УДК 800.1
КОННОТАЦИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД С.Г. Фрост
Широкий лингвокультурологический подход к изучению коннотации позволяет увидеть её двойную культурологическую отнесенность: культурологическую маркированность всех составляющих коннотации и выделение собственно культурной коннотации как особого содержательного типа коннотации, характеризующегося доминированием культурного компонента.
Антропоцентризм науки конца XX - начала XXI века определил особый интерес лингвистов к «человеческому фактору в языке». А поскольку человек, субъект номинации и речевой деятельности, всегда выступает как «национальный человек», то наиболее важным и интересным становится изучение единиц языка с точки зрения представленности в них национальной культуры. Таким образом, одним из самых актуальных в современной лингвистике становится лингвокультурологическое направление, которое «ставит перед собой цель изучения способности языковых знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности»1.
Лингвокультурологические исследования могут исходить из языковых фактов любого уровня (фонетического, грамматического, лексического, уровня текста) и находить в них подтверждения особенностям взаимосвязи языка и культуры. Так, культурная информация номинативных единиц языка может быть представлена четырьмя основными способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации. Таким образом, одним из основных понятий лингвокультурологического анализа становится культурная коннотация.
Как известно, коннотация или коннотатив-ный компонент значения является важнейшим структурным элементом семантики слова, передающим прагматическую информацию. Несмотря на разницу в подходах изучения коннотации (семантический - Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.И. Говердовский, Н.Г. Комлев, H.A. Лукьянова, Ю.П. Солодуб, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.И. Шаховский В.И. и др.; стилистический -Ш. Балли, Т.Г. Винокур, К.А. Долинин, М.Н, Кожина, Г.В. Колшанский, Н.М. Разинкина, Э.Г. Ри-зель, Е.Ф. Петрищева, Ю.М. Скребнев и др.; психолингвистический - A.A. Залевская, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, P.M. Фрумкина и др.; культурологический - У Гохуа, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, В.А. Маслова, Н.И. Толстой, Г.Д. Томахин и др.) большинство исследователей указывает на ее гетерогенную сущность. Качество и количество ком-
понентов коннотации у разных авторов неодинаково. При этом расхождения трактовок касаются не только числа и видов составляющих коннотации, но и их комбинаций и даже возможной иерархии.
Можно сказать, что по совокупности исследователи включают в структуру коннотации такие разные по своей функционально-содержательной природе компоненты, как эмоциональный, экспрессивный, оценочный, культурный, образность, мотивированность, внутреннюю форму слова, функционально-стилистический компонент.
Содержательный тип коннотации определяют, главным образом, ее качественные составляющие, выделяемые на основе факторов социального и психологического порядка: эмотивный, экспрессивный, оценочный и культурный компоненты. Именно они задают атрибуцию коннотации как эмоциональной, эмоционально-экспрессивной, оценочной, эмоционально-оценочной, культурной и т.п.
Все более активно используемый лингво-культурологами термин «культурная коннотация» характеризуется крайней диффузностью: спектр мнений варьируется от трактовки культурной коннотации как одного из содержательных типов коннотаций до отождествления ее с культурным компонентом значения, который отражает зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума и реализует весь комплекс «национальноспецифического» в структуре языковой единицы.
Так, рассматривая ее как «звено», соединяющее знаки языка со знаками национальной культуры (концептами, стереотипами, эталонами, символами и т.п.), В.Н. Телия, а вслед за ней и В.А. Маслова, понимают культурную коннотацию как интерпретацию денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры2.
Предложенный в такой трактовке термин «культурная коннотация» одни исследователи понимают как «культурно-национальный смысл языковой единицы», который формирует входящий в смысловую структуру сопутствующий предметнологическому значению культурный компонент3, другие подразумевают под ней «социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значи-
Зеленые страницы
мость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности»4, третьи рассматривают культурную коннотацию как дополнительные оттенки значения слова, обусловленные националь-но-культурной спецификой сознания носителей языка, исключая из нее явления, которые отражают национально-культурную специфику языковых средств5.
Мы полагаем, что устранить такую неоднозначность можно при комплексном лингвокультурологическом подходе, учитывающем, что любые устойчивые коннотации лексемы не просто реальное лингвистическое и психологическое (ассоциативное) явление с собственно семантическим содержанием, реализующимся на уровне прагматики, но и явление социальное, культурно детерминированное по своей сути.
Мы считаем, что коннотации имеют двойную культурологическую отнесенность.
Культуроносность коннотативного компонента лексемы можно рассматривать как соотнесенность всех основных содержательных компонентов коннотации со «знаками» культуры определенной лингвокультурной общности.
При таком широком подходе культурологическая маркированность коннотации является ее внутренней характеристикой, а атрибут «культурная» облигаторно входит в понятие коннотации и может опускаться в силу их инклузивных отношений, поскольку каждый компонент содержания коннотации обладает прямой или опосредованной культурологической отнесенностью.
Так, на культурологическую маркированность эмотивного компонента коннотаций указывает целый ряд исследователей (A.C. Авакова, O.A. Бурукина, О.И.Быкова, М.А.Минина, В.И. Шаховский и др.). Занимаясь сопоставительным изучением языков, они подчеркивают, что эмотив-ность часто несет информацию о специфике отражения мира группой носителей какого-либо языка, что именно эмотивность характеризуется значительной идиоэтнической спецификой. Эти утверждения базируются, главным образом, на положениях психологов, которые отмечают, что «словарь эмоций» в разных языках далеко не одинаков, хотя нет ни одного переживания, которое было бы доступно для одной национальности и недоступно для другой»6. Таким образом, эмоции выступают одним из элементов культуры и наиболее ярких человеческих факторов, эксплицируемых в языке. Они через язык человека участвуют в семантическом картировании мира и его семантической интерпретации7.
