К. А. Шагал
Хельсинкский университет, Хельсинки
КОНСТРУКЦИЯ НЕ УСПЕЛ(ОГЛЯНУТЬСЯ)... КАК: ЧАСТОТНЫЕ СЛУЧАИ НА ФОНЕ ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ1
1. Введение
Довольно часто в языке складывается ситуация, при которой для некоторой конструкции, допускающей варьирование лексического наполнения, то есть для «лексически открытой идиомы» (lexically open idiom, см. [Fillmore et al. 1988: 505-506]), некоторые варианты наполнения оказываются существенно частотнее других, причем это не вытекает напрямую из семантики конструкции и семантики этих лексических элементов самих по себе.
Например, для конструкции X так X со значением наибольшего проявления признака, см. (1а-б), исключительно распространенным оказывается глагольный вариант гулять так гулять, см. (2) [Kopotev 2005; Копотев, Файнвейц 2007], а для конструкции поди VIMPER, в которой место императива может в принципе быть занято довольно широким кругом глаголов, см. (3а-б), одним из наиболее частотных вариантов является лек-сикализованное сочетание поди знай, см. (4) [Баранова, настоящий сборник]:
(1а) Вот встреча так встреча! — как обухом по голове ударил Тараса бойкий голос невесть откуда взявшегося Простенки. [Ольга Новикова. Мужской роман (1999)]2
(1б) Казалось, суровая душа Пугачева была тронута. «Ин быть по-твоему! — сказал он. — Казнить так казнить, жало-
1 Я искренне благодарна И. А. Держанскому, О. Н. Ляшевской и С. С. Саю за ценные советы, замечания и помощь в работе над статьей. Все ошибки и недочеты, разумеется, остаются на моей совести.
Примеры, приводимые в настоящей статье, взяты из Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ), если не указан другой источник. Примеры без указания источника сконструированы мной.
вать так жаловать: таков мой обычай. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(2) Да и бороться с чтением запрещенных книг стало некому: в Ватикане — гулять так гулять — упразднили Управление инквизиции. [Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)]
(за) Поди узнай, так это или не так. [Эдуард Лимонов. Молодой негодяй (1985)]
(зб) Поди догадайся, что женщина знает и чего не знает, когда она бывает умна и когда глупа. [Н. Э. Гейнце. Дочь Великого Петра (1913)]
(4) Музыка ведь вообще искусство субъективное, так что поди знай, как кто играет. [Сати Спивакова. Не все (2002)]
В такой ситуации естественным образом встает вопрос о статусе этих вариантов: являются ли они просто наиболее характерными разновидностями соответствующей конструкции, особыми ее подтипами или независимыми конструкциями?
В настоящей статье рассматривается один такой случай: конструкция вида не успетьРцТ 8иЬ] как (далее не успел ... как), см. (5), и ее частотные варианты, в которых место инфинитива занимают предикаты мгновенного действия, то есть глагольные конструкции, обозначающие однократное действие, совершающееся очень быстро: моргнуть (глазом), оглянуться, ахнуть, пикнуть и т. п., см. (6)-(7):
(5) Не успел он открыть дверь, как разъяренная женщина накинулась на него. [Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]
(6) Не успели друзья и глазом моргнуть, как тюлени были уже рядом с лодкой. [Валентин Постников. Карандаш и Само-делкин на Северном полюсе (1996)]
(7) Не успели они оглянуться, как уже были в цирке. [Николай Носов. Незнайка в Солнечном городе (1958)]
Разделы 2 и 3 посвящены конструкции не успел ... как, ее синтаксическим, семантическим и прагматическим свойствам и
вариативности. В разделе 4 приводится краткое описание сочетаний глагола успеть с глаголами мгновенного действия, а также анализируются их сходства и различия с конструкцией не успел ... как. Раздел 5 посвящен выводам.
2. Конструкционные свойства единицы не успел ... как
Для того чтобы некоторую единицу можно было признать конструкцией в филлморовском понимании этого термина, см. [Fillmore et al. 1988], она должна обладать рядом синтаксических, семантических и прагматических особенностей, наличие которых не выводимо из свойств составляющих ее частей. Для единицы не успел ... как такими особенностями являются следующие:
а) частица не теряет значение отрицания,
б) порядок слов в клаузе с глаголом успеть закреплен в виде не успел + субъект + инфинитив,
в) глагол успеть изменяет свою синтаксическую и прагматическую сочетаемость,
г) сочетание в целом выражает значение минимальности интервала между двумя ситуациями.
