инструментальной партии, она легка и изыскана, сочность предшествующих опусов сменяется тонкостью графики» [4, 26]. Черты стиля романсов ор.38 - утончение стилистики, внимание к штриху, гибкость нюансировки. Именно с данными произведениями у Рахманинова получил широкое развитие новый тип тематизма - микротематизм.
Итак, в данной статье нами были рассмотрены три основные функции пейзажа в романсах С. В. Рахманинова. Многообразие музыкальных пейзажей в романсовом творчестве композитора, различие их функций обусловили возможность различных художественных интерпретаций, которые будут затронуты в следующих публикациях.
Литература
1. Брянцева, В. Н. С. В. Рахманинов. - М.: Советский композитор, 1976. - С. 252.
2. Гервер, Л. Поэзия романсового творчества Рахманинова // http://lgerver.narod.ru (дата обращения 05.03.2012).
3. Калошина, Г. Религиозно-философ-ская символика в симфониях Рахманинова и его современников // http://www.opentextnn.ru/music/interpretatio п (дата обращения 05.03.2012).
4. Скафтымова, Л. Рахманинов и символизм // Сергей Рахманинов: от века минувшего к веку нынешнему. - Ростов н/Д: РГК, 1994. - С. 26.
5. Соколов, О. В. Морфологическая система музыки и её художественные жанры. -Нижний Новгород, 1994. - С. 91.
6. Федосова, Э. П. Сергей Васильевич Рахманинов. Романсы ор. 38 (проблемы цикла) // Музыковедение. - 2005. - № 4.
© Петри Э. К., 2012
КОНТАКТЫ С НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРОЙ: МУЗЫКА РОССИЙСКОЙ ЕВАНГЕЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ
В статье рассматривается взаимодействие немецкой и русской культур на примере музыки российской евангелической церкви. Отмечаются пути проникновения в Россию хоралов, особенности их функционирования в новых условиях. Идентифицируются авторы некоторых хоралов.
Ключевые слова: хорал; российская евангелическая церковь; заимствование
России реформатские направления связаны с кальвинистской, англиканской, меннонитской,
Для исследования процесса контактов немецкой и русской музыки благодарный материал представляет репертуар русской евангелической (протестантской) церкви. В России эта церковь образовалась приблизительно полтора столетия назад. Влияние на её формирование оказала немецкая протестантская церковь, действующая в России. Её прихожанами были первоначально немцы-переселенцы (колонисты, городские немцы). В середине XIX столетия в России насчитывалось 840 000 немцев, к началу ХХ века -1 800 000, к 1917 году - почти 2 500 000 человек. Это составляло приблизительно 1,47% населения страны. Прирост немецкого населения продолжался до 1914 года.
Три четверти немцев были протестантами. В среднем Поволжье к концу XIX века насчитывалось 105 немецких церквей, среди них 59 - лютеранских, 23 - реформатских. (В
моравской церковью, а также их ответвлениями.) В обеих столицах также имелись протестантские церкви.
При царе Алексее Михайловиче вышел Указ о смертной казни для православных, переходящих в иную веру. Официальная идеология Руси, особенно с возвышением Московского княжества, относилась к контактам с иноверческой церковью резко отрицательно: «...в латинскую церковь не подобает входити, ни пить с ними из единой чаши, ни ясти, ни понагии им дати» [4, 298]. Но запреты не были надёжным ограждением от чуждых влияний.
В XV-XVI столетиях центром распространения церковных «ересей» был Новгород. Их направленность совпадает с идеями европейской Реформации. Еретики выступают
против официальной церкви, монашества, церковного стяжательства (кружок Ивана Курицына, приближённого Ивана III). Они требуют аскетизма для церкви, сознательного подхода к Священному писанию: «Писания много, но не вся Божественна суть» (игумен Троице-Сергиева монастыря Артемий). Подвергаются критике творения Отцов церкви, иконопочитание. Возникает проповедь равенства: «иже суть во всех языках, яко все людие едино суть у Бога и татарове, и немци, и прочие языци» (кружки Матвея Башкина, Феодосия Косого). С еретиками сурово расправлялись: сажали в тюрьмы, заключали в монастыри. Уцелевшие - бежали в «Литву и Немцы», что тоже указывает на идеологические центры движения.
