Научная статья на тему 'Конструкция не успел ( оглянуться) . . . как: частотные случаи на фоне всех остальных'

Конструкция не успел ( оглянуться) . . . как: частотные случаи на фоне всех остальных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЕННЫЕ СОЮЗЫ / ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / VERBAL CONSTRUCTIONS / ГРАММАТИКА КОНСТРУКЦИЙ / CONSTRUCTION GRAMMAR / ОТРИЦАНИЕ / NEGATION / РЕЦЕССИВНАЯ ТЕМА / RECESSIVE TOPIC / ТАКСИС / TAXIS / TEMPORAL CONJUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шагал Ксения Андреевна

Статья посвящена рассмотрению конструкции не успел … как и выяснению ее статуса по отношению к выражениям с глаголами мгновенного действия, таким как не успел оглянуться … как, не успел ахнуть … как, не успел моргнуть … как и т. п.Анализ употреблений обоих этих типов, представленных в Национальном корпусе русского языка, показывает, что, несмотря на структурное сходство, они представляют собой две отдельные конструкции с особыми синтаксическими, семантическими и прагматическими свойствами, затрагивающими порядок слов, значение час-тицы не, сочетаемость глагола успеть и, наконец, основную функцию конструкции: единица не успел … как используется в качестве временного союза со значением контактного следования, в то время как основной функцией выражений типа не успел оглянуться, как или ахнуть не успел, как является выражение оценки интервала между двумя событиями как мгновенного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Construction не успел (оглянуться)... как: frequent types versus the others

The main goal of the paper is to investigate the Russian construction не успел … как, which functions as a temporal conjunction with the meaning of immediate posteriority, and to compare it with another type of idiomatic use of the verb успеть ‘to manage’ its combination with the verbs denoting instant action, e.g. оглянуться ‘to look back’ or моргнуть ‘to blink’, which is used to emphasize the immediateness of the situation expressed in the adjacent clause.The analysis of the material from the Russian National Corpusshows that despite the structural similarity of the two types of verb use, they are in fact two separate constructions demonstrating significant differences in the rigidness of the word order, compatibility of the elements and the meaning and function of the construction as a whole.

Текст научной работы на тему «Конструкция не успел ( оглянуться) . . . как: частотные случаи на фоне всех остальных»

К. А. Шагал

Хельсинкский университет, Хельсинки

КОНСТРУКЦИЯ НЕ УСПЕЛ(ОГЛЯНУТЬСЯ)... КАК: ЧАСТОТНЫЕ СЛУЧАИ НА ФОНЕ ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ1

1. Введение

Довольно часто в языке складывается ситуация, при которой для некоторой конструкции, допускающей варьирование лексического наполнения, то есть для «лексически открытой идиомы» (lexically open idiom, см. [Fillmore et al. 1988: 505-506]), некоторые варианты наполнения оказываются существенно частотнее других, причем это не вытекает напрямую из семантики конструкции и семантики этих лексических элементов самих по себе.

Например, для конструкции X так X со значением наибольшего проявления признака, см. (1а-б), исключительно распространенным оказывается глагольный вариант гулять так гулять, см. (2) [Kopotev 2005; Копотев, Файнвейц 2007], а для конструкции поди VIMPER, в которой место императива может в принципе быть занято довольно широким кругом глаголов, см. (3а-б), одним из наиболее частотных вариантов является лек-сикализованное сочетание поди знай, см. (4) [Баранова, настоящий сборник]:

(1а) Вот встреча так встреча! — как обухом по голове ударил Тараса бойкий голос невесть откуда взявшегося Простенки. [Ольга Новикова. Мужской роман (1999)]2

(1б) Казалось, суровая душа Пугачева была тронута. «Ин быть по-твоему! — сказал он. — Казнить так казнить, жало-

1 Я искренне благодарна И. А. Держанскому, О. Н. Ляшевской и С. С. Саю за ценные советы, замечания и помощь в работе над статьей. Все ошибки и недочеты, разумеется, остаются на моей совести.

Примеры, приводимые в настоящей статье, взяты из Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ), если не указан другой источник. Примеры без указания источника сконструированы мной.

вать так жаловать: таков мой обычай. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]

(2) Да и бороться с чтением запрещенных книг стало некому: в Ватикане — гулять так гулять — упразднили Управление инквизиции. [Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)]

(за) Поди узнай, так это или не так. [Эдуард Лимонов. Молодой негодяй (1985)]

(зб) Поди догадайся, что женщина знает и чего не знает, когда она бывает умна и когда глупа. [Н. Э. Гейнце. Дочь Великого Петра (1913)]

(4) Музыка ведь вообще искусство субъективное, так что поди знай, как кто играет. [Сати Спивакова. Не все (2002)]

В такой ситуации естественным образом встает вопрос о статусе этих вариантов: являются ли они просто наиболее характерными разновидностями соответствующей конструкции, особыми ее подтипами или независимыми конструкциями?