Детальному анализу этих особенностей и посвящен настоящий раздел.
2.1. Значение частицы не
Самой заметной и, пожалуй, главной особенностью единицы не успел . как является то, что частица не в ее составе теряет значение отрицания. Основное следствие из этого — возникновение значения контактного следования между ситуацией, выраженной инфинитивом, и ситуацией, представленной в клаузе с союзом как. Так, например, в примере (8) забор, очевидно, починили, но непосредственно после этого проломы появились снова:
(8) Не успел детский сад «Гвоздика» подлатать свой забор,
как в нем опять появились проломы. [Людмила Пирогова.
Пресс-конференция // «Встреча» (Дубна), 2003.04.30]
Вне рассматриваемой конструкции для сочетания частицы не с глаголом успеть такое значение не характерно, и в норме действие, выраженное инфинитивом, не совершается к определенному сроку, см. (9):
(9) При мысли о том, что здесь нас застанет гроза и мы не успеем выбраться до того, как дождевые воды хлынут в Тыжу, сердце у меня сжималось. [Николай Дубов. На краю земли (1950)]
В редких случаях частица не может сохранять значение отрицания и в выражениях, аналогичных по структуре рассматриваемой конструкции, однако лишь тогда, когда это неизбежно явствует из контекста, см. (10):
(10) Но не успел он приказать шоферу остановиться, как тот затормозил сам. [Константин Симонов. Живые и мертвые (1955-1959)]
Академическая грамматика [Шведова (ред.) 1980] относит к числу специальных конкретизаторов, отграничивающих неидиоматические употребления сочетания не успел ... как от рассматриваемой конструкции, наречие еще и частицу и, см. (11)—(12):
(11) Но не успел он еще взяться за ручку уличной двери, как девушка опять появилась перед ним и остановила его. [И. С. Тургенев. Вешние воды (1872)]
(12) Не успел я написать и четверти страницы, как из большого дома вышел Гайдар и прошел мимо моего окна с совершенно независимым и равнодушным видом. [К. Г. Паустовский. Золотая роза (1955)]
Однако же, как показывает языковой материал, даже при наличии таких конкретизаторов частица не может терять значение отрицания под влиянием контекста, как это происходит в примере (13):
(13) Ямщик тронул, но не успел он и тронуть, как фельдъегерь приподнялся и молча, безо всяких каких-нибудь слов, поднял свой здоровенный правый кулак и, сверху, больно опустил его в самый затылок ямщика. [Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876 год (1876)]
Таким образом, лексические конкретизаторы, по всей видимости, не могут служить строгим формальным критерием для отделения конструкции не успел . как от неидиоматических употреблений того же сочетания. Однако, учитывая то, что
встречаются неидиоматические употребления крайне редко, а также то, что их всегда можно опознать по сильному контексту, необходимому для их реализации, в настоящей статье я оставляю такие употребления за рамками рассмотрения и не учитываю в дальнейшем при описании конструкции.
2.2. Порядок слов
Как видно из приведенных выше примеров, в рамках конструкции порядок слов в клаузе с глаголом успеть является фиксированным: не успел + субъект + инфинитив. Именно при таком порядке, как показано в предыдущем разделе, сочетание в большинстве случаев интерпретируется идиоматически, то есть в значении контактного следования.
Аналогичные предложения с базовым для русского языка порядком слов субъект + не успел + инфинитив с приблизительно равной вероятностью, как отмечает В. А. Плунгян, могут быть проинтерпретированы как идиоматически, так и нет, ср., к примеру, предложения (14) и (15):
(14) Не успели они выйти из машины, как на них набросились комары. = 'Едва они вышли из машины, как на них набросились комары'.