Образованные люди России интересовались и обрядовой стороной протестантской церкви. Например, в библиотеке боярина А. Матвеева, родственника Алексея Михайловича, имелась книга духовных песнопений Пауля Герхарда, содержащая 1020 хоралов.
Предпосылки для контактов с иноземной церковью в XV-XVI столетиях уже сложились. Соседнее государство, Великое Княжество Литовское (полное название - Великое княжество Литовское, Русское, Жемойтское и иных), где русские составляли значительную часть населения, испытывало сильнейшее влияние Реформации. Это княжество было соперником Московской Руси в борьбе за господство в Восточной Европе. В годы расцвета оно занимало обширную территорию от Балтики до Причерноморья, а его восточная граница проходила приблизительно по современной границе Смоленской, Московской, Орловской, Липецкой, Курской, Воронежской областей. Княжество окончательно распалось в 1795 году, большая часть его земель вошла в состав Российской империи. Существенным было то, что в Великом Княжестве Литовском, государстве полиэтническом, средством межнациональных контактов были старорусский и западнорусский языки. Западнорусский язык содержал диалекты старобелорусского, староукраинского, польского, церковнославянского. Использовался и немецкий язык (особенно в купеческой среде).
С одной стороны, протестантские влияния уже с XV столетия шли через сторонников Яна Гуса и его сподвижника Иеронима Пражского, который проповедовал в Вильно, Витебске, Полоцке, Пскове и других городах.
С другой, развитые торговые отношения с Германией позволяли немецким купцам завозить в Литву большое количество протестантской литературы.
Распространение идей Реформации связано в Литовском Княжестве с именем князя Миколая Радзивилла Чёрного, «некоронованного короля Великого Княжества». Князь изучал труды Лютера и был сторонником Кальвина. Протестантские церкви и школы при нём открывались во многих городах: Вильно, Несвиж, Орша, Брест и др. Английский посол Джером Горсей, посетивший Московскую Русь в 1586 году, проезжал Вильно и писал о том, что хор и оркестр князя Радзивила, про-извёли на него сильное впечатление.
В церквах пелись протестантские гимны на белорусском или польском языке (в костёлах пели на латыни). Они предназначались для камерных составов: 4-8 человек. Музыка была четырёхголосной, аккордового склада, тема могла быть помещена и в теноре, и в верхнем голосе. Крупнейшие композиторы, работавшие в этом направлении, - Вацлав из Шамотул, перешедший из католичества в протестантство, и Цыприан Базылик. В домашнем музицировании часто использовались и обработки псалмов Гудимеля. Популярной книгой являлся протестантский сборник духовных советов и молитв на каждый день «Pasterstwo domowe» Яна Сильвиуса, прибывшего из Польши. В настоящее время от него сохранилось 10 песен (одноголосных). Из них мелодии четырех имеют чешское происхождение, одной - немецкое.
Таким образом, уже в начальный период Реформации новые идеи подошли близко к границам Руси. Указ Алексея Михайловича был вызван реальными опасениями «порчи» православной веры. Но со временем он, хотя и не был официально отменён (!), остался чисто символической мерой устрашения. По данным переписи 1869 года только в Петербурге насчитывалось 4500 русских протестантов.
