Научная статья на тему 'Лингвистические и социокультурные аспекты мелиорации'

Лингвистические и социокультурные аспекты мелиорации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1963
372
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЛИОРАЦИЯ / ЭВФЕМИЗАЦИЯ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / MELIORATION / EUPHEMISATION / POLITICAL CORRECTNESS / COMMUNICATIONS BEHAVIOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехов Дмитрий Владимирович

В статье представлены подходы к изучению понятия лингвистической мелиорации, а также описываются механизм процесса мелиорации речи и два его направления эвфемизация и нобилизация. Социокультурный аспект мелиорации раскрывается в статье на материале английского языка через связь языка народа с культурой и характером нации, историческими и социальными изменениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and sociocultural aspects of melioration

The article presents approaches to the studies of linguistic melioration and describes the mechanism and two directions of the process of speech melioration. The sociocultural aspect of melioration is described through the connection of the language of a nation with its culture and character, historical and social changes.

Текст научной работы на тему «Лингвистические и социокультурные аспекты мелиорации»

УДК 811.111-26

Д. В. МЕХОВ

Омский государственный педагогический университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЛИОРАЦИИ

В статье представлены подходы к изучению понятия лингвистической мелиорации, а также описываются механизм процесса мелиорации речи и два его направления — эвфемизация и нобилизация. Социокультурный аспект мелиорации раскрывается в статье на материале английского языка через связь языка народа с культурой и характером нации, историческими и социальными изменениями.

Ключевые слова: мелиорация, эвфемизация, политическая корректность, речевое поведение.

Общеизвестно, что культура народа, составленная из многочисленных традиций и обычаев, норм, правил, стереотипов, живёт в памяти её носителей и является основным элементом, детерминирующим поведение каждого человека, воспитанного в её рамках. Влиянию национально-культурных норм и традиций подвергается не только поведение индивида в обществе, но также и его речевое поведение, к которому каждый социум предъявляет свои особые требования.

В любом обществе существуют определенные нормы морали, на которых основываются правила должного речевого общения, объединенные в явлении речевой этики. Следование нормам этики требует от коммуникантов жесткого контроля над своей речью и тщательного отбора лексических единиц, потенциально подходящих ситуации общения. Этот контроль тем сильнее, чем устойчивее традиции общества и чем выше уровень морали нации в целом. Он мотивирует стремление говорящих к облагораживанию своей речи, её мелиорации.

В научный обиход понятие лингвистической мелиорации вошло в начале XX века благодаря трудам западных исследователей языка. Ими рассматривались мелиоративные единицы, обладающие преимущественно позитивной оценочной окраской и позволяющие представить высказываемое в благоприятном свете.

В отечественной лингвистической традиции термин «мелиорация» не приобрел достаточного распространения ввиду своей привычной отнесенности к сфере агрокультуры и гидрологии. Так, в современных толковых словарях русского языка мы встречаем данный термин лишь в одном значении, а именно: «система мероприятий, направленная на улучшение земель для сельскохозяйственного пользования» [1; 2, с. 531].

Вопросами языковой мелиорации и мелиора-тивности на материале различных европейских языков в нашей стране занимались такие исследователи, как М. В. Волошина, В. Д. Девкин, Н. В. Коробова, Г. Г. Кужим, С. В. Лескина, Г. А. Макарова, А. А. Марцелли, О. Б. Паншина, В. И. Шувалов.

На настоящем этапе развития лингвистических исследований можно выделить несколько подходов к определению понятия мелиорации, мелиоративной лексики.

1. Семантический подход предполагает рассмотрение свойства мелиоративности некоторых языковых единиц, содержащих положительную коннотацию, не придавая значения их функционированию в речи. Такой подход основывается на том, что «мелиоративы — это лексические единицы, в семантике которых присутствуют семы положительных эмоций» [3, с. 5]. К этому подходу можно отнести также взгляды В. И. Говердовского, который, в рамках разработанной им коннотативной типологии, выделяет отдельный вид коннотации мелиоративности, относящейся к экспрессивно-оценочному типу коннотации. К разряду мелиора-тивно-коннотативной лексики автор относит слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которые используются для придания речи эстетических качеств [4].