В настоящей статье рассматривается один такой случай: конструкция вида не успетьРцТ 8иЬ] как (далее не успел ... как), см. (5), и ее частотные варианты, в которых место инфинитива занимают предикаты мгновенного действия, то есть глагольные конструкции, обозначающие однократное действие, совершающееся очень быстро: моргнуть (глазом), оглянуться, ахнуть, пикнуть и т. п., см. (6)-(7):

(5) Не успел он открыть дверь, как разъяренная женщина накинулась на него. [Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]

(6) Не успели друзья и глазом моргнуть, как тюлени были уже рядом с лодкой. [Валентин Постников. Карандаш и Само-делкин на Северном полюсе (1996)]

(7) Не успели они оглянуться, как уже были в цирке. [Николай Носов. Незнайка в Солнечном городе (1958)]

Разделы 2 и 3 посвящены конструкции не успел ... как, ее синтаксическим, семантическим и прагматическим свойствам и

вариативности. В разделе 4 приводится краткое описание сочетаний глагола успеть с глаголами мгновенного действия, а также анализируются их сходства и различия с конструкцией не успел ... как. Раздел 5 посвящен выводам.

2. Конструкционные свойства единицы не успел ... как

Для того чтобы некоторую единицу можно было признать конструкцией в филлморовском понимании этого термина, см. [Fillmore et al. 1988], она должна обладать рядом синтаксических, семантических и прагматических особенностей, наличие которых не выводимо из свойств составляющих ее частей. Для единицы не успел ... как такими особенностями являются следующие:

а) частица не теряет значение отрицания,

б) порядок слов в клаузе с глаголом успеть закреплен в виде не успел + субъект + инфинитив,

в) глагол успеть изменяет свою синтаксическую и прагматическую сочетаемость,

г) сочетание в целом выражает значение минимальности интервала между двумя ситуациями.

Детальному анализу этих особенностей и посвящен настоящий раздел.

2.1. Значение частицы не

Самой заметной и, пожалуй, главной особенностью единицы не успел . как является то, что частица не в ее составе теряет значение отрицания. Основное следствие из этого — возникновение значения контактного следования между ситуацией, выраженной инфинитивом, и ситуацией, представленной в клаузе с союзом как. Так, например, в примере (8) забор, очевидно, починили, но непосредственно после этого проломы появились снова:

(8) Не успел детский сад «Гвоздика» подлатать свой забор,

как в нем опять появились проломы. [Людмила Пирогова.

Пресс-конференция // «Встреча» (Дубна), 2003.04.30]

Вне рассматриваемой конструкции для сочетания частицы не с глаголом успеть такое значение не характерно, и в норме действие, выраженное инфинитивом, не совершается к определенному сроку, см. (9):

(9) При мысли о том, что здесь нас застанет гроза и мы не успеем выбраться до того, как дождевые воды хлынут в Тыжу, сердце у меня сжималось. [Николай Дубов. На краю земли (1950)]

В редких случаях частица не может сохранять значение отрицания и в выражениях, аналогичных по структуре рассматриваемой конструкции, однако лишь тогда, когда это неизбежно явствует из контекста, см. (10):

(10) Но не успел он приказать шоферу остановиться, как тот затормозил сам. [Константин Симонов. Живые и мертвые (1955-1959)]

Академическая грамматика [Шведова (ред.) 1980] относит к числу специальных конкретизаторов, отграничивающих неидиоматические употребления сочетания не успел ... как от рассматриваемой конструкции, наречие еще и частицу и, см. (11)—(12):

(11) Но не успел он еще взяться за ручку уличной двери, как девушка опять появилась перед ним и остановила его. [И. С. Тургенев. Вешние воды (1872)]

(12) Не успел я написать и четверти страницы, как из большого дома вышел Гайдар и прошел мимо моего окна с совершенно независимым и равнодушным видом. [К. Г. Паустовский. Золотая роза (1955)]

Однако же, как показывает языковой материал, даже при наличии таких конкретизаторов частица не может терять значение отрицания под влиянием контекста, как это происходит в примере (13):

(13) Ямщик тронул, но не успел он и тронуть, как фельдъегерь приподнялся и молча, безо всяких каких-нибудь слов, поднял свой здоровенный правый кулак и, сверху, больно опустил его в самый затылок ямщика. [Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876 год (1876)]

Таким образом, лексические конкретизаторы, по всей видимости, не могут служить строгим формальным критерием для отделения конструкции не успел . как от неидиоматических употреблений того же сочетания. Однако, учитывая то, что

встречаются неидиоматические употребления крайне редко, а также то, что их всегда можно опознать по сильному контексту, необходимому для их реализации, в настоящей статье я оставляю такие употребления за рамками рассмотрения и не учитываю в дальнейшем при описании конструкции.

