит боль. Ненависть - не значит всю жизнь. Разочарование - не значит отчаяние. Стоять перед фактом - не значит несчастье. Одиночество - не значит печаль. Владение - не значит охранять. Молчание - не значит безразличие. Потеря - не значит навсегда. Поражение - не значит отказ. Чудо - не значит невозможное. Если мы не будем отчаиваться, надежда обязательно появится) (известный китайский ведущий ток-шоу Чоу Либо).
Итак, как показывает анализ устойчивых выражений русского и китайского языков, семантическая структура концепта «Чудо» пересекается с семантической структурой его эквивалентаШЙ. В частности, в мировосприятии представителей русской и китайской культур чудо/ШЙ - это может быть необычное, небывалое, странное явление, действие или событие, которое может быть единичным, редким случаем, вызывающем удивление у тех, кто его наблюдал. Чудом/ШЙ может считаться и какие-либо явления окружающей действительности, как, например в высказываниях: Диковинная птица - черный лебедь;
Хорошая нива - всякому в диво; - ШШШШ^Ш^ (перевод: редко растущие
цветы и травы); (перевод: когда расцветают все цветы, бывают и
разные цвета).
Однако в русской культуре чудесное явление иногда оценивается как божественное деяние: Дивны дела твои, господи!
Еще одним отличием мировосприятия чудесных явлений представителями разным культур служит тот факт, что необычных явлений окружающего мира в китайской культуре больше - об этом свидетельствуют высказывания о природных явлениях; произведениях художественной литературы, каллиграфии и живописи; успехах в делах; уникальных людях, их физических возможностях и умственных способностях и прочее.
Далее. И русские, и китайцы склонны отрицать существование чудес: Будто ты родясь на пляске не бывал? Эки чудны толки, что съели овцу волки! ШШ^Ш -^FM, Зс^ФШ^ФЙ (перевод: обыкновенный, не имея особой способности).
Завершая анализ семантики концепта «Чудо/ШЙ», можно отметить еще одно существенное различие, которое обнаруживает себя на уровне прагматики. В данном случае мы хотели бы обратить внимание на экспрессивность высказываний русского человека о чудесном явлении (Эко диво! Что это за невидаль! Экая пасха - шире рождества!) В русских паремиях достаточно часто употребляются стилистически сниженная лексика (Бывает, что и вошь кашляет. Это как лапоть сплесть. Что мутовку облизать. Такие чудеса, что дыбом волоса). В китайских устойчивых выражениях и высказываниях чувствуется особое отношение представителей данной культуры к своим чудесным, необычным достижениям и талантам
(шштршмшмштт, втж, ж^т
, - ФШ^ffi (перевод: Великие успехи и усердный
труд относительны, если есть труд, то и будет урожай, накапливайте постепенно день ото дня, от малого до многого, тогда чудо можно творить) (современный китайский писатель Лу Сюнь);
тт&шм, ШШ&ШФШЛ, штлшт-^^'ьмш -
ФШЩ^Ы^Ш^щ МЙ (перевод: Сейчас я могу сказать, что я как китаец с желтым цветом кожи, совершил небольшое и немаленькое чудо для азиатов ) (китайский легкоатлет, чемпион Олимпиады 2008)).
Список литературы:
1. Абышева Е. М. Концептуальные инверсии: концепт «Чудо» (на материале русских и ирландских пословиц, поговорк и сказок): дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Абышева. - Тюмень, 2008. - 222 с.
2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, Т. 4. - 1999 - 800 с.
3. WR «Ш^^Л» 16 1990. Ло Чжуфэн. Большой словарь китайского языка. В 16 т. / под ред. Ло Чжуфэн. - Шанхай., 1990 [Электронный ресурс].
УДК 81.37
КОНЦЕПТ «ПРАЗДНИК/тВ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ
КАРТИНАХ МИРА
Семенова Инна Владимировна
к.ф.н., доцент кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск Сун Цзинхуа магистрант кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск
Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения концептов. Автор обращается к анализу семантики русского концепта «Праздник» и его эквивалентатВ в китайском языке.
В статье рассматриваются идиоматические выражения русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта.
В ходе анализа идиоматических выражений автор выделяет семантические признаки в структуре концепта «Праздник/тВ» и выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, семантика, устойчивые выражения, праздник.
THE CONCEPT OF «HOLIDAY/тВ» IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE
PICTURES OF THE WORLD
Inna V. Semenova
PhD, Associate Professor of Russian Philology Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk Song Jinghua master student of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk
Abstract: The article is devoted to the problem of the study of concepts. The author analyzes the semantic of the Russian concept «Holiday» and its equivalentTB in the Chinese language.
The article describes the idioms of Russian and Chinesse languages, representing the semantic of this concept.
In the process of analysis of idioms the author identifies the semantic features in the structure of the concept «Holiday/тВ» and identifies similarities and differences in the mentalities of this concept by the representatives of two cultures
Keywords: concept, language picture of the world, semantic, idioms, Holiday
В последние годы в лингвистике появилось большое количество исследований, посвященных анализу различных концептов. Возросший интерес к изучению концептов обусловлен несколькими причинами: во-первых, внедрением в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы и возникновением новых отраслей языкознания, таких, как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, теория межкультурной коммуникации; во-вторых, развитием межкультурных контактов, расширением взаимосвязи различных стран, народов и культур и необходимостью исследований того, как люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, воспринимают мир, и как культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения.
Значительное число исследований концептов выполнено в сопоставительном аспекте на материалах двух, трех языков. В поле зрения ученых попадают многие универсальные понятийные категориии, такие, как: «любовь», «жизнь», «время», «богатство» и «бедность», «добро» и «зло», «семья», «труд» и другие.
Объектом нашего изучения является концепт «Праздник» и его эквивалент в китайском языкетВ.
Цель исследования - описание семантической структуры концепта «Праздник/тВ » и выявление особенностей его восприятие представителями русской и китайской культур.
Материалом исследования послужили устойчивые выражения (паремии и фразеологизмы) русского и китайского языков.
Обращаясь к анализу семантической структуры концепта «Праздник», необходимо отметить, что этот концепт был изучен и описан в лингвистической литературе. Сведения о нем есть в работах Т. Ф. Извековой, Е. В. Мишенькиной, Е. В. Васильевой, П. Ж. Александровой и других ученых. В дальнейшем в нашей работе мы будем основываться на результатах исследования данного концепта этими учеными.
В лексикографических источниках лексема «праздник» в качестве первичного, исходного значения имеет значение - «день торжества в честь или в память какого-либо выдающегося события». Вторичными значения этого слова являются: «веселье, торжество, устраиваемое кем-либо по какому-либо поводу», «о дне, ознаменованном каким-либо важным, приятным событием, а также о самом таком радостном событии», «перен. испытываемое от чего-либо наслаждение, приятное, радостное чувство, а также сам источник наслаждения, радости» [1]. Как видно из приведенных толкований, главным смысловым компонентом лексемы «праздник» служит компонент - «день торжества».
Русские паремии можно разделить на две группы. В первую группу мы относим устойчивые выражения, где реализуется значение - «день памяти религиозного события / святого». Это значение отмечено в «Этимологическом словаре современного русского языка» [2]. Оно эксплицируется:
1) в пословицах и поговорках, где упоминаются конкретные религиозные праздники: Всякому святому праздник бывает. В Москве каждый день праздник (по множеству церквей). И дурак знает, что в Велик (Христов) день праздник. Великий Богослов: все праздники знает по перстам. Такой праздник, что в этот день и грешников в аду не мучат (Благовещенье и Светлое Воскресение). Он в святцы не глядит: ему душа праздники сказывает. В такой день (праздник годовой) у бога все равны. Первый сноп -первый осенний праздник.
2) в пословицах и поговорках, где говорится об определенных культовых действиях представителей культуры: Что кланяешься низко, или праздник близко! Когда звонят, наверно - праздник. Был празднику трезвон. В толстый колокол звонят, так праздник. Нужда и в велик день (или: и в праздник) постится.
Далее можно перечислить семантические компоненты, из которых складывается представление о любом торжестве, связанном с каким-либо знаменательным событием в жизни людей:
1) «в жизни человека есть будни и есть отдых/ время без работы». Данный семантический компонент реализуется в паремиях, где говорится о том, что в праздники собирается много людей: Празднички - ватажнички, а будни - одиночки; что народ любит праздники: Праздники памятны, а будни забывчивы. Праздники помнит, а будни забывает; что праздники - это хорошо, но работа в жизни человека важнее: Не нам праздничать, а нам будничать. Плохо, как праздничного нет, а хуже живёт, как и будничного не станет/Плохо, что нет праздничного, а плоше живёт, как будничнего не станет. Примечай будни, а праздники сами придут; наконец, о том, что в праздники больше устают женщины: Бабам праздник хуже казни (много работы);
2) «во время торжеств люди наряжаются»: Хоть теперь износи, хоть на праздник прибереги. Умеем перешерститься: в будень изнанкой, в праздник лицом. В праздник -белоличка, в будень - чумичка. В праздник - Груша, а в будень - клуша;
3) «к празднику готовятся - наводят чистоту»: Плохой праздник в дому, если мусор лежит на полу.
4) «праздник - это и присутствие гостей»: Праздник на вести - гостей приведёт. Пришел праздник - гость на двор. Праздник придет - гостей приведет. К празднику не призывают, а от праздника не отзывают;
5) «праздник - это еда, угощение». Народная мудрость говорит о том, что раньше на Руси в дни торжеств можно было хорошо поесть и выпить: Не всякий день праздник, чтобы есть сдобные лепешки. В праздник и у воробья пиво. На праздник и у комара сусло. По празднику и гостинцы. Без блинов не Масленица, а без пирогов не праздник. Праздник любить - пивцо варить. Для праздника Христова не грех выпить чарочку простова. У праздника два невольника: одному хочется пить, да не на что купить, а другого потчуют, да пить не хочется;
6) «в праздники много выпивают»: У праздников много бывает бражников. У наших бражников много праздников. Где бражники, там и праздники. Кто празднику рад, тот до свету пьян. Подкрались будни под праздник, застали с похмелья. У праздника не без бражника. Святые угодники на пьяниц угодливы: что ни день, то праздник. Праздник часто заканчивается дракой: Добрый праздник не без драки. У праздника не без дурости. Поэтому надо прислушаться к совету: Лучше (Лутче) праздничать, а не бражничать;
7) «торжество - это радость, это хорошее настроение, это веселье и шутки»: Праздничный сон - до обеда. Откладывай веселье до праздника. У праздника не без глупости. Праздность скуку не любит. У праздника не без дурости (не без глупости). Что кому до нас, коли праздник у нас! Всякая душа празднику рада. И голыш не без праздника. Настроение зависит от гостей: Каковы гости - таков и праздник! Очень часто в паремиях говорится об отношениях мужа и жены в дни веселий: В праздник жена мужа дразнит. Сегодня праздник, жена мужа дразнит, на печь лезет, кукиш кажет: на тебе, муженек, сладенький пирожок, с лучком, с мачком, с перечком! Невесел в доме и праздник, коли муж жену дразнит;
8) «хозяину желают здоровья, к хозяину проявляют почет и уважение»: Празднику злат венец, а хозяину доброе здоровье. Праздничку честному злат венец, а хозяину многая лета (доброго здоровья). Как праздник у соседа близко, так ему кланяются низко;
9) «чтобы быть гостем, надо правильно себя вести»: Не льсти: к празднику не возьмут;
10) «последствие праздника - это усталость как признак того, что человек хорошо повеселился»: После праздника - с подглазниками;
11) «есть люди, готовые работать без праздников»: Иной проказник работает и в праздник. Не знаешь праздника, так знай хоть будни (те не в церковь, так в работу);
12) «не для всех праздник - это радость и веселье»: Кому праздник, а кому -праздничек;
В русском языке некоторые праздники связаны с приметами: Новый год - к весне поворот. Если на новый год небо звёздное - к урожаю. На Рождество погода, снег - к урожайному году.
Очень часто в русских паремиях концепт «Праздник» соотносится с концептами «Богатство» и «Бедность»: У богатого всегда праздник. Богатому всё (завсе) праздник. Богатому ежедень праздник. И у голого бывает праздник. Каждый праздник гасник разный, а штанёшки всё один. Кто праздники пытает, тот латки латает. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет. Голодный праздников не считает. Довольный праздники считает, а бедный хлеб промышляет. Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут. Бурлак, что сирота: когда белая рубашка, тогда и праздник. Бедный и к празднику у соседа отпрашивается, и с концептами «Добро» и «Зло»: Доброму человеку, что ни день, то праздник, а злому и в праздник будни. Доброму человеку всякий день праздник.
Помимо значения «торжество, веселье» в паремиях реализуется переносное значение лексемы «праздник» - счастье, удача: Придёт праздник и на нашу улицу.
Наконец, в русских паремиях реализуется еще одно значение лексемы «праздник» как праздное время с негативной коннотацией. Это значение было выделено в «Толковом словаре русского языка» В. И. Даля [3]. Приведем примеры паремий, в которых говорится о праздном времени. Например, так отзываются о ленивых людях и о глупых людях: У ленивого вечный праздник. Семь пятниц (Семь праздников) на неделе. Ленивому в будни праздник. У лодыря праздник каждый день. Ленивому всегда праздник. Трутням праздник каждый день. Лодырь да бездельник - им праздник и в понедельник. Лежебок завсегда у праздника. Ленивому будень, чем не праздник? Рад дурак празднику. Сумасшедшему каждый день праздник. Праздность плохо влияет на человека: Праздность и старых повреждает, а молодым немалый вред бывает. Праздность вносит в ум то, что век не вспало нам в трудах. Праздность (Празность) - мать [всех] пороков. Праздность порождает пороки. Праздность есть мать пороков.
А теперь обратимся к эквиваленту русского конццепта и репрезентации его
значения в китайских устойчивых выражениях. Но прежде необходимо сказать следующее: сам эквивалент, по данным словарей, выражает те же прямые значения, что и русская лексема: «день, такой же, как 1 -ое мая (Международный день труда) и так далее», «день традиционного торжества или время жертвоприношения» [4]. Однако в китайских устойчивых выражениях смысл «торжество» выражен другим способом: иероглифы т и В в большинстве случаев раздельно сочетаются с другими иероглифами либо базовое значение репрезентируется сочетанием других иероглифов.