Лютеранская церковь российских немцев в XVШ-XIX вв. включала в себя два течения [10]. Одно представляло собой «высокую церковь», или «церковных лютеран». Здесь была развита обрядовая сторона, «правильно» организована церковная служба и пастор играл центральную роль. От пасторов требовался высокий уровень образования, большинство из них проходили обучение в Дерптском университете, где сильным было
влияние шведской церкви. Это направление функционировало в церковных приходах больших городов. Другое течение - «братские общины». Оно было образовано пиетистами, которые считали основой веры личное переживание общения с Богом, ведущее к духовному просветлению, перерождению человека. Это направление получило особенное распространение в среде крестьянства, немецких колонистов. Общины были часто «автономными» и не нуждались в церквах и образованном духовенстве. Собирались прихожане в частных домах.
Евангелическая русская церковь не имеет в России вековых отечественных традиций и представляет собой чистый опыт «заимствования». При изучении вопросов, связанных с музыкой русской евангелической церкви, аберрация, вызванная отдалением во времени, не должна быть особенно значительной, церковь образована, по историческим масштабам, недавно. Сохранилось и некоторое количество печатных нотных изданий, предназначенных для службы в евангелической церкви и для домашнего музицирования прихожан. В России первый такой сборник духовных песнопений вышел в 1864 году, он содержал 97 песнопений, последний, до запрета религиозной пропаганды в России, - в 1928 году (1250 хоралов). «Немецкие следы» в этих песнопениях обнаруживаются в большом количестве.
Особенность музыки протестантской церкви в опоре на хоралы. Этим словом обозначают песнопения, имеющие в евангелической церкви народные истоки. Лютер, бывший и сам хорошим музыкантом, хотел облагородить народное пение, сочиняя к популярным напевам стихи духовного содержания на
немецком языке (в отличие от принятой у католиков латыни).
В музыкальный репертуар русских евангелистов попало много немецких хоралов не только XVIII века, но и более ранних. Это связано, с одной стороны, с тем, что заимствование произведено от культуры «анклавной» (российских немцев), для которой вообще характерна прочная опора на традиции. С другой стороны, некоторые хоралы, принадлежащие основателям евангелической церкви, выполняют в ней знаковую функцию, являются символами этой церкви. Например, хорал Лютера Ein feste Burg, сочинённый в 1528 году. Исследователи отмечают его сходство с «Серебряным тоном» мейстерзингера Ганса Сакса. Возможно, Лютер просто обработал «Серебряный тон». К характерным чертам данного хорала относятся упругость ритмики, волевые интонации, ионийский лад, типичная для протестантских песен форма - бар.
Нам удалось обнаружить вариант хорала, исполняемый в России, и, возможно, один из самых поздних вариантов. Он был издан в 1927 году в Москве издательством «Патмос». Автора перевода текста установить не удалось. Изменения в музыке незначительны: они касаются ритмической стороны, движение стало более плавным. Сохранилась и форма бар, с единственным по отношению к Лютеру отклонением в конце хорала. Для этой формы значение имеет количество слогов и рифма, расположенная особым образом. Её не удалось выдержать в абгезанге. Приводим схему формы хорала.
Раздел формы 1 -й штоллен А 2-й штоллен А абгезанг В А
Порядок рифм число слогов a b 8 7 a b 8 7 c c d d 5 5 5 5 e 7
Музыкальные строки a b a b c d e f b
Курсивом выделено несовпадение, здесь должна быть рифма «Ь». Переводчик проявил «виртуозность», ему удалось сделать экви-ритмический перевод. Но - увы! - в ущерб поэтичности и яркой образности лютеровско-го текста, и даже, временами, смыслу. Исчез-
ли, например, выражения: «Господь - наша твердыня», «старый злой враг». Вместо них: «Господь за нас» и «надменный враг» - это звучит не столь ярко. Метаморфоза, произошедшая с музыкой, также не пошла на пользу её художественным достоинствам. Изначаль-
но в ритме хорала присутствует нервная экспрессия, нечто экстатическое, соответствующее духу лютеранства в начальный период (достаточно воинственному). В ровном движении это начало пропало. Автор обработки хорала неизвестен.