2.2. Порядок слов

Как видно из приведенных выше примеров, в рамках конструкции порядок слов в клаузе с глаголом успеть является фиксированным: не успел + субъект + инфинитив. Именно при таком порядке, как показано в предыдущем разделе, сочетание в большинстве случаев интерпретируется идиоматически, то есть в значении контактного следования.

Аналогичные предложения с базовым для русского языка порядком слов субъект + не успел + инфинитив с приблизительно равной вероятностью, как отмечает В. А. Плунгян, могут быть проинтерпретированы как идиоматически, так и нет, ср., к примеру, предложения (14) и (15):

(14) Не успели они выйти из машины, как на них набросились комары. = 'Едва они вышли из машины, как на них набросились комары'.

(15) Они не успели выйти из машины, как на них набросились комары. = 'Едва они вышли из машины, как на них набросились комары'/'Они еще не вышли из машины, а на них уже набросились комары'. [Плунгян 2004]

Единственным типом случаев, когда и при начальной позиции субъекта идиоматическая интерпретация сочетания не успел . как регулярно становится весьма вероятной, является ситуация кореферентности субъектов двух клауз. Такая структура, по-видимому, позволяет вынести общий субъект из первой клаузы «за скобки», так что это вынесение не мешает идиоматической интерпретации, см. (16)—(17):

(16) Аля не успела удивиться этому странному названию, как уже догадалась, что оно означает. [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003—2005)]

(17) На следующий день Витька не успел проснуться, как вспомнил, что ему надо в школу, и причем к девяти. [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]

В целом же начальная позиция глагола успеть в рамках рассматриваемой конструкции представляется нам вполне закономерной: аналогичный порядок слов наблюдается и в ряде других конструкций, обладающих похожими свойствами: в особых условных конструкциях, традиционно называемых квазиимперативными [Храковский, Володин 1986; Храковский (ред.) 1998], см. (18), в конструкции следования с глаголом стоить [Выдри-на 2009], см. (19), а также в конструкциях с рецессивной темой, см. (20), где элементы, которым естественно было бы служить полноценной темой (в данном случае — подлежащее муж), подавляются и помещаются в заударную позицию, на «задворки» коммуникативной структуры [Янко 2001: 198]:

(18) Скажи я одну крохотную фразу, слово, лукавое, даже лживое, тут же бы распустились невиданными цветами мои возлюбленные. [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]

(19) Стоило мне сделать два сильных копка, как опять заблестел металл. [Борис Минаев. Детство Левы (2001)]

(20) Приходит муж с биржи труда, а жена с бизнесменом в спальне кофе пьет. [Коллекция анекдотов: супружеская не-верность(1970-2000)]

Говоря о конструкциях с рецессивной темой, Т. Е. Янко отмечает, что порядок слов, отодвигающий тему на задний план, призван привлечь внимание слушателя к событию в целом [там же: 207]. Такая нерасчлененность ситуации, по-видимому, в значительной степени характерна и для остальных конструкций с начальной позицией глагола.

Кроме того, Т. Е. Янко замечает, что «[к]аждое предложение, выдержанное в духе данной коммуникативной стратегии и служащее развитию сюжетной линии, содержит в себе ожидание того, что рассказ будет продолжен» [Янко 2001: 225]. Это наблюдение подтверждается в частности тем, что предложения такого коммуникативного типа оказываются типичным началом сказок или анекдотов [там же: 201], см. (20).

Та же особенность, как представляется, характерна и для остальных рассматриваемых примеров. Действительно, во всех этих случаях, включая конструкцию не успел . как, ситуация, выраженная в первой клаузе, независимо от своего коммуникативного статуса (данное/новое), представляет собой своего рода фон, на котором происходит второе событие, являющееся фокусом всего высказывания.

Таким образом, начальная позиция глагола в конструкции не успел ... как является ее неотъемлемым свойством, характерным и для других конструкций, в которых имеет место нерасчлененность «фоновой» ситуации.

2.3. Изменения в сочетаемости глагола успеть Глагол успеть, выступая в рамках конструкции не успел . как, претерпевает некоторые изменения, затрагивающие сочетаемость, и изменения эти в своем роде противоположны: с одной стороны, конструкция накладывает ограничения на синтаксическую сочетаемость глагола, с другой — расширяет сочетаемость прагматическую.