(15) Они не успели выйти из машины, как на них набросились комары. = 'Едва они вышли из машины, как на них набросились комары'/'Они еще не вышли из машины, а на них уже набросились комары'. [Плунгян 2004]
Единственным типом случаев, когда и при начальной позиции субъекта идиоматическая интерпретация сочетания не успел . как регулярно становится весьма вероятной, является ситуация кореферентности субъектов двух клауз. Такая структура, по-видимому, позволяет вынести общий субъект из первой клаузы «за скобки», так что это вынесение не мешает идиоматической интерпретации, см. (16)—(17):
(16) Аля не успела удивиться этому странному названию, как уже догадалась, что оно означает. [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003—2005)]
(17) На следующий день Витька не успел проснуться, как вспомнил, что ему надо в школу, и причем к девяти. [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]
В целом же начальная позиция глагола успеть в рамках рассматриваемой конструкции представляется нам вполне закономерной: аналогичный порядок слов наблюдается и в ряде других конструкций, обладающих похожими свойствами: в особых условных конструкциях, традиционно называемых квазиимперативными [Храковский, Володин 1986; Храковский (ред.) 1998], см. (18), в конструкции следования с глаголом стоить [Выдри-на 2009], см. (19), а также в конструкциях с рецессивной темой, см. (20), где элементы, которым естественно было бы служить полноценной темой (в данном случае — подлежащее муж), подавляются и помещаются в заударную позицию, на «задворки» коммуникативной структуры [Янко 2001: 198]:
(18) Скажи я одну крохотную фразу, слово, лукавое, даже лживое, тут же бы распустились невиданными цветами мои возлюбленные. [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]
(19) Стоило мне сделать два сильных копка, как опять заблестел металл. [Борис Минаев. Детство Левы (2001)]
(20) Приходит муж с биржи труда, а жена с бизнесменом в спальне кофе пьет. [Коллекция анекдотов: супружеская не-верность(1970-2000)]
Говоря о конструкциях с рецессивной темой, Т. Е. Янко отмечает, что порядок слов, отодвигающий тему на задний план, призван привлечь внимание слушателя к событию в целом [там же: 207]. Такая нерасчлененность ситуации, по-видимому, в значительной степени характерна и для остальных конструкций с начальной позицией глагола.
Кроме того, Т. Е. Янко замечает, что «[к]аждое предложение, выдержанное в духе данной коммуникативной стратегии и служащее развитию сюжетной линии, содержит в себе ожидание того, что рассказ будет продолжен» [Янко 2001: 225]. Это наблюдение подтверждается в частности тем, что предложения такого коммуникативного типа оказываются типичным началом сказок или анекдотов [там же: 201], см. (20).
Та же особенность, как представляется, характерна и для остальных рассматриваемых примеров. Действительно, во всех этих случаях, включая конструкцию не успел . как, ситуация, выраженная в первой клаузе, независимо от своего коммуникативного статуса (данное/новое), представляет собой своего рода фон, на котором происходит второе событие, являющееся фокусом всего высказывания.
Таким образом, начальная позиция глагола в конструкции не успел ... как является ее неотъемлемым свойством, характерным и для других конструкций, в которых имеет место нерасчлененность «фоновой» ситуации.
2.3. Изменения в сочетаемости глагола успеть Глагол успеть, выступая в рамках конструкции не успел . как, претерпевает некоторые изменения, затрагивающие сочетаемость, и изменения эти в своем роде противоположны: с одной стороны, конструкция накладывает ограничения на синтаксическую сочетаемость глагола, с другой — расширяет сочетаемость прагматическую.
2.3.1. Синтаксические ограничения. В обычном случае (вне рассматриваемой конструкции) глагол успеть может сочетаться не только с зависимым инфинитивом, см., например, (5) или (8), но и с разного рода предложными группами.
Одна из таких возможностей представлена сочетанием глагола успеть с предложной группой с предлогом в, обозначающей сферу деятельности или мероприятие, в которых субъект имеет успех. Такое значение глагола успеть было, по всей видимости, особенно распространено в языке ХУШ-Х1Х веков3, но иногда реализуется и в современном языке, см. (21):
(21) Научился юриспруденции — прозевал столярное дело, выучился на столяра — не успел в филологии. [Анатолий Найман. Славный конец бесславных поколений (1994)]
3 Этот факт отчасти отражен в словарях. Так, в издании словаря Даля 1880-1882 гг. значение 'иметь успех, удачу, достигать желаемого' приводится в качестве основного, см. [Даль 1882/2000: 514], а в Малом академическом словаре снабжено пометой «устар.», см. [Евгеньева (ред.) 1984: 522].
Такое употребление глагола успеть, однако, оказывается абсолютно невозможно в рамках рассматриваемой нами конструкции, ср. (22):
(22) *Не успел ты в филологии, как ...