Собранный нами фактический материал можно разделить на следующие группы: 1) устойчивые выражения, где говорится о конкретных праздниках и событиях: Ш^ЖТ -^Ш^-^ШШ^МШТВ (перевод: на новый год и в другие праздники); -
¿Ш'ФТл ФШТл ^ТМЛ^гММ, Ш0ЁВ (перевод: три праздника (перевод: праздник Даньу, праздник Луны, праздник Весны) и два дня рождения (день рождения Конфуция, день рождения учителя); ЯтИТ - тШТ (перевод: праздник фонарей);^^ЯМ - ШЖ^ШШШЯШ (перевод: с начала года до конца декабря по лунному календарю);
2) устойчивые выражения, где говорится о том, как люди отмечают торжество: чем они занимаются в это время, как украшают свой дом, какие блюда едят, какие ритуальные действия совершают и проч.): ФМШШ - Ш^Ш^'Ш^ (перевод: поздравлять с новым годом); 0ШШШ - (перевод: на праздник весны проводить старый год и
встречать новый год); ЛМ+ЕМШШ , ММЯШЯЖМ - ФШШММФШ (перевод: на праздник луны люди кушают разные фрукты); , ЯРШ, -
ФШ^^ШФШЙ^М^(перевод: зимой и летом не можно сытно есть, а на праздник луны можно сытно есть); МММШ - ФШЙ^/ЛМ (перевод: вкусные фрукты); -
> МШШШМ—^/ВШ (перевод: бодрствовать в новогоднюю ночь); ШШШШ - ШШ, ШШ, МШ^ВМЩШЯ (перевод: на праздник человек и поёт, и танцует); - ШЙ^ВШ^Й '^П^/Ш (перевод: на
праздник играть на музыкальных инструментах ); ШШШШ - ШШМШШ (перевод: красиво танцевать); ФШЯЙ - (перевод: много песен); ШИШ'Ш -
, ШММП(перевод: на новый год человек наклеивает красные парные надписи и пускает хлопушки); (перевод: во время праздника
Цинмин украшать двери домов и сами квартиры веточками ивы, а во время праздника Дуаньу - веточками полыни); - ШШ^^ШШШШ/—^ (перевод: сделать
комнату новой украшениями); ЛМФЁ^^/, -
> (перевод: на праздник луны можно не работать, на день
зимнего солнцестояния надо угощать учителя); - ШЖЛ (перевод: на праздник
Дуаньу проходят гонки на лодках-драконах); -ЬМШШ^.^.^, АМШШ^ШШФШ -
, ФШ^^М^МШ(перевод: в июле на фестивале призрака жгут жертвенную бумагу, в августе на праздник луны покупают Юэбин);
В этой группе устойчивых выражений эксплицируются такие признаки китайских праздников. как:
«большое количество людей, массовость»: ЛШЛШ - (перевод:
море людей, народу видимо-невидимо); ЛШШШ- (перевод: огромная толпа
людей); Л^ЛШ - ЛШ^И (перевод: на улице беспрерывный поток людей, которые приходят и уходят); Ц^ФМ^ /ЙШФМ - ШШФШ (перевод:
беспрерывный поток людей); - ЛШШШ (перевод: многие люди собираются на
улице);
«шум, громкие звуки»: ЙШ^Ш - М^Ж^Й^ЙШФЖ^ (перевод: звуки достигают до облаков, оглашать небеса); М^^ШЙФЖ^ (перевод: громкий
гул гонгов и барабанов на праздник); Ш^ФШМ - М^ЙШЖ (перевод: оглушительный звук); ЛЙМШ - М&Л&, ЙШ^ВМ (перевод: на праздник много людей, а гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла); ШМШЙ -ШШ'М/ё^ЙйЙ (перевод: громкий гул хлопушки); М^ШШШШ (перевод:
бить в гонг и стучать в барабаны);
«яркость света и цвета»: Ш'ХТ^Ш^ М'ХТ^Ш -
Ж±ВШ, ШтТВШШШ^тйШЖ (перевод: на праздник разукраситься цветными фонарями и шёлковыми полотнищами); ШШ^Ш -ШШ&ЪШШ^Ш^Ш (перевод: цветная лента летает); МШкШ -
(перевод: в праздничной ночи свет ярко светит); Ш0МШ (перевод: цветы прекрасны и луна полна); Ш&ШШ- Ш^ИТШШ (перевод: блестящий свет); ТШ^Ш - М^МВВ/Л^ШШ (перевод: небывалой красоты); - М^ФЖ^кЙ^ШШ (перевод: величественный вид); Ш1ШШМ -
(перевод: многие красивые цветы);
3) устойчивые выражения, где эксплицируется сема «торжество - это семейный праздник»: ШЛВШ - —ШЛШМ1—/Ш (перевод: семья встречает на праздник после разлуки); ШШВШ - ШШЛШШ (перевод: вся семья собирается в праздник); ШШШШ -
240
ЖАШШ(перевод: семья всегда рядом); ШЖЖМ - —ЖАФЁЖШМ (перевод: радостная семья); ШЖШШ - —ЖАФ'МФ-Ш (перевод: счастливая семья); ШШШТШ'ШШ -
(перевод: человек особенно тоскует по
родным в дни праздника);
4) устойчивые выражения, где говорится об эмоциях, которые испытывают люди от тех или иных торжественных событий: ШФШШ - -¡ЁШ^ШШФАФПФШ (перевод: на праздник весны встречать весну и счастье); ^РФ-ШШП - , Ф^шШШ^Ш^ (перевод: весна происходит со счастьем); фРфРММ - М^ММХФШ (перевод: дружный и счастливый); ШЖШ'п - ШШ. ЖШ^ МШ^ПМШ (перевод: житейские горести и радости); ШШШШ^ ШШШМ- М^ЫЙШШ^Л (перевод: повышенные эмоции); ШЯМШ- М^ФЖ^'Ь (перевод: выглядеть счастливым); - М^ФЖШХ (перевод: приподнятое настроение); ША/Й - (перевод: всеобщее ликование); Жй^Ш - ХШХ^ (перевод: радостные голоса и смех);
МШ'ШП - —{ШШЖ^М, ХШ&Ш^'Ш (перевод: у человека два счастливых события); ЖАШШ-М^ФЁЖ^Ь (перевод: огромная радость); ^ШШШ -М^ЖШ/ШШ (перевод: весёлый разговор и смех); Жй9$ - М^ЖШ/ШШ (перевод: радостные возгласы и гром аплодисментов); ЖЫЛВ -М^^АШШ/ШШШШШ (перевод: радовать сердце и глаз);
5) устойчивые выражения, в которых говорится о погоде, характерной для того или иного праздника: ШШФМФАШ, ФММЖ&ШЙ - ШШТ^А/^Ш (перевод: во время праздника Цинмин дует северный ветер, потом морозная погода заканчивается); ШМТТШШТ, ШШШШ^^Я - Ш^ТЙМ^ШТШ (перевод: во время праздника Цинмин часто идёт дождь); Ш^ШШШ, &0М0Ш -М^НТА/ШШ, ^ШНТА/ШШ (перевод: во время праздника Цинмин солнечной погоды мало, во время Гуюй (хлебного дождя) пасмурной погоды мало);
—ВАШ - &—АШША (перевод: если во
время праздника Цинмин поднялся сильный туман, погода будет солнечной); М^ФШ, , - (перевод: не
кушал Цзунцзы на праздник Дуаньу, не должен снимать тёплую одежду; кушал Цзунцзы на праздник Дуаньу, погода всё ещё холодная); ¡ШФТ > А/Ш;:Н.ЩШ> -
¿Ш^Т^А/ММ (перевод: жаркая погода во время праздника Дуаньу человека раздражает);
6) устойчивые выражения, в которых говорится о том, с какими сельскохозяйственными работами связаны праздники: Ш^ЙуШ, ^ФМЛм -ШШ^ТШЖШ^ (перевод: во время праздника Цинмин надо посеять тыкву и сою);
, МЖМШ - ШШЙМШЖШШ (перевод: во время праздника Цинмин надо посажать деревья);
7) устойчивые выражения, где говорится о приметах, связанных с теми или иными культовыми действиями человека во время определенных событий:
, ^В^^М'Ш- (перевод: если человек на праздник
не носил веточку ивы, после смерти он станет демоном); ФтНуК^—Ш, - ^Ш^шФТ^АФВ^Ж^Ж^^/уКМАЁ'Ш^ (перевод: вода, набранная из колодца на праздник Даньу, является чудесной, она очень полезна для здоровья);
ЯЯАШТ, уЯЯЕАТ -
ЯЯФЁМФтТ^М^А , АЯ+ЁМФМТШЖВШ (перевод: пятнадцатое июля по лунному календарю - праздник мёртвых, пятнадцатое июля - праздник живых людей);
йМЯШ- йШ^мМЯЯМШ > к/ЛШкй^(перевод: счастливая звезда высоко горит и принесёт человеку счастье); , ФМШФ^ФШ^ -
ЗгМ^ШЖЛ, ФММ^ФФ^ (перевод: если человек в мае на праздник Дуаньу участвовал соревнования на лодках дракона, то в июне у него получает обильный урожай);
8) устойчивые выражения, где говорится о животных как важных составляющих того или иного праздника: МММШ- Ж^ПММтйй^/МШ(перевод: дракон и феникс -предвестники радостного события); АрШШШШШФ -
ттля, шшш0ттштт$ш/Фтшшм, шшшшшшт
ШШШШМ, $ФШЖШ(перевод: Буквальный перевод: жабы и головастики скроются на праздник Дуаньу. Говорят, что китайское лекарство, сделано из жабы и головастика очень полезно для здоровья. Если их поймали на праздник Дуаньу, то функция лекарства лучше); ШШШФ&ФМФ - ЁТЛШМШ, ШШФШФ^ (перевод: жаба не спрячется на праздник Дуаньу);
9) устойчивые выражения, где репрезентируются пожелания адресату: ФШМШ -'ШИШ (перевод: счастье и благополучие); ШФФ^ - Ж^Ц—^^Т^^ИЛШ (перевод: спокойствие в любое время года); рзШМШ^ФШШ^^ —ШМШ, ФШМШ, ФШШШ - (перевод: исполнения желаний
во всех делах); 'йММШМ - МШ^^МШ^т^^ (перевод: пусть все ваши желания исполнятся); - ^^ФШШМШ (перевод: успех в учёбе); Ш^ФМ -
(перевод: успех на работе); 1Й1ШШ- Х{^±ШШММ (перевод: достичь успехов на работе);0^М0й - (перевод: желаю вам счастья и
долголетия); ШММЯМШМШ(перевод: желаю вам здоровья и многолетия);
ШМФШ, 0ШШШ - ШШМ^М^ЙМ (перевод: желаю вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как южные горы); ФШЖМ^МШФШ^ Мё—М -ШВМЯШШМШ (перевод: желаю вам огромного богатства); ШМШФ -ШВМЯШШМШ (перевод: пожелание финансового благополучия); Ш^МЕ -^Т^^ЖШ^ОКЕ (перевод: расцвет всех отраслей экономики); ^Х.Ш'Й -ШМШ^ШФЖМ (перевод: богатство и роскошь); Ф^ФШ - Ш^ФФ^(перевод: большой урожай); ФШМЕ- ШШМЕШШ(перевод: скот размножается).
Итак, завершая анализ устойчивых выражений русского и китайского языков, в которых репрезентируется значение «торжество», можно сделать следующие выводы.
1. Семантическая структура русского концепта «Праздник» пересекается с семантической структурой этого понятия в китайском мировосприятии. Мы выделили
пять сходных компонентов в семантической структуре концепта «Праздник/^0 »:
1) день торжества (базовая сема) (в русском языке: И дурак знает, что в Велик (Христов) день праздник. Такой праздник, что в этот день и грешников в аду не мучат; в китайском языке: Х^Шф- ФШ^^ Ф^МЛХШМ, Ш0ФВ (перевод: три праздника (перевод: праздник Даньу, праздник Луны, праздник Весны) и два дня рождения (день рождения Конфуция, день рождения учителя); ФтИ^ - тиШ^ (перевод: праздник фонарей);
2) день торжества дает человеку положительные эмоции (в русском языке: Праздность скуку не любит. Всякая душа празднику рада; в китайском языке: ШШЯШ^ ШШШМ- (перевод: повышенные эмоции); -М&ФЖЯМ (перевод: приподнятое настроение);
3) некоторые торжества сопровождаются определенными культовыми действиями, но они у русского и китайского народа разные (в русской культуре: В толстый колокол
звонят, так праздник. Нужда и в велик день (или: и в праздник) постится; в китайской культуре: -ЬМШЖ^Т , АЯМШШШ -
, ФШТ^^^ЯШ(перевод: в июле на фестивале призрака жгут жертвенную бумагу, в августе на праздник луны покупают Юэбин);
4) к торжествам люди обычно готовятся (в русской культуре: Плохой праздник в дому, если мусор лежит на полу; в китайской культуре: Щ.&ШМ -
, МЖМП(перевод: на новый год человек наклеивает красные парные надписи и пускает хлопушки); ШШШШ, -
ШШТЗЛЖШМ^ШМ, (перевод: во время праздника Цинмин
украшать двери домов и сами квартиры веточками ивы, а во время праздника Дуаньу -веточками полыни);
5) некоторые торжественные события связаны с приметами (в русской культуре: Если на новый год небо звёздное - к урожаю; в китайской культуре: ЗгЯ^ШШМ^ > ЛЯШ^ШШЙ - ЗгЯ^ШЖ^-, ЛЯМ^ШФЙ (перевод: если человек в мае на праздник Дуаньу участвовал соревнования на лодках дракона, то в июне у него получает обильный урожай).
В то же время есть и разные семантические признаки в семантике концептов «Праздник» и «ТВ». Так, в русских паремиях репрезентируется такие признаки, как:
1) «праздник - это присутствие гостей» (Праздник придет - гостей приведет);
2) «праздник - обильное угощение и питие» (В праздник и у воробья пиво. У праздников много бывает бражников);
3) «хозяину желают здоровья, к хозяину проявляют почет и уважение»: (Празднику злат венец, а хозяину доброе здоровье. Как праздник у соседа близко, так ему кланяются низко);
4) в русских паремиях концепт «Праздник» соотносится с концептами «Богатство» и «Бедность» (У богатого всегда праздник. И у голого бывает праздник).
В китайских устойчивых выражениях подчеркиваются следующие особенности проведения торжеств:
1) «торжество - это семейный праздник» (ЖАВШ- —ЖАШМ1—/Ш (перевод: семья встречает на праздник после разлуки); ШЖВШ - ЖАШШ (перевод: вся семья собирается в праздник));
2) «большое количество людей, массовость» (АШАШ - (перевод: море людей, народу видимо-невидимо));
3) «шум, громкие звуки» (^ШША - М^^ШйФ^ЖА (перевод: громкий гул гонгов и барабанов на праздник);
4) «яркость света и цвета» (Ш'ХТ^Ш^ М'ХТ^Ш -Ж±ВШ, М^ТВШ^ШШтШМ (перевод: на праздник
разукраситься цветными фонарями и шёлковыми полотнищами);
5) «животных как важных составляющих того или иного праздника» (МММ^ -М^ПММ^й^/ШШ(перевод: дракон и феникс - предвестники радостного события));
6) «связь торжественных событий с сельскохозяйственными работами» (ШВШМ , А'МЙМ - (перевод: во время праздника Цинмин надо посеять тыкву и сою).
Наличие разных сем в значении концептов «Праздник» и «ТВ» обусловлено разными культурными традициями и отношением к праздникам. Этим объясняется и тот факт, что в русских паремиях реализуется значение «праздное время» с негативной коннотацией ( У ленивого вечный праздник. Лежебок завсегда у праздника).
Список литературы:
1. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, Т. 4. - 1999 - 800 с.
2. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка / сост. А. К. Шапошников: в 2 т.- М.: Флинта : Наука, Т. 2. - 2010 - 576 с.
3. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. - М., 2006 - 736 с.
4. Китайская интернет-энциклопедия Байду [Электронный ресурс]. - URL : http://baike.baidu.com/item/723
5. Извекова Т. Ф., Мишенькина. Е. В. Синхронно-диахронный аспект репрезентации концепта «праздник» в малых фольклорных жанрах русского речевого творчества // Ярославский педагогический вестник - № 4 - Том I (Гуманитарные науки) -М., 2011. - С. 173-176.
6. Васильева. Е. В. День космонавтики как фрагмент концепта «Праздник» в языковой картине мира // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос /отв. ред. О.А.Краев -Красноярск : Сиб. федер. ун-т., 2011. - [Электронный ресурс].
7. Александрова П. Ж. Семантическое поле «Праздники» в говорах Архангельского региона : дис. ... канд. филолог. наук / П. Ж. Александрова. - Москва, 2015. - 356 с.
Промышленная экология и биотехнологии. Экология (по отраслям)
УДК 338.26(571.53)
ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ПЛАНИРОВАНИЯ БАЙКАЛЬСКОЙ
ПРИРОДНОЙ ТЕРРИТОРИИ
Красикова Ольга Николаевна
магистрант направления Землеустройство и земельный кадастр ФГБОУ ВО Красноярский ГАУ
Россия, г.Красноярск Бадмаева Софья Эрдыниевна д.б.н.,профессор зав.кафедрой кадастра застроенных территорий и ПНМ ФГБОУ ВО Красноярский ГАУ Россия, г.Красноярск
Аннотация: На современном этапе развития общество наносится ущерб экологического фона озера, в данной статье рассматривается вопрос о сохранении озера Байкала, планирование использования территории с учетом всех ограничений видов хозяйственной деятельности Байкальской Природной Территории.
Ключевые слова: Документы территориального планирования, генеральный план Республики Бурятия, Кабанский район, озеро Байкал, Байкальская Природная Территория.
ORGANIZATION OF REGIONAL PLANNING BAIKAL NATURAL TERRITORY
Krasikova Olga
2years learning Masters directions Land Management and Land Cadastre FGBOU IN Krasnoyarsk State Agrarian University Institute of Land and inventories of natural
resources Russia, Krasnoyarsk Badmaeva Sophia Erdynievna PhD, Professor Head of the Department of Cadastre built-up areas FGBOU IN Krasnoyarsk State Agrarian University Institute of Land and inventories of natural
resources Russia, Krasnoyarsk
Abstract: At the present stage of development of society is harmed ecological lake background, this article examines the preservation of Lake Baikal, planning the use of the territory, taking into account all restrictions economic activities of the Baikal natural territory.
Keywords: spatial planning documents, a master plan for the Republic of Buryatia, Kabansky region, Lake Baikal, Baikal natural territory.
Документы территориального планирования являются основным документом, определяющим размещение объектов строительства, природоохранные и другие мероприятия на территории Российской Федерации.[4].
К настоящему времени в Республике Бурятия подготовлен и утвержден проект схемы территориального планирования субъекта Российской Федерации. Вместе с тем, в результате отсутствия средств в местных бюджетах, за рамками подготовки остались генеральные планы большинства населенных пунктов Республики Бурятия, в том числе территории с ограничениями хозяйственной деятельности.
Неэффективная пространственная (территориальная) организация хозяйственной деятельности на территории России обходится ей потерей как минимум 2-3% ВВП ежегодно. Такая ситуация, тем более на фоне последствий финансово-экономического кризиса, не может устраивать ни федеральные, ни региональные органы государственной власти.
Анализ советского опыта территориального планирования показывает, что в законодательстве в качестве главных задач территориального планирования провозглашались: улучшение территориальной организации общественного производства; реализация дальнейших прогрессивных сдвигов в размещении производительных сил, которые должны были обеспечивать экономию общественного труда; создание оптимальных динамичных пространственных пропорций производства и распределения продукции; комплексное и высокоэффективное развитие всех союзных республик и экономических районов, каждого региона страны на основе их рациональной специализации; совершенствование систем расселения; охрана природы и улучшение окружающей среды. Региональное планирование в СССР основывалось на системы экономических районов страны, формировавшихся территориально-производственных комплексов, административно-территориальных единиц.
Учитывая достаточно строгую регламентацию разработки и согласования схем территориального планирования, как на уровне федерального центра, так и на уровне субъектов РФ и муниципальных образований, несомненно, возникающий конфликт интересов между согласующими субъектами территориального планирования. Сам процесс территориального планирования превращается в достаточно сложную и вялотекущую процедуру, даже, несмотря на установленные сроки разработки схем территориального планирования.
Схема территориального планирования Республики Бурятия представляет собой исследовательскую и проектную работу.
