Научная статья на тему 'Коннотативная зона языков и культур, ее знание и учет в эффективном общении (к вопросу обучения иностранцев русскому коммуникативному поведению)'

Коннотативная зона языков и культур, ее знание и учет в эффективном общении (к вопросу обучения иностранцев русскому коммуникативному поведению) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПЕДАГОГИКА / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / INTERCULTURAL PEDAGOGY / LANGUAGE AND CULTURE / FOREIGN LANGUAGES / ETHNIC AND CULTURAL STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балыхина Татьяна Михайловна

В статье акцентируется внимание на представлениях о том, что изучение иностранных языков представляет собой приобретение нового взгляда на мир, на традиции и особенности бытия, культуры конкретного народа. В межкультурной коммуникации язык выступает, в первую очередь, как средство, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации. Однако поскольку в каждом языке проявляется видение и восприятие мира конкретным народом, этносом, при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия, анализируемые в публикации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Connotative area of languages and cultures, its meaning for effective communication (teaching Russian communicative behavior)

The article focuses on the notion that learning a foreign language is acquisition of a new world view, the traditions and peculiarities of life, culture of each nation.In intercultural communication language acts like a tool that is designed for participants and their mutual understanding. However, each language demonstrates vision and perception of particular nation, ethnic groups, and during communication of different speakers there are situations of linguistic inconsistencies that are analyzed in this article.

Текст научной работы на тему «Коннотативная зона языков и культур, ее знание и учет в эффективном общении (к вопросу обучения иностранцев русскому коммуникативному поведению)»

КОННОТАТИВНАЯ ЗОНА ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР, ЕЕ ЗНАНИЕ И УЧЕТ В ЭФФЕКТИВНОМ ОБЩЕНИИ (к вопросу обучения иностранцев русскому коммуникативному поведен

Т.М. Балыхина

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 11719

В статье акцентируется внимание на представлениях о т< ков представляет собой приобретение нового взгляда на мир, культуры конкретного народа. В межкультурной коммун: как средство, которое предназначено для взаимопон поскольку в каждом языке проявляется видение и в при коммуникации носителей различных языков анализируемые в публикации.

Ключевые слова: межкультурная пРдагоГЩва^Зып

языков, этнокультурные стереотипы.

ение иностранных язы-и особенности бытия, выступает, в первую очередь, иков коммуникации. Однако а конкретным народом, этносом, уации языкового несоответствия,

ж и культура, изучение иностранных

Каждый язык описываГГ%окруГ народа, к которому он круг, из которого можна^ыйти^олько в том случае, если вст гой круг. Очевидно, чторноГЖ в языке обусловлено нацио ми, жизнью социума, но\лияние это не может не быть в

больдт утверждал, между народом ж ок тие и деятельност ние к пред

Но мышление не просто зависит от язы степени "акже обусловлено каждым отдель!

лежит, аеш! в дру-

диция-.. "фон Гум-

язык~ своеобразный «промежуточный шарнаходящийся ¡сающим его объективным миррм>>.^оскольку восприя-£ловека целиком зависят от его представлений, то его отноше-кком обусловлено языком.

^вОИЩе — оно до известной ыком.

В раз^Ых языках знаки — это не пазлиЧньЛобозначения одного и того же предмета,, а разные видения его. Наибо^цЯрвие примеры связаны со словами, обозначающими цвета в разных языках: °Цнмй и голубой в русском, blue, Blau, 'den обозначения в английском, немецком и французском языках. У некоторых африканских племен есть толькодва слова для названия цветов: одно для «теплых» (красного, оранжевого, жедтогородн0 — для холодных (голубого, фиолетового,

Слово — это знак^о^жЖе и особая сущность, находящаяся между внешними явлениями и внутренним миром человека. Отсюда под изучением иностранных языков мы понимаем приобретение новой точки зрения, нового взгляда на мир. Если попробовать заменить слова языка знаками наподобие математических, то это будет просто сокращенный перевод, охватывающий только незначительную часть всего мыслимого. Эдвард Сепир заявлял, что миры, в которых живут различные общества, — отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки. Язык по-своему членит действительность, и человек находится во власти конкретного языка.

