Научная статья на тему 'Контент-анализ местоимений в повести А. И. Куприна "Олеся"'

Контент-анализ местоимений в повести А. И. Куприна "Олеся" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Контент-анализ местоимений в повести А. И. Куприна "Олеся"»

2. "And you're right; you wouldn't stand a chance against

Galbatorix" [6, p. 2521

"И ты совершенно прав: у тебя нет ни малейших шансов на победу в схватке с Гальбаториксом" [5, с. 325]

Переводчик перевел данную фразеологическую единицу максимально близко к её значению, пытаясь сохранить эмоциональное воздействие на читателя.

3. Лексический перевод

ФЕ «clear like a crystal bell» является авторской трансформацией двух ФЕ "clear as crystal" и "clear as a bell". Произошло слияние двух раздельнооформленных ФЕ в одну ФЕ.

Первая идиома «Clear as crystal» имеет значение «прозрачный как кристалл; кристально чистый; четкий, ясный» [7, с. 188], «very clear, transparent» [10].

Вторая идиома «Clear as a bell» переводится «ясно, отчетливо» [7, с. 75], и толкуется как «very clear, as with the sound of a bell» [10].

"It was not fuzzy and filled with pain as he had anticipated, but lucid and clear, like a note from a crystal bell" [6, p. 338]

"Она отнюдь не была полностью поглощена своими физическими страданиями, как ранее предполагал Эрагон, мысли ее были ясными и прозрачными" [5, с. 428]

В связи с отсутствием эквивалентного фразеологизма в русском языке, переводчик постарался максимально правильно и убедительно передать значение используемой фразеологической единицы и её образное выражение, не уступающее подлиннику по яркости.

В данной исследовательской работе мы выделили 7 основных способов перевода фразеологических единиц:

1) Полный эквивалент

2) Частичный эквивалент

3) Полный аналог

4) Частичный аналог

5) Описательный перевод (с помощью кальки, дескриптивно)

6) Лексический перевод

7) Комбинированный перевод

Рассмотрев все способы перевода обнаруженных фразеологических оборотов в романе, мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа перевода ФЕ в данном произведении. Анализ ФЕ показал следующие данные: не переведённые ФЕ (11) составили 9% от общего числа ФЕ, полный эквивалент (4) - 3%, частичный эквивалент (7) - 5%, полный аналог (3) - 2%, частичный аналог (5) - 4%, описательный перевод (76) -60%, лексический перевод (21) - 17%. Проведённый анализ позволил определить, что наиболее употребительным способом перевода ФЕ в романе Кристофера Паолини

«Эрагон» является безэквивалентный (описательный и лексический) перевод. Это объясняется тем, что автор произведения употребил наибольшее количество тех ФЕ, которые не имеют соответствий в русском языке. Однако всё чаще встречаются примеры ФЕ окказионального образования, полученные путем калькирования при переводе. Они не являются фразеологизмами в русском языке, но в дальнейшем имеют шанс войти во фразеологический фонд, так как довольно часто употребляемы. Примером из романа могут служить следующие ФЕ: sands of time -пески времени, time will settle everything - время все расставит по своим местам. Примеры комбинированного перевода не были выявлены, так как переводчик предпочел выбрать один способ перевода.

Список литературы

1. Арсеньтева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан. КН-та, 1989. - 123с.

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Изб. Труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118 - 161.

3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. Отношения, 1972. - 288 с.

4. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Кунин. М., 1964

5. Паолини К. Эрагон: Роман. Пер. с англ. И. А. Того-евой. М.: РОСМЭН, 2015. - 640 с.

6. Paolini C. Eragon (Inheritance; bk. 1)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf, 2003. - 514 p.

7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

8. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. NY: Houghton Mifflin Harcourt Trade, 2011. - 2112 p. [Электронный ресурс - www.thefreedictionary.com]

9. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 519 p. [Электронный ресурс - www.thefreedictionary.com]

10. Richard A. Spears. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. NY: McGraw-Hill, 2002. - 1098 p. [Электронный ресурс -www.thefreedictionary.com]

КОНТЕНТ-АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИИ В ПОВЕСТИ А.И.КУПРИНА «ОЛЕСЯ»

Лобачева Марина Игоревна

студентка 4 курса Южного Федерального университета,

Шейко Елена Владимировна,

к.ф.н., доц. кафедры теории языка и русского языка, г. Ростов-на-Дону

Прагмалингвистика - филологическая дисциплина, объект - отношение между языковыми единицами и усло-

область лингвистических исследований, которая является виями их употребления в определенном коммуникативно -

самостоятельным разделом коммуникативной лингви- прагматическом пространстве. [3, с. 4] стики. Центральный объект данной науки - речевой акт, а

Один из методов прагмалингвистики - контент-анализ. Данный анализ подразумевает, что с помощью количественных характеристик можно выявить истинные мотивы и мысли автора или героя. [2, с. 6]

Для анализа прагмалингвистических особенностей была выбрана повесть И.А.Куприна «Олеся».

Сравним показатели «Олеся» и «Автор».

1) Семантико-прагматический репрезентант [1, 273] категории «Свой-Чужой»: эксклюзивность - ориентация говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее. На языковом уровне «эксклюзивность» представлена, прежде всего, формами личного местоимения «я» и притяжательного местоимения «мой».

Во время первой встречи молодые люди сразу обратили друг на друга внимание. Олеся была смущена, потому что они жили с бабушкой в глуши, люди их сторонились, даже боялись. А молодой человек проявил интерес, завязал разговор. Автора в свою очередь привлекла непохожесть красавицы из леса на других деревенских девушек. Оба молодых человека довольно часто используют личное местоимение «я» в своей речи. Каждый говорит о своих чувствах и переживаниях, эмоциях, намерениях. Олеся употребляет «я» 157 раз и 34 раза «мой»: «Ну, уж я б ни за что не променяла своего леса на ваш город. Я и в Степань-то приду на базар, так мне противно сделается... И такая меня тоска возьмет за лесом...», «Помнишь, я тебе говорила про трефовую даму? Ведь эта трефовая дама - я, это со мной будет несчастье, про что сказали карты...»

Автор применяет местоимение «я» 102 раза и местоимение «мой» 6 раз: «Я ни урядник, ни писарь, ни акцизный, словом — я никакое начальство...», «Я слабею, у меня голова кружится, я не ручаюсь за себя...».

Однако если сравнить показатель частотности, то он у обоих молодых людей практически одинаков: 0,051 к 0,056. Следовательно, и Олеся, и молодой человек используют в своей речи относительно одинаковое количество местоимений «я». Они оба направлены на самих себя, свои мысли в равной степени.

2) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой - чужой»: инклюзивность [1, 274]. «Эксклюзивность» тесно связана с «инклюзивностью» - включенностью в свою личную сферу. Сюда входит то, что говорящий считает важным, существенным для себя, с чем он в какой-то мере себя отождествляет. Языковыми репрезентантами этого компонента оказываются в первую очередь формы местоимений «мы» и «наш». «Эксклюзивное» вместе с «инклюзивным» фактически формируют ядро ЛИЧНОЙ СФЕРЫ говорящего - это «мое Я» и то, что я связываю или отождествляю с собой.

Олеся в своей речи примерно в три раза чаще, чем автор, употребляет местоимение «мы» или «наш»: 0,0105 к 0,006. Однако девушка не подразумевает под «мы» себя и молодого человека. Практически на протяжении всего повествования она говорит о себе и своей бабушке. «Чего же нам бояться? Волки сюда не заходят», «А мы разве трогаем кого-нибудь! Нам и людей не надо». Используя местоимение «мы» для обозначения себя и своего возлюбленного, она описывает настоящее, развивающиеся отношения между ними. Однако Олеся понимает, что будущего у них нет, и не строит никаких надежд и планов, девушка живет сегодняшним днем, наслаждается своей влюбленностью. «Нам надо проститься с тобой, Ванечка»,

«Только... видишь ли... не судьба нам вместе быть... вот что!.. Значит, не хочет судьба нашего с тобой счастья...» «Ничего нам, кроме горя, не будет...» Стоит отметить, что все использования данного местоимения имеют место в отрицательном контексте: проститься, нельзя, не судьба, ничего, что также подчеркивает настроение Олеси по поводу совместного будущего, а именно его невозможность.

Молодой человек, в отличие от Олеси, видит совместное будущее и под «мы» в своей речи подразумевает себя и девушку. «Мы с тобой вместе прочитаем много хороших книжек, познакомимся с добрыми, умными людьми, мы с тобой весь широкий свет увидим, Олеся... Мы до старости... будем идти рука об руку...».

Он искренне считает, что Олеся сможет жить с ним в городе, научиться манерам, правилам хорошего тона. Но автор «видит все в розовом цвете», он не понимает, что его желаниям не суждено сбыться, что Олеся не сможет жить в городе, постоянно находиться в обществе, не сможет оставить бабушку.

3) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой-чужой»: чужое [1, 275]. Свое, личная сфера противопоставлены чужому. Наиболее очевидные представители этого компонента - формы личных местоимений «он, она, оно, они», а также притяжательных местоимений «его, ее, их».

Так как основные диалоги в повести происходят между двумя главными героями, то оба в своей речи под местоимениями «он», «она», «оно» подразумевают третьих лиц. Олеся использует местоимения 3 -го лица, рассказывая, например, о своих способностях, упоминая деревенского мужика, потусторонние силы: «Трофим. в позапрошлом... удавился, а я его только за два дня перед тем видела и тогда же сказала бабушке: «Вот посмотри, бабуся, что Трофим на днях дурной смертью умрет», «Как же я посмею в церковь показаться, если уже от самого рождения моя душа продана ему.... Да вы посудите сами: кто же нам помогает, как не он? Вся наша сила от него идет.»

Молодой человек употребляет местоимение «она» и его формы, упоминая в разговорах с Олесей ее бабушку: «Чего же она боится?», «Значит, она много видела на своем веку? Откуда она родом? Где она раньше жила?».

Также в 3-ем лице автор говорит об уряднике: «Почему же он раньше позволял тебе жить..?», о людях из деревни, о которых рассказывает Олеся «Что же ты видишь у него в лице? ... Отчего же ты ему не сказала, что его беда ждет?», а также в беседе с девушкой о церкви и ее нежелании и боязни там появляться: «Ты думаешь, что бог не примет тебя? Что у него не хватит для тебя милосердия»

4) Семантико-прагматический репрезентант категории «Свой-Чужой»: «Я» и «Ты» (Говорящий и Собеседник) [1, 276]. Еще одно измерение категорий Свой-Чужой и Личная сфера - отношение между говорящим и слушающим - «Я и Ты». Очевидными репрезентантами этого отношения в тексте оказываются личное местоимение «вы (ты)» и его притяжательный аналог «ваш (твой)».

С первой встречи автор называет девушку на ты. Возможно, автор хотел расположить Олесю к себе, но, с другой стороны, девушка младше по возрасту и ниже по социальному статусу, вероятно, и это могло послужить причинами для такого рода обращения. «Ты, пожалуйста, не тревожься, . я никакое начальство. Даю тебе честное

слово», «Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты — такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет», «Перестань, Олеся... Что мне за дело до твоей родни, если ты сама для меня дороже отца и матери, дороже целого мира?»

Олеся первоначально обращается к молодому человеку на вы, что подчеркивает ее уважение, почтение. Можно отметить, что девушке прививали хорошие манеры, обучали правилам поведения и хорошему тону. «Да вы сами-то, кто будете?», «Да что у нас вам делать? Что ж, заходите... только вы уж если, когда к нам забредете, так без ружья лучше...», «Вышло вам вот что: человек вы хотя и добрый, но только слабый... Доброта ваша не хорошая, не сердечная.» После объяснений в любви с молодым человеком, Олеся говорит с ним на ты. Девушка чувствует духовную близость с этим человеком, чувствует себя увереннее. «Теперь мне все равно, все равно!.. Потому что я люблю тебя...», «Что такое сегодня с тобой? Ты думаешь о чем-то неприятно... Ты молодой, свободный... Неужели у меня хватило бы духу связать тебя по рукам и по ногам на всю жизнь...» Главный герой используют местоимение «ты» и его формы чаще, чем местоимения «я», «себя». Это свидетельствует о большей ориентации не на личную сферу, а на своего партнера. Автор употребляет «я» в своих репликах 102 раза, а «ты» 120 раз. Кроме того, молодой человек очень часто обращается к героине по имени, 54 раза, в том числе используя ласковые слова: «Ну, а ты, Олеся, умеешь гадать?», «Какая ты смешная, Олеся.», «Ах, Олеся, если бы ты знала, какую ты причиняла мне боль...», «Олеся... что с тобой? Олеся... милая!», «Олеся... Девочка моя славная, успокойся...» Данный факт указывает на характер отношения автора к Олесе: девушка небезразлична ему, он пытается расположить ее к себе, уверить в своих чувствах, показать свои эмоции по отношению к ней.

Сама Олеся использует в речи местоимения «я» и «ты/вы» примерно одинаковое количество раз: 157 к 164. Это говорит о том, что девушка одинаково ценит чувства героя и свои собственные, она ставит их на одинаковый для себя уровень. Олесе очень нравится молодой человек, это ее первая любовь, первое сильное чувство к противоположному полу, первые отношения. Ее эмоции очень искренние и чистые. Однако она осознает невозможность продолжения отношений, их быстротечность и их прекращение.

По имени она обращается к мужчине только 5 раз. Причем имя героя девушка узнает только спустя некоторое время после знакомства, но использует его только во время их романтических отношений, причем в ласковой форме. «Иван Тимофеевич? Ну, вот и отлично. Так до свиданья, Иван Тимофеевич! Не брезгуйте нашей хатой, заходите!», «Ванечка! Подожди минутку... Я тебе что-то скажу!», «Нам надо проститься с тобой, Ванечка», «Ваня, послушай... »

5)Интегральный показатель категории «Свой-Чу-жой»: «Коммуникативный эгоцентризм» [1, 278]. Для вычисления этого показателя необходимо найти отношение суммы относительных частот форм личного местоимения «я» и притяжательного местоимения «мой» к сумме относительных частот форм личного местоимения «вы (ты)» и его притяжательного аналога «ваш (твой)». Данный интегральный показатель отражает кроме личностных качеств героев, также их культурный уровень, возраст, социальное положение, гендерный аспект, контекст коммуникации, которые необходимо учитывать в исследовании. Формула вычисления: (Я+мой)/ (Ты+твой)

У Олеси данный показатель равен 1,45, что превосходит показатель автора - 0,83. Олеся больше ориентирована на внутренние переживания, на свои эмоции. Впервые испытав светлое чувство, девушка пытается всеми силами справиться с ним, так как сразу понимает их исход. Но чувства берут верх над разумом, и девушка позволяет любовным отношениям начаться.

Автор очарован красотой колдуньи, ее характером, отношением к жизни. Он считает, что она сможет уехать с ним в город, выйти замуж и вести светский образ жизни.

Рассмотрев данные, полученные в результате контент-анализа, мы можем согласиться с большинством исследователей творчества А.И. Куприна. Иван Тимофеевич и Олеся не могли быть вместе, не смотря на искреннюю любовь.

Проведенный прагмалингвистический анализ повести А.И.Куприна «Олеся» показал, что традиционная точка зрения на данное произведение и отношения главных героев друг к другу по большей части верна. Оба героя действительно были влюблены друг в друга, испытывали искренние чувства. Однако Олеся сразу осознавала невозможность совместного будущего, однако, зная все наперед, девушка все же решила окунуться в свои чувства с головой. Иван Тимофеевич, несмотря на солидное положение и не юношеский возраст вел себя не так мудро и прагматично. Мужчина надеялся на семейную жизнь с Олесей, однако не понимал несбыточность своего желания. Он надеялся на переезд Олеси в город, ее обучение манерам и светскому этикету, не понимая, что для Олеси такое положение дел было бы губительно.

Оба героя в практически равной степени ориентированы как на сферу личного, так и на своего партнера. Оба задумываются не только о себе, своих чувствах и эмоциях, но принимают во внимание желания, ощущения своего возлюбленного

Показатели отражают все это. Можем сделать вывод, что контент-анализ помог нам не только понять истинный смысл романа, посмотреть на героев и их диалоги с другой стороны, но и изучить функционирование местоимений в тексте и цель их использования.