Впрочем, такое ограничение кажется довольно естественным, поскольку для подобных контекстов вообще не характерно обязательное для рассматриваемой конструкции указание на срок, к которому должно произойти событие, выраженное в клаузе с глаголом успеть (ср., к примеру, употребление близкого по смыслу в данном случае глагола преуспеть).
Больший интерес представляет вторая возможность сочетания глагола успеть с предложной группой, а именно случай реализации значения 'прибыть куда-л. к сроку, к определенному времени' [Евгеньева (ред.) 1984: 514], см. (23)—(25):
(23) Радугин (смотрит на часы): Еще успею к Софье Павловне.... Что это за секретная аудиенция? [А. А. Потехин. Шуба овечья — душа человечья (1854)]
(24) В половине первого гости прощались, надеясь успеть на метро. [Юрий Трифонов. Дом на набережной (1976)]
(25) Тайный соглядатай прошлого, допустим, втиснулся в автобус и занял место, а абориген остался на улице. Не успел на свидание. Расстроилась свадьба. [Валерий Лебедев. Философия и свобода // «Лебедь» (Бостон), 2003.07.07]
Примеры такого рода встречаются в текстах как XIX, так и XX, и XXI века, однако, как и употребления с предлогом в, возможны исключительно при самостоятельном функционировании глагола успеть, но не в рамках конструкции не успел . как, ср. (26)—(27):
(26) *Не успел Радугин к Софье Павловне, как...
(27) *Не успели гости на метро, как...
Таким образом, несмотря на то, что при свободном употреблении глагол успеть сочетается как с зависимым инфинитивом, так и с предложными группами, в рассматриваемой конст-
рукции синтаксически инфинитив оказывается единственным возможным его зависимым.
Более того, для конструкции инфинитив становится строго обязательным элементом, см. (28), в то время как вне конструкции он может подвергаться эллипсису, см. (29):
(28) Ямщик тронул, но не успел он *(и тронуть), как фельдъегерь приподнялся...
(29) Билеты в свободной продаже и не откладываются, не успеешь ты, купит кто-нибудь другой! [Google]
2.3.2. Расширение сочетаемости. На определенном этапе развития русского языка, по всей видимости, обязательным компонентом значения глагола успеть была желательность действия с точки зрения его субъекта. Об этом свидетельствует и упомянутое выше основное определение глагола успеть в словаре Даля ('иметь успех, удачу, достигать желаемого' [Даль 1882/2000: 514]), и его определение в словаре Срезневского ('достигнуть' [Срезневский 1912: 1273]), и этимологическая связь глагола успеть с древнерусским глаголом сгг&тн, cnhtc со значением 'спешить, стремиться, способствовать', приводимая в словаре Фасмера [Фас-мер 2004: 734].
Однако, как показывают данные НКРЯ и примеры, найденные в Интернете, в современном языке глагол успеть может сочетаться и с глаголами, обозначающими неконтролируемое действие, в том числе и с безличными, вовсе не имеющими субъекта, см. примеры такой сочетаемости при свободном употреблении глаголауспеть (30)-(31) и в рамках конструкции (32)-(33):
(30) Если замки не успели сильно износиться, они и дальше исправно работают к радости клиентов. [Советы бывалых // «За рулем», 2004.04.15]
(31) Там горела настольная лампа, несмотря на то, что на улице еще не успело стемнеть. [Google]
(32) И не успел звук его растаять в воздухе, как с дальних концов города донеслись дикие крики: подкупленные обещаниями орды ринулись жечь и грабить. [Борис Васильев. Вещий Олег (1996)]
(33) Но еще не успело похолодать, как он снова торопливо укладывался в снег. [В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954—1961)]
Впрочем, несмотря на такое существенное расширение сочетаемости глагола успеть, в свободном употреблении он, как кажется, сохраняет одно ограничение, которое снимается в рамках конструкции. Вне конструкции ситуация, выраженная инфинитивом при глаголе успеть, обязательно должна оцениваться говорящим как вероятная — 'вероятно, что замки могли износиться' в примере (30) — или ожидаемая — 'ожидаемо, что в какой-то момент стемнеет' в примере (31). В конструкции же, где первая клауза призвана лишь обозначить фон, на котором разворачивается второе событие, это ограничение на инфинитив снимается, ср. употребление конструкции в примере (34) и невозможность аналогичного предложения со свободным глаголом успеть (35):
(34) Не успела я насмешливо подумать — «страстный брюнет», как увидела рядом с ним стройную блондинку с распущенными волосами и совершенно затуманенным взором. [Эмма Герштейн. Несколько встреч с Борисом Пастернаком (1960—2002)]
(35) ??Я не успела насмешливо подумать — «страстный брюнет», (прежде чем).
Таким образом, в отношении сочетаемости глагола успеть в рамках конструкции наблюдаются две противоположных тенденции: с одной стороны, за счет невозможности предложных групп и обязательности инфинитива сужается синтаксическая сочетаемость, с другой стороны, сочетаемость прагматическая оказывается расширена, поскольку снимается требование вероятности или ожидаемости ситуации, выраженной инфинитивом.
2.4. Дополнительное значение
Как было показано в разделе 2.1, значение контактного следования, характерное для рассматриваемой конструкции, не вытекает как следствие из суммы значений ее компонентов. Однако появление этого значения не является единственной «надбавкой», возникающей в рамках данной конструкции.
В грамматике [Шведова (ред.) 1980] о предложениях, построенных по схеме не успел . как, говорится, что «в них акцентируется минимальность интервала между ситуациями или отсутствие интервала, причем вторая ситуация противопоставляется первой как внезапная, неожиданная» [Ляпон 1980: 558—559]. Последнее утверждение, впрочем, представляется мне спорным. Так, оказываются вполне возможны предложения, в которых в качестве субъекта во второй ситуации выступает сам говорящий, а предикат является агентивным, и, следовательно, ни о какой внезапности или неожиданности (как для субъекта, так и для говорящего) не может быть и речи, см. (36):
(36) Не успел врач выйти из конюшни, как я бросился в гардеробную и быстро, словно опаздывал на поезд, стал вооружаться всем необходимым для репетиции. [Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь (1998—2004)]
Однако же оценка говорящим интервала между ситуациями как необычно короткого или вовсе отсутствующего действительно оказывается обязательным компонентом значения конструкции.
Значение неожиданности второго события хоть и не может быть названо неотъемлемой частью конструкции, но также появляется довольно часто. В некоторых случаях тот факт, что интервал между двумя событиями оказывается меньше, чем ожидал говорящий, специально подчеркивается наречием уже, как в примере (37):
(37) Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом. [И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч (1847)]
3. Вариативность в рамках конструкции не успел ... как
В большинстве случаев, как можно видеть из приведенных выше примеров, рассматриваемая конструкция имеет структуру не успеть^-? Subj как, однако встречаются и некоторые
другие ее варианты, связанные с варьированием одного из компонентов.
Так, глагол успеть, который в рамках конструкции обычно выступает в форме прошедшего времени, для выражения ситуации, локализованной в неопределенном временном плане, может
быть употреблен в форме будущего времени, см. (38), или сослагательного наклонения, см. (39):
(38) Не успеешь поссориться с кем-то одним, как тут же на тебя косо смотрит другой. [На краю города // «Театральная жизнь», 2003.05.26]
(39) Не успел бы ты десяти просчитать, как он у тебя и с глаз долой. [А. К. Толстой. Князь Серебряный (1842-1862)]
В редких случаях возможно даже конструкционное употребление глагола успеть в форме деепричастия, см. (40):
(40) {На вокзале в Берлине меня встречает подруга. (...) Я останусь навсегда и увижу Москву снова лишь после второй мировой войны. Заключенная под особый арест, я должна буду рассказать советскому правительству «интересные подробности» о главных немецких нацистах. Но все это еще впереди.} Пока же — не успев приехать в Берлин — я залегаю в постель: мой ослабевший желудок бунтует против пирожных и взбитых сливок. [Ольга Чехова. Мои часы идут иначе (1973)]
Причастие успевший, однако, не может, по всей видимости, выступать в рамках конструкции: в сочетании с ним частица не всегда сохраняет значение отрицания, см. (41):
(41) Он выдернул из бороды несколько волосков, дунул на них, прошептал какое-то слово, и Волька, не успевший возразить против несвоевременной и ненужной помощи Хотта-быча, тут же заснул, склонив голову на стол. [Лазарь Ла-гин. Старик Хоттабыч (1955)]
Кроме того, на месте глагола успеть может употребляться парный ему глагол несовершенного вида успевать для передачи итеративного значения, см. (42), и при повествовании в настоящем историческом, см. (43):
(42) И не успевал он остановиться, чтобы вытереть пот, как за Адама снова принимался Кушаковский. [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)]
(43) И не успевает он произнести это, как на кухне раздается порывистый звонок. [Л. Пантелеев. Ленька Пантелеев (1938—1952)]