Схема территориального планирования Республики Бурятия согласована и утверждена - Постановление Правительства Республики Бурятия от 03.12.2010 г. №524
На территории Республики Бурятия сформирована сеть муниципальных образований, включающая:
- 2 городских округа: город Улан-Удэ, город Северобайкальск;
- 21 муниципальный район;
- 18 городских поселений, в том числе 4 города районного подчинения: город Кяхта, город Гусиноозерск, город Бабушкин и город Закаменск;
- 255 сельских поселений.
Общий земельный фонд Республики Бурятия составляет 35133,4 тыс. га, в том числе:
- 10% приходится на земли сельскохозяйственного назначения;
- 0,4% - на земли населенных пунктов;
- 1,4% - на земли промышленности, транспорта, связи, обороны и безопасности и иного
назначения;
- 6,0% - на земли особо охраняемых природных территорий;
- 73,6% - на земли лесного фонда;
- 6,2% - на земли водного фонда;
- 2,4% - на земли запаса.
Кабанский район — муниципальное образование на северо-западе центральной части Республики Бурятия. Административный центр — село Кабанск, расположенное в 108 км северо-западнее Улан-Удэ. Кабанский район Бурятии образован 26 сентября 1927 года до этого район находился в составе Иркутского округа Сибирского края.
Площадь — 13 470 км2. Территория района вытянута вдоль юго-восточного побережья озера Байкал на 260 км от реки Снежной на юге, где граничит со Слюдянским районом Иркутской области и Закаменским районом Бурятии, до мыса Бакланий на севере, где примыкает к Прибайкальскому району РБ. Граница с этим районом идёт от побережья по массиву горы Давыдова (1717 м) Морского хребта, пересекает к югу долину реки Селенги до водораздела хребта Хамар-Дабан, по которому с юго-востока на протяжении 270 км граничит с Иволгинским, Селенгинским и Джидинским районами республики.
В районе находятся особо охраняемые природные территории России — Байкальский биосферный заповедник, расположенный на юго-западе по склонам Хамар-Дабана и имеющий здесь около 70% своей площади, и государственный Кабанский заказник в средней части дельты Селенги.
В Кабанском районе 3 городских и 16 сельских поселений, которые состоят из 62 населенных пунктов.
В последние годы в связи с резким ухудшением состояния окружающей среды , многими исследователями уделяется значительное внимание этой проблеме [1,2,3].
Байкальская природная территория (БПТ) - это территория, состоящая из озера Байкал, водоохранной зоны , прилегающей к озеру Байкал, его водосборная площадь в пределах территории Российской Федерации, особо охраняемые природные территории, примыкающие к озеру Байкал, а также прилегающая к озеру Байкал территория шириной до 200 километров на запад и северо-запад от него.
Границы Байкальской природной территории утверждены распоряжением Правительства Российской Федерации от 27 ноября 2006 г. N 1641-р «О границах Байкальской природной территории».
БПТ расположена на территории республики Бурятия, Иркутской области, Забайкальского края. Площадь Байкальской природной территории 386 тыс. км2.
Непосредственно к побережью Байкала примыкают 12 особо охраняемых природных территорий (ООПТ) - в том числе 3 заповедника, 2 национальных парка, 6 заказников. Кроме них на Байкальской природной территории расположено еще 23 ООПТ, находится более 400 памятников природы.[7].
Озеро Байкал как уникальная экосистема Российской Федерации имеет особый статус, закрепленный на мировом уровне как объект Всемирного природного наследия ЮНЕСКО. В соответствии с этим статусом на федеральном уровне принят единственный федеральный закон регионального действия - Федеральный закон от 01.05.1999 года № 94-ФЗ «Об охране озера Байкал». Указанным законом введено понятие «Байкальская природная территория» и установлен особый режим хозяйственной деятельности в ее пределах.
Байкальская природная территория состоит из:
1) центральная экологическая зона - территория озера Байкал с островами, прилегающую к озеру Байкал водоохранную зону, а также особо охраняемые природные территории, прилегающие к озеру Байкал;
2) буферная экологическая зона - территория за пределами центральной экологической зоны, включающая в себя водосборную площадь озера Байкал в пределах территории Российской Федерации;
3)экологическая зона атмосферного влияния - территория вне водосборной площади озера Байкал в пределах территории Российской Федерации шириной до 200 км на запад и северо-запад от него, на которой расположены хозяйственные объекты, деятельность которых оказывает негативное воздействие на уникальную экосистему озера Байкал.[11].
Границы Байкальской природной территории утверждены распоряжением Правительства Российской Федерации от 27.11.2006 г. № 1641 -р. Площадь Байкальской природной территории в пределах утвержденных границ составляет 386,4 тыс. км2, население - 2464,9 тыс. человек. Следует отметить, что площадь БПТ превышает суммарную площадь всех заповедников и национальных парков России (317,0 тыс. км2). [12]
В центральной экологической зоне БПТ запрещается строительство зданий и сооружений, нефтепроводов, газопроводов, предприятий, реконструкция и перепрофилирование предприятий без бессточных систем водопользования, строительство дорог, за исключением дорог, необходимых для функционирования жилых и хозяйственных объектов. Также в центральной экологической зоне запрещен перевод земель лесного фонда, занятых защитными лесами, в земли других категорий.
Рекреационные объекты, временные палаточные городки, туристские стоянки и стоянки транспорта должны размещаться после утверждения документов территориального планирования. Также запрещается размещение данных объектов на особо охраняемых природных территориях за пределами рекреационных зон. [5].
На Байкальской природной территории запрещаются или ограничиваются виды деятельности, при осуществлении которых оказывается негативное воздействие на уникальную экологическую систему озера Байкал:
химическое загрязнение озера Байкал или его части, а также его водосборной площади, связанное со сбросами и с выбросами вредных веществ, использованием пестицидов, агрохимикатов, радиоактивных веществ, эксплуатацией транспорта, размещением отходов производства и потребления;
физическое изменение состояния озера Байкал или его части (изменение температурных режимов воды, колебание показателей уровня воды за пределами допустимых значений, изменение стоков в озеро Байкал);
биологическое загрязнение озера Байкал, связанное с использованием, разведением или акклиматизацией водных биологических объектов, не свойственных экологической системе озера Байкал, в озере Байкал и водных объектах, имеющих постоянную или временную связь с озером Байкал.
На Байкальской природной территории запрещается строительство новых хозяйственных объектов, реконструкция действующих хозяйственных объектов без положительного заключения государственной экологической экспертизы проектной документации таких объектов.
Перечень видов деятельности, запрещенных в центральной экологической зоне, утверждается Правительством Российской Федерации. Согласно Статья 13-14 Порядок установления нормативов предельно допустимых вредных воздействий на уникальную экологическую систему озера Байкал
Для Байкальской природной территории устанавливаются нормативы предельно допустимых вредных воздействий на уникальную экологическую систему озера Байкал в порядке, определенном законодательством Российской Федерации в соответствии с настоящим Федеральным законом.
Нормативы предельно допустимых вредных воздействий на уникальную экологическую систему озера Байкал, а также методы их определения утверждаются соответствующими федеральными органами исполнительной власти и совершенствуются на основании данных научных исследований.
Перечень вредных веществ, утверждается уполномоченными федеральными органами исполнительной власти, в том числе веществ, относящихся к категориям особо опасных, высокоопасных, опасных и умеренно опасных для уникальной экологической системы озера Байкал.
Предельно допустимый объем сбросов и выбросов вредных веществ, размещения отходов производства и потребления, опасных для уникальной экологической системы озера Байкал, устанавливается с учетом результатов научных исследований в соответствии с законодательством Российской Федерации и ежегодно подлежит обязательному пересмотру в целях его уменьшения с учетом состояния окружающей среды Байкальской территории.
В центральной экологической зоне запрещается размещение отходов производства и потребления I - III классов опасности.
Количество относящихся к категориям особо опасных и высокоопасных для уникальной экологической системы озера Байкал вредных веществ в сбросах хозяйственных и иных объектов, расположенных в центральной экологической и буферной экологической зонах, не должно превышать такое количество при заборе (изъятии) водных ресурсов из водных объектов.
Концентрации вредных веществ всех категорий опасности для уникальной экологической системы озера Байкал в сбросах и выбросах не должны превышать нормативы предельно допустимых концентраций вредных веществ, установленных для каждой из экологических зон.
Территория Кабанского района частично входит в центральную экологическую зону (Выдрино, Мишиха, Танхой, Клюевка, Бабушкин, Боярский, Заречье, Сухая, Дулан, Оймур, Дубинино, Инкино, Корсаково, Кудара, Шерашово, Быково, Жилино, Шергино, Большая речка, Тимлюй, Закалтус, Кабанск, Посольское) вся остальная территория находится в буферной зоне БПТ[6].
Сельское поселение «Брянское» расположено в Кабанском районе Республики Бурятия в Буферной зоне БПТ.
- Территория Кабанского района частично входит в центральную экологическую зону. Сельское поселение «Брянское» расположено в Кабанском районе Республики Бурятия в Буферной зоне БПТ.
- Ширина водоохранной зоны для реки Селенги составляет 200 метров, для остальных рек - 100 м и 50 м. Для истоков рек и родников - 50 метров. Водоохранная зона реки Селенга в МО СП «Брянское» занимает 682,3га. М55 «Байкал» является «обычной автомобильной дорогой» III категории, поэтому установлены придорожные полосы 50м.ВСЖД Иркутск - Улан-Удэ имеет санитарно-защитную зону шириной 100 м. СЦКК относится к предприятиям I класса. Размер СЗЗ СЦКК составляет 725га. Так же на территории МО СП «Брянское» имеются предприятие первичной переработки леса на лесоматериалы в
системе лесозаготовительной промышленности, их СЗЗ 300м, по территории СП «Брянское» 133га.Кладбище имеет СЗЗ 100м, 15га.
Виды разрешенного использования, ограничения использования земельных участков, предельные параметры разрешенного строительства и реконструкции,- эти ограничения устанавливаются градостроительным регламентом использования территории в пределах границ территориальной зоны, формируемой в составе градостроительной документации - правил землепользования и застройки. Установление границ территориальных зон и градостроительных регламентов основывается на проектные ограничения использования территории - функциональное зонирование генерального плана и уточненное функциональное зонирование документации по планировке территории.[8].
Постоянно изменяются инженерные коммуникации (электричество, газ, тепло, водоснабжение и водоотведение), линии связи, транспорт. Строятся и ликвидируются необходимые обществу опасные объекты, расширяются кладбища, организуются свалки и вода в реках и озерах год от года изменяет линию уреза. Циклы возникновения, изменения и исчезновения зон взаимного влияния таких объектов (одни негативно влияют на окружающие, а другие наоборот требуют агрессивной защиты своей территории от посягательств третьих) намного короче сроков реализации документации территориального планирования. Все эти ограничения должны агрегироваться в градостроительном плане муниципального образования, логично попадая в него из градостроительных регламентов и учитываться в дальнейшем при выдаче разрешительной документации на строительство (реконструкцию) и эксплуатацию.
Достаточно инертный документ правила землепользования и застройки, утверждающие градостроительные регламенты. Процедура его утверждения продолжительна, связана с проведением публичных слушаний и придания решениям документации градостроительного зонирования законного статуса. Одновременно с этим зоны с особыми условиями постоянно меняются, завод может установить новое, экологически чистое оборудование, получить налоговые льготы и сократить опасную зону вокруг себя. Можно рекультивировать зараженные земли. Санитарные зоны - изменить. Дорогу расширить или превратить в пешеходный бульвар. Даже реки меняют свои русла. И все эти процессы идут независимо друг от друга.
В большинстве случаев, утверждением границ зон с особыми условиями использования территории занимаются различные подразделения органов государственной власти, крайне редко - органы местного самоуправления. Утверждение таких зон регулируются различными отраслями права. Утверждение правил землепользования и застройки и выдача градостроительных планов земельных участков и другой разрешительной документации прерогатива органов местного самоуправления. При всем этом из-за нечеткости законодательства информационное взаимодействие органов местного самоуправления и органов государственной власти крайне затруднено. Так, с точки зрения Земельного кодекса зоны с особыми условиями использования территории являются объектом землеустройства. С точки зрения Градостроительного кодекса - учитываются во всех видах градостроительной документации.[9]
Зоны с особыми условиями использования территории отображаются и учитываются с точностью принятия соответствующих решений на всех видах градостроительной документации. С точностью ведения ГКН влияние зон с особыми условиями использования территории на земельный участок и объект капитального строительства учитывается при разработке документации по планировке территорий. Мониторинг зон с особыми условиями использования территории Градостроительным Кодексом не предусмотрен, вспомним о периодичности обновления градостроительной документации и периодичности установления новых границ зон. Учитывая назначение таких зон логичным было бы вести их мониторинг в информационной системе объектов градостроительной деятельности, но этого нет. Закон о кадастре недвижимости
решительно заявляет, что является систематизированным сводом сведений о таких зонах. Тем не менее, не уточняет в каком объеме и с какой точностью эти сведения там размещаются.[4]
Следовательно, использование органов местного самоуправления достоверной и актуальной информации о зонах с особыми условиями использования территории сегодня крайне затруднено, но необходимость их учета при принятии градостроительных решений неоспорима. Неправильная информация об ограничениях или ее отсутствие может привести к непоправимым градостроительным ошибкам, влекущим разнообразные последствия от нарушения прав и свобод граждан до создания угрозы жизни и здоровью населения.
Закон «О государственном кадастре недвижимости» предписывает до 1 января 2010 года органам государственной власти и органам местного самоуправления, к компетенции которых отнесены вопросы в сфере установления или изменения зон с особыми условиями использования территорий, предоставить сведения о данных границах и зонах, установленных до дня вступления в силу этого Федерального закона. Однако, не ясно как определить координаты границ таких зон, если их нет и привести к координатной системе ГКН, если они есть, но в иных координатах.[5].
Наиболее чистым решением могло бы стать законодательное закрепление обязательности предоставления в рамках информационного взаимодействия территориальным органом ГКН в муниципальные ИСОГД сведений о зонах с особыми условиями использования территории. Муниципалитеты же обязаны предоставлять сведения о своих границах и территориальных зонах.
Следующей преградой после получения актуальной информации о зонах с особыми условиями использования территории на муниципальный уровень станет невозможность ее использования, без внесения соответствующих изменений в правила землепользования и застройки. Сегодня муниципалитеты, чтобы сохранить «чистоту» градостроительных решений используют целый набор «грязных» приемов.
Главная цель органов местного самоуправления, уполномоченных в сфере градостроительства - оптимальное развитие территории для удовлетворения потребностей граждан и ограничение видов и параметров разрешенного использования - основной инструмент муниципальной власти. Главная цель ГКН - обеспечить установление прав на ОКС и ЗУ в соответствии с их разрешенным использованием.
Своевременный учет зон с особыми условиями использования территории возможен, в случае обеспечения возможности внесения изменений в отдельные градостроительные регламенты использования территорий по упрощенной процедуре и законодательного закрепления требований по учету и мониторингу всех ограничений в системе градостроительного зонирования. Для этого необходимо внести изменения в Градостроительный кодекс, и Национальная гильдия градостроителей уже выступила с такой законодательной инициативой.
Для обеспечения единого координатного пространства для управления территорией и недвижимостью необходимо создать информационный портал данных РФ, и в этом направлении сегодня ведется активная работа.
В рамках информационного взаимодействия обеспечить доступ ГКН к ресурсам ИСОГД, а регистрацию прав на недвижимость следует осуществлять на основе градостроительного плана земельного участка, который можно сделать приложением к свидетельству о регистрации прав.
Список литературы:
1. Бадмаева С.Э., Миронова Л.А. Особо охраняемая территория - природный парк «Ергаки»// «Природноресурсный потенциал, экология и устойчивое развитие регионов России». Пенза - 2012. - С. 78 - 82.
2. Бадмаева С.Э., Дмитриева Ю.М. Методологические основы использования эколого - ландшафтного анализа в организации природопользования.// «Вестник КрасГАУ» №5 2012, с. 263 - 266.
3. Бадмаева С.Э., Циммерман В.И. Воздействие отраслей промышленности на воздушную среду города// Вестник КрасГАУ» ,2015 - № 2- С .27-32.
4. Градостроительный Кодекс Российской Федерации от 29.12.2004 №191
5. Земельный Кодекс Российской Федерации от 25.10.2001 №137
6. Водный Кодекса Российской Федерации от 03.06.2006 №74
7. Федеральный закон от 01.05.1999 года № 94-ФЗ «Об охране озера Байкал».
8. Федеральный закон от 28.06.2014 №181-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»,
9. Федеральный закон № 257 от 8.11.2007 г. «Об автомобильных дорогах и о дорожной деятельности в Российской федерации
10. Постановление Правительства РФ от 23.03.2008 г. N 198 "О порядке подготовки и согласования проекта схемы территориального планирования Российской Федерации"
11. Положение о согласовании проектов схем территориального планирования субъектов Российской Федерации и проектов территориального планирования муниципальных образований от 24 марта 2007 г.,№178
12. Распоряжением Правительства Российской Федерации от 27 ноября 2006 г. N 1641-р «О границах Байкальской природной территории».