Представление человека о мире всегда относительно и разнообразно и зависит от того, в какой культуре человек воспитывался. Человек ведет себя в со-

ответствии с конкретными культурными нормами, т.е. сохраняет этнокультурные свойства (стереотипы) того или иного народа (обычаи, нравы, привычки, поведение).

Под этнокультурным стереотипом нами понимается обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ: немецкая аккуратность, китайские церемонии, африканский темперамент, гостепривмство кавказцев, вспыльчивость итальянцев и т.д. Стереотипные (общие) жред1та|1лМия потом распространяются на каждого из представителей той или ^ксйшародности

Сравнение с другими народами помогает каждому человеку почувствовать свою собственную индивидуальность. Вот как выглядятУакоторые народы в гла-

умами; швейцарцы — любителями приврать; ми выпить; англичане — ение своей дисциплиной, ор-русских французы выделяют широту натуры, сердечность, вы-

зах французов: бельгийцы — лишенными юмор скупыми, расчетливыми и ограниченными; италья греки — оборотистыми, хитрыми; поляки — не корыстолюбивыми, эгоистами; немцы вы ганизованностью, трудолюбием и агрессивнос качества, которых им самим недостает^азма держку и стойкость в беде и т.д.^^^ ^^^

Знакомясь с представителями других народов и культур, человек^бычнокос-принимает их поведение с позиций своей культуры, потому что сразу оценить особенности чужой культуры трудно, иногда даже мимика, жест, другие элементы поведения могут привести к негативному восприятию. В таких случаях реальным выходом из ситуации является знание стереотипов — наиболее типичных черт, характерных для того или иного народа, той или иной

Больше всего стереотипы своим появлением &бязаНы межъязыковым и межкульГУрНы'м^онтактам. Корни стереотиишихвйят от условий жизни людей, формируются в результате их совместной деятельности путем закрепления в че.щвеческдм.сознании информации и факт^в^— устойчивых идеальных образований, которые хорошо известны и понятны большому числу людей одного со-щелва Эти однородные объекты фиксируются в сознании в соответствующих ставлениях, образах, оценках, посредством которых люди получают возможность обмениваться информацией, понимать друг друга, вырабатывать одинаковые нностные установки [3. С.пЦ^терлотипы помогают человеку дифференци-овать и соизмерять окружающий мир в соотнесении со своими убеждениями, знаниями, оценками и т.п.

В то же время каждый человек индивидуален по своему характеру, который зависит как от биологической предрасположенности, так и (в большей степени) от тех условий, в которых живет и воспитывается, от нравственных устоев общества, его моральных норм [5. С. 85—87].

Любой естественный язык — это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа, позволяющая осуществлять вербальную коммуникацию, под которой подразумевается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников. Вербальная коммуникация образует основу культуры любого народа. В межкультурной коммуникации язык выступает, в первую

очередь, как средство, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации. Однако поскольку в каждом языке свое видение и восприятие мира, при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия.

Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре, т.е. культуры различаются в^ависимоети от того, какое значение в них придается контексту и словам (Тер-Мин^ют и др.). Чтобы подтвердить сказанное, обратимся к особенностям западной и восточной вербальной речи, в основе которых наблюдаются существенныекультурные различия.

Западная традиция предполагает исключихельяую^1^сность и открытость вербального сообщения, речь воспринимаете^независимо от контекста разговора, говорящий и слушающий расс матриваттся^как два самостоятельных, равных субъекта, чьи отношения должны быгьпрнятными из их устных высказываний независимо от социокультурных^шбенноДей.

В восточных же и азиатских кулЬГураХ^оциокультурный контекст имеет решающее значение независимо от хода речи, связанной с этикой, психологией, политикой, традицией и социальнымиоГношениями. Следовательно,Л!р!цесс межкультурной коммуникации осложняется различными соотношениями и пониманиями вербальных высказываний: в восточных и азиатских культуръх^ольшее внимание уделяется манере и церемонии произношения, чем построению и смыслу высказывания. Зде^Ъ^е быгавт'однозначных высказывана^Тпоэтомушногда учтивое «согласие» н^саРом деле может содержать отрицательное решение вопроса. Например, японецИржет сказать Ъа1, что означает ша", хотя^о не всегда означает согласие.Ящонвц полагает, что каждый долж» догадаться сам, что думает на самом деле его собеседник. Он считает, что не беда, если мысли не до конца высказаны. Особенности этикета для него куда важнее тонкостей высказывания. Вежливостьшечи ценится выше, чем ее смысл и доходчивость. Однако для японца енним значит, прежде всего, стараться сделать так, чтобы никто из его еров не "потерял лицо", т.е. cрfраниTьтактичность общения. то касается вербального поведения русских, то, прежде всего, в языке «бро-