2.3.1. Синтаксические ограничения. В обычном случае (вне рассматриваемой конструкции) глагол успеть может сочетаться не только с зависимым инфинитивом, см., например, (5) или (8), но и с разного рода предложными группами.

Одна из таких возможностей представлена сочетанием глагола успеть с предложной группой с предлогом в, обозначающей сферу деятельности или мероприятие, в которых субъект имеет успех. Такое значение глагола успеть было, по всей видимости, особенно распространено в языке ХУШ-Х1Х веков3, но иногда реализуется и в современном языке, см. (21):

(21) Научился юриспруденции — прозевал столярное дело, выучился на столяра — не успел в филологии. [Анатолий Найман. Славный конец бесславных поколений (1994)]

3 Этот факт отчасти отражен в словарях. Так, в издании словаря Даля 1880-1882 гг. значение 'иметь успех, удачу, достигать желаемого' приводится в качестве основного, см. [Даль 1882/2000: 514], а в Малом академическом словаре снабжено пометой «устар.», см. [Евгеньева (ред.) 1984: 522].

Такое употребление глагола успеть, однако, оказывается абсолютно невозможно в рамках рассматриваемой нами конструкции, ср. (22):

(22) *Не успел ты в филологии, как ...

Впрочем, такое ограничение кажется довольно естественным, поскольку для подобных контекстов вообще не характерно обязательное для рассматриваемой конструкции указание на срок, к которому должно произойти событие, выраженное в клаузе с глаголом успеть (ср., к примеру, употребление близкого по смыслу в данном случае глагола преуспеть).

Больший интерес представляет вторая возможность сочетания глагола успеть с предложной группой, а именно случай реализации значения 'прибыть куда-л. к сроку, к определенному времени' [Евгеньева (ред.) 1984: 514], см. (23)—(25):

(23) Радугин (смотрит на часы): Еще успею к Софье Павловне.... Что это за секретная аудиенция? [А. А. Потехин. Шуба овечья — душа человечья (1854)]

(24) В половине первого гости прощались, надеясь успеть на метро. [Юрий Трифонов. Дом на набережной (1976)]

(25) Тайный соглядатай прошлого, допустим, втиснулся в автобус и занял место, а абориген остался на улице. Не успел на свидание. Расстроилась свадьба. [Валерий Лебедев. Философия и свобода // «Лебедь» (Бостон), 2003.07.07]

Примеры такого рода встречаются в текстах как XIX, так и XX, и XXI века, однако, как и употребления с предлогом в, возможны исключительно при самостоятельном функционировании глагола успеть, но не в рамках конструкции не успел . как, ср. (26)—(27):

(26) *Не успел Радугин к Софье Павловне, как...

(27) *Не успели гости на метро, как...

Таким образом, несмотря на то, что при свободном употреблении глагол успеть сочетается как с зависимым инфинитивом, так и с предложными группами, в рассматриваемой конст-

рукции синтаксически инфинитив оказывается единственным возможным его зависимым.

Более того, для конструкции инфинитив становится строго обязательным элементом, см. (28), в то время как вне конструкции он может подвергаться эллипсису, см. (29):

(28) Ямщик тронул, но не успел он *(и тронуть), как фельдъегерь приподнялся...

(29) Билеты в свободной продаже и не откладываются, не успеешь ты, купит кто-нибудь другой! [Google]

2.3.2. Расширение сочетаемости. На определенном этапе развития русского языка, по всей видимости, обязательным компонентом значения глагола успеть была желательность действия с точки зрения его субъекта. Об этом свидетельствует и упомянутое выше основное определение глагола успеть в словаре Даля ('иметь успех, удачу, достигать желаемого' [Даль 1882/2000: 514]), и его определение в словаре Срезневского ('достигнуть' [Срезневский 1912: 1273]), и этимологическая связь глагола успеть с древнерусским глаголом сгг&тн, cnhtc со значением 'спешить, стремиться, способствовать', приводимая в словаре Фасмера [Фас-мер 2004: 734].