Второй аспект вариативности касается союза, соединяющего две клаузы. Кроме союза как в этой функции могут выступать также сочинительные союзы а, см. (44), и и, см. (45), допускается и использование бессоюзной связи, см. (46):
(44) Не успели приехать, а его уже беременные на девятом месяце встречают. [Владимир Рецептер. Узлов, или Обращение к Казанове (1993)]
(45) Не успел Виктор Степанович покинуть город, и поползли слухи, один невероятнее другого. [Салмина 1985: 56]
(46) Не успела я подойти к зеркалу, открывается дверь, и передо мной Роллинг... [А. Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина (1925—1927)]
4. Не успеть с глаголами мгновенного действия
Как уже отмечалось выше, распространенным вариантом лексического наполнения конструкции не успел . как, являются глаголы мгновенного действия, занимающие позицию инфинитива при глаголе успеть, см. (47)—(48):
(47) Не успел я ахнуть, как одна из них быстро почистила мне ботинки, а другая выстирала и выгладила носовой платок. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Понедельник начинается в субботу (1964)]
(48) Не успел Павка и пикнуть, как поп схватил его за оба уха и начал долбить головой об стенку. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (1930—1934)]
Очевидным отличием этих предложений от рассматривавшихся ранее примеров конструкции не успел . как является то, что субъект в них не только не совершает действия, выраженного инфинитивом, но и не пытается его совершить. Основная функция, выполняемая здесь сочетанием глагола успеть с инфинитивом, — выражение оценки события, упомянутого в соседней клаузе, как наступающего мгновенно.
Также важно, что в этой функции регулярно употребляются не только сочетания вида не успел + субъект + инфинитив глагола мгновенного действия + как, но и, к примеру, варианты с другим порядком основных элементов, не характерным для конструкции не успел ... как, см. (49)-(51):
субъект + не успеть + инфинитив
(49) Тетя не успела ахнуть, как он уже был на лестнице. [В. П. Катаев. Белеет парус одинокий (1936)]
субъект + инфинитив + не успеть
(50) Я и глазом моргнуть не успел, а он уже держит обеими руками большой никелированный револьвер, наставив его прямо на меня. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Жук в муравейнике (1979)]
не успеть + субъект + инфинитив
(51) И не успел поэт опомниться, как после тихой Спиридоновки очутился у Никитских ворот, где положение его ухудшилось. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]
В качестве инфинитивов в таких сочетаниях могут выступать принципиально любые предикаты, обозначающие мгновенное действие, см. (52)-(53):
(52) Вякнуть не успеешь, как окажешься в своем сейфе вместе с другими вещественными доказательствами. [Google]
(53) Хрюкнуть не успеешь, как они тебе клешни отстрелят! [Google]
Наиболее частотными, если судить по НКРЯ (данные на февраль 2011 г.), оказываются инфинитивы опомниться (265 употреблений), оглянуться (238 употреблений), моргнуть (69 употреблений, из них 44 — в составе устойчивого выражения глазом моргнуть), ахнуть (47), рот раскрыть (39), мигнуть (30) и пикнуть (20). Возможность подобного употребления некоторых из этих глаголов отмечена в том числе и в Малом академическом словаре:
◊ Не успеть (глазом) мигнуть/моргнуть — о каком-л. событии, действии, быстро, мгновенно совершающемся.
◊ Не успеешь (не успел) оглянуться, как... — об очень быстром, неожиданном наступлении, совершении чего-л. [Евгеньева (ред.) 1984: 522].
Как видно из последнего отрывка словарной статьи и из примеров (52) и (53), в сочетании с глаголами мгновенного действия глагол успеть часто выступает в форме второго лица, в том числе и в обобщенно-личной конструкции.
В целом, разного рода вариативность в рамках сочетаний не успеть + глагол мгновенного действия + как оказывается настолько широкой, что едва ли возможно установить какие-либо формальные признаки, которые характеризовали бы рассмати-ваемые выражения, объединенные общими семантическими и функциональными особенностями, и выделяли бы их из общей массы употреблений глагола успеть. На практике, однако, эта задача оказывается весьма тривиальной: поиск по НКРЯ, а также по Интернету позволяет предположить, что глаголы мгновенного действия в современном языке исключительно редко сочетаются с глаголом успеть (особенно при наличии отрицания) в его исходном значении, см. (54), а значит, почти все случаи их совместного употребления относятся к рассматриваемому нами типу.
