УДК. 415. 61
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭМОТИВЫ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И НЕГАТИВНОЙ КОННОТАЦИЙ КАК СРЕДСТВО ТРАНСЛЯЦИИ ЭМОТИВНЫХ СИТУАЦИЙ
ЭМПАТИИ И КОНФЛИКТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ)
© С. В. Лескина
Челябинский государственный педагогический университет Россия, 454080 г. Челябинск, пр. им. В. И. Ленина, 69.
Тел.: +7 (351) 232 34 92.
E-mail: [email protected]
В статье рассматриваются отличительные особенности ситуаций эмпатии и конфликта в русской и английской языковых картинах через их презентацию фразеологизмами с мелиоративной и негативной коннотациями.
Ключевые слова: эмотивный, эмпатия, конфликт, коннотация, отрицательное значение, мелиоративное значение, менталитет.
Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей.
Денотация и коннотация связаны с человеческим сознанием, мышлением и восприятием. У денотации и коннотации есть общее содержание. Эта общая часть отражена в общем корне. Латинский глагол noto, notare имