УДК 81 25
Е. В. Крепкогорская
КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РАСТИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье изучается влияние трансформаций фразеологизмов, как на семантику самих фразеологических единиц, так и на контекст в целом. Среди фразеологизмов с растительным компонентом в английском и русском языках наиболее распространенными видами трансформации являются: добавление переменного компонента, замена лексического компонента/компонентов и изменение грамматической структуры фразеологизма. Наиболее редко встречающимся видом трансформации является расширенная метафора.
Ключевые слова: фразеологизм с растительным компонентом, добавление переменного компонента, замена лексического компонента, расширенная метафора, фразеологический повтор, вклинивание, фразеологическая аллюзия, фразеологическое насыщение контекста.
E.V.Krepkogorskaya the application of transformed English and Russian phraseological units with vegetative COMPONENTS IN CONTEXT.
The influence of phraseological transformation on both phraseological units semantics and the context in a whole is under analyses. The most widely spread types of transformations among phraseological units with vegetative components in English and Russian languages are: addition of variable components, substitution of lexical component and changes of grammatical structure of phraseological units. It is stated that extended metaphor is the rarest type of transformations.
Key words: phraseological unit with vegetative component, addition of variable components, substitution of lexical component, extended metaphor, phraseological reiteration, cleft use, phraseological allusion, phraseological saturation of context.
Одним из перспективных направлений фразеологического исследования является проблема использования фразеологических единиц в контексте. Мы будем рассматривать контекст, как лексическое окружение фразеологизма, с помощью которого раскрывается значение фразеологизма.
В контексте фразеологическая единица может использоваться, как в исходной,
нетрансформированной, так и в трансформированной форме, в результате чего изменяется структура фразеологической единицы, что приводит к изменению в семантике.
Как указывает А.В.Кунин, «...фразеологизмы, будучи устойчивыми и
раздельнооформленными образованиями,
допускают в речи разнообразные структурносемантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Все это делает исключительно важным изучение «поведения» фразеологизмов в контексте. » [2, с.199].
Цель нашего исследования - изучить влияние трансформаций фразеологизмов, как на семантику самих фразеологических единиц, так и на контекст в целом.
В своем исследовании мы выделяем следующие типы трансформации фразеологических единиц.
Добавление переменного компонента.
Очень часто при использовании в контексте к фразеологизму в начале или в конце добавляется один
или несколько компонентов. Обычно эта трансформация ведет к усилению или уточнению значения.
«Господи, да это вовсе не жизнь, а малина со сливками» (А. Троицкий. Удар из прошлого.)
В приведенном примере усиление значения произошло за счет усиления образности. Добавление компонента «со сливками» позволяет представить очень счастливую жизнь.
«Describing the DC as” a rotten apple with a healthy core”, he proposed chiefly to build on the existing cross-party support for his proposals to reform electoral law by referendum» (Keesings Contemporary Archives. Harlow).
В приведенном примере к фразеологизму «a bad /rotten apple» - «человек, который плохо влияет на других» добавляется компонент «with a heal-thy core», что снижает отрицательное значение данного фразеологизма. Помимо добавления компонента здесь наблюдается также расширенная метафора.
Фразеологический повтор.
В данном случае может повторяться весь фразеологизм, часть или один компонент.
«Вот пристал. Пристал, как банный лист». Это тоже выражение отца, которого они оба копируют» (Б. Хазанов. Я воскресение и жизнь).
В данном примере повторение одного компонента фразеологизма способствует
повышению экспрессивности. Повторное
использование слова «пристал» подчеркивает, кто-то слишком надоел.
«Надо вбить кол, вбить осиновый, говорил я себе» (В. Маканин. Андеграунд, или герой нашего времени.) Повторение глагольного компонента фразеологизма «вбить осиновый кол в могилу» -«окончательно обезвреживать кого-то, покончить с кем-то» ведет к более точной передаче эмоционального состояния героя. В приведенном примере мы видим аллюзию, которая придает живость и экспрессивность данному высказыванию.
Вклинивание. Разорванное
использование ФЕ.
Существуют различные подходы к
определению вклинивания и разорванного использования фразеологизмов. А.С.Начисчионе в свое работе «О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических
приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи» четко
разграничивает стилистические приемы
«вклинивание» и «разрыв». С точки зрения автора, вклинивание - это «структурно-семантический прием окказионального использования фразеологических единиц в речи, при котором вставляемый элемент (или элементы) становится частью ФЕ в данном речевом акте, ее окказиональным компонентом, изменяя структуру ФЕ и расширяя ее компонентный состав.» [3, с.86] А.С.Начисчионе считает, что вклиниваемый элемент вносит дополнительный
смысл в семантику ФЕ. Что касается разрыва ФЕ, то это «речевое разъединение фразеологизма переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе». Эти переменные слова не вступают в синтаксическую связь с компонентами ФЕ. [3, с.87]
А.В.Кунин придерживается такого же мнения в своем учебнике «Курс фразеологии современного английского языка». Он выделяет «два типа структурно-семантических преобразований:
вклинивание и разрыв». [2, с.73]
В своем исследовании мы будем придерживаться точки зрения Е.Ф.Арсентьевой, которая также выделяет два типа вклинивания и указывает, что:
1) При первом типе вклинивания уточняется или усиливается значение фразеологизма. Вклинивающиеся слова синтаксически связаны с компонентами ФЕ.
2) При втором типе вклинивания или разрыва происходит разделение ФЕ на две части, но в пределах контекста ФЕ сохраняет свое единство.[1, с.83]
Примером первого типа вклинивания может служить следующие выражения:
«Но вот вам младость-суд не поставил в строку такое лыко: "Зачем, как тульский
заседатель, я не лежу в параличе...» (Ю. Давыдов. Синие тюльпаны.)
Использование вклиниваемого компонента «такое» уточняет значение ФЕ «ставить/ поставить всякое (каждое) лыко в строку» -«осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность, выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность»
«Money is the root of all evil» (25 convs rec. by Richard2' (PS1BY) between 21 and 27 Feb 1992)
В приведенном примере следует отметить, что компонент «all» вклинивается во фразеологизм «the root of the evil» - «корень зла». Все это способствует конкретизации и усиление значения фразеологизма. Автор хочет показать, что деньги это не только «корень зла», а всего зла на свете.
Второй тип вклинивания, или разрыв, встречался в нашем материале гораздо реже. При этом ФЕ фактически разделяется на две части. Это приводит к усиливанию ее экспрессивного и эмоционального воздействия и повышает выразительность высказывания.
«Интеллигенция же, руками, а точнее устами которой совершалось это революционное действо, осталась, как всегда, на бобах, во всяком случае - подавляющее ее большинство.» (Э. Розенталь. Всех духов лития...)
«Да вы белены, что ль, объелись с кузнецом?» (А.Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги.)
В данных примерах использование компонентов «что ль», «как всегда» приводит к выделению ФЕ в текстах.
Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.
Одним из наиболее заметных изменений состава фразеологических оборотов является их сокращение. Этот прием также называют эллипсисом.
А.В.Кунин определяет эллипсис как, «опущение (редукцию) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения» [2, с. 191].
В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования.
Например, мы отмечаем усечение конечных компонентов у таких фразеологических единиц как, «пожинать/пожать (вкушать/вкусить)
плоды» -«пользоваться результатами чего-л. совершенного, достигнутого»;, «let the grass grow under one’s feet» - «быть бездеятельным, терять время попусту ~ сидеть сложа руки; ждать у моря погоды», что придает характер преднамеренной недомолвки или намека.
«Имелась же замечательная перспектива! Можно было пожинать и пожинать... - Учёный должен быть достаточно ленив,- объяснял мне Зубр.- На этот счёт у англичан есть прекрасное правило: не стоит делать того, что всё равно сделают немцы.» (Д. Гранин. Зубр)
«I hadn't expected you to achieve the desired result in one short morning in a strange city. You certainly don't let the grass grow, do you» (K. Kingston A warning of magic)
В следующих примерах мы видим сокращение компонентов во фразеологизмах «ставить/ поставить всякое (каждое) лыко в строку» - «осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность, выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность»; «приставать /при-стать (прилипать/ прилипнуть) как банный лист» -«приставать к кому-то с просьбами, надоедать, докучать кому-то».
«Он ведь мастер, у него всякое лыко в строку ». (Л. Юзефович. Князь ветра.)
«-Вот, вот, душенька... так я и знал... Экая крапива, экий банный лист!. Напьется - на стену лезет, проспится - казнится.» (А.Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги.)
Следует отметить, что в приведенных примерах компонент-фитоним при эллипсисе не сокращается, потому что является ядерным компонентом в данных фразеологизмах.
Замена лексического компонента/ компонентов.
Многие ученые отмечают, что замена лексического компонента является одним из самых распространенных приемов контекстуальных трансформаций ФЕ. А.В.Кунин говорит о различных типах замены, таких как синонимичные и антонимичные. [2,с.210]
«Жизнь ненавистна, но и смерть страшна. Находишь корень мук в себе самом, И небо обвинить нельзя ни в чём». (В. Мильдон. Лермонтов и Киркегор: феномен Печорина.)
Мы видим замену компонента «зло» во фразеологизме «корень зла» на «мука», благодаря чему мы чувствуем эмоциональное состояние персонажа.
В следующем примере трансформация компонента «grow» во фразеологизме «grow like a
weed» - «расти быстро, буйно (как сорняк)» на «shoot up» (быстро расти) способствует усилению экспрессивности ФЕ.
«A stunted little boy suddenly starts to shoot up like a weed, a plain adolescent turns into a beauty overnight, and well-preserved middle-aged men who reach sixty still looking forty-five suddenly make up the deficit and more than overtake their age, all in a few months» (E. Peters. City of gold and shadows.)
Изменение лексического компонента ФЕ на антоним приводит к усилению экспрессивности.
«Хочется думать, что яблоко от яблони далеко падает». (В.Токарева. Ни сыну, ни жене, ни брату.)
В приведенном примере вместо компонента «недалеко» во фразеологизме «яблоко ( яблочко) от яблони недалеко падает» - «потомки наследуют отрицательные черты, пороки предков» используется антоним «далеко».
Значение ФЕ меняется на противоположное.
Изменение грамматической структуры фразеологизма.
Одним из видов деформации является изменение грамматической структуры
фразеологизма.
“Но, видимо, это свойство породы —
заронить в душу другого семечко, и уже этот
другой холит и нежит это чужое в себе диво." (Г. Щербакова. Митина любовь.)
Здесь помимо изменения фразеологической структуры фразеологизма «заронить семя»(
компонент «семя» изменяется на «семячко), мы наблюдаем вклинивание компонента «в душу другого», это приводит к уточнению значения фразеологизма в данном контексте.
Расширенная метафора.
Согласно Е.Ф.Арсентьевой, «расширенная» метафора означает использование не единичной метафоры, а наличие также подобразов или добавочных образов, лежащих в основе ассоциативных метафор и группирующихся вокруг “базовой метафоры” фразеологической единицы». [1, с.91]
По мнению А.Начисчионе, многие расширенные метафоры существуют в пределах одного предложения. Иногда они могут достигать значительного размера, за счет создания целого ряда связующих метафор, которые собираются вокруг одной простой структуры. Один из видов расширенной метафоры - это последовательное использование «подобразов» без изменения основной структуры фразеологизма. [4, с.71]
Данный вид трансформации в нашем фактическом материале встречается довольно
редко.
В следующем примере основная метафора ФЕ «утопающий хватается за соломинку» -«находящийся в трудном, безвыходном положении стремится использовать для спасения даже явно бесполезное средство» расширяется за счет появления подобраза, который создает
метафорическую связь и может быть понят только в соотнесении с основным образом фразеологизма.
“Но я решила так просто не сдаваться, утопающий хватается за соломинку, а мне предстояло уцепиться за паутинку.” (Д.
Донцова. Уха из золотой рыбки..
Таким образом, расширенная
фразеологическая метафора передает новую
информацию, опыт и эмоциональное состояние.
Фразеологическое насыщение контекста.
«Фразеологическое насыщение контекста -это одновременное использование двух или более фразеологических единиц» [1,с.93]
Различают два типа фразеологического
насыщения контекста:
1) Когда применяется несколько
контекстуально нетрансформированных
фразеологических единиц.
«Да будет тень на плетень наводить, — возразят мне наши доблестные правоохранители. — Лес рубят — щепки летят. Подумаешь, невиновный под подозрение попадет. (А. Кучерена. Бал беззакония.)
2) Когда используется несколько
контекстуальных трансформаций
фразеологических единиц.
«Нам же надо незаслуженные лавры пожинать. Туманов для нас каштаны из огня таскает, а мы тут прохлаждаемся». (Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска.)
В этом примере кроме использования двух фразеологизмов мы видим расширение компонентного состава первой ФЕ за счет
добавления переменного компонента
«незаслуженные». Во втором случае наблюдается внешняя синтаксическая трансформация фразеологизма «таскать каштаны из огня».
В ходе исследования мы пришли к выводу, что наиболее распространенными видами трансформации являются: добавление переменного компонента, замена лексического компонента/компонентов и изменение грамматической структуры фразеологизма. Наиболее редко встречающимся видом трансформации среди фразеологизмов с растительным компонентом является расширенная метафора.
В результате исследования было
обнаружено, контекстуальные преобразования фразеологизмов с растительным компонентом не ограничиваются использованием одного из видов трансформации. Зачастую мы видим одновременное употребление нескольких приемов. Сопоставительный анализ таких видов трансформации фразеологизмов, как замена лексического компонента и фразеологическая аллюзия показал, что растительный компонент во фразеологизме в большинстве случаев остается неизменным.
Следует отметить, что индивидуально-авторские преобразования приводят к усилению образности или уточнению значения фразеологической единицы с растительным компонентом. В некоторых случаях наблюдается повышение экспрессивности и эмоциональной окрашенности фразеологизма. Подобные преобразования способствуют лучшему пониманию контекста, появляется возможность лучше почувствовать эмоциональное состояние героя. Все это ведет к семантическому обогащению контекста.
Литература
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2006. -171 с.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз. [Текст] / А.В.Кунин. - М.: Высш.шк., Дубна:Изд.ценгр «Феникс», 1996. - 381 с.
3. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи. [Текст] / А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб.науч.тр. - Рига, 1982. - С.86-91.
4. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.