2. В рамках прагматического подхода уделяется большое внимание целям употребления мелиоративных единиц ввиду их способности передавать положительное значение высказыванию в целом. Мелиорация понимается как речевая стратегия оптимизации, улучшения общения (М. В. Волошина, Ю. А. Гаврикова, Н. В. Коробова). Коммуниканты стремятся к контакту, желают создать комфортные условия для общения, соблюсти взаимную корректность, избежать конфликтов. М. В. Волошина пишет о категории мелиоративности, которую она определяет в широком смысле как «совокупность языковых средств и речевых действий, направленных на положительную оценку предмета речи, комфортное, бесконфликтное и эффективное развёртывание и протекание, удовлетворительный результат и положительную метаязыковую оценку речевого взаимодействия» [5, с. 2]. Данное определение тесно связывает мелиоративность с речевым этикетом, а также с категорией вежливости, которая включается в число средств выражения мелио-ративности.

Следует отметить, что вежливость рассматривается как стратегия достижения успешной коммуникации, избираемая с учетом ситуации общения, и поэтому может быть обозначена как один из способов развёртывания категории мелиоративности. Языковым выражением прагматической категории вежливости служат элементы системы речевого

этикета, «основное назначение которых — быть сигналами доброжелательного, вежливого отношения к адресату» [6, с. 227]. Необходимо указать на универсальность категории вежливости, которая высоко ценится многими народами и нациями как моральное качество человека, но именно специфическое отношение каждого отдельного социума к вежливости отражается в языке и речевом поведении представителей различных народов.

3. Термин «мелиорация», или «амелиорация» также используется для обозначения процесса «улучшения» значения слова в области семантических изменений лексики в диахроническом аспекте: «ameliorative — (change) by which a word develops a more favourable sense. Also called meliorative: opp. Pejorative» [7, с. 203]; «Melioration — the linguistic process in which over a period of time a word grows more positive in connotation or more elevated in meaning» [8]. Такой подход к рассмотрению мелиорации следует определить как исторический.

Некоторые ученые в своих работах, написанных на английском языке, также используют термин «амелиорация» для обозначения одного из направлений семантического развития значения слов. Так, Р. З. Гинзбург понимает под мелиорацией улучшение коннотативного компонента значения слова [9]. И. В. Арнольд уточняет, что подобные изменения значения зависят от отношения общества к называемому объекту, от общественной оценки этого объекта [10]. Например, древнеанглийское слово cwen «женщина» приобрело современное значение queen «королева».

4. В рамках другого, субституционного, подхода мелиорация характеризуется как процесс замещения одних языковых знаков, который осуществляется в коммуникации, более положительно окрашенными единицами [11]. Так, либо табуированное слово заменяется другим, содержащим ту же оценку, но имеющим более высокую стилистическую окраску: «Seniorenzentrum» (вместо «Altersheim»), «Deponie» (вместо «Müllkippe»), либо нейтральное слово заменяется лексемой более высокого стиля, например: «Metropole» (вместо «Hauptstadt»), «Konsument» (вместо «Verbraucher», «Kunde») [12].

При этом процесс мелиорации можно охарактеризовать как сугубо субъективный, индивидуальный, поскольку говорящий, исходя из своих намерений и культурных фоновых знаний, сам решает в пользу того или иного языкового знака. Вместе с тем, представляется неверным исключать объективные факторы описываемого процесса. Лингвистическая система, независимо от говорящего, имеет необходимые единицы, обладающие положительной коннотацией на основании сложившегося коллективно-общественного опыта, и предоставляет их говорящему для описания объекта.

5. Характеристика мелиорации как процесса замены одного языкового знака другим оспаривается в работе Г. Г. Кужим. В рамках пятого, стилистического, подхода мелиорация рассматривается как один из способов выражения различных явлений действительности, при котором говорящий выбирает и использует в своей речи единицы более высокого стилистического уровня. Согласно мнению исследователя, во время коммуникации не происходит никакой замены, потому что не представляется возможным заменить то, что не было произнесено. В своей работе Г. Г. Кужим формулирует универсальный закон триады, согласно которому «отправитель языковой информации в соответствии с не-

обходимым (или намеренно избранным) регистром для данной ситуации решает сам, как ему выразить свою мысль: нейтрально, мелиорировать или дете-риорировать ее» [13, с. 10].