УДК 62-662.5
ИССЛЕДОВАНИЕ ДЛИТЕЛЬНОСТИ ГОРЕНИЯ ТОПЛИВНЫХ БРИКЕТОВ ИЗ
ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ
Приходько Евгений Валентинович
к.т.н., профессор кафедры «Теплоэнергетика» Павлодарского государственного университета Казахстан, г. Павлодар Кинжибекова Акмарал Кабиденовна к.т.н., старший преподаватель кафедры «Теплоэнергетика» Павлодарского государственного университета Казахстан, г. Павлодар Шаи Айдана ^уандыккызы Магистрант кафедры «Теплоэнергетика» Павлодарского государственного университета Казахстан, г. Павлодар
Аннотация: В статье описывается разработанное устройство для определения длительности горения твёрдого кускового топлива. Приводятся данные по скорости горения топливных брикетов из органических отходов, древесины и угля.
Ключевые слова: топливные брикеты, скорость горения, энергетическая эффективность
THE STUDY OF THE DURATION OF COMBUSTION OF FUEL BRIQUETTES FROM
ORGANIC WASTE
Prikhodko Evgeniy Valentinovich
Ph.D., professor of "Heat power engineering" department Pavlodar State University Kazakhstan, Pavlodar Kinzhibekova Akmaral Kabidenovna Ph.D., senior lecturer of "Heat power engineering" department Pavlodar State University Kazakhstan, Pavlodar
Shai Aidana Kuandykkyzy Master student of "Heat power engineering" department Pavlodar State University Kazakhstan, Pavlodar
Abstract: This article describes a device developed to determine the duration of combustion of solid fragmented fuel. The article contains data on the burning rate of fuel briquettes made of organic waste, wood and coal.
Keywords: fuel briquettes, burning rate, energy efficiency
Существуют различные способы переработки возобновляемых и неиспользуемых отходов. Наиболее эффективным из них является брикетирование. Сейчас топливные
253
брикеты являются популярным топливом благодаря своей экономичности. Они уже получили широкое распространение по всему миру.
Авторами статьи разработан ряд составов и способов получения топливных брикетов из опавших листьев. В лабораторных условиях получены брикеты из опавшей листвы для использования в энергетических целях.
Объективным показателем эффективности использования топливных брикетов в топках котлов малой и средней мощности является его КПД, непосредственно связанный с такими характеристиками как коэффициент избытка воздуха, высота слоя и размер частиц.
При использовании топливных брикетов из возобновляемых органических материалов важным является вопрос о длительности горения топлива. Как уже было установлено авторами, по калорийности, полученные нами брикеты, превосходят Экибастузский уголь (низшая теплота сгорания брикетов около 18500 кДж/кг). Но при этом, их плотность значительно ниже, а пористость выше. В связи с чем, при сжигании брикетов в котлах малой и средней производительности возникает вопрос об эффективном использовании этого топлива. Поэтому, возникает необходимость анализа факторов, влияющих на длительность горения топливной загрузки котла и как продлить срок его работы на одной загрузке [1].
Скорость горения конкретного вида топлива зависит от многих факторов, и для дальнейших разработок было решено провести исследования зависимости скорости сгорания топлива от времени. Для сравнения скорости горения различных видов твёрдых топлив необходимо создать одинаковые условия их сжигания. Кроме того, созданные условия должны быть максимально приближены к условиям горения в реальной теплогенерирующей установке.
Это производится, например, при использовании образцов определенной формы и строго нормированного размера и сжигании их в нормированных условиях [2, 3]. Данные методики определяют скорость горения топлива в мм/с (дюйм/с) и применяются для определения параметров горения твёрдого ракетного топлива.
Для исследований горения топлива в котлах малой и средней мощности данный способ неприменим, т.к. условия сжигания топлива, указанные в литературе значительно отличаются от реальных условий. Для того, чтобы узнать реальную скорость горения кусков топлива (и брикетов) необходимо создать условия, идентичные горению топлива на колосниковой решётке котла. Для этого была создана физическая модель топочной камеры котла (рисунок 1). Модель представляет собой классический котёл 1 с водяной рубашкой, где на колосниковой решётке 2 производится сжигание топлива 3. Воздух для горения 4 идёт под колосниковую решётку, а дымовые газы 5 выходят через дымовую трубу. На специальном дырчатом листе 6 находятся образцы исследуемого топлива 7, а сам лист с помощью подвеса крепится на весах 8. После того, как произведён розжиг, и весь объём топлива 3 начал гореть равномерно, в зону горения подают дырчатый лист с навеской исследуемого топлива. С этого момента засекают время горения навески топлива. При горении топлива 3 на колосниковой решётке, вместе с ним (с той же скоростью) сгорает исследуемое топливо 7. Дырчатый лист, находясь в пламени, укреплён на подвесе и не опирается на слой топлива 3. Таким образом, по изменению его массы можно судить об окончании процесса горения.
Рисунок 1 - Физическая модель для определения длительности горения твёрдого
топлива
Для исследования длительности горения твёрдых топлив были выбраны следующие виды образцов:
- топливные брикеты из опавшей листвы фракций: мелкая (от 0,2 до 1 мм); средняя (от 1 до 4 мм); крупная (от 4 до 15 мм). Давление прессования - 15 МПа.
- навески сухой древесины: бука и сосны;
- уголь Экибастузский.
Мелкие: фракция от 0,2 до 1 мм плотность 953 кг/м3. Мелкая фракция опавших листьев даёт наиболее плотные брикеты. При горении наблюдается небольшое расслаивание брикетов в плоскостях, параллельных плоскости сжатия при брикетировании. Брикеты горят равномерно, не теряя целостности.
Среднее время горения навесок массой около 44,4 грамма составило 39 мин 16 сек, что соответствует средней скорости горения 1,13 гр/мин.
Средние: фракция от 1 до 4 мм. При горении этих брикетов наблюдается большее (по сравнению с фракцией 0,2 - 1) расслаивание брикетов в плоскостях, параллельных плоскости сжатия при брикетировании. Брикеты горят равномерно, при этом, не теряя целостности (рисунок 17). При большем количестве пор, вызванных расслаиванием материала, увеличивается площадь реагирования горючих элементов топлива с кислородом воздуха. Таким образом, можно объяснить и увеличившуюся среднюю скорость горения брикетов, которая составила 1,263 гр/мин (среднее время горения: 35 мин 14 сек; масса навесок около 44,5 грамма).
Крупные: фракция от 4 до 15 мм. При горении этих брикетов наблюдается наибольшее (из всех брикетов) расслаивание в плоскостях, параллельных плоскости сжатия при брикетировании. Таким образом, можно предположить, что и скорость горения этого вида брикетов - максимальна.
Это доказывают результаты измерений: средняя скорость горения брикетов составила 1,271 гр/мин (среднее время горения 35 мин 22 сек; масса навесок около 44,8 гр).
Древесина (бук и сосна). Для сравнения скоростей горения были изготовлены образцы древесины в форме цилиндров (аналогично форме брикетов). Горение этих видов древесины практически однотипно. При горении возникает небольшое количество пор; сам процесс горения - равномерный со стабильным пламенем. Разная скорость горения (бук - 1,05 гр/мин; сосна - 1,115 гр/мин) объясняется плотностью образцов: плотность бука 708 кг/м3; плотность сосны 422 кг/м3.
Уголь Экибастузский. Горение угля в слое достаточно подробно описано в литературе [4, 5], поэтому останавливаться на стадиях горения не имеет смысла. Ограничимся лишь измеренной нами конечной цифрой: средняя скорость горения Экибастузского угля 0,207 гр/мин.
Таким образом, измерения показали, что при сжигании килограмма рассматриваемых брикетов выделяется столько же теплоты, как и при сжигании килограмма Экибастузского угля, но при этом, время горения брикетов в пять раз меньше. Таким образом, если использовать котёл, предназначенный для сжигания угля, при сжигании брикетов, получаем ситуацию, когда котёл работает с повышенной температурой уходящих газов (т.е. с высокими потерями q2) и сниженным КПД.
Разумным выходом из сложившейся ситуации (без реконструкции котла) может являться установка в системе отопления теплового аккумулятора, который позволит аккумулировать теплоту в процессе «быстрого» сгорания брикетов и равномерно выдавать её в дальнейшем.
Список литературы:
1 Пузырев, Е. М. Исследование топочных процессов и разработка котлов для низкотемпературного сжигания горючих отходов и местных топлив : дис. на соиск. учен. степ. докт. техн. наук. - Барнаул, 2003. - 322 с.
2 Пат. 2267636 Российская Федерация, МКИ F02K9/96. Способ определения скорости горения твердого ракетного топлива.
3 В. Вейше, Дж. Веноград. Расчёт скоростей горения твёрдого топлива на основе кинетики разложения конденсированной фазы / Физика горения и взрыва. - 2000. - Т. 36. - № 1. - С. 138-148.
4 Аскарова А. С., Мессерле В. Е., Устименко А. Б., Болегенова С. А., Максимов В. Ю., Бекмухамет А. Численное моделирование горения твердого топлива. VIII Всероссийская конференция с международным участием «Горение твердого топлива» Институт теплофизики им. С. С. Кутателадзе СО РАН, 2012. - С. 101-107.
5 Глазырин В. А., Ненишев А. С., Орумбаев Р. К. Сравнительный анализ сжигания различных углей в котлах новой модификации : Вести высших учебных заведений черноземья. - 2010. - № 1. - С. 67-71.
УДК 630.31: 658.511.3
ЛЕСОЗАГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С
ЛЕСНОЙ СРЕДОЙ
Ступников Сергей Сергеевич
Магистрант лесоинженерного дела группы 11-1М Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева Россия, г. Красноярск Никончук Александр Владимирович к.т.н., доцент кафедры Технологии и оборудования лесозаготовок Декан лесоинженерного факультета Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева Россия,г.Красноярск
Аннотация: выявление степени уплотнения почвы при использовании различных технологий лесосечных работ является актуальной задачей.
Проведенное исследование на территории Томской области показало, что наименьшее травмирующие почву технологии являются сортиментами и хлыстами, наиболее травмирующие являются заготовка деревьями.
Ключевые слова: лес, почва, взаимодействие, технология, уплотнение, анализ, заготовка, метод.
FORESTRY TECHNOLOGY IN COLLABORATION WITH THE FOREST
ENVIRONMENT
S.S. Stupnikov
Master of Forest Engineering business group 11-1M Siberian State Aerospace University named after Academician MF Reshetnev
Russia, Krasnoyarsk A.V. Nikonchuk
P.h.d., Associate Professor, Department of Technology and logging equipment
Dean of the Faculty of Forestry Siberian State Aerospace University named after Academician MF Reshetnev
Russia, Krasnoyarsk
Annotation: The actual problem for the scientists is the identification of the degree of soil compaction while using different technologies of logging operations.
The comparative analysis of technologies carried out at the enterprises in the Tomsk region shaded showed that the most damaging soil are assortment and whiplash technologies and to a lesser extent the technologies of harvesting the trees.
Keywords: forest, soil, teamwork, technology, sealing, analysis, preparation, method.
Известно, что лес является источником многих значимых для человека вещей, основными из которых является древесина, фитомасса ассимиляционного аппарата
деревьев, а также экологическая составляющая лесов. Для заготовки древесины и ассимиляционного аппарата лес подвергают рубкам, которые подразделяются на рубки главного пользования и рубки ухода за лесом. Основной задачей первых, проводимых в спелом лесу, является заготовка древесины, вторых, проводимых в неспелом лесу, -улучшение породного и качественного состава будущего леса. Заготавливаемая при всех видах рубок древесина является одним из немногих возобновляемых видов природных ресурсов, представляющих ценнейшее сырье для многих видов промышленности и находящих практически неограниченный рынок сбыта, как в нашей стране, так и за рубежом. Последнее обстоятельство позволяет привлекать в Российскую Федерацию необходимые валютные ресурсы, в количествах хотя и меньших, нежели от экспорта нефти и газа, но, при грамотном пользовании лесом, не ограниченных во временной перспективе [2].
То есть, можно обоснованно говорить о том, что эффективность технологического процесса рубок главного пользования лесом заключается не только в сиюминутных экономических выгодах от заготовки и реализации древесины, но и в сокращении оборота рубки хозяйственно ценных древесных пород, а также поддержании прочих полезностей леса [3].
Сложная, многообразная проблема взаимодействия лесозаготовительной техники и технологии ее работы с лесной средой изучалась большой плеядой отечественных и зарубежных ученых. Априори можно утверждать, что изучаемая проблема может быть разделена на две основные составляющие: воздействие на лесные почвогрунты и воздействие на оставляемые и будущие биотические компоненты насаждения [2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10].
Из трудов ученых лесоводов известно, что после воздействия лесозаготовительной техники на лесные почво-грунты они могут быть подразделены на улучшенные, ухудшенные и малоизмененные. В свете работы и данных других авторов можно предположить, что к улучшенной будет относиться почва с плотностью 1,0-1,4 г/см3 (оптимальной), к малоизмененной - с плотностью 0,8-1,0 г/см3 (рыхлой), а к ухудшенной - сплотностью 1,5-1,7 г/см3 и более (высокой) [8, 9, 10].
Анализируя литературные источники, было выявлено, что плотность почвы изменяется во времени. Процесс самоуплотнения почвы зависит от структуры почвы и количества осадков. При достижении определенной плотности почвы процесс самоуплотнения практически прекращается. Эта плотность называется равновесной. Оптимальное же значение плотности ниже равновесного примерно на 500 кг/м3. А так как ходовые системы уплотняют почву дополнительно, то этот факт говорит об отрицательном воздействии ходовых систем на почву [3, 11]. Так же авторы выяснили, что в зависимости от уровня машинизации и применяемой техники, применяются три технологии процесса лесосечных работ:
- Сортиментная машинизированная: валка, обрезка сучьев и раскряжевка харвестером, трелевка форвардером: сорт (х+ф);
- Деревьями, машинизированная: валка валочно-пакетирующей машиной, трелевка скиддером (трелевочный трактор с пачковым захватом): дер (ВПМ+ТТ);
- Хлыстовая механизированная (традиционная): валка бензопилой, обрезка (обрубка) сучьев бензопилой (топором), трелевка чокерным трелевочным трактором: хлыст (б/п+ТТ).
В работе Гедроить Г.И. [11] проведены исследования на основе которых было получено уравнение регрессии для определения плотности почвы и глубины следа в зависимости от максимального давления на почву и количества проходов машин.
Используя эти уравнения мы провели исследования, как уплотняется почва и образуется колея при рассматриваемых нами технологиях, при этом изначально задались
ограниченным количеством проходов машин пять, три и один. Для того чтобы сравнить с результатами, полученными в работе автора [11]. Результаты расчета представлены в таблице 1
Таблица 1 - Влияние на почву максимального давления машин и количества проходов._
Технологии заготовки Q-максимальное давление на грунт, МПа п-количество проходов р-уплотнение почвы в слое 0200 мм, кг/м3 И-высота колеи, мм
Деревьями 0.11 5 1456 53
Сортиментами 0.09 5 1421 48
Хлыстами 0.07 5 1381 43
Деревьями 0.11 3 1436 48
Сортиментами 0.09 3 1401 43
Хлыстами 0.07 3 1362 38
Деревьями 0.11 1 1417 43
Сортиментами 0.09 1 1382 38
Хлыстами 0.07 1 1342 33
Рисунок 1 - Зависимость плотности почвы р от максимального давления на почву qkпри различном количестве проходов по одному следу п.
55
30 -I-1-1-1-1-1
70 80 90 100 110 120
q(Kna)—»
Рисунок 2 - Зависимость глубины следа h от максимального давления колес на почву qk при различном количестве проходов по одному следу n.
Вывод:
При работе в условиях дерново-среднеподзолистых почв все рассмотренные системы машин по-разному изменяли её физические свойства, вырабатывая колею.
Системы машин «харвестер + форвардер» сортиментной технологии и хлыстовая технология в меньшей степени травмировали почвенный слой по сравнению с технологией заготовки деревьями.
По нашим расчетам эти технологии оставляют наименьшую колею примерно на 18-20 мм, а так же в меньшей степени уплотняют почву примерно на 30-50 кг на один кубический метр.
Самое большое уплотнение почвы оказывал скиддер в 1633 кг/м3, он же создавал наибольшую колею в 120 мм, это в большей степени связано с его параметрами. Максимальный объем трелюемой пачки у скиддера составляет 6 кб.м, тем самым ему приходится большее количество раз проходить по одному и тому же месту, при том, что его максимальное давление на грунт из рассматриваемых трелёвочных механизмов наименьший. Здесь сыграл тот факт, что при анализе рассматриваемых систем машин в исходные данные, для расчета уплотнения и глубины колеи, были заложены одинаковые размеры лесосек 500 метров на 1000 метров или 50 га и одинаковая схема размещения трелёвочных волоков. Соответственно опираясь на полученные данные, для приближения результатов скиддера к результатам других рассматриваемых систем машин, необходимо откорректировать размеры лесосеки. То есть, чтобы глубина колеи составляла примерно 100 мм необходимо уменьшить глубину лесосеки примерно на 100 метров, опираясь на объём формируемых пачек лесоматериалов с одной стоянки валочно-пакетирующей машиной и объём трелюемой пачки скиддером.
Форвардер выигрывает в этом плане, так как его трелюемая пачка составила 9 кб.м и многоосность позволяет распределить нагрузку на большую площадь.
Что касается классической технологии заготовки хлыстов и сортиментов, то они показали самые лучшие результаты. При больших площадях лесосек (делян) в нашем случае 50 га мы рекомендуем использовать хлыстовую технологию заготовки а, по мнению авторов [ 1 ] хлыстовая технологии вообще рекомендована к применению от 20 га.