(54) Благородный конь, незнакомый до сих пор с таким приемом, рванулся, встал на дыбы и. понесся вперед, как безумный... Я не успела оглянуться назад, ни даже кивнуть в знак благодарности моему спасителю. [Л. А. Чарская. Княжна Джаваха (1903)]
Основной интерес в рамках данной статьи для меня представляет статус выражений вида не успеть + глагол мгновенного действия + как. Являются ли они идиомами, т. е. оказывается ли их значение не выводимым из значений составляющих их частей? И если да, то нужно ли считать все эти сочетания самостоятельными идиомами или реализациями одной констукции? И как связана эта конструкция с конструкцией не успел . как?
При ответе на первый вопрос сразу обращает на себя внимание то, что в сочетаниях не успеть + глагол мгновенного действия + как, в отличие от основной конструкции не успел . как, действие, выраженное инфинитивом, не осуществляется и, стало быть, частица не в данном случае сохраняет свое отрица-
тельное значение. Этот факт мог бы служить аргументом за неидиоматическую трактовку рассматриваемых сочетаний, однако с таким анализом плохо сочетается то, что субъект в рамках рассматриваемых сочетаний, как было показано выше, не только не совершает мгновенного действия, выраженного инфинитивом, но и не стремится его совершить.
Кроме того, независимо от наличия или отсутствия стремления со стороны субъекта, буквальная интерпретация, к примеру, сочетания не успел оглянуться, как предполагала бы, что говорящий ожидает от субъекта, что тот оглянется, или хотя бы что субъект вообще способен оглянуться. Однако же в НКРЯ находятся примеры, которые противоречат такой интерпретации, см. (55)-(56):
(55) Отцу-протопопу Туберозову он устроил в окне жестяной вентилатор; городскому голове сделал деревянную ногу, чтобы чистить на ней его высокие голенища; кому полудил кастрюлю; кому спаял изломанные медные вещи, склеил разбитую посуду, и Старый Город не успел оглянуться, как Пизонский, в самое короткое время, прослыл в нем самым преполезным человеком. [Н. С. Лесков. Чающие движения воды (1867)]
(56) Не успели в городе оглянуться, как появился Дом культуры с восьмью колоннами, более массивными, а затем и Дворец культуры воздвигли, огороженный с фасада забором из десяти мраморных колонн. [Симон Соловейчик. Ватага «Семь ветров» (1979)]
Помимо этого, в пользу идиоматической трактовки рассматриваемых сочетаний говорит то, что в большинстве случаев содержание мгновенного действия, выраженного инфинитивом, становится настолько несущественно, что самые разные глаголы могут с легкостью заменять друг друга в одном предложении без изменения смысла, см. (57):
(57) Мы и оглянуться/глазом моргнуть/ахнуть не успели, как наш сын поступил в университет.
Для выполнения основной функции — указания на скорость совершения действия — рассматриваемым сочетаниям ока-
зывается безразлично лексическое значение инфинитива — принципиальна лишь его отнесенность к классу мгновенных предикатов.
Перечисленные особенности (безразличность лексического значения, взаимозаменяемость инфинитивов, отсутствие значения ожидаемости действия со стороны говорящего), как мне кажется, позволяют считать сочетания вида не успеть + глагол мгновенного действия + как идиомами в филлморовском понимании. Из этих же особенностей вытекает и ответ на второй вопрос: очевидно, что если разные глаголы оказываются взаимозаменяемыми в рамках одной структуры при сохранении общего значения выражения, то основным носителем этого значения является именно некоторая особая структура, а конкретные глаголы лишь необходимы для ее реализации. Таким образом, рассматриваемые сочетания представляют собой не набор самостоятельных идиом, а отдельную конструкцию, сочетаемость которой ограничена глаголами мгновенного действия.
Если же говорить о соотношении этой конструкции с рассмотренной ранее конструкцией не успел . как, выясняется, что, несмотря на формальную схожесть, конструкции имеют гораздо больше различий, нежели общих черт (см. Таблицу 1), и, соответственно, представляют собой разные конструкции, связанные лишь формально.