Анализ различных подходов к определению понятия мелиорации позволяет рассматривать ее как процесс сознательного оценочного завышения или маскировки явлений действительности в целях установления и поддержания позитивного контакта между собеседниками при помощи выбора и использования лексических средств, обладающих свойством мелиоративности, т.е. положительной оценочности, и ориентированных на выражение положительной эмоциональной оценки. Этот выбор, несомненно, обусловлен, ситуацией общения, видом дискурса, в котором оно происходит, общей склонностью коммуникантов как представителей определенной культуры к открытому выражению положительных оценок и личностными моральными качествами говорящих. Данное определение не выражает эксплицитно включение категории вежливости в явление мелиорации, но тем не менее не отрицает тесной связи двух явлений, поскольку ситуация одобрения, создаваемая благодаря использованию мелиорати-вов, должна поддерживаться их сочетанием с другими средствами, направленными на успешность коммуникативного акта.

В механизм мелиорации, согласно В. Д. Девки-ну, входят две шкалы — оценочная и стилистическая, благодаря взаимодействию которых можно определить два основных направления мелиорации: придание высказыванию и объекту бульшей степени положительности, возвышенности, помпезности, а также сокрытие, маскировка отрицательных явлений действительности [14]. Первое явление обозначается термином «нобилизация» и предполагает употребление стилистически более высокой единицы, а также завышение оценки денотата, уже обладающего очевидными положительными качествами. Второе явление представляет собой «эвфемиза-цию», которая, в зависимости от ситуации, может потребовать употребление единицы любого стилистического регистра и призвана скрыть, смягчить или завуалировать отрицательную характеристику денотата. Упоминание темы, в которой используется эвфемизм, вызывает у собеседников некоторый дискомфорт, которого они стремятся избежать.

Рассматривая социокультурный аспект мелиорации, необходимо обратить внимание на то, что традиции и обычаи, в том числе и языковые, специфичны у каждой отдельной нации. Так, например, изучая категорию «вежливость», можно обнаружить, что отношение к этому качеству отличается в различных культурах. По описанию Л. Р. Савченко, для русской культуры вежливость не является ни нормой, ни стереотипом поведения, поскольку нередко проявления вежливости вызывают отрицательную оценку. Анализ контекстов слов «вежливость», «вежливый» позволяет автору говорить о том, что вежливость часто оценивается негативно ввиду ей ненатуральности, натянутости, ввиду отсутствия в ней искренности [15]. Совершенно иное отношение к вежливости у представителей английской нации, считающихся «самыми вежливыми людьми на свете», чьи традиции «предписывают сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику» [16, с. 109].

Для того чтобы понять, насколько английский язык предполагает использование мелиоративных и других единиц, направленных на оптимизацию коммуникации,

необходимо ознакомиться с национальным характером англичан, а также с особенностями их речевого поведения.

Англичане считаются крайне многогранной и противоречивой нацией, вобравшей в себя разнообразные черты характера многих этнических групп, составляющих английский народ. Английский характер сочетает в себе англосаксонские практичность и склонность к естественному и простому, кельтскую мечтательность, скандинавские храбрость, буйную натуру и тягу к приключениям, франко-норманнские дисциплинированность и аристократичность [16, с. 98—104]. Считается, что во многих отношениях англичане одновременно и самый вежливый, и самый неучтивый народ в мире, полный природной доброжелательности и уважения к человеческой личности и в то же время чувства, представляющего собой «смесь презрительности, равнодушия и неприязни» [16, с. 112].

Исследование коммуникативного поведения англичан, проведенное Ю. Е. Прохоровым и И. А. Стер-ниным, показало, что одной из доминантных особенностей английского общения является его антиконфликтная ориентация. Традиции английского общества требуют неукоснительного соблюдения правил речевого этикета, что выражается в нормативном характере вежливости к учащимся, вежливости старших к детям, вежливости детей к родителям, старшим и взрослым людям. В английской культуре правила коммуникативного поведения устанавливают необходимость проявлять внимание как к знакомым, так и незнакомым людям: у них ярко выражено подчеркнуто внимательное слушание собеседника. Тематика общения главным образом строго регламентирована ситуацией общения. Следует отметить, что англичане чувствуют сильную необходимость вербальной демонстрации положительных эмоций в общении, а также доля позитивных оценок в разговоре, несмотря на низкий уровень общего стремления к вербализации оценки ситуаций и лиц, очень высока. Английское коммуникативное поведение характеризует мощный контроль над собственной речью, над используемыми языковыми средствами [17].