При малых площадях делянок предпочтительнее реализация заготовки деревьями, т. к. при этом снижается вероятность многократного проезда техники по
260
волокам, что в свою очередь уменьшает колееобразование при меньшем уплотнении верхних слоев почво-грунтов.
Библиографический список:
1. Сравнение технологий лесосечных работ в лесозаготовительных компаниях Республики Карелия [Текст] / В. С. Сюнёв [и др.]. - Уашша1а : Уашша1ап Кщарато Оу, 2008. -127 с.
2. Мелехов, И. С. Лесоводство [Текст] / И. С. Мелехов. М. : ВО «Агропромиздат», 1989 . - 302 с.
3. Григорьев, И. В. Технологические аспекты сохранения биоразнообразия леса при проведении сплошных рубок [Текст] / И. В. Григорьев, А. И.Жукова // Санкт-Петербургская лесотехническая академия. : сб. ст. - СПб., 2005. - № 173 - С. 52-58.
4. Мелехов, И. С. Лесоведение. [Текст] / И. С. Мелехов. - М. : Лесная промышленность, 1980. - 405 с.
5. Плюснин, И. И. Мелиоративное почвоведение. [Текст] / И. И. Плюснин. - М. : Колос, 1971. - 215 с.
6. Плюснин, И. И. Мелиоративное почвоведение [Текст] / И. И. Плюснин, А. И. Голованов. - М. : Колос, 1983. - 192 с.
7. Ковда, В. А. Почвенный покров. Его улучшение, использование и охрана. [Текст] / В. А. Ковда. М. : Наука, 1981. - 250 с.
8. Калини, М. И. Истоки плодородия. [Текст] / М. И. Калини. - Киев : Вища школа, 1986. - 230 с.
9. Роде, А. А. Система методов исследования в почвоведении. [Текст] / А. А. Роде. Новосибирск : Наука, 1971. - 92 с.
10. Средощадящие технологии разработки лесосек в условиях Северо-Западного региона Российской Федерации [Текст] : учебное пособие для вузов / Григорьев И. В. [и др.] СПб.: СПбГЛТА, 2008. - 176 с.
11. Гедроить, Г. И. Уплотнение почв ходовыми системами сельскохозяйственных машин [Текст] / Г. И. Гедроить // Агропанорама. - 2010. - № 6 - С. 8-12
Физико-математические науки
ОТНЕСЕНИЕ СОЛИ АММОНИЯ СЕЛЕНИСТОЙ КИСЛОТЫ К СЕМЕЙСТВУ
ГИДРОСЕЛЕНИТОВ
Наслузова Ольга Ильинична
к.т.н., доцент кафедры Агроинженерия ФГБУ ВО Красноярский ГАУ Ачинский филиал Россия, г. Ачинск
Аннотация: соль селенистой кислоты аммония была синтезирована из углекислого аммония и селенистой кислоты, взятых в стехиометрическом отношении 1:2 в водном растворе. При комнатной температуре из водного раствора кристаллизуется соль, имеющая химический состав, который подходит и для гидроселенита аммония NH4HSeO3H2O, и для пироселенита аммония (NH4)2Se2Os3H2O. Спектры КР показали, что мы имеем дело с гидроселенитом аммония. Были изучены спектры ИК и КР монокристаллов и поликристаллов соли с различной степенью дейтерирования.
Ключевые слова: соли селенистой кислоты, гидроселенит аммония, пироселенит аммония, кристаллы, инфракрасные спектры поглощения, комбинационное рассеяние света, спектры КР.
ASIGHMENT OF AN AMMONIUM SALT OF SELENIOUS ACID TO THE FAMILY
OF HYDROSELENITES
Olga I. Nasluzova
PhD, Associate Professor of Agroengineer Achinsk branch of the Krasnoyarsk State Agrarian University Russia, the city of Achinsk
Annotation: an ammonium salt of selenious acid was synthesized in water solution from ammonium carbonate and selenious acid taken in 1:2 stoichiometric proportion. By chemical composition the salt crystallized at the room temperature may be assigned both to the monohydrate of ammonium hydroselenite, NH4HSeO3H2O and to trihydrate ammonium pyroselenite, (NH4)2Se2O5 3H2O. IR and Raman spectra of the differently deuterated monocrystalline and polycrystalline samples were studied. The Raman spectra allowed their unambiguous assigment to the hydroselenite salt.
Keywords: threehydrate of (NH4)2Se2O5, IK spectrum, ammonium hydrogen selenite monohydrate; Raman spectroscopy.
Селен - один из специфических элементов, соединения которого известны биологической активностью. С одной стороны они токсичны, а с другой стороны селен является необходимым микроэлементом для жизнедеятельности человека,
предотвращающим гипертоническую болезнь, замедляющим склеротические явления и даже служащим протектором в онкологии [xxii, xxiii].
Селенистая кислота образует несколько семейств солей со щелочными ионами. Это основные селениты M2SeO3, гидроселениты MHSeO3, которые при нагревании переходят в пироселениты M2Se2O5 и тригидроселениты MH3(SeO3)2, где М-щелочной металл или ион аммония. Из литературы [xxiv] было известно, что соли гидроселенита аммония не существует. Однако наши исследования убедительно показали, что в ряду гидроселенитов аммонийная соль кристаллизуется в форме одноводного кристаллогидрата.
Синтез кислой соли гидроселенита аммония проводился из углекислого аммония и селенистой кислоты, взяты в стехиометрическом отношении 1:2 в водном растворе. Раствор кислой соли аммония осторожно выпаривали до начала кристаллизации NH4HSeO3H2O при 25оС. Дейтерирование проводили многократной перекристаллизацией соли из раствора в D2O. Кристаллы моногидрата гидроселенита аммония протонированные и дейтерированные были выращены медленным выпариванием насыщенного раствора соли.
Монокристаллы растирались в порошок и помещались между кварцевыми стеклами в вакуумной кювете для снятия спектров КР и ИК. Спектры комбинационного рассеяния света были записаны в области от 35 до 900 см-1 на спектрометре ДФС-24 с использованием возбуждающей линии 514,0 нм аргонового лазера. Инфракрасные спектры поглощения регистрировались в области 4000-400 см-1 на ИК Фурье спектрометре Vector 22 фирмы Bruker.
ИК спектр поликристалла NH4HSeO3H2O в области 3600 до 2500 см-1 находится интенсивная полоса поглощения с тремя явно выраженными максимумами 3165,5 см-1; 3022,5 см-1 и 2822,7 см-1. В эту область частот попадают колебания иона NH4 и валентные колебания связи О-Н, а так же валентные колебания воды. По спектрам ИК кристаллогидрата нельзя однозначно разделить колебания группы NH4 от колебаний связи О-Н и молекул воды, так как интенсивные полосы аммонийных групп перекрываются.
Спектры КР кристаллогидрата можно разбить на две области внешние до 300 см-1 и внутренние колебания селенитных групп от 300 до 900 см-1. Внешние колебания совокупности всех ионных и молекулярных групп, входящих в структуру кристалла. Рассмотрим внутренние колебания селенитных групп. Свободный ион (SeO3)2- обладает точечной симметрией C3V и имеет две валентные: V1(A1) (невырожденная), V3(E) (дважды вырожденная) нормальные моды [xxv]. В таблице 1 приведены внутренние моды свободного иона (SeO3)2-. Все моды активны в ИК и КР спектрах.
Таблица 1. Положения полос (см-1) валентных и деформационных колебаний свободного селенит-иона (SeO3)2-[xxv] и структурных групп (SeO3)2-, HSeO3- и
DSeO3- [xxvi]
Отнесение частот (SeO3)2- HSeO3- DSeO3-
cV Cs C3v Cs Cs
V1 V1 Se-O-H (c вал.) 810 602 594
V'3 Se-O-H (c вал.) 867 866
V3 740
v"3 Se-O (ac вал.) 798 798
V2 V2 O-Se-O (c деф.) 425 408 408
v"4 Se-O (ac деф.) 359 358
V4 372
v'4 Se-O (c деф.) 320 317
Исследования структуры гидроселенитов [ххуп] показали, что длина связи Бе-О зависит от характера локализации протона на водородных связях О...О. Так, расстояние Бе-О составляет примерно 1,65 А, а Бе-О(Н) ~ 1,75 А. В случае, когда протоны динамически разупорядочены в потенциальной яме с двумя минимумами, расстояние Бе-
0 ~ 1,70 А. Его симметрия близка к Се, хотя реальная все же С1, поэтому вырождение мод Уэ и У4 снимается.
Кристаллическая структура кристаллогидрата, исследованного в данной работе, не определена. Кристалл был отнесен к моноклинной сингонии с пространственной группой Р21/ш или Р21, 2 = 4. Для такой симметрии фактор группы С211. Общий теоретико-групповой анализ внутренних колебаний селенит иона дает следующую классификацию:
Г = 18 А^) + 18Бе(Я) + 18Ли(Ж) + 18Би(1Я).
Всего должно быть 72 внутренних колебаний и 72 внешних из них 36 вращательных и 36 трансляционных. Значит по правилам отбора, в области валентных колебаний групп (БеО3)2- спектра КР (600-900 см-1) должны проявиться 12 линий типа Аg и 12 линий типа Bg. На самом деле, в указанной области спектра КР не дейтерированного кристаллогидрата наблюдаются 4 широких линий, а в дейтерированном образце 3.
Полосы в области 800-870 см-1 должны быть отнесены, как видно из таблицы 1, либо к валентному симметричному колебанию У1 иона (БеО3)2- или к колебанию у'3 группы НБеО3-. Спектр КН4Н8еО3Н2О имеет в этой области полосу 866 см-
1 большой интенсивности, интенсивную полосу 850 см-1, а так же слабой интенсивности 826 см-1. Спектр КР поликристалла К04В8еО3-О2О (степень дейтерирования 40%) содержит две интенсивные полосы 819 и 801 см-1. К веерному деформационному колебанию (У2) иона (БеО3)2- относится полоса средней интенсивности 425 см-1. Максимум при 624 см-1 (617 см-1 в дейтерированном образце) средней интенсивности, которая в случае разупорядоченного протона должна быть отнесена к колебаниям У3, а в случае упорядоченного протона на водородной связи - к У1.
Интересно отметить, что спектры ИК и КР КН4Н8еО3^ШО отличаются друг от друга. Антисимметричное валентное колебание Бе-О проявляется в спектре ИК полосами поглощения 563,9 и 515,9 см-1 одинаковой интенсивности, которых нет в спектре КР. В спектре ИК отсутствует полоса с максимумом близким к 624 см-1, а в спектре КР такая полоса есть. Различие в спектрах ИК и КР может быть следствием наличия центра симметрии в кристалле МНН8еО3^Н2О.
Спектр КР пироселенитов отличается от спектра гидроселенитов колебаниями связи Бе-О- Бе в области 480-600 см-1 [ххуШ]. В спектре изучаемого нами кристаллогидрата аммония полос в этой области нет (рис.1), а все остальные полосы, полученные в спектрах КР, как для протонированного так и для частично дейтерированного образца характеризует соль как моногидрат гидроселенита аммония, то есть КН4ШеО3Н2О.
Выводы:
1) по спектрам комбинационного рассеяния света кристаллы отнесены к химической формуле КН4Н8еО3-ШО;
2) сравнительный анализ спектров инфракрасного поглощения комбинационного рассеяния света показал наличие центра симметрии в кристаллах моногидрата гидроселенита аммония.
>-
СО Z ш н
|865
(NH4)2Se205 516
/1 814
5597 I
Йв50 NH4HSe03H20
86611 У I 826 624
^-----
870 770 670 570 470 — cm "1
Рисунок 1. Спектры КР гидроселенита и пироселенита аммония. Литература:
1. Robinson M.F. Clinical effects of selenium deficiency and excess. In: Clinical, biochemical, and nutritional aspects of trace elements. A.S. Prasad (ed.). Alan R. Liss, New York.1982. P.325-343.
2. Arsenyan P., Shestakova I., Rubina K., Domracheva I., Nesterova A. Europ.J. Pharmacology. 2003. V.465. P.229.
3. Janickis I. Uber die selenigsauren salze des ammoniums.// Z. fur anorgan/ und allgem. Chem. 1934. V.B.218. N 1. P. 89.
4. Walrafen G. Raman spectral studies of aqueous solutions of selenious acid.//J. Chem. Phys. 1962. V. 36. N 1. P. 90.
5. Walrafen G. Raman spectral studies of molten selenious acid.//J. Chem. Phys. 1962. V. 37. N 7. P. 1468.
6. Баннова И.И., Виноградова И.С., Кузьмин А.М. Структура гидроселенита рубидия RbHSeOs.// Кристаллография. 1987. Т. 32. N 1. С. 83.
7. Nasluzova O.I., Vinogradova I.S., Lundin A.G., Zhidkov L.L. NMR and Raman spectral studies of ammonium hydrogen selenites singl crystals.// Solid State Sciences. 2004. V.6. P. 1381.
Науки о земле
УДК 528.441.21
КОМПЛЕКСНЫЕ КАДАСТРОВЫЕ РАБОТЫ, КАК СПОСОБ ИСПРАВЛЕНИЯ КАДАСТРОВОЙ ОШИБКИ В СВЕДЕНИЯХ ГОСУДАРСТВЕННОГО КАДАСТРА
НЕДВИЖИМОСТИ
Горюнова Оксана Ивановна
старший преподаватель кафедры землеустройства и кадастров ФГБОУ ВО Красноярский ГАУ Россия, г. Красноярск
Аннотация: В статье раскрыто понятие комплексных кадастровых работ и необходимость их проведения в целях исправления кадастровых ошибок в сведениях государственного кадастра недвижимости.
Ключевые слова: Категории кадастровых ошибок; комплексные кадастровые работы; особенность проведения комплексных кадастровых работ; результаты выполнения комплексных кадастровых работ; плюсы проведения комплексного межевания земельных участков.
A COMPREHENSIVE CADASTRAL WORKS, AS A WAY OF CORRECTING CADASTRAL ERRORS IN THE INFORMATION STATE REAL ESTATE CADASTRE
Goriunova Oksana Ivanovna
Art. lecturer of the Department land and inventories Krasnoyarsk State Agrarian University
Russia, the city of Krasnoyarsk
Abstract: In the article the concept of the integrated cadastral works and the necessity for them for the purpose of correcting cadastral errors in the information from the state cadastre of real estate.
Keywords: Category cadastral errors; integrated cadastral work; the peculiarity of undertaking a comprehensive cadastral works; the results of the implementation of the integrated cadastral works; advantages of the comprehensive subdivision of land.
Земельные отношения всегда являлись для России и продолжают быть основной темой общественной жизни и важнейшим объектом законодательного и иного правового регулирования.
Автоматизированная система ведения государственного кадастра недвижимости и государственного учета объектов недвижимости обеспечивает доступность информации об объектах недвижимости поступающей в систему в электронном виде, в том числе и о координатах объекта. Перед внесением сведений об объекте в единый кадастр объектов недвижимости информация проходит тщательный контроль на корректность
266
семантических и графических данных. При внесении в кадастр сведения об объектах капитального строительства привязываются к сведениям о земельных участках, на которых они располагаются. Для привязки объектов используются их координаты.
И. Н. Иванеженкова, редактор газеты "Земельная газета", г. Брянск в своем выступлении говорит о том, что: «. никто не застрахован от ошибок, поэтому и в государственный кадастр недвижимости могут вноситься и неверные сведения. В зависимости от того, кем и как указанная ошибка была совершена, Закон о кадастре устанавливает следующую классификацию возможных ошибок, включающую две основные категории: первая категория - это технические ошибки, которые допустили специалисты органа кадастрового учёта при ведении ГКН, что привело к несоответствию сведений, внесённых в кадастр, сведениям в документах, на основании которых вводили эти данные. Иными словами, это всевозможные описки, опечатки, грамматические или арифметические ошибки и т.д.; вторая категория - это так называемые кадастровые ошибки, то есть перенесённые в ГКН данные, которые были неверными уже в самих источниках — документах. Исправить такую ошибку гораздо сложнее» [1]. С
01.01.2015 в Закон о кадастре (вступившего в силу с 01.03.2015) Федеральным законом от 22.12.2014 № 447-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном кадастре недвижимости» и отдельные законодательные акты Российской Федерации», введены положения, которые предусматривают проведение комплексных кадастровых работ. Главной целью новых положений является установление правовых механизмов, направленных на реализацию мероприятий по определению и внесению в государственный кадастр недвижимости установленных в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации сведений о границах земельных участков и местоположении зданий, сооружений, объектов незавершенного строительства на таких земельных участках [2].
В настоящее время Закон о кадастре предусматривает два вида кадастровых работ по исправлению кадастровых ошибок, воспроизведенных в государственном кадастре недвижимости:
- комплексные кадастровые работы, которые выполняются одновременно в отношении всех расположенных на территории одного кадастрового квартала или территориях нескольких смежных кадастровых кварталов земельных участков, в результате выполнения которых, обеспечивается исправление кадастровых ошибок в сведениях о местоположении границ объектов недвижимости;
- в порядке, установленном для учета изменений соответствующего объекта недвижимости, если документами, которые содержат такую ошибку и на основании которых внесены сведения в государственный кадастр недвижимости [3].
Кроме того, новые положения Закона о кадастре регулируют порядок проведения комплексных кадастровых работ (включая определение объектов комплексных кадастровых работ, заказчиков, источников финансирования, исполнителей и порядка выполнения таких работ, документов, оформляемых по результатам выполнения комплексных кадастровых работ, особенностей внесения в государственный кадастр недвижимости сведений, полученных в результате выполнения таких работ).