Культурологическую маркированность экспрессивного компонента коннотации можно рассматривать как характеристику, уходящую своими корнями в мотивированность языкового знака. Она определяется тем, что основы экспрессивов являются производными, то есть имеют внутреннюю форму, которая, как справедливо полагает В.Н.
Телия, осознается носителями языка в той же мере, что и национально-культурный тип знания8.
Национально-культурная специфика категории экспрессивности проявляется, главным образом, при изучении средств и способов ее формирования9. Так, например, для русского языка характерны такие способы выражения экспрессивности, как уменьшительно-ласкательные и увеличительно-уничижительные аффиксы: красивейший, наиумнейший, повторы: поздно-поздно, белым-бело. В немецком языке, чаще всего, в этой роли выступают полупрефиксы: baumlang - длинный-
предлинный, abgründige/" - бездонный, глубочайший, kreuzbrav - очень послушный (о ребенке), очень смелый (о солдате).
Оценочный компонент коннотации является семантической категорией, которая отражает систему ценностей соответствующей лингвокультурной общности. А поскольку оценочная квалификация любого типа производится на основании общенациональных, социальных, групповых стандартов, норм, критериев, характеризуя национальную и социальную принадлежность субъекта оценки, то следует говорить не только о семантическом, но и культурологическом статусе оценочного компонента коннотации.
Собственно культурный компонент значения слова мы рассматриваем, вслед за С.В. Ивановой, как культурно-ценностную информацию, совмещенную с языковым значением и локализованную в единицах языковой системы. При этом культурный компонент может маркировать любую часть языкового знака. Соответственно, культурологически маркированным может быть любой слой означаемого языкового знака и, культурный компонент может входить в денотативный, сигнификативный и прагматический компоненты и проявляться в сочетаемостных возможностях лексической единицы10.
Таким образом, культурный компонент значения выступает категорией, соотносящей две семиотические системы (язык и культуру) и позволяющей описывать их взаимодействие. Он, с одной стороны, относится к языковому знаку, с другой - к культуре. При этом культурная коннотация как часть прагматического слоя значения лексемы является лишь одной из его возможных реализаций.
Поэтому, по нашему мнению, термин «культурная коннотация» целесообразно использовать в тех случаях, когда мы хотим указать на доминирование в коннотации культурного компонента, на особый содержательный тип коннотации, в котором культурный компонент имеет больший удельный вес в содержании по сравнению с эмоциональным, экспрессивным и оценочным компонентами.
Например, в сознании русских культурными коннотациями обладают такие «простые» и высокочастотные слова, как семья, родители, брак. Для русского семья - это не просто живущие вместе родственники, но, прежде всего, отношения, кото-
154
Вестник ЮУрГУ, № 6, 2006
Фрост С.Г.
Коннотация: лингвокультурологический подход
рые должны характеризоваться душевностью, пониманием и духовной близостью, которые, наряду с кровным родством, определяют «отбор» людей в ближний, относительно замкнутый круг русского человека. Культурные коннотации лексемы родители основаны на стереотипе русских о том, что родители, несмотря на возраст и материальное положение, до конца своих дней остаются дающей стороной. Брак в языковом сознании русских обладает такой коннотацией, как обязательность официального оформления отношений.
Таким образом, под собственно культурной коннотацией мы понимаем результат соотнесения денотативно-сигнификативного или образномотивированного аспектов значения с категориями культуры. Она отсылает к специфической системе культурно значимых смыслов, стереотипов и ценностей, к сведениям географического, исторического, этнографического, культуроведческого и литературоведческого плана, которые выступают в виде устойчивых вербализованных ассоциаций и могут быть семантизированы и включены в толкование лексических единиц.
На наш взгляд, предложенный лингвокультурологический подход и учет двойной культурологической маркированности коннотации (культуро-носность всех составляющих коннотации и выделение собственно культурной коннотации как особого содержательного типа с доминированием в иерархии ее конституентов культурного компонента) позволяет более дифференцированно подойти к вопросу типологии коннотаций и устраняет неоднозначность термина «культурная коннотация», что крайне важно в процессе обучения
иностранным языкам, при подготовке специалистов по переводу и межкультурной коммуникации, в деле составления одно- и двуязычных словарей.
1 Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 15.
2 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 214-215.
3 Иваншцева О.Н. Коннотативный аспект лексического значения слова и место культурной коннотации // Ученые записки МГПИ. Языкознание. Вып. 1. Мурманск, 2001. С. 27-30.
4 Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Дис. ... д-ра фил. наук. М., 2000. С. 115.
3 У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка): Дис. ... д-ра фил. наук. М., 1995.
6 Додонов Б,И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопр. психологии. 1975. № 6. С. 23.
7 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка. Воронеж, 1987. С. 4. 8Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 109.
9 Gowerdowskij W. Affixale Konnotation im Deutschen und im Russischen: Vergleichende Typologie / Wladislaw Gowerdowskij. Aachen, 2002; Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979; Шаховский В.И. Цит. соч.
10 Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. ... д-ра фил. наук. Уфа, 2003. С. 63-93.