Таким образом, в связи с высоким уровнем императивности этикетных норм коммуникативного поведения речь представителя английской культуры подвергается обширному табуированию и стремлению к мелиорации и эвфемизации, которые затрагивают многие сферы жизни людей. Так, например, несмотря на избегание выражения негативной оценки низких интеллектуальных способностей других людей, в языке английского народа представлены эвфемистические лексические единицы, позволяющие вежливо и деликатно высказать свое мнение с подобной характеристикой:

— с помощью метафорического переноса или перифразы:

above your ceiling, elevator does not go to the top floor (the), light in the head, not all there; brick short of a load (a), card short of a full deck (a);

— используя преуменьшение или отрицание положительного для выражения отрицательного:

less academic, less gifted, without the highest IQ in the world, no Einstein/genius/scholar, not a great reader;

— с помощью терминов:

attention deficit disorder, mentally challenged, academically subnormal, differently abled, uniquely proficient, educable [18].

Воздействие на наполнение речи англичан ме-лиоративами оказывают не только укрепившиеся черты национального характера и устоявшиеся пра-

вила речевого поведения, но и происходящие в современном обществе изменения, приносящие вслед за собой изменения в языке, которые отражаются на речевом поведении людей. Так, во второй половине прошлого века появились неизвестные ранее новые запреты, такие как сексизм, расизм, эйджизм, религионизм и др., которые можно определить как «языковую бестактность и/или прямолинейность в отношении половой или расовой принадлежности, возраста, вероисповедания человека» соответственно [19, с. 216]. Эти изменения приводят к появлению в мире английского языка так называемой «политической корректности», которая выражается в желании использовать способы языкового выражения, способные заменить те, которые могут оскорблять чувства и достоинства человека, ущемлять его права. Многие слова, каким-либо образом выделяющие людей по половому, расовому, возрастному или статусному признаку, обретают негативную окраску, что приводит к распространению других слов, обладающих нейтральной или положительной коннотацией.

В т.н. «Официальном карманном словаре политически корректной лексики» («An Official Politically Correct Dictionary and Handbook») с большой долей иронии представлены многие политически нейтральные термины, например:

— слова, активно используемые черным населением США для обозначения своей национальности, «Black» или «Negro», в лексиконе белого населения заменяются на «African American»;

— во избежание оскорбления коренного населения Америки вместо слова «Indians» в США используют выражение «Native Americans», а в Канаде — «First Nations»;

— а также, чтобы не задеть чувства представителей иных культур, принято употреблять оценочно нейтральные выражения «Holiday season» или «Winter holiday» вместо «Christmas»;

— в обозначении различных профессий принято использовать гендерно-нейтральные термины, такие как «firefighter» вместо «fireman» или «firewoman», «police officer» вместо «policeman» или «policewoman»;

— для указания на физические дефекты людей употребляются оценочно нейтральные выражения «visually impaired» вместо «blind» и «hearing impaired» вместо «deaf»;

— словосочетание «mentally retarded» заменяется выражением «intellectually disabled», а выражение «airhead» в шутку предлагается заменить на «cerebro-atmospheric individual» [20].

Несмотря на многочисленную критику и порой насмешливое и ироническое отношение к лингвистическим проявлениям данного явления, доходящим до абсурда (см., например, некоторые примеры, представленные в «Политически корректном словаре», или другие примеры, которые можно обнаружить в сети Интернет), за время своего существования оно лишь усиливается и постепенно начинает затрагивать остальные европейские языки, в том числе и русский.

Употребление политически корректных высказываний, как и эвфемизмов, имеет целью маскировку и сглаживание негативного эффекта от употребления более точного, но потенциально оскорбительного выражения. В то же время проблема политической корректности заключается в табуировании лексических единиц, зачастую не несущих негативной коннотации, а также искажение смысла некоторых «исправленных» произведений (например,

в статье Е. В. Марининой «О некоторых тенденциях языковой политики США и Великобритании» автором подробно описываются изменения, внесённые в «политически корректное» издание Библии [21]).

Таким образом, рассмотрение лингвистических и социокультурных аспектов мелиорации показывает, что это явление тесно связано с культурой народа, его национальным характером. Культурные и исторические факторы имеют большое влияние на язык и речевое поведение людей, формируя различные модели речевых действий в сознании носителей культуры. Как показывают исследования, английской нации характерны общая бесконфликтность общения, сдержанность, высокий уровень вежливости и контроля над речью, что вызывает стремление англичан к мелиорации речи, которая проявляется в общем старании звучать восторженно, или учтиво, или менее оскорбительно.