Выполнение комплексных кадастровых работ дает право и механизм уточнения границ земельных участков за счет бюджетных средств в массовом порядке. Главная особенность такого механизма - проведение кадастровых работ не точечно, по одному земельному участку, а комплексно в отношении всех земельных участков в кадастровом квартале (одним из условий проведения комплексных кадастровых работ является наличие утвержденного проекта межевания соответствующей территории). Конкретная территория проведения комплексных кадастровых работ определяется заказчиком таких кадастровых работ. Такой подход дает сразу два преимущества: во-первых, это дешевле в
расчете на один земельный участок, во-вторых, одновременное уточнение большой группы смежных земельных участков значительно снижает риск кадастровых ошибок.
По предварительным расчетам затраты на проведение комплексных кадастровых работ по всей территории России могут составить около 120 млрд. рублей, но в проведении таких кадастровых работ по всей территории нет необходимости. Уточнение границ имеет важное значение прежде всего в населенных пунктах, дачных и садовых товариществах, а также на других территориях, где существует потребность в интенсивном гражданском обороте недвижимости.
В целях реализации данных положений о комплексных кадастровых работах, в Федеральный закон от 06.10.2003 № 131-Ф3 «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» (в ред. от 15.02.2016) внесены соответствующие дополнения [4].
Как установлено ч. 1 ст. 42.2 Закона о кадастре, под комплексными кадастровыми работами понимаются кадастровые работы, которые выполняются одновременно в отношении всех расположенных на территории одного кадастрового квартала или территориях нескольких смежных кадастровых кварталов:
- земельных участков, кадастровые сведения о которых не соответствуют установленным на основании настоящего Федерального закона требованиям к описанию местоположения границ земельных участков;
- земельных участков, занятых зданиями или сооружениями, площадями, улицами, проездами, набережными, скверами, бульварами, водными объектами, пляжами и другими объектами общего пользования, образование которых предусмотрено утвержденным в установленном законодательством о градостроительной деятельности порядке проектом межевания территории;
- зданий, сооружений, а также объектов незавершенного строительства, права на которые зарегистрированы в установленном Федеральным законом от 21.07.1997 № 122-ФЗ «О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним» порядке [3].
В результате выполнения комплексных кадастровых работ осуществляется:
- уточнение местоположения границ земельных участков;
- установление или уточнение местоположения на земельных участках зданий, сооружений, объектов незавершенного строительства;
- обеспечивается образование земельных участков, на которых расположены здания, в том числе многоквартирные дома, сооружения, за исключением сооружений, являющихся линейными объектами;
- обеспечивается образование земельных участков общего пользования, занятых площадями, улицами, проездами, набережными, скверами, бульварами, водными объектами, пляжами и другими объектами;
- обеспечивается исправление кадастровых ошибок в сведениях о местоположении границ объектов недвижимости.
Повторное выполнение комплексных кадастровых работ на территории определенного кадастрового квартала не допускается. Соответственно, в случае необходимости проведения кадастровых работ на территории кадастрового квартала, в котором были проведены комплексные кадастровые работы, кадастровые работы могут проводиться лишь, в общем (некомплексном) порядке, предусмотренном положениями Закона о кадастре.
Комплексные кадастровые работы не выполняются в отношении:
- земельных участков, являющихся предметом договоров о комплексном освоении территории;
- земельных участков, расположенных в границах территории, в отношении которой заключен договор о развитии застроенной территории.
Комплексные кадастровые работы выполняются только при наличии утвержденного в установленном законодательством о градостроительной деятельности порядке проекта межевания территории соответствующего элемента или соответствующих элементов планировочной структуры, либо проекта межевания земельного участка или земельных участков, утвержденного в порядке, установленном Федеральным законом от 24.07.2002 № 101 -ФЗ «Об обороте земель сельскохозяйственного назначения», либо проектной документации о местоположении, границах, площади и об иных количественных и качественных характеристиках лесных участков [5]. В отношении земельных участков, расположенных на территориях садоводческих, огороднических или дачных некоммерческих объединений граждан, комплексные кадастровые работы выполняются при наличии утвержденного в установленном законодательством о градостроительной деятельности порядке проекта межевания территории или проекта организации и застройки территории такого объединения, либо другого устанавливающего распределение земельных участков в таком объединении документа. Для определения местоположения границ земельных участков при выполнении комплексных кадастровых работ также используются материалы землеустроительной документации, содержащейся в государственном фонде данных, полученных в результате проведения землеустройства, материалы и данные федерального, территориальных и ведомственных картографо-геодезических фондов, ситуационные планы, содержащиеся в технических паспортах расположенных на земельных участках объектов недвижимости, которые находятся в архивах организаций по государственному техническому учету и (или) технической инвентаризации, планово-картографические материалы, имеющиеся в органах местного самоуправления муниципальных районов, органах местного самоуправления городских и сельских поселений, органах местного самоуправления городских округов, документы о правах на землю и иные документы, содержащие сведения о местоположении границ земельных участков.
В настоящее время кадастровые инженера, используют при проведении кадастровых работ спутниковую аппаратуру нового поколения с привязкой к пунктам государственной геодезической сети, в связи с чем, повсеместно выявлены смещения земельных участков относительно фактического местоположения их границ на местности.
Таким образом, при использовании высокоточного оборудования при проведении кадастровых работ, на основании которых достоверные сведения о местоположении границ земельных участков, являющихся объектами кадастровых работ, вносятся в межевой план, участились случаи предъявления в судебном порядке исковых требований о сносе домов, гаражей, заборов и т.д.
В этой связи, возникает необходимость проведения комплексных кадастровых работ, которые выполняются одновременно в отношении всех расположенных на территории одного кадастрового квартала или территориях нескольких смежных кадастровых кварталов земельных участков, в результате выполнения которых, обеспечивается исправление кадастровых ошибок в сведениях о местоположении границ объектов недвижимости.
Надо понимать, что кадастровые данные нужны государству для упорядочивания земельных отношений, ликвидации неучтенной земли и сбора налогов с реально используемых землевладений. Поэтому комплексное межевание поможет муниципальным бюджетам пополниться за счет увеличения собираемости налогов. Неучтенная земля, в том числе излишки, которыми пользуются владельцы земельных участков, принесет в два раза больше средств, чем собирается на данный момент. Помимо налогов власти на местах получат новый инструмент, так называемую карту-план территории, которая поможет лучше реализовать проекты по развитию региона. Также появится много
«пустой» земли, которую можно использовать в инвестиционных проектах или просто для продажи.
Выгоды рядовых граждан и юридических лиц также очевидны. Можно не платить за дорогостоящую процедуру межевания и получить новый кадастровый паспорт. Также можно сэкономить и время, так как согласовывать и собирать документацию уже не придется. Упростится и процедура проведения сделок, ведь все документы уже будут подготовлены. Только при комплексном межевании можно устранить многие кадастровые ошибки, связанные с неправильным местоположением границ земельных участков [6].
Список литературы:
1. Официальный сайт Первая кадастровая компания [Электронный ресурс] // http://1k-k.ru/analytics/view/kak_ustranit_kadastrovuju_oshibku/
2. Федеральный закон от 22.12.2014 № 447«О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном кадастре недвижимости» и отдельные законодательные акты Российской Федерации» // Справочно-правовая система «Консультант Плюс»
3. Федеральный закон от 24.07.2007 № 221 «О государственном кадастре недвижимости» (с изм. и доп., от 3.07.2016) // Справочно-правовая система «Консультант Плюс»
4. Федеральный закон от 06.10.2003 № 131-Ф3 «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» (ред. от 15.02.2016) // Справочно-правовая система «Консультант Плюс»
5. Федеральный закон от 24.07.2002 № 101-ФЗ «Об обороте земель сельскохозяйственного назначения» (ред. от 13.07.2015) // Справочно-правовая система «Консультант Плюс»
6. Официальный сайт ООО «Землемер» [Электронный ресурс] http://domzem.su/besplatnoe-mezewanie-uchastka.html (Дата обращения: 28/01/2016)
УДК 550.47+504.53
ПРОБЛЕМА АНТРОПОГЕННОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПОЧВ БОЛЬШОГО
СОЛОВЕЦКОГО ОСТРОВА
Трофимова Анна Николаевна
аспирант 1 года обучения, 06.06.01 Биологические науки (Экология) ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Россия, г. Архангельск Попова Людмила Федоровна д.б.н., к.х.н., профессор кафедры химии и химической экологии ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Россия, г. Архангельск
Аннотация: Резкий рост потока туристов на территорию Соловецкого архипелага приводит к увеличению антропогенной нагрузки и химическому загрязнению почвенно-растительного покрова Большого Соловецкого острова. В рамках образовательного проекта «Комплексное развитие территории с уникальным природным и историко-культурным наследием на примере Соловецкого архипелага» были определены физико-химические параметры и проанализирован уровень загрязнения почв поселка Большой Соловецкий тяжелыми металлами (Pb, Zn, Cu, Ni, Co, Fe, Mn, Cr, V, Ti, Sr) и нефтепродуктами (НП).
В целом в поверхностном слое почв в основном накапливаются такие тяжелые металлы (ТМ) как Pb, Zn, Fe и Ti, в почвах отдельных территорий Mn и V. При этом установлено высокое содержание (1-607 ПДК) подвижных форм Pb, Zn и Cu. Для большинства исследуемых почв отмечается допустимый уровень загрязнения техногенными поллютантами (ТМ и НП), однако почвы отдельных пробных площадей можно отнести к чрезвычайно опасным.
Ключевые слова: Тяжелые металлы, нефтепродукты, почвы, остров Большой Соловецкий.
THE PROBLEM OF ANTROPOGENIC SOIL POLLUTION OF BOLSHOY SOLOVETSKY ISLAND
Trofimova Anna Nikolaevna
1st year Ph. D. student, 06.06.01 Biological sciences (Ecology) Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov» Russia, Arkhangelsk Popova Ludmila Fedorovna supervisor
d.b.s., c.ch.s., professor of chemistry and chemical ecology department Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov» Russia, Arkhangelsk
Annotation: The growth of tourism on the territory of Solovetsky Islands leads to increase in anthropogenic impact and chemical pollution of soil and vegetation cover on Bolshoy Solovetsky Island. As a part of educational project "Complex development of the territory with unique natural, historical and cultural heritage using Solovetsky Islands as an example" the Bolshoy Solovetsky settlement was estimated for physical-chemical parameters and tested for the level of soil pollution with heavy metals (Pb, Zn, Cu, Ni, Co, Fe, Mn, Cr, V, Ti, Sr) and oil-products.
All in all, the surface level may store such heavy metals as Pb, Zn, Fe and Ti, on some territories Mn and V can be found. Under these circumstances, a high concentration (1-607 TLV) of labile soil elements such as Pb, Zn and Cu has been found. An accepted level of anthropogenic pollution (with heavy metals and oil-products) was notices in almost all of the investigated territories; however soil in particular territories can be marked as highly dangerous.
Key words: heavy metals, oil-products, soils, Bolshoy Solovetsky Island
Соловецкий музей заповедник, как известно, включен в список объектов культурного наследия ЮНЕСКО. Экологический мониторинг природных сред Соловецких островов проводился неоднократно. Однако в настоящие время, актуальность исследований влияния антропогенной нагрузки на экологическое состояние окружающей среды Соловецких островов сильно возросла в связи с тем, что резко вырос поток туристов. Ежегодно Соловки посещает более 20 тысяч человек, поэтому большинство экосистем Архипелага испытывают все большую антропогенную нагрузку. Экологическую обстановку отягощает отсутствие сооружений водоочистки и мусоропереработки.
Основными техногенными поллютантами являются нефтепродукты (далее НП) и тяжелые металлы (далее ТМ), загрязняющими воду и почвенно-растительный покров.
Цель исследования - оценить влияние антропогенной нагрузки на уровень химического загрязнения почв поселка Большой Соловецкий.
Отбор почвенных проб осуществлялся в рамках образовательного проекта «Комплексное развитие территории с уникальным природным и историко-культурным наследием на примере Соловецкого архипелага» (Летняя школа на Соловках) в период с 1 по 10 июля 2015 года.
В поселке Большой Соловецкий было заложено 6 пробных площадей (далее 1111), характеризующихся различной антропогенной нагрузкой, в качестве контрольной (фоновой) - 11 без антропогенной нагрузки. С этих 11 были отобраны: образцы поверхностного слоя (0-20 см) почв согласно ГОСТ 17-4-4-02-84 [1].
Химический анализ отобранных образцов были выполнен на базе лаборатории биогеохимических исследований при кафедре химии и химической экологии Высшей школы естественных наук и технологий с использованием оборудования ЦК1 НО «Арктика» (САФУ) при финансовой поддержке Минобрнауки РФ (уникальный идентификатор работ RFMEFI59414X0004).
Гранулометрический состав почв определяли методом отмучивания по общепринятой методике [2]. Кислотность почвенного раствора (рН водной вытяжки) -согласно ГОСТ 26423-85 [3], определение органического вещества - согласно ГОСТ 26213-91 [4].
Валовое содержание ТМ (Co, Ni, Mn, V, Pb, Zn, Cu, Fe, Cr, Ti, Sr) в почвах определяли методом рентгенофлуоресцентного анализа (РФА) согласно М 049-П/04 [5] с использованием спектрофотометра «СПЕКТРОСКАН-МАКС». Методом атомно-абсорбционной спектроскопии с применением атомно-абсорбционных спектрометров «ContrAA-700» и «AA-7000» определяли: содержание подвижных форм ТМ (Pb, Zn, Cu, Ni, Co, Mn) согласно РД 52.18.289-90 [6] из ацетатно-аммонийной буферной вытяжки.
Определение массовой доли нефтепродуктов в пробах почв проводили флуориметрическим методом согласно ПНД Ф 16.1.21-98 [7] на анализаторе жидкости «Флюорат - 02».
Оценку экологического состояния почв поселка Большой Соловецкий ТМ и НП проводили по санитарно-гигиеническим показателям, таким как ПДК, так и с помощью биогеохимических коэффициентов и шкал экологического нормирования.
Анализ физико-химических параметров показал, что исследованные почвы поселка Большой Соловецкий имеют тяжелый гранулометрический состав (суглинистая), чем почва фоновой территории, рН водной суспензии исследованных почв в основном находится в пределах 7,11-7,78, при средних фоновых значениях 5,01 рН. В связи с тем, что почвы поселка имеют сдвиг рН в щелочную сторону, данный параметр является одним из ключевых в снижении миграции химических элементов и увеличении их аккумуляции по сравнению с природными почвами.
Содержание органического углерода довольно высокое и колеблется от 7,6 до 45,6 %. Такие высокие показатели могли стать результатом промышленного загрязнения (компоненты нефти и продукты ее крекинга, попавшие в почву и сорбированные почвенными частицами в местах разлива нефтепродуктов, углерод техногенного происхождения, попадающий в почву их строительного и бытового углеродсодержащего мусора, региональное загрязнение почв атмосферными углеводородными выбросами, выбросы технического углерода - сажи и др.). Кроме того это может быть связано с высоким содержанием торфа в почвах (1111 4).
Анализ валового содержания (далее ВС) ТМ показал, что почвы 80% 1111 сильно загрязнены РЬ (2-318 ПДК) и 67% ПП - 2п (2-9 ПДК). На отдельных ПП наблюдается повышенное (до 1,5 ПДК) содержание Мп. Валовое содержание других ТМ ниже ПДК, поэтому по санитарно-гигиеническим показателям исследованные почвы по степени загрязнения ТМ можно отнести к категории «допустимая», исключение составляют ПП № 3 и 4 (Сухой Док). Их по уровню химического загрязнения следует считать «чрезвычайно опасными» из-за крайне высокого валового содержания ТМ первого класса опасности РЬ и 2п. В целом, вследствие антропогенного воздействия в поверхностном слое почв поселка Большой Соловецкий в основном накапливаются РЬ, 2п, Fe и Т^ в почвах отдельных ПП - Мп и V. Ряд накопления ТМ в почвах исследованных ПП поселка Большой Соловецкий выглядит следующим образом: РЬ >2п >Fe >Т >Мп ^ >№ >Сг >Бг.
Рассчитанный на основе коэффициентов концентрации суммарный показатель загрязнения Хо , нормативно закрепленный в МУ 2.1.7.730-99 [8], показал на 67% ПП допустимый уровень загрязнения (1 < Хо < 15) ТМ по их валовому содержанию (Хо = 4-8), а на 33% ПП - опасный уровень загрязнения (33 < Хо < 128) ТМ по их валовому содержанию (Хо = 58-66).
Анализ содержания подвижных форм ТМ (далее ПФ) показал, что основные поллютанты почв поселка Большой Соловецкий - РЬ, 2п и С^ Подвижными формами РЬ загрязнены (1,1-607 ПДК) почвы 100% ПП, 2п (1,1-13,5 ПДК) - 67% ПП, ^ (1,1-3,0) -50% ПП. Отсутствует загрязнение ПФ ТМ: Мп, № и Согласно суммарному показателю загрязнения (Хо) на 67% ПП допустимый уровень загрязнения (1< Хо <15) ТМ по их валовому содержанию (Хо = 1-7), а на 33% ПП - чрезвычайно опасный уровень загрязнения (Хо > 128) содержанию ПФ ТМ (Хо = 619-882).