Известный музыкальный критик Г. Ларош в 1900 году, по случаю исполнения в концерте кантат Баха, предсказывал, что в будущем музыка Баха зазвучит даже за Волгой (имелось в виду - в захолустье). Как всегда критика отставала от реальности: хоровая музыка Баха к тому времени уже исполнялась в Поволжье в небольших общинах русской протестантской церкви.
Первоначально прихожане пели по сборникам немцев-меннонитов XVIII века Liederperlen и Reichlieder, позднее - по Glaubestimme (издание немецких баптистов). Москвичи могли воспользоваться и сборниками известными ранее, с конца XVII столетия, привезёнными пасторами для служб в немецких московских церквах (издавались в Риге), такими как Rigasche Gesangbuch и Christliche Andachtsflamme. Известно также, что в Петербурге в 1737 году был награвирован сборник хоралов к освящению нового органа в лютеранской церкви св. Петра (сборник не сохранился до нашего времени). Использовались и песнопения Женевской псалтири, которая была уже к концу XVI века переведена на немецкий язык. Часть хоралов этого сборника проникла в Россию с баховской музыкой: он иногда обращался к кальвинистским хоралам.
Постепенно музыку приспосабливали к своим вкусам. Хоралы функционировали среди верующих по принципам фольклора, особенно среди русских, где прихожан, умеющих петь по нотам, было и в конце XIX века немного.
Так, изменения в другом баховском хорале - O Welt, ich muss dich lassen - выражены ярче, чем в Ein feste Burg. Это одна из самых известных и по сей день немецких народных песен. Её авторство приписывается императору Максимилиану I (с текстом Innsbruk ich muss dich lassen). У Баха этот хорал используется многократно. В среде российских немцев бытовала песня «О Берлин, я должен тебя покинуть» - с другой мелодией, но содержание совпадает с Innsbruk ich muss dich lassen (результат контаминации). У российских евангелистов хорал существует в 2-х вариантах. Один - «Прекрасный день Господний» - является переработкой хорала из «Страстей по Матфею». Другой хорал - «Гефсимания» -заимствован почти без изменений из «Страстей по Иоанну». Текст в обоих случаях сочинён заново.
В сборниках российских евангелистов обнаружены в большом количестве хоралы Лютера, Вальтера, Крюгера, Шейна, Генделя, Баха. Из более поздних - песнопения на музыку Нейкома, Шульца, Шпора, Бетховена, Вебера, Мендельсона, Зильхера - известных композиторов Германии.
Степень изменения инварианта может быть весьма значительной. «Святой день Господень» - хорал, который является переработкой детской немецкой рождественской песенки Ihr Kinderlein, kommet. Её мелодия принадлежит Иоганну Абрахаму Петеру Шульцу (1747-1800), одному из лучших композиторов «Второй берлинской школы». Это направление считало необходимым сближать профессиональное песенное творчество с народными традициями. Текст песенки сочинён Христофором фон Шмидтом (1768-1854).
Пример 1
Изменения в музыке русского хорала «Святой день Господень» многочисленны. Пример 2
Святой день Господень
Свя той день-гос - по - день не бес - ный по - кой, Он ра - достъ при - но - сит у - ста - лым ду - шой; Е - го при-бли -
«1 . J J J , J J J , J J J , à \ J , 4_J j , j J J , J J J , J * j , ^ J j
Текст теперь не имеет отношения к Рождеству, сочинён заново. Сам жанр стал другим: Ihr Kinderlein - танец в духе польки, «Святой день» - марш торжественного характера, даже несколько помпезного. Музыкальные фразы перегруппированы: изменён их порядок. Включается и новый материал. Интересно появление варьирования при повторении второй фразы, это «русский способ» развития музыкального материала, в немецких народных песнях почти всегда - точный повтор.