пол^ связанное с понятием сострадание: со-ие, сочувствие и т.д. Жизнь в суровом и нео, беззаконие власти породили русский фата-как: От тюрьмы да от сумы не зарекайся и ироничное: Дальше СибЩи не сошлют. И насчет речевого поведения мудрое: Если боишься — не говори, если сказал — не бойся.

Еще со времен М.В. Ломоносова исторически слабо развитому среднему сословию как бы соответствовал в русском языке всегда слабо развитый средний стиль. При этом грубость жизни отражалась в русском языке не только богатым запасом бранных выражений, но и, как ни парадоксально, подчеркнутой вежливостью и любовью к уменьшительно-ласкательным словам — деминативам. Покупали и читали не просто книги, а книжечки, в стихах Ахматовой есть строки: «А мне ватничек И ушаночку» (здесь и связь с фольклором, и намек на места ссылки), ели огурчики, помидорчики, капусточку.

тся в глаза» богатое лекси болезнование, сожаление, устойчивом климате, кр лизм, он же — такие

В языковом сознании русских (результаты массового ассоциативного эксперимента) на первом месте стоит слово «человек», на десятом — «друг», а слово «я» не входит в список первых 10 слов, ему отводится 36-е место. Сопоставление этих данных с английским ассоциативным словарем ярко свидетельствует о другом типе языкового сознания с преобладающим индивидуалистическим началом: на первом месте в английском языковом сознании стоит слово «^^»^я)' на втором — «man» (человек), а «friend» (друг) находим на 73-м месте.

В русском сознании быть вежливым значит, главным обржюмксоблюдать правила поведения; в английском — демонстрировать уважение^внимание к окружающим. Следовательно, английская вежливость является^объектво-ориентирован-ной, она направлена на собеседника и выполняет коммуникативную функцию; русская в большей степени замыкается в субъекте Дне^ет этическую нагрузку. В русском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с действенным, а не этикетным вниманием (вежливый — тф,\що%^огает другим), в английском — с демонстративным и этикетнум^нимаарем (вежливый — тот, кто демонстрирует свое уважение другим). АнТлиЯская вежливость в равной сте-

задавать личные в зывают свое мнени оказывают воздей прекращают разгово

степени на «своих» и на тех, кто

ь-ль-

седника, ть, могут

пени направлена на всех; русская старше.

Называя русских людей^рурыми^ неприветливыми, излишне ными, агрессивными, любопытными, навязчивыми, представит тур обычно приводят следующие доводы: русские часто переб легко вмешиваются в разговор, любят давать советы, критик

позволяют себе делать замечания окружающим, навя-им, не контролируют свои эмоции, в процессе общения е на собеседника, не всегда благодарят и извиняются, резко

Приввдимые^цбводы не беспочвенны: к прим1ру|Инрличане практически никогда не делают замечаний, очень сдержанны в проявлении эмоций, всячески избегают оказывать воздействие на собеседника, умеют слушать, не перебивая, очень сто ииворят thank you и sorry. J? ^^

Од*ой из особенностей русскогокомУуникативного поведения, отмечаемых многими исследователями, является довольно свободное употребление импера-ва, которое в других коммуникативных культурах имеет строгие ограничения. менно эта особенность коммуникации является причиной того, что о русских сложилось представление как о людях грубых, навязывающих свою волю другим, склонных к директивам. В ру»кой коммуникации императив является основным или важнейшим средством информирования не только в таких речевых актах, как требование и команда, но также приглашение, совет, предложение. Императив, смягченный модификатором пожалуйста, легко переводит требование в просьбу, делая побуждение мягким и вполне вежливым. Не случайно пожалуйста в русской культуре называется волшебным словом. Английское please не имеет такого эффекта [2].

Идеал «широкой натуры» русских невозможно свести к стереотипам и объяснить мифом. Он, наряду с действительно добрыми чертами народного характера (открытость, искренность, душевность, доброта, бескорыстие, взаимопомощь, лю-

бовь к отечеству, готовность к самопожертвованию и т.д.), содержит и ряд объективно негативных поведенческих норм, в массовом сознании расцениваемых, тем не менее, как положительные, выгодно отличающие русских от других народов.

Так, для эпохи времен В. Высоцкого (60—80-е гг. прошлого века) было характерно представление о себе как о людях, для которых деньги ни в коем случае не являются первостепенной ценностью. Напротив, «денежный^шрос» отодвигался на последний план: говорить о деньгах считалось неприличным; практика предоставления денег взаймы под проценты была совершенно*приемлема. Классическая и советская литература едко разоблачала погоню за деньгами, фольклор поддерживал ее, вносила свою лепту и официальная пропаганда. Жадность до денег считалась сопряженной с другими нравственными пороками; даже передача денег из рук в руки становилась этической проблемой. Во всяком случае, прослыть скупердяем, жадиной или крохобором считалось позорным.

Человек радовался, если его считали «широкой^атурой», а в это понятие входила и готовность расставаться с деныами бе^ сожаления (ибо Деньги — дело наживное), в том числе — рискова] тому сорить деньгами. В достов и Н.С. Лескова даже купцы, которым

дую копейку, пускаясь в разгул, «по широте натуры» не считали

Современные российские предприниматели (т.н. новые ру

ример, в карточной игре), по-пус-але произведений А.Н. Островского ось бы, положено пересчитывать каж-

тдыхе»,

особенно за границей, продолжают традицию молоденчества^Вмесге^ "тем идеал «широкой натуры»"(в денеЖном аспекте) — это отчастит" геи^тния проблема: для дворянских Ж£н>н была характерна тенденция «экономить на всем».

рркУльтурных контактах трудно^ереоценйГь значение нацио-имволика самым тесным образом связана с коннотативной ю в неосознании колоссальней ваЖно^и этой части языковой эется причина многих коммуникативных сбоев. О.А. Корнилов водит такой пример: можно представить степень непонимания и неудовольст-оязычного человека, услышавшего в свой адрес от носителя немецкого

сравнение с крысой. Недоразу это сравнение с увлеченн Трудно представить что-нальное общение бизнесменов не уделять должного внимания этом очень многие аспек

счезает только тогда, когда оказывает-аботающим человеком. олее прагматичное, чем бизнес и профессио-сфере нелегко рассчитывать на успех, если енностям национальной ментальности. При ультурных, межэтнических недоразумений могут оказаться в области языка, поскольку именно в манере говорить, в речевом этикете, в самой стилистике речи проявляются особенности национального образа мыслей. По этой причине успех делового контакта с представителем другой национальной культуры может в значительной степени предопределяться знанием языка этой культуры.

Появившиеся в последнее время многочисленные пособия для изучающих русский язык бизнесменов включают в свое содержание перечни коммуникативных трафаретов, типовые тексты и диалоги, иллюстрирующие их практическое использование. Достижение этого уровня знания хотя и трудоемко, но вполне реально, его можно определить как формальное, внешнее знание. Вместе с тем вто-

рой (в смысле глубины) уровень знания языка вообще и языка бизнеса в частности предполагает не только овладение формальными средствами выражения чего-либо, но и знание глубинных причин именно такой, а не иной формы выражения. Например, что собой представляют в русском языке обращения людей друг к другу на «Вы» и «ты» вне контекста ситуаций делового общения и вне подхода к элементам языка как составным частям национальной языкрвшкартины мира? Не более чем две различные формы обращения, одна из «оторыхиспользу-ется при официальном обращении, при обращении к незнакомым или малознакомым людям и выражает уважительное отношение к адресату, а вторая — при обращении к знакомым людям, состоящим в дружеских отношениях с говорящим, в неофициальной обстановке.

В реальной практике делового общения ситуация%ораздо сложнее. Как, например, иностранец должен понимать многочисленные комбинации сочетаний «ты» и «Вы» с обращениями по имени, по имени и отчеству, по фамилии, по должности? И ты и Вы могут быть И£щользова1ы с каждой из четырех форм

Без этнопсихологических комМеНкаРиеВ в этом случае явно не обойтись,

и иностранец обречен на непонимание, почему можно сказать и СергейП^тррвич, ты мне позвони завтра, и Сережа^пымне позвоните завтра, а гл стоит за этими формами обращения, каковы нюансы отношений ми, каково соотношение и взаимодействие официальных стату личностных отношений? Выход один — обращение к националь и менталитету и установление связей последних со средствами "языка. на пишет: «Иностраниь, вступающего в деловые контакты в РоЬсии, поражает некая расшатанность статусных ролей и чувства субординации у русских. Всем известно их"стреиленРе как можно быстрее сократить^истшцию, перейти на „ты", на обращение подмени... У русских не приняты обращения к коллегам по должности, званию,я6язательные в других культурах. Русская ментальность со своим спецяфичщским подходом к субординации^и^тиусным отношениям ярко про-вляется, в частности, в области менеджмента, где иностранные исследователи [ даже понятие „русский стильуправления"».

вместо безликого английско|в>'ам илиуниверсального mister в русском языке ществует целый набор самых разнообразных комбинаций, в каждой из которых

юшировидения способно уловить и выделить от-ш. Диапазон этих отношений даже в сфере оказывается весьма широким: почтение, симпатия, доверительность, покровительственное отношение, неформальность отношений, отстраненность, холодность, пренебрежение, заискивание, подхалимство. Все эти отношения, бесспорно, существуют между участниками общения в любой культуре, но, как правило, они завуалированы предельно стандартизованными языковыми формами, языковыми трафаретами, не допускающими такой широчайшей амплитуды эмоциональных «довесков», как в русских обращениях от Сидорова, ты ... до Лидочка Петровна, будьте добреньки...

Каждая основополагающая черта национального характера должна быть определена психолингвистами, коммуникативистами, и на основе знаний этой черты

что щи-лей и меж-арактеру .Б. Труши-

только ухо носителя русс тенки отношений между официального делового обще

могут быть даны чисто практические советы в реальной, прагматически значимой ситуации. И.А. Стернин так интерпретировал причину трудностей в описании русского коммуникативного поведения: у русских мало норм и много традиций [5].

В целом можно согласиться с тем, что на Западе, в западной лингвокультуре больше норм, на Востоке — больше традиций. В этом плане русская нация ближе по менталитету к Востоку, в частности к китайской традиционн#й*|ультуре. Обучение коммуникативному поведению — один из аспектов обучения русскому языку как иностранному. Особенностью русского общения вообще является чрезвычайно важная роль контекста, когда смысл сказанного завуалирован и не вытекает буквально из сказанного, как это происходит обычно в языках с низким уровнем контекста (немецкая, американская культурно-лингвистическая традиция). Истинный смысл сказанного формируется и^ыедоговоренностей, метафор, коннотаций, т.е. опирается на всю так называемую когнитивную базу человека, владеющего русской языковой картиной

Л|

[1] Балыхина Т.М. Самонаправлящое обучение русскому языку в контексте|Д0вых педагогических условий реализщии^взыковых образовательных услуг //^Естник РУДН. Серия «Вопросы образование». —^011. — № 1.

[2] Вежбицка А. Язык. КуЖтура!%ознание. — М.: Русские словари,^997.

[3] Садохин А.П. Этнологией— Мж Гардарики, 2000.

[4] Самохина Т.С. ЭффективнвШ^еловое общение в контекстах Кур и обстоятельств. —

[5] Стернин ЖА^^ммуникативное поведение в струк ьной культуры.

М., 1996.

Язык и межкультурная коммуник

2000.

CONNOTATIVE ARE ITS MEANING

(teachin

IGUAGES AND CULTURES,

;tive communication

»mmunicative behavior)

r.M. Balykhina

doctor ofpedagogical sciences, professor, dean Peoples' Friendship University of Russia

Miklukho-Maclay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article focuses on the notion that learning a foreign language is acquisition of a new world view, the traditions and peculiarities of life, culture of each nation.In intercultural communication language acts like a tool that is designed for participants and their mutual understanding. However, each language demonstrates vision and perception of particular nation, ethnic groups, and during communication of different speakers there are situations of linguistic inconsistencies that are analyzed in this article.

Key words: intercultural pedagogy, language and culture, foreign languages, ethnic and cultural stereotypes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.