Содержание нефтепродуктов в исследованных почвах колеблется от 25 мг/кг до 5813 мг/кг при норме в 300 мг/кг. Таким образом, уровень загрязнения НП большинства проанализированных почв можно считать допустимым, почвы Сухого Дока имеют от среднего до очень высокого уровня загрязнения НП.
Таким образом, первичное обследование почв Большого Соловецкого острова показало существенное влияние антропогенной нагрузки на химическое загрязнение почв,
поэтому данную работу необходимо продолжить. Для этого нужно провести поиск источников антропогенного загрязнения, осуществить закладку тест-полигонов для проведения эколого-химического мониторинга и разработки рекомендаций по улучшению экологической ситуации.
Список литературы:
1. ГОСТ 17.4.4.02-84. Охрана природы. Почвы. Методы отбора и подготовки почв для химического, бактериологического и гельминтологического анализа. Постановление Госкомитета СССР по стандартам от 19.12.1984, № 4731. - М.: Стандарт информ, 2008. - 8 с.
2. Ващенко, И.М. Практикум по основам сельского хозяйства. / И.М. Ващенко, К.П. Ланге, М.П. Меркулов. - М.: Просвещение, 1982. - 399 с.
3. ГОСТ 26423-85. Почвы. Методы определения удельной электрической проводимости, рН и плотного остатка водной вытяжки. Постановление Госкомитета СССР по стандартам от 08.02.1985, № 283. - М.: Изд-во Стандартов, 1985. - 10 с.
4. ГОСТ 26213-91. Почвы. Методы определения органического вещества. Постановление Комитета стандартизации и метрологии СССР от 29.12.1991, № 2389. Взамен ГОСТ 26213-84. - М.: Изд-во Стандартов, 1992. - 8 с.
5. М 049-П/04. Методика выполнения измерений массовой доли металлов и оксидов металлов в порошкообразных пробах почв методом рентгенофлуоресцентного анализа. СПб.: ООО НПО «Спектрон», 2004. 20 с.
6. РД 52.18.289-90. Методика выполнения измерений массовой доли подвижных форм металлов (меди, свинца, цинка, никеля, кадмия, кобальта, хрома, марганца) в пробах почвы атомно-абсорбционным анализом. [Электронный ресурс]. Утвержден Государственным комитетом СССР по гидрометтиорологии. - М., 1990. -Режим доступа: http://www.libussr.ru/doc ШБг/иБГ 16135.Ь1ш (дата обращения 10.12.2016)
7. ПНД Ф 16.1.21-98. Методика выполнения измерений массовой доли нефтепродуктов в пробах почв флуориметрическим методом на анализаторе жидкости «Флюорат-02». - М. : НПФ «Люмэкс», 1998. - 17 с.
8. МУ 2.1.7.730-99. Методические указания: Гигиеническая оценка качества почвы населенных мест: утв. Главным государственным санитарным врачом РФ 7.02.1999: ввод. в действие с 05.04.1999. - М. 1999. - 20 с.
Энергоэффективность, энергосбережение, ядерная энергетика
УДК621.362.2-44.41.31
ПЕРСПЕКТИВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМОЭЛЕКТРИЧЕСКИХ УСТАНОВОК ДЛЯ ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЯ ДЕЦЕНТРАЛИЗОВАННЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Долгих Павел Павлович
к.т.н., доцент кафедры агроинженерии, ФГБОУ ВО Красноярский ГАУ, Ачинский филиал Россия, г. Ачинск Иброгимов Равшанбек Исмоилович
аспирант Политехнического института Таджикского технического университета им. академика М.С. Осими
Таджикистан, г. Худжанд
Аннотация: На территории России существуют потребители, изолированные от централизованного электроснабжения и имеющие слабые транспортные связи с промышленно-развитыми районами. В основном такие потребители располагаются в удаленных районах проживания сельского и коренного населения. Их централизованное энергоснабжение нецелесообразно, так как оно потребовало бы строительства протяженной и дорогой инфраструктуры по передаче энергии, а в процессе передачи происходили бы ее высокие потери. Поэтому энергоснабжение малых удаленных потребителей организовано децентрализовано. Альтернативная энергетика может играть важную роль для энергоснабжения малых децентрализованных потребителей. Термоэлектрические устройства генераторного типа, обеспечивающие прямое преобразование тепловой энергии в электрическую, удовлетворяют требованиям безопасности, экологичности, эффективности. В работе приведен обзор конструкций термоэлектрических генераторов для нужд электроснабжения, который показал, что практическая сторона вопроса исследована слабо. Необходимо провести обоснование параметров и режимов работы комбинированных термоэлектрических установок для электроснабжения удаленных маломощных потребителей, разработать универсальную установку на базе термоэлектрического генератора, а также дать рекомендации по ее применению.
Ключевые слова: альтернативная энергетика, системы децентрализованного электроснабжения, малая энергетика, термоэлектрический генератор, потребители малой мощности.
PROSPECTS OF THERMOELECTRIC FOR POWER PLANTS DECENTRALIZED
CONSUMERS
Pavel P. Dolgikh
275
Ph.D., associate professor of the Department of Agricultural Engineers, FSBEI НЕ KrasSAU, Achinsk Krasnoyarsk branch Russia, Achinsk Ravshanbek I. Ibrogimov graduate student
Polytechnic Institute of Tajik Technical University Academician M.S. Osimi,
Tajikistan, Khujand
Abstract: In Russia there are consumers isolated from the centralized power and weak transport links to industrialized areas. Basically, these consumers are located in remote areas the rural and indigenous populations. Their centralized power supply is inexpedient, as it would require the construction of extensive and expensive infrastructure for the transfer of energy, and in the process of transmission would have occurred it high losses. Therefore, the supply of small remote consumers is organized decentralized. Alternative energy can play an important role for decentralized energy supply of small consumers. The thermoelectric generating device of the type providing for direct conversion of thermal energy into electrical energy, meet the requirements of safety, environmental performance and efficiency. The paper presents an overview of the structure of the thermoelectric generators to supply power, which showed that the practical side of the issue has been poorly studied. It is necessary to conduct a substantiation of parameters and modes of operation of the combined thermoelectric plants to supply power to remote low-power consumers to develop a universal system based on the thermoelectric generator, as well as give recommendations for its use.
Keywords: alternative energy, decentralized power supply, small power, thermoelectric generator, small capacity consumers.
На территории России существуют потребители (энергоузлы), главным образом сельские населенные пункты, не охваченные централизованным электроснабжением, удаленные от топливных баз, имеющие сложные схему доставки топлива. Потребители такого типа рассредоточены практически по всем районам Севера, Сибири и дальнего Востока. К таким потребителям относятся отдельные населенные пункты или их группы, изолированные от централизованного электроснабжения и имеющие слабые транспортные связи с промышленно-развитыми районами. На этой территории проживает малочисленное население, в основном состоящее из представителей малых северных народностей. По типу производства - это преимущественно предприятия сельскохозяйственного, горнодобывающего и сырьевого использования (оленеводство, пушное звероводство, животноводство, промысел, рыболовство, земледелие, лесозаготовки и деревообработка, добыча руды, драгметаллов, топлива и т. д.). Энергетические нагрузки этой категории потребителей составляют от десятков кВт до сотен кВт.
Если в центральных районах страны развитая транспортная система позволяет в большинстве случаев обеспечить взаимозаменяемость и выбор наиболее эффективных видов энергоресурсов, то на Севере это зачастую невозможно.
Особенностью России, в первую очередь характерной для регионов Сибири и Дальнего Востока, является весьма низкая плотность населения на громадных, слабо освоенных в производственном отношении территориях. Поэтому, даже в районах с развитой энергетической системой, имеется значительное количество мелких удаленных и малонаселенных поселений.
В таблице приведены данные по количеству населенных пунктов в России, не имеющих централизованного электроснабжения, и по населению в них .
Таблица - Информация по населению в зонах децентрализованного электроснабжения России_
Количество жителей в пункте, Количество населенных Количество населения в
чел. пунктов, шт. поселении, чел.
До 50 13500 172600
51 до 500 11100 2400000
501 до 3000 5700 5900000
3001 до 10000 580 2600000
Проблема надежного и качественного электроснабжения малых удаленных и малонаселенных населений остается острой в социальном, техническом и экономическом аспектах, и требует срочного решения.
Ниже представлен анализ информации по особенностям энергоснабжения децентрализованных потребителей, а также рассмотрены технические устройства на основе термоэлектрических установок для нужд электроснабжения потребителей малой мощности.
В работе [2] рассматриваются особенности энергоснабжения в регионах Севера России, преимущества и недостатки традиционной и альтернативной энергетики. Показано, что крупные электростанции еще долго будут ориентированы на традиционные источники энергии. Альтернативная энергетика может играть важную роль для энергоснабжения малых децентрализованных потребителей. Развитие альтернативной энергетики необходимо также с целью апробации новых технологий выработки энергии.
В то же время характерными особенностями обширной территории Севера вне зон промышленного освоения являются низкая плотность населения и наличие множества малых потребителей энергии. В основном такие потребители располагаются в удаленных районах проживания сельского и коренного населения. Их централизованное энергоснабжение нецелесообразно, так как оно потребовало бы строительства протяженной и дорогой инфраструктуры по передаче энергии, а в процессе передачи происходили бы ее высокие потери. Поэтому энергоснабжение малых удаленных потребителей организовано децентрализовано. Такие потребители не подключены к региональной энергосистеме (и тем более к Единой энергетической системе России), они снабжаются энергией от автономных источников, представленных преимущественно малыми государственными или ведомственными электростанциями.
В настоящее время актуальной задачей малой энергетики является использование генерирующих установок: безопасных, не наносящих вред экологии, использующих альтернативные источники энергии. Общество заинтересовано в получении экологически чистых, удобных в обращении, максимально приближенных к потребителю, рассредоточенных теплоэлектрогенераторов не слишком большой мощности, обладающих высоким кпд и не представляющих опасности ни для человека, ни для окружающей среды, способных максимально использовать бросовое, бесполезно выделяемое тепло от сжигания любого вида топлива, геотермальных источников, а также тепловую энергию многих технологических и химических процессов. Термоэлектрические устройства генераторного типа, обеспечивающие прямое преобразование тепловой энергии в электрическую, работающие на эффекте Зеебека, удовлетворяют этим требованиям.
Термоэлектрические генераторы (ТЭГ) обладают специфическими особенностями, делающими их незаменимыми во многих случаях. К таким особенностям относится отсутствие движущихся частей, что, в частности, допускает использование более высоких температур цикла преобразования. Нет также необходимости в применении высоких давлений жидкостей или газов в основной схеме, поскольку цикл осуществляется посредством явлений, происходящих в термоэлектрическом материале (ТЭМ).
ТЭГ могут являться дополнительным источником электрической энергии, которая может быть использована как для внутренних потребностей, так и для передачи ее во внешнюю электрическую цепь, в том числе для питания средств связи, аппаратуры автоматики и телемеханики, электроснабжения потребителей малой мощности [3].
Мощность современных ТЭГ находится в пределах от нескольких микроватт до нескольких десятков киловатт, кпд преобразования - от 2 до 10 %,срок службы - от 1 до 25 лет, стоимость установленной мощности - от 12$ до 190 $ на 1 Вт. В России и США разработаны перспективные проекты ядерных термоэлектрических установок, мощность которых достигает сотен и тысяч киловатт.
Широкое применение в конструировании ТЭГ в России и на Западе нашли следующие термоэлектронные материалы, условно подразделяемые на три группы: низкотемпературные (0-300°С) - халькогениды висмута и сурьмы, среднетемпературные (300-600°С) - теллуриды свинца, германия и олова и высокотемпературные (600°С и выше) - кремниево-германиевые сплавы.
Ниже представлены конструкции серийно выпускаемых ТЭГов для различных нужд: от электроснабжения маломощных бытовых потребителей, до радиоизотопных термоэлектрических генераторов (РТГ) применяемых для космических орбитальных станций.
На рисунке 1а показан ТЭГ ГТУ-12-12. Генератор предназначен для питания бытовой радиотелеаппаратуры, средств связи, освещения и подзарядки аккумуляторов. Он преобразует тепло бытовых источников в электрическую энергию. В условиях, удаленных от постоянного электроснабжения, генератор может быть использован для подзарядки аккумуляторов, обеспечения электроэнергией маломощных потребителей, локального освещения. Источниками тепла могут служить газовая или бензиновая горелка, примус, печь с конфорками, угли костра и любые другие источники с открытым пламенем. На рисунке 1б представлена конструкция генератора термоэлектрического газового ГТГ-30-12. Генератор предназначен для обеспечения электроэнергией маломощных потребителей. Он преобразует тепло продуктов сгорания природного газа, пропана, пропанобутановой смеси в электрическую энергию. Генераторы эксплуатируются под навесом или в проветриваемых помещениях при температуре от -30 до +50 °С и относительной влажности до 90% [4]. На рисунке 1б указан специализированный генератор, предназначенный для работы на паропроводах с рабочей температурой до 200°С. Генератор служит автономным источником питания (АИП) контрольно-измерительных приборов, аппаратуры беспроводной телеметрии и передачи данных. Номинальная мощность 5 Вт обеспечивается при сочетании неблагоприятных факторов. Генератор имеет антивандальное исполнение, предназначен для эксплуатации в любых погодных условиях и является отличным примером АИП промышленного применения для труднодоступных мест [5].
Рисунок 1 - Конструкции ТЭГ: а - ГТУ-12-12; б - ГТГ-30-12; б - ТЭГ-5, установленный на паропроводе
В работах [5, 6] более подробно рассмотрены базовые термоэлектрические эффекты, термоэлектрические генераторные модули (ТГМ) - их выбор, особенности установки и результаты измерений, а также приведены примеры серийно выпускаемых отечественных ТЭГ и автономных источников питания на их основе.
Отдельного внимания заслуживают радиоизотопные термоэлектрические генераторы (РИТЭГ) использующий тепловую энергию, выделяющуюся при естественном распаде радиоактивных изотопов и преобразующий ее в электроэнергию с помощью ТЭГ (см. рисунок 2).
Контур Алюминиевый Ампула
охлаждений корпус с изотопом
Многослойная изоляция Термопары
Рисунок 2 - Конструкция РИТЭГ
РИТЭГ применялись в навигационных маяках, радиомаяках, метеостанциях и подобном оборудовании, установленном в местности, где по техническим или экономическим причинам не возможности воспользоваться другими источниками электропитания. В настоящее время, в связи с риском утечки радиации и радиоактивных материалов, практику установки необслуживаемых РИТЭГ в малодоступных местах прекратили.
Выводы. Существует большое количество конструкций термоэлектрических генераторов для нужд электроснабжения, однако практическая сторона вопроса исследована слабо. Необходимо дать обоснование параметров и режимов работы комбинированных термоэлектрических установок для электроснабжения удаленных маломощных потребителей, разработать универсальную установку на базе ТЭГ, а также дать рекомендации по ее применению.
Список литературы
1. Суржикова О.А. Проблемы и основные направления развития электроснабжения удаленных и малонаселенных потребителей России // Вестник науки Сибири. - 2012. -№3(4). - С. 103-108.
2. Гасникова А.А. Роль традиционной и альтернативной энергетики в регионах Севера // Экономические и социальные перемены: факты, тенденции, прогноз. - 2013. -№5(29) - С. 77-88.
3. Симкин А. В. Технологические и конструкционные способы повышения надежности работы термоэлектрической генераторной батареи: диссертация ... кандидата технических наук: 05.27.06 / А. В. Симкин. - Москва, 2014. - 166 с.
4. Лекция. Современные термоэлектрические генераторы. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mansrokraksts.lv/imgel/TEG.pdf. (дата обращения: 12.12.16).
5. Шостаковский П. Г. Термоэлектрические генераторы промышленного применения. Часть 2. // Современная электроника. - 2016. - №1. - С. 1-5.
6. Шостаковский П. Г. Термоэлектрические генераторы промышленного применения. Часть 1. // Современная электроника. - 2016. - №1. - С. 28-33.
Медецинские науки
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ ПСИХОТЕРАПИЯ
Куковицкий Владимир Леонидович
Врач-психиатр, психотерапевт КГБУЗ «Красноярский краевой психоневрологический диспансер № 1» Филиал № 7
Россия, г. Ачинск
Аннотация: В статье рассматриваются теоретические аспекты фундаментальной психотерапии как необходимого инструмента здоровья личности.
Ключевые слова: Здоровье, психика, психотерапия, личность.
FUNDAMENTAL PSYCHOTHERAPY
Kukovickij Vladimir Leonidovich
Psychiatrist, psychotherapistof the Régional STATE Budgetary healthcare institution "Krasnoyarsk regional psychoneurological clinic № 1" Branch No. 7
Russia, Achinsk
Abstract: The article considers the theoretical aspects of basic psychotherapy as a necessary tool for the health of a person.
Key words: Health, psyche, psychotherapy, personality.
Фундаментальная психотерапия - психотерапия, базирующаяся на применении в работе основных психологических и психотерапевтических закономерностей, которые может усвоить любой человек за короткий период времени и в дальнейшем эффективно использовать в своей жизни.
С другой стороны, темы, прорабатываемые во время фундаментального подхода, дают возможность человеку измениться коренным образом. Получив базовые психологические знания и научившись ими пользоваться, с помощью тренингов во время бесед с психотерапевтом и закрепив их в предложенных домашних заданиях, человек может сам решать в дальнейшем возникающие у него в жизни задачи, не доводя их до проблем. Можно сказать, изменяются личностные качества, часто и мировоззрение человека, позволяющие стать другим.