Ещё одну группу хоралов составляют такие, в которых трудно обнаружить инвариант, но используются типичные для немецких песен интонационные обороты, фразы, мотивы. Хорал «Вперёд чрез все страданья» сходен с Der Mond ist aufgegange, одной из самых популярных немецких песен (автор - также Шульц). В Россию она могла проникнуть и через песенные сборники, так как неоднократно издавалась, или как народная песня, поскольку её устные варианты тоже были распространены. Начало хорала «Стремлюсь к тебе» напоминает Müde kehrt ein Wandersmann, песню странствия, получившую широкое распространение в XIX и ХХ веке по всей Германии. Хорал «Субботний день, Господом данный» совпадает в начале с детской немецкой песней Ich gehe mit meine Laterne. Её интонация относится к числу базовых для немецкой музыки. Это - песня древнего про-
исхождения. Подобные ей исполнялись в средневековых процессиях с фонарями.
В заимствованную немецкую музыку со временем начинают проникать интонации русских песен, например, в хоралах «В жизненном море», «Слуги Христовы» и множестве других. Интересно, что часто это интонации революционных маршевых песен конца XIX века. Вероятно, сказывается сходное мироощущение адептов новой церкви и революционеров - фанатичная преданность определённой идее, осознание себя в некотором отношении выше окружающих, не знающих Истины.
Русских авторов хоралов в сборниках указано немного, например, на 525 примеров в сборнике «Псалмы Сиона» - 5-6 фамилий. Но хоралы они сочиняют, за небольшим исключением, по-немецки!
В результате анализа музыкального материала сборников русских евангелистов можно сделать некоторые выводы о процессе заимствования «чужой» музыки:
1. Если в «своей» музыкальной культуре отсутствует данное содержание, то оно заимствуется из «чужой» культуры вместе с музыкальным материалом (интонационным строем, формой, текстами, традициями исполнения).
2. В процессе «использования» музыкальный материал начинает трансформироваться, в него включаются элементы собственной музыкальной куль-
туры, он приспосабливается к «местным условиям» и требованиям времени. Подобной музыке присуща эклектичность.
3. При функционировании в «чужой» среде музыки с текстом устойчивость музыки выше, чем текстов.
Логично было бы предположить, что следующий этап - появление собственных музыкальных произведений, соответствующих новому содержанию (в данном случае - потребностям российской евангелической церкви) и опирающихся на традиции собственной культуры. Но это останется предположением. Сокрушительные войны ХХ века надолго прервали связи с немецкой церковной культурой.
Исследователи при этом отмечают, что процесс взаимодействия немецкой и русской музыки в евангелической церкви России не остановился совершенно. В годы войны, репрессий против российских немцев и антирелигиозной пропаганды братские общины не исчезли. «Немецкие верующие не имели ни помещений, ни богослужебной утвари, почти никаких церковных книг, они переписывали
по памяти запомнившиеся молитвы, песни, библейские истории» [10, 3]. С начала 80-х годов эмиграция немцев из СССР, а затем России приняла массовый характер. Братские общины, резко сократившие свою численность, стали объединяться с русскими общинами баптистов и адвентистов, вести религиозную пропаганду среди татар, башкир, якутов. С началом перестройки в России появились пасторы и из Германии, стала возрождаться Высокая церковь. «Массовый исход немцев в Германию не привёл к исчезновению немецких религиозных традиций. Эти традиции теперь в значительной степени продолжают русские и представители других народов России» [10, 3], - пишут исследователи истории религии. В современных изданных нотных сборниках адвентистов и баптистов, мы можем найти немецкие хоралы или же светские песни немецких композиторов, ставшие хоралами. Назовём, например, два таких издания: «Сборник духовных гимнов-2» (Тверь, 2000) и «Псалмы Давида в хоральном переложении» (СПб., 2003).