Таблица 1. Соотношение двух конструкций с глаголом успеть
Конструкция не успел... как не успел + глагол мгновенного действия + как
Порядок слов начальная позиция глагола относительно свободный
Частица не теряет значение отрицания сохраняет значение отрицания
Значение контактное следование оценка события как наступающего мгновенно
Таким образом, глагол успеть в сочетании с отрицанием становится основой для двух конструкций, которые, несмотря на общего «родителя», обладают принципиально разными синтаксическими, семантическими и прагматическими особенностями.
5. Заключение
Единица не успел . как представляет собой образцовую конструкцию в понимании Ч. Филлмора, так как обладает целым рядом свойств, не выводимых из свойств ее составных частей.
Первой и главной такой особенностью является утрата частицей не в составе конструкции отрицательного значения. Глагол успеть также изменяется, но уже в отношении сочетаемости с зависимыми: в рамках конструкции он лишается возможности управлять предложными группами, зато до предела расширяет сочетаемость с инфинитивами. Начальная позиция глагола обусловливает коммуникативную нерасчлененность клаузы с глаголом успеть, и полнозначный глагол превращается во временной союз, синонимичный союзам едва . как, только . как и др. со значением контактного следования.
Выражения с глаголами мгновенного действия, существующие наряду с конструкцией не успел . как и похожие просто на частотные ее варианты, в действительности демонстрируют целый ряд особенностей, не характерных для этой конструкции. Так, в частности, порядок слов в рамках таких употреблений оказывается значительно свободнее, чем в обычном случае, а частица не сохраняет свое отрицательное значение.
Таким образом, выясняется, что в русском языке существуют две различные конструкции, образованные на основе сочетания глагола успеть с инфинитивом и крайне похожие формально на конструкцию и наиболее частотный ее вариант, различающиеся тем не менее как значением, так и рядом других, синтаксических и прагматических, свойств.
Литература
Баранова, настоящий сборник — В. В. Баранова. Поди знай, что это значит: конструкция трудновыполнимого действия поди Ущрт // Настоящий сборник. Выдрина 2009 — А. В. Выдрина. Конструкции с глаголом стоить. Тезисы доклада, представленного на круглом столе «Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы». Санкт-Петербург, 12-14 марта 2009 г. (http://iling.spb.ru/nord/materia/rus constr2009/vydrina.pdf)
Даль 1882/2000 — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. 2-е изд., Т. 4. М., 1882. Репринтное издание: СПб: Диамант, 2000.
Евгеньева (ред.) 1984 — А. П. Евгеньева (ред.). Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 4. М.: Русский язык, 1984.
Копотев, Файнвейц 2007 — М. В. Копотев, А. В. Файнвейц. Изучать так изучать: синхрония и диахрония // Научно-техническая информация [Серия 2] 9, 2007. С. 29-37.
Ляпон 1980 — М. В. Ляпон. Предложения расчлененной структуры // Н. Ю. Шведова. Русская грамматика: В 2-х т. Т. 2. М., 1980.
Плунгян 2004 — В. А. Плунгян. Конструкция с успеть и не успеть в русском языке XIX-XX веков: Корпусное исследование. Доклад, прочитанный на конференции «Русский язык XIX века: проблемы изучения и лексикографического описания». Санкт-Петербург, 21 октября 2004 г.
Салмина 1985 — Л. М. Салмина. Временные фразеологизированные структуры с компонентом не // Синтаксические связи, строение формантов и семантические отношения в сложном предложении. Калинин, 1985. С. 54-60.
Срезневский 1912 — И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т.3. СПб, 1912.
Фасмер 2004 — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т.4. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель, 2004.
Храковский (ред.) 1998 — В. С. Храковский (ред.). Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.
Храковский, Володин 1986 — В. С. Храковский, А. П. Володин. Семантика и типология императива: Русский императив. Л., 1986.
Шведова (ред.) 1980 — Н. Ю. Шведова. Русская грамматика: В 2-х т. М., 1980.
Янко 2001 — Т. Е. Янко. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001.
Fillmore et al. 1988 — Ch. J. Fillmore, P. Kay, M. C. O'Connor. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone // Language 64, 3, 1988. P. 501-538.
Kopotev 2005 — M. Kopotev. ГУЛЯТЬ ТАК ГУЛЯТЬ: between grammar and dictionary // J. Apresjan, L. Iomdin (eds.). East West Encounter. Second International Conference on Meaning-Text Theory. Moscow: SCL Publishing House, 2005. P. 225-236.