Однако, как показывают данные НКРЯ и примеры, найденные в Интернете, в современном языке глагол успеть может сочетаться и с глаголами, обозначающими неконтролируемое действие, в том числе и с безличными, вовсе не имеющими субъекта, см. примеры такой сочетаемости при свободном употреблении глаголауспеть (30)-(31) и в рамках конструкции (32)-(33):

(30) Если замки не успели сильно износиться, они и дальше исправно работают к радости клиентов. [Советы бывалых // «За рулем», 2004.04.15]

(31) Там горела настольная лампа, несмотря на то, что на улице еще не успело стемнеть. [Google]

(32) И не успел звук его растаять в воздухе, как с дальних концов города донеслись дикие крики: подкупленные обещаниями орды ринулись жечь и грабить. [Борис Васильев. Вещий Олег (1996)]

(33) Но еще не успело похолодать, как он снова торопливо укладывался в снег. [В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954—1961)]

Впрочем, несмотря на такое существенное расширение сочетаемости глагола успеть, в свободном употреблении он, как кажется, сохраняет одно ограничение, которое снимается в рамках конструкции. Вне конструкции ситуация, выраженная инфинитивом при глаголе успеть, обязательно должна оцениваться говорящим как вероятная — 'вероятно, что замки могли износиться' в примере (30) — или ожидаемая — 'ожидаемо, что в какой-то момент стемнеет' в примере (31). В конструкции же, где первая клауза призвана лишь обозначить фон, на котором разворачивается второе событие, это ограничение на инфинитив снимается, ср. употребление конструкции в примере (34) и невозможность аналогичного предложения со свободным глаголом успеть (35):

(34) Не успела я насмешливо подумать — «страстный брюнет», как увидела рядом с ним стройную блондинку с распущенными волосами и совершенно затуманенным взором. [Эмма Герштейн. Несколько встреч с Борисом Пастернаком (1960—2002)]

(35) ??Я не успела насмешливо подумать — «страстный брюнет», (прежде чем).

Таким образом, в отношении сочетаемости глагола успеть в рамках конструкции наблюдаются две противоположных тенденции: с одной стороны, за счет невозможности предложных групп и обязательности инфинитива сужается синтаксическая сочетаемость, с другой стороны, сочетаемость прагматическая оказывается расширена, поскольку снимается требование вероятности или ожидаемости ситуации, выраженной инфинитивом.

2.4. Дополнительное значение

Как было показано в разделе 2.1, значение контактного следования, характерное для рассматриваемой конструкции, не вытекает как следствие из суммы значений ее компонентов. Однако появление этого значения не является единственной «надбавкой», возникающей в рамках данной конструкции.

В грамматике [Шведова (ред.) 1980] о предложениях, построенных по схеме не успел . как, говорится, что «в них акцентируется минимальность интервала между ситуациями или отсутствие интервала, причем вторая ситуация противопоставляется первой как внезапная, неожиданная» [Ляпон 1980: 558—559]. Последнее утверждение, впрочем, представляется мне спорным. Так, оказываются вполне возможны предложения, в которых в качестве субъекта во второй ситуации выступает сам говорящий, а предикат является агентивным, и, следовательно, ни о какой внезапности или неожиданности (как для субъекта, так и для говорящего) не может быть и речи, см. (36):

(36) Не успел врач выйти из конюшни, как я бросился в гардеробную и быстро, словно опаздывал на поезд, стал вооружаться всем необходимым для репетиции. [Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь (1998—2004)]

Однако же оценка говорящим интервала между ситуациями как необычно короткого или вовсе отсутствующего действительно оказывается обязательным компонентом значения конструкции.

Значение неожиданности второго события хоть и не может быть названо неотъемлемой частью конструкции, но также появляется довольно часто. В некоторых случаях тот факт, что интервал между двумя событиями оказывается меньше, чем ожидал говорящий, специально подчеркивается наречием уже, как в примере (37):

(37) Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом. [И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч (1847)]

3. Вариативность в рамках конструкции не успел ... как

В большинстве случаев, как можно видеть из приведенных выше примеров, рассматриваемая конструкция имеет структуру не успеть^-? Subj как, однако встречаются и некоторые

другие ее варианты, связанные с варьированием одного из компонентов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так, глагол успеть, который в рамках конструкции обычно выступает в форме прошедшего времени, для выражения ситуации, локализованной в неопределенном временном плане, может

быть употреблен в форме будущего времени, см. (38), или сослагательного наклонения, см. (39):

(38) Не успеешь поссориться с кем-то одним, как тут же на тебя косо смотрит другой. [На краю города // «Театральная жизнь», 2003.05.26]

(39) Не успел бы ты десяти просчитать, как он у тебя и с глаз долой. [А. К. Толстой. Князь Серебряный (1842-1862)]

В редких случаях возможно даже конструкционное употребление глагола успеть в форме деепричастия, см. (40):

(40) {На вокзале в Берлине меня встречает подруга. (...) Я останусь навсегда и увижу Москву снова лишь после второй мировой войны. Заключенная под особый арест, я должна буду рассказать советскому правительству «интересные подробности» о главных немецких нацистах. Но все это еще впереди.} Пока же — не успев приехать в Берлин — я залегаю в постель: мой ослабевший желудок бунтует против пирожных и взбитых сливок. [Ольга Чехова. Мои часы идут иначе (1973)]

Причастие успевший, однако, не может, по всей видимости, выступать в рамках конструкции: в сочетании с ним частица не всегда сохраняет значение отрицания, см. (41):

(41) Он выдернул из бороды несколько волосков, дунул на них, прошептал какое-то слово, и Волька, не успевший возразить против несвоевременной и ненужной помощи Хотта-быча, тут же заснул, склонив голову на стол. [Лазарь Ла-гин. Старик Хоттабыч (1955)]

Кроме того, на месте глагола успеть может употребляться парный ему глагол несовершенного вида успевать для передачи итеративного значения, см. (42), и при повествовании в настоящем историческом, см. (43):

(42) И не успевал он остановиться, чтобы вытереть пот, как за Адама снова принимался Кушаковский. [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)]

(43) И не успевает он произнести это, как на кухне раздается порывистый звонок. [Л. Пантелеев. Ленька Пантелеев (1938—1952)]

Второй аспект вариативности касается союза, соединяющего две клаузы. Кроме союза как в этой функции могут выступать также сочинительные союзы а, см. (44), и и, см. (45), допускается и использование бессоюзной связи, см. (46):

(44) Не успели приехать, а его уже беременные на девятом месяце встречают. [Владимир Рецептер. Узлов, или Обращение к Казанове (1993)]

(45) Не успел Виктор Степанович покинуть город, и поползли слухи, один невероятнее другого. [Салмина 1985: 56]

(46) Не успела я подойти к зеркалу, открывается дверь, и передо мной Роллинг... [А. Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина (1925—1927)]

4. Не успеть с глаголами мгновенного действия

Как уже отмечалось выше, распространенным вариантом лексического наполнения конструкции не успел . как, являются глаголы мгновенного действия, занимающие позицию инфинитива при глаголе успеть, см. (47)—(48):

(47) Не успел я ахнуть, как одна из них быстро почистила мне ботинки, а другая выстирала и выгладила носовой платок. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Понедельник начинается в субботу (1964)]

(48) Не успел Павка и пикнуть, как поп схватил его за оба уха и начал долбить головой об стенку. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (1930—1934)]

Очевидным отличием этих предложений от рассматривавшихся ранее примеров конструкции не успел . как является то, что субъект в них не только не совершает действия, выраженного инфинитивом, но и не пытается его совершить. Основная функция, выполняемая здесь сочетанием глагола успеть с инфинитивом, — выражение оценки события, упомянутого в соседней клаузе, как наступающего мгновенно.

Также важно, что в этой функции регулярно употребляются не только сочетания вида не успел + субъект + инфинитив глагола мгновенного действия + как, но и, к примеру, варианты с другим порядком основных элементов, не характерным для конструкции не успел ... как, см. (49)-(51):

субъект + не успеть + инфинитив

(49) Тетя не успела ахнуть, как он уже был на лестнице. [В. П. Катаев. Белеет парус одинокий (1936)]

субъект + инфинитив + не успеть

(50) Я и глазом моргнуть не успел, а он уже держит обеими руками большой никелированный револьвер, наставив его прямо на меня. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Жук в муравейнике (1979)]

не успеть + субъект + инфинитив

(51) И не успел поэт опомниться, как после тихой Спиридоновки очутился у Никитских ворот, где положение его ухудшилось. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]

В качестве инфинитивов в таких сочетаниях могут выступать принципиально любые предикаты, обозначающие мгновенное действие, см. (52)-(53):

(52) Вякнуть не успеешь, как окажешься в своем сейфе вместе с другими вещественными доказательствами. [Google]

(53) Хрюкнуть не успеешь, как они тебе клешни отстрелят! [Google]

Наиболее частотными, если судить по НКРЯ (данные на февраль 2011 г.), оказываются инфинитивы опомниться (265 употреблений), оглянуться (238 употреблений), моргнуть (69 употреблений, из них 44 — в составе устойчивого выражения глазом моргнуть), ахнуть (47), рот раскрыть (39), мигнуть (30) и пикнуть (20). Возможность подобного употребления некоторых из этих глаголов отмечена в том числе и в Малом академическом словаре:

◊ Не успеть (глазом) мигнуть/моргнуть — о каком-л. событии, действии, быстро, мгновенно совершающемся.

◊ Не успеешь (не успел) оглянуться, как... — об очень быстром, неожиданном наступлении, совершении чего-л. [Евгеньева (ред.) 1984: 522].

Как видно из последнего отрывка словарной статьи и из примеров (52) и (53), в сочетании с глаголами мгновенного действия глагол успеть часто выступает в форме второго лица, в том числе и в обобщенно-личной конструкции.

В целом, разного рода вариативность в рамках сочетаний не успеть + глагол мгновенного действия + как оказывается настолько широкой, что едва ли возможно установить какие-либо формальные признаки, которые характеризовали бы рассмати-ваемые выражения, объединенные общими семантическими и функциональными особенностями, и выделяли бы их из общей массы употреблений глагола успеть. На практике, однако, эта задача оказывается весьма тривиальной: поиск по НКРЯ, а также по Интернету позволяет предположить, что глаголы мгновенного действия в современном языке исключительно редко сочетаются с глаголом успеть (особенно при наличии отрицания) в его исходном значении, см. (54), а значит, почти все случаи их совместного употребления относятся к рассматриваемому нами типу.

(54) Благородный конь, незнакомый до сих пор с таким приемом, рванулся, встал на дыбы и. понесся вперед, как безумный... Я не успела оглянуться назад, ни даже кивнуть в знак благодарности моему спасителю. [Л. А. Чарская. Княжна Джаваха (1903)]

Основной интерес в рамках данной статьи для меня представляет статус выражений вида не успеть + глагол мгновенного действия + как. Являются ли они идиомами, т. е. оказывается ли их значение не выводимым из значений составляющих их частей? И если да, то нужно ли считать все эти сочетания самостоятельными идиомами или реализациями одной констукции? И как связана эта конструкция с конструкцией не успел . как?

При ответе на первый вопрос сразу обращает на себя внимание то, что в сочетаниях не успеть + глагол мгновенного действия + как, в отличие от основной конструкции не успел . как, действие, выраженное инфинитивом, не осуществляется и, стало быть, частица не в данном случае сохраняет свое отрица-

тельное значение. Этот факт мог бы служить аргументом за неидиоматическую трактовку рассматриваемых сочетаний, однако с таким анализом плохо сочетается то, что субъект в рамках рассматриваемых сочетаний, как было показано выше, не только не совершает мгновенного действия, выраженного инфинитивом, но и не стремится его совершить.

Кроме того, независимо от наличия или отсутствия стремления со стороны субъекта, буквальная интерпретация, к примеру, сочетания не успел оглянуться, как предполагала бы, что говорящий ожидает от субъекта, что тот оглянется, или хотя бы что субъект вообще способен оглянуться. Однако же в НКРЯ находятся примеры, которые противоречат такой интерпретации, см. (55)-(56):

(55) Отцу-протопопу Туберозову он устроил в окне жестяной вентилатор; городскому голове сделал деревянную ногу, чтобы чистить на ней его высокие голенища; кому полудил кастрюлю; кому спаял изломанные медные вещи, склеил разбитую посуду, и Старый Город не успел оглянуться, как Пизонский, в самое короткое время, прослыл в нем самым преполезным человеком. [Н. С. Лесков. Чающие движения воды (1867)]

(56) Не успели в городе оглянуться, как появился Дом культуры с восьмью колоннами, более массивными, а затем и Дворец культуры воздвигли, огороженный с фасада забором из десяти мраморных колонн. [Симон Соловейчик. Ватага «Семь ветров» (1979)]

Помимо этого, в пользу идиоматической трактовки рассматриваемых сочетаний говорит то, что в большинстве случаев содержание мгновенного действия, выраженного инфинитивом, становится настолько несущественно, что самые разные глаголы могут с легкостью заменять друг друга в одном предложении без изменения смысла, см. (57):

(57) Мы и оглянуться/глазом моргнуть/ахнуть не успели, как наш сын поступил в университет.

Для выполнения основной функции — указания на скорость совершения действия — рассматриваемым сочетаниям ока-

зывается безразлично лексическое значение инфинитива — принципиальна лишь его отнесенность к классу мгновенных предикатов.

Перечисленные особенности (безразличность лексического значения, взаимозаменяемость инфинитивов, отсутствие значения ожидаемости действия со стороны говорящего), как мне кажется, позволяют считать сочетания вида не успеть + глагол мгновенного действия + как идиомами в филлморовском понимании. Из этих же особенностей вытекает и ответ на второй вопрос: очевидно, что если разные глаголы оказываются взаимозаменяемыми в рамках одной структуры при сохранении общего значения выражения, то основным носителем этого значения является именно некоторая особая структура, а конкретные глаголы лишь необходимы для ее реализации. Таким образом, рассматриваемые сочетания представляют собой не набор самостоятельных идиом, а отдельную конструкцию, сочетаемость которой ограничена глаголами мгновенного действия.

Если же говорить о соотношении этой конструкции с рассмотренной ранее конструкцией не успел . как, выясняется, что, несмотря на формальную схожесть, конструкции имеют гораздо больше различий, нежели общих черт (см. Таблицу 1), и, соответственно, представляют собой разные конструкции, связанные лишь формально.

Таблица 1. Соотношение двух конструкций с глаголом успеть

Конструкция не успел... как не успел + глагол мгновенного действия + как

Порядок слов начальная позиция глагола относительно свободный

Частица не теряет значение отрицания сохраняет значение отрицания

Значение контактное следование оценка события как наступающего мгновенно

Таким образом, глагол успеть в сочетании с отрицанием становится основой для двух конструкций, которые, несмотря на общего «родителя», обладают принципиально разными синтаксическими, семантическими и прагматическими особенностями.

5. Заключение

Единица не успел . как представляет собой образцовую конструкцию в понимании Ч. Филлмора, так как обладает целым рядом свойств, не выводимых из свойств ее составных частей.

Первой и главной такой особенностью является утрата частицей не в составе конструкции отрицательного значения. Глагол успеть также изменяется, но уже в отношении сочетаемости с зависимыми: в рамках конструкции он лишается возможности управлять предложными группами, зато до предела расширяет сочетаемость с инфинитивами. Начальная позиция глагола обусловливает коммуникативную нерасчлененность клаузы с глаголом успеть, и полнозначный глагол превращается во временной союз, синонимичный союзам едва . как, только . как и др. со значением контактного следования.

Выражения с глаголами мгновенного действия, существующие наряду с конструкцией не успел . как и похожие просто на частотные ее варианты, в действительности демонстрируют целый ряд особенностей, не характерных для этой конструкции. Так, в частности, порядок слов в рамках таких употреблений оказывается значительно свободнее, чем в обычном случае, а частица не сохраняет свое отрицательное значение.

Таким образом, выясняется, что в русском языке существуют две различные конструкции, образованные на основе сочетания глагола успеть с инфинитивом и крайне похожие формально на конструкцию и наиболее частотный ее вариант, различающиеся тем не менее как значением, так и рядом других, синтаксических и прагматических, свойств.

Литература

Баранова, настоящий сборник — В. В. Баранова. Поди знай, что это значит: конструкция трудновыполнимого действия поди Ущрт // Настоящий сборник. Выдрина 2009 — А. В. Выдрина. Конструкции с глаголом стоить. Тезисы доклада, представленного на круглом столе «Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы». Санкт-Петербург, 12-14 марта 2009 г. (http://iling.spb.ru/nord/materia/rus constr2009/vydrina.pdf)

Даль 1882/2000 — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. 2-е изд., Т. 4. М., 1882. Репринтное издание: СПб: Диамант, 2000.

Евгеньева (ред.) 1984 — А. П. Евгеньева (ред.). Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 4. М.: Русский язык, 1984.

Копотев, Файнвейц 2007 — М. В. Копотев, А. В. Файнвейц. Изучать так изучать: синхрония и диахрония // Научно-техническая информация [Серия 2] 9, 2007. С. 29-37.

Ляпон 1980 — М. В. Ляпон. Предложения расчлененной структуры // Н. Ю. Шведова. Русская грамматика: В 2-х т. Т. 2. М., 1980.

Плунгян 2004 — В. А. Плунгян. Конструкция с успеть и не успеть в русском языке XIX-XX веков: Корпусное исследование. Доклад, прочитанный на конференции «Русский язык XIX века: проблемы изучения и лексикографического описания». Санкт-Петербург, 21 октября 2004 г.

Салмина 1985 — Л. М. Салмина. Временные фразеологизированные структуры с компонентом не // Синтаксические связи, строение формантов и семантические отношения в сложном предложении. Калинин, 1985. С. 54-60.

Срезневский 1912 — И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т.3. СПб, 1912.

Фасмер 2004 — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т.4. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель, 2004.

Храковский (ред.) 1998 — В. С. Храковский (ред.). Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.

Храковский, Володин 1986 — В. С. Храковский, А. П. Володин. Семантика и типология императива: Русский императив. Л., 1986.

Шведова (ред.) 1980 — Н. Ю. Шведова. Русская грамматика: В 2-х т. М., 1980.

Янко 2001 — Т. Е. Янко. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001.

Fillmore et al. 1988 — Ch. J. Fillmore, P. Kay, M. C. O'Connor. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone // Language 64, 3, 1988. P. 501-538.

Kopotev 2005 — M. Kopotev. ГУЛЯТЬ ТАК ГУЛЯТЬ: between grammar and dictionary // J. Apresjan, L. Iomdin (eds.). East West Encounter. Second International Conference on Meaning-Text Theory. Moscow: SCL Publishing House, 2005. P. 225-236.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.