Германия
1. Valet will ich dir geben
2. Jesus, meine Zuversicht
3. Herr Gott, dich loben alle wir
4. Dank sei Gott in Höhe
5. Wer nur den lieben Gott lässt walten
6. Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt
7. Te Deum
8. Nun danket all Gott
9. Jesus, meine Freude
10. O Welt, ich muss dich lassen
11. Befiehl du deine Wege
12. Ein feste Burg
13. Innsbruk, ich muss dich lassen
14. Abschid von Wald
15. Jagdlied
16. Jagdlied
17. Ihr, Kinderlein, kommet
18. Stille Nacht
19. O Gott, du frommer Gott
20. Opferlied
21. Ave verum corpus_
_Россия_
1. От сна проснувшись рано (Бах)
2. Ключ воды живой (Крюгер)
3. Господь, кто может пребывать (Бах)
4. О, вера Божия святая
5. Когда порой изнемогаешь (Неймарк)
6. Я милосердие постиг (Шейн)
7. Боже, мы поём тебе
8. Всем сердцем и душой (Крюгер)
9. Исус, моя радость (Бах)
10. Гефсимания (Бах)
11. Простёрты его руки (Бах)
12. Господь за нас (Лютер)
13. Прекрасный день Господний (Бах)
14. Вот мрак покроет землю (Мендельсон)
15. Там с высот небесных (А. Вебер)
16. Вставайте, проснитесь (Мендельсон)
17. Святой день Господень (Шульц)
18. Тихая ночь (Грубер)
19. Утихни, разум мой
20. Всё небо славит (Бетховен)
21. Херувимская (Моцарт? Сальери?)
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК НЕКОТОРЫХ ХОРАЛОВ РУССКОЙ ЕВАНГЕЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ НЕМЕЦКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬ ТУРЫ
Примечание Сложность идентификации музыки хоралов из российских сборников связана с различными информационными лакунами. Авторы музыки и текста могут быть вообще не указаны. Или - только автор текста, иногда -музыки. Текст в большинстве случаев не переводной, а сочинённый заново. Некоторых композиторов возможно определить «на слух», по стилистике. Какие-то из хоралов очень известны в немецкой музыкальной культуре (например, те, которые встречаются в пассионах Баха). Возможный путь - сличение нотных текстов российских хоралов с изданиями хоралов в немецких сборниках (их существует десятки, если не сотни тысяч). Естественно, такая работа продвигается медленно.
В колонке слева помещены хоралы и песни из немецких сборников. Нужно учитывать, что названия хоралов могут быть и другими из-за контаминации текстов, свойственной этому жанру. В колонке справа - название хорала из российских сборников и немецкий композитор: автор музыки или использующий данный хорал в своих произведениях.
Литература 1. Вильгельм, А., Вильгельм, Т. Русско-немецкие отношения: появление немецкого элемента в русском обществе // Р^шх. - М., 1997.
2. Галуза, Т. Белорусская реформация и протестантская культура XVI века // Христианская культура. - 2007. - № 8.
- http://www.christian-culture.info/ index.php (дата обращения 12.12.2012).
3. Melodieausgaben Bruder Singer. Volksliederbuch. - Kassel, 1974.
4. Музыкальный Петербург. Энциклопедический словарь. XVIII век. - Кн. 2. -СПб., 1998.
5. Псалмы Сиона. - Калининград, 1993.
6. Псалмы Давида в хоральном переложении. - СПб., 2003.
7. Сборник духовных гимнов-2. - Тверь, 2000.
8. Филатов, C., Лункин, P. Трагедия российских немцев и российская религиозность // Русское Ревю: Информационно-аналитический бюллетень. -2005. - Май.
9. Fechner, A. W. Chronik der Evangelischen Gemeiden in Moskau. - M., 1876.
10. Шабульдо, Ф. М. Земли Юго-Западной Руси в составе Великого Княжества Литовского. - К., 1987. - 185 с.
11. Stöcl, E. Musikgeschichte der Rußlanddeutschen. - Dülmen, 1993.
12. Zeitung für Dich. Sonderausgabe. Die Rußlandmennoniten. - Nr. 44-45 (3008).
- Slawgorod, 1994.