Библиографический список

1. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. — URL: http://www.efremova.info/word/melioratsija.html (дата обращения: 29.04.2014).

2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — Спб. : Норинт, 2000. — 1536 с.

3. Коробова, Н. В. Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи: на материале британского ареала : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Коробова. — Нижний Новгород, 2007. — 16 с.

4. Говердовский, В. И. Коннотемная структура слова /

B. И. Говердовский. — Харьков : Высш. школа, Изд-во при Харьк. гос. ун-те, 1989. — 92 с.

5. Волошина, М. В. Функционально-прагматические характеристики категории мелиоративности в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Волошина. - Воронеж, 2010. - 26 с.

6. Савчук, Т. Н. Полиаспектность речевого этикета / Т. Н. Савчук // Текст. Язык. Человек : сб. науч. трудов : в 2 ч. — Мозырь : МГПУ им. И. П. Шамякина. — 2013. — Ч. 1. —

C. 226 — 228.

7. Matthews, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. — Oxford : Oxford University Press, 2007. — 464 с.

8. WordNet [Electronic resource]. — URL: http://wordnetweb. princeton.edu/perl/webwn (дата обращения: 29.04.2014).

9. Гинзбург, Р. З Лексикология английского языка / Р. З. Гинзбург [и др.]. — М. : Высш. школа, 1979. — 269 с.

10. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М. : Высш. школа, 1986. — 295 с.

11. Шувалов, В. И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / В. И. Шувалов. - М., 1978. - 168 с.

12. Шувалов, В. И. Стилистические аспекты мелиорации / В. И. Шувалов // Прагматика слова : межвуз. сб. науч. трудов. — М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. — С. 62 — 68.

13. Кужим, Г. Г. Универсальный лингвистический закон триады. Мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках. Явление эвфемии в свете закона триады : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. Г. Кужим. — Краснодар, 2003. — 28 с.

14. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. — М. : Международные отношения, 1979. — 253 с.

15. Савченко, Л. Р. Русское отношение к вежливости: контексты употребления слов вежливость, вежливый, вежливо / Л. Р. Савченко // Вестн. ХНУ им. В. Н. Каразина. Сер. Филология. — 2007. — Вып. 52. — С. 152 — 156.

16. Сухарев, В. А. Психология народов и наций / В. А. Сухарев, М. В. Сухарев. — Донецк : Сталкер, 1997. — 400 с.

17. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. — М. : Флинта : Наука, 2006. — 328 с.

18. Мехов, Д. В. Способы эвфемизации при оценке ин-теллекуальных способностей человека / Д. В. Мехов // Язык. Культура. Образование. — Омск : Изд-во ИП Макшеевой Е. А., 2012. — С. 48 — 53.

19. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово, 2008. — 624.

20. Beard, H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Beard, Ch. Cerf. — USA : Villard Books, 1993. — 194 c.

21. Маринина, Е. В. О некоторых тенденциях языковой политики США и Великобритании / Е. В. Маринина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — №2. — С. 78 — 86.

МЕХОВ Дмитрий Владимирович, аспирант кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации, ассистент кафедры английского языка, специалист по учебно-методической работе, факультет иностранных языков.

Адрес для переписки: dimekhov@mail.ru

Статья поступила в редакцию 30.04.2014 г. © Д. В. Мехов

Книжная полка

ББК 81.432.1/Г70

Горохова, Н. В. Семантическое пространство отраслевых терминологий : монография / Н. В. Горохова, Ю. В. Зорина; ОмГТУ. - Омск : ОмГТУ, 2014. - 101 с. - ISBN 978-5-8149-1766-9.

Монография посвящена семантическому своеобразию английских терминов таких перспективных научно-технических областей знания и деятельности, как трубопроводный транспорт и безопасность жизнедеятельности (БЖД). В работе рассмотрены внутренние номинативные средства как способы создания терминов исследуемых терминологий в пределах одного языка. Приведены характерные черты словаря специализированного языка трубопроводного транспорта и БЖД. Адресована лингвистам, преподавателям неязыковых вузов, технических университетов, аспирантам, студентам, переводчикам и всем, кто интересуется проблемами конкретных терминологических систем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.