Олеся Автор

кол-во частотность кол-во частотность

я 157 0,051 102 0,056

мой, свой 34 0,032 6 0,003

ты, Вы 164 0,053 120 0,066

твой, Ваш 13 0,004 11 0,006

мы 32 0,0105 11 0,006

Олеся Автор

кол-во частотность кол-во частотность

он, она 61 0,02 23 0,012

имя 5 0,001 54 0,030

Итого словоупотреблений 3044 0,131 1795 0,510

я+мой,свой 0,083 0,060

ты, Вы + твой, Ваш 0,057 0,072

коммуникативный эгоцентризм 1,45 0,83

Список литературы 1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

2. Матвеева Л.В., Аникеева Т.Я., Мочалова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. М.: РИП-Холдинг, 2004

3. Сусов И. П. История языкознания Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия, 384 стр. Москва, АСТ, Восток - Запад, 2007.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ВО ВРЕМЯ

ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ

Любезнова Наталья Владимировна

Канд. фил. наук, доцент кафедры «Иностранные языки и культура речи», Саратовский государственный аграрный

университет, г. Саратов

Русская официально-деловая речь имеет многовековые традиции и глубокие исторические корни. Традиционно в официально-деловом стиле русского языка выделяют три подстиля: административно-канцелярский, дипломатический и законодательный. Такое деление, на наш взгляд устарело. В данном стиле можно выделить гораздо больше подстилей и, в частности, военный подстиль [1].

Военную деловую речь можно определить, как разновидность русского литературного языка, которая обслуживает сферу официальных военных отношений, реализуется в устных и письменных формах речевого общения в военной сфере и среде, во внутренних и внешних речевых контактах армии с обществом и государством, в международных контактах ВС РФ с армиями суверенных государств. Она используется для осуществления связи и руководства ВС РФ в повседневной деятельности штабов, учреждений, учебных заведений, подразделений, воинских частей [3]. Характерным признаком военных текстов является их стилистическая однотипность (однозначность), строгость, объективность. Функции военных текстов заключаются в том, что они, требуя соблюдения жесткой формы при изложении содержания, отражают в различные стороны военно-уставных отношений, которые традиционно относятся к разряду официально-деловых отношений.

Военным текстам присущи стилистическая одноцветность и строгость, объективность и отчасти обезли-ченность изложения.

Все эти особенности военных тестов присутствовали и в текстах времен Великой Отечественной войны. Но были здесь и свои особенности. Анализируя официальные тексты военных лет (приказы, постановления, обращения, письма, сообщения Совинформбюро и др.) можно выделить основные особенности, которые характеризуют официальный военный язык этой поры [2, с. 215-223]:

1. Резко пополнился лексический состав деловых документов. Военная лексика обновляется за счет неологизмов, а также за счет возрождения и переосмысления старых слов и терминов.

Ср. новые названия органов власти, военных должностей и воинских званий: Государственный Комитет обороны, Ставка Верховного Главнокомандующего, Органы полевого управления Фронтом и Армией, Верховный Главнокомандующий, маршал авиации и т. д.

2. Создается ряд новых слов путем словосложения и суффиксации. Ср. Совинформбюро, бронебойщик, светомаскировка, тридцатьчетверка (танк), кукурузник (небольшой ночной бомбардировщик) и под.

3. Возрастает роль аббревиатур, необходимых при оперативных коммуникациях военного времени (ГорКО - Городской Комитет Обороны, ЛФ - Ленинградский фронт, ПТО - противотанковая оборона, НП -наблюдательный пункт, КП - командный пункт, ППС - полевая почтовая станция, БО -боевое охранение и т. д.).

4. Большое влияние на деловой военный язык оказывают элементы публицистического стиля: в официальную речь проникают элементы образности, патетической приподнятости, средства литературно-художественной изобразительности. Ср. в тексте приказа (от 3 августа 1943 г. Военный совет армии издал приказ, в котором призвал весь личный состав напрячь все силы для стремительного удара по Орлу):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Бойцы и командиры! На ваших глазах уничтожается гитлеровскими бандитами Орел. Вы находитесь в 6 -10 километрах от него. Два-три часа быстрого наступления не только сохранят вас от лишних потерь, но и не позволят окончательно разрушить наш родной город.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.