То есть применяются фундаментальные психологические закономерности и основанные на них психотерапевтические техники и это позволяет, опять же, фундаментально измениться человеку.
При этом все переходит на подсознательный автоматизированный уровень, как усвоенные новые варианты анализа, так и техники переработки получаемой информации особенно негативной и человек дальше продолжает жить, не заботясь о том, что нужно специально думать, стремиться, «напрягаться» сознательно. И теперь все то, что человек хотел и изменил в себе, реализуется само собой. Меняется программа и уже сама новая программа ведет человека по жизни.
Для психотерапевта люди дают заявку, что я не хочу быть таким какой есть, я хочу измениться и фундаментальный вариант подхода дает такую возможность.
У человека не остается вопросов, почему и отчего возникают трудности в жизни, в полной мере понимается их причина. И также он точно знает и умеет обращаться с психотерапевтическими техниками, помогающими тут же убрать причину или изменить реакцию на нее. То есть работа с клиентом построена в таком порядке, чтобы шаг за шагом максимально легко и в полной мере осознал и проработал свои проблемы, научился техникам психологической коррекции позволяющие в дальнейшем максимально эффективно решать вопросы возникающие в жизни, с минимумом отрицательных переживаний и вообще стратегически изменить подход к жизни вплоть до коррекции судьбоносных установок по всем направлениям жизненных позиций (3 векторам), а именно семья, карьера, хобби. А также продление жизни и улучшения ее качества. То есть это качественно новый уровень в работе с клиентом. Получается так, что в конечном итоге клиент в дальнейшем никогда не будет нуждаться в услугах психолога и психотерапевта. Что далеко не всякому специалисту будет нравиться. И скорее всего в связи с этим фундаментальная психотерапия будет более трудно и долго изучаться и приниматься психологами и психотерапевтами. Страх остаться без клиентов в нашей среде очень силен, хотя в рамках конкуренции данное психотерапевтическое направление может привлечь клиентов от малоэффективных специалистов годами пользующих одних и тех же пациентов, не дающих им возможность полностью избавиться от всех своих проблем.
На каких же закономерностях строится фундаментальная психотерапия?:
1. Личность человека как тройственная система.
2. Закон лидерства.
3. Закон сохранения эмоций.
4. Законы взаимодействий людей друг с другом.
5. Закон формирования судьбы.
При дальнейшем познании человеком самого себя вполне возможно, что эти закономерности пополнятся какими-то новыми открытиями, еще более радикально и быстро решающими проблемы у людей.
Психотерапевты и психологи, регулярно работающие с клиентами знают насколько трудно задокументировать результаты работы, так как клиенты стараются пройти курс психотерапии анонимно, опасаясь огласки. Предлагаю такие критерии эффективности психотерапевтического подхода:
1. После прохождения полного курса психотерапии по данной методике пациенты больше не обращаются за помощью к психологам и психотерапевтам.
2. При случайных встречах, в приватном разговоре отмечают стойкое улучшение самочувствия и отсутствие неразрешимых жизненных проблем и невротизирующих ситуаций.
3. Новые обратившиеся клиенты часто ссылаются на рекомендации тех, кто раньше сам проходил работу именно по этой методике.
4. Психологи и психотерапевты обучившиеся работе по данной методике отмечают легкость усвоения самими и результативность в работе с клиентами.
Давно идет тенденция к обобщению психологических и психотерапевтических знаний из различных направлений, к понимаю общих для всех правил, на основе которых строятся самые эффективные методы психотерапии.
Эта методика наиболее подходит, в индивидуальной работе, начиная с раннего подросткового периода и вплоть до позднего пожилого возраста. Статус и образование значения не имеют, лишь бы клиент понимал, о чем идет речь.
Если работа будет проведена по полной программе, то вы навсегда расстанетесь со своим клиентом как пациентом. Вы просто поселите психотерапевта в его голове. После такой процедуры не только невротические проблемы исчезают, но и многие патопсихологические черты нивелируются. И даже шизофреноподобные, а также
органические проявления в меньшей степени мешают социальной адаптации. Человек получает возможность легко решать служебные, семейные и проблемы зависимостей (алкогольной, наркотической, игровой, любовной, пищевой и др.).
Эффективность методики проверена более чем 28 летним периодом её применения у более чем 800 клиентов.
СОДЕРЖАНИЕ
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Социально-экономические и общественные науки
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Aisulu Sarmanova.........................................................................................................................3
THE EFFECTIVENESS OF THE ORGANIZATION'S STAFF
Вавилова Ирина Владимировна..............................................................................................5
МЕТОДИКИ ОЦЕНКИ РИСКА ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Васина Инна Владимировна...................................................................................................10
СРАВНИТЕЛЬНО-ПРАВОВОЙ АНАЛИЗ УКЛОНЕНИЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИНУДИТЕЛЬНЫХ МЕР МЕДИЦИНСКОГО ХАРАКТЕРА
Васина Инна Владимировна...................................................................................................12
ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ПРИМЕНЕНИЯ ПРИНУДИТЕЛЬНЫХ МЕР МЕДИЦИНСКОГО ХАРАКТЕРА В РОССИИ
Васина Инна Владимировна...................................................................................................14
ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ПРИМЕНЕНИЯ ПРИНУДИТЕЛЬНЫХ МЕР МЕДИЦИНСКОГО ХАРАКТЕРА ЗА РУБЕЖОМ
Irina Gadd....................................................................................................................................16
THE RATIONALE OF PROTECTION OF RISK IN MODERN CONDITIONS
Philipp Gadd................................................................................................................................18
PUBLIC-PRIVATE PARTNERSHIPS AS A MAJOR FACTOR OF INNOVATIVE DEVELOPMENT OF THE DOMESTIC ECONOMY
Карявкина Виктория Георгиевна..........................................................................................20
ВЛИЯНИЕ ИНФЛЯЦИИ НА ПРОЦЕНТНУЮ СТАВКУ
Корнеева Яна Александровна, Стукова Дарья Сергеевна...............................................24
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОТБОРА СУДЕЙ АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ
Корнеева Яна Александровна, Суворова Мария Сергеевна............................................30
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНДИДАТОВ НА ДОЛЖНОСТЬ СУДЬИ
Ли Кюхва, Вавилина Алла Владимировна..........................................................................37
ВЛИЯНИЕ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА НА ЭКОНОМИКУ СТРАНЫ НА ПРИМЕРЕ ЮЖНОЙ КОРЕИ
Лопухин Владимир Юрьевич.................................................................................................40
СПРАВЕДЛИВОЕ ОБЩЕСТВО (ИЛИ ЕЩЁ РАЗ О КОНВЕРГЕНЦИИ)
Diana Martey...............................................................................................................................51
THE NATURE AND SIGNIFICANCE OF RISK IN BUSINESS
Максимов Никита Васильевич..............................................................................................53
СИСТЕМНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ ПОДХОД В ВОСПИТАНИИ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ
Маслак Светлана Александровна.........................................................................................57
ЛИКВИДАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА В СУДЕБНОМ ПОРЯДКЕ ЗА НАРУШЕНИЕ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Паршуков Денис Викторович.................................................................................................60
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ РЫНКА ТРУДА В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ
Полушина Анастасия Витальевна, Чепелева Кристина Викторовна............................68
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИННОВАЦИОННОЙ АКТИВНОСТИ В ВЫСШИХ УЧЕНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ
Потапенко Марина Владимировна, Шаропатова Анастасия Викторовна...................74
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ТРУДА, КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ НА ПРЕДПРИЯТИИ
Пыжикова Наталья Ивановна, Титова Евгения Викторовна.........................................77
ПАРАМЕТРЫ КЛАССИФИКАЦИИ БИЗНЕС-ПРОЦЕССОВ В МЯСНОЙ ОТРАСЛИ
Рахматулин Закир Равильевич..............................................................................................80
ПРОБЛЕМЫ ОПТИМИЗАЦИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, РЕГЛАМЕНТИРУЮЩЕГО СОДЕРЖАНИЕ УГОЛОВНОГО НАКАЗАНИЯ В ВИДЕ ОГРАНИЧЕНИЯ СВОБОДЫ
Слепцов Вадим Викторович...................................................................................................82
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ЗЕРНОВОГО ПРОИЗВОДСТВА В РЕГИОНЕ
Сорокун Павел Владимирович, Калашников Владислав Сергеевич.............................85
ИСТОРИКО-ПРАВОВОЕ СРАВНЕНИЕ СОВЕТСКОЙ И РОССИЙСКОЙ КОНСТИТУЦИЙ
Сорокун Павел Владимирович, Яськова Елена Евгеньевна...........................................88
ПОЛИТИЧЕСКИЕ И ПРАВОВЫЕ УЧЕНИЯ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ
Титова Евгения Викторовна, Машнева Анна Евгеньевна...............................................92
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ МЯСНОЙ ОТРАСЛИ
Truhanova Tatiana P. , Sharopatova Anastasia V...................................................................95
MANAGEMENT OF PROJECTS, THE MAIN FEATURES AND CONCEPTS
Фастович Галина Геннадьевна..............................................................................................97
ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕХАНИЗМА: ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ
Цугленок Ольга Михайловна...............................................................................................107
ОСОБЕННОСТИ ИНВЕСТИЦИОННОГО РАЗВИТИЯ В МОЛОЧНО СКОТОВОДСТВЕ
Чабрицкая Анастасия Станиславовна...............................................................................110
К ВОПРОСУ О РАВНОМ ДОСТУПЕ ГРАЖДАН К МУНИЦИПАЛЬНОЙ СЛУЖБЕ
Шипаева Татьяна Александровна.......................................................................................114
СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Технические науки
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Бастрон Андрей Владимирович, Сибирина Татьяна Федоровна, Полубояринов Николай Александрович, Фролова Татьяна Михайловна.............................................117
СИСТЕМА МИКРОКЛИМАТА КОРОВНИКА НА БАЗЕ УСТАНОВКИ ТХУ-50-2-0
Кизелев Павел Александрович.............................................................................................123
МОДЕЛИ ОБУЧАЕМОГО
Max GeIL...................................................................................................................................126
IMPROVING THE EFFICIENCY OF THE COOLING SYSTEM OF THE ENGINE
Макеева Юлия Николаевна..................................................................................................127
ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЭНЕРГОНАСЫЩЕННЫХ КОЛЕСНЫХ ТРАКТОРОВ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ
Пиляева Ольга Владимировна.............................................................................................131
ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕПЛОВЛАЖНОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЛОТНОГО СЛОЯ ЗЕРНА
Ремчуков Святослав Сергеевич, Ярославцев Николай Львович.................................135
ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ЗАГРОМОЖДЕНИЯ КАНАЛОВ КОМПАКТНЫХ ТЕПЛООБМЕННИКОВ НА ИХ ТЕПЛОГИДРАВЛИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Федорова Ирина Алексеевна................................................................................................143
МЕТОДИКА ПРОЕКТИРОВАНИЯ УСТАНОВОК ДЛЯ ОБЛУЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ
Федорченко Игорь Сергеевич, Федченко Виктор Борисович........................................146
РЕЗУЛЬТАТЫ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА РАБОЧЕГО ОРГАНА ГРУНТОМЕТА ЛЕСОПОЖАРНОГО
Хусейнов Гулмирзо Наврузович, Сангинов Мухаммадикбол Хабибджонович, Долгих Павел Павлович......................................................................................................................150
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА ТЕПЛИЧНЫХ ОБЛУЧАТЕЛЬНЫХ УСТАНОВОК Чепелева Кристина Викторовна, Никитина Олеся Сергеевна, Шатрова Светлана Андреевна, Ануфриев Никита Викторович.......................................................................153
285
РАЗВИТИЕ ЗЕЛЕНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Чепелева Кристина Викторовна, Никитина Олеся Сергеевна, Банникова Анна
Сергеевна, Сиротская Кристина Владимировна..............................................................158
ТЕХНОЛОГИИ БИОМИНЕРАЛИЗАЦИИ: ВОЗМОЖНОСТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Чепелева Кристина Викторовна, Никитина Олеся Сергеевна, Рябчевская Светлана Викторовна, Максимцев Дмитрий Сергеевич..................................................................162
ВОССТАНОВЛЕНИЕ И УСИЛЕНИЕ НЕСУЩИХ КОНСТРУКЦИЙ ВНЕШНИМ АРМИРОВАНИЕМ - УГЛЕРОДНОЙ ЛЕНТОЙ «РЛАЯМ»
Шипаева Татьяна Александровна.......................................................................................167
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНЖЕНЕРНОЙ ГРАФИКИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ХИМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Сельскохозяйственные науки
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Григорьев Константин Николаевич, Фоминцев Константин Александрович, Александрова Светлана Сергеевна.....................................................................................170
СЕЗОННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И БИОХИМИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ КРОВИ У СКОТА МЯСНЫХ ПОРОД
Кравец Мария Сергеевна...................................................................................................174
ВЗАИМОСВЯЗЬ ЭКСТЕРЬЕРА И ПЫЖКОВЫХ КАЧЕСТВ ЛОШАДЕЙ СПОРТИВНЫХ ПОРОД
Тимошенко Николай Николаевич.......................................................................................181
ПЕРОНОСПОРОЗ ОГУРЦА
Тимошенко Николай Николаевич.......................................................................................187
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРОНОСПОРОЗА ОГУРЦА
Фоминцев Константин Александрович, Григорьев Константин Николаевич, Александрова Светлана Сергеевна.....................................................................................199
ОЦЕНКА ЖИВОТНЫХ ПОРОДЫ ОБРАК ПО ПРОДУКТИВНЫМ И ПЛЕМЕННЫМ КАЧЕСТВАМ
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Гуманитарные науки
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Apeh Stanley Okwudili.............................................................................................................205
ARCHITECTURAL VOCABULARY OF DIFFERENT CULTURES
Elena Galakhova.......................................................................................................................207
ENVIRONMENTAL AWARENESS IN CANADA
Natalie Davis..............................................................................................................................209
URBANIZATION PROBLEMS IN KINGSTON
Емцев Владимир Александрович........................................................................................211
ОТДЕЛЬНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ВОЕННОСЛУЖАЩИМИ ВОЙСК НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИИ
Корнеева Татьяна Анатольевна...........................................................................................215
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕКСТА: ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ И ИНТРАТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЛАН
Поляруш Альбина Анатольевна..........................................................................................221
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ
North Robyn..............................................................................................................................225
AUSTRALIAN IDENTITY AND ITS INFLUENCES ON AUSTRALIAN ENGLISH
Семенова Инна Владимировна, Дун Циньфэй..................................................................228
КОНЦЕПТ «ЧУДО/^й» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Семенова Инна Владимировна, Сун Цзинхуа...................................................................236
КОНЦЕПТ «ПРАЗДНИК/тВ » В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Промышленная экология и биотехнологии. Экология (по отраслям)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Красикова Ольга Николаевна, Бадмаева Софья Эрдыниевна......................................245
ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ПЛАНИРОВАНИЯ БАЙКАЛЬСКОЙ ПРИРОДНОЙ ТЕРРИТОРИИ
Приходько Евгений Валентинович, Кинжибекова Акмарал Кабиденовна, Шаи Айдана ^уандыккызы............................................................................................................253
ИССЛЕДОВАНИЕ ДЛИТЕЛЬНОСТИ ГОРЕНИЯ ТОПЛИВНЫХ БРИКЕТОВ ИЗ ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ
Ступников Сергей Сергеевич, Никончук Александр Владимирович..........................257
ЛЕСОЗАГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С ЛЕСНОЙ СРЕДОЙ
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Физико-математические науки
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Наслузова Ольга Ильинична................................................................................................262
ОТНЕСЕНИЕ СОЛИ АММОНИЯ СЕЛЕНИСТОЙ КИСЛОТЫ К СЕМЕЙСТВУ ГИДРОСЕЛЕНИТОВ
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Науки о земле
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Горюнова Оксана Ивановна.................................................................................................266
КОМПЛЕКСНЫЕ КАДАСТРОВЫЕ РАБОТЫ, КАК СПОСОБ ИСПРАВЛЕНИЯ КАДАСТРОВОЙ ОШИБКИ В СВЕДЕНИЯХ ГОСУДАРСТВЕННОГО КАДАСТРА НЕДВИЖИМОСТИ
Трофимова Анна Николаевна, Попова Людмила Федоровна........................................271
ПРОБЛЕМА АНТРОПОГЕННОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПОЧВ БОЛЬШОГО СОЛОВЕЦКОГО ОСТРОВА
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Энергоэффективность, энергосбережение, ядерная энергетика
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Долгих Павел Павлович, Иброгимов Равшанбек Исмоилович.....................................275
ПЕРСПЕКТИВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМОЭЛЕКТРИЧЕСКИХ УСТАНОВОК ДЛЯ ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЯ ДЕЦЕНТРАЛИЗОВАННЫХ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Медицинские науки
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Куковицкий Владимир Леонидович...................................................................................280
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ ПСИХОТЕРАПИЯ
ЭПИ МЕЖДУРОНАДНЫИ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
«ЭПОХА НАУКИ»
№ 8 - Декабрь 2017 г.
Издательство Ачинского филиала ФГБОУ ВО «Красноярский государственный аграрный университет» 662150, Красноярский край г. Ачинск, ул. Коммунистическая, 49 http://afkras.ru/; e-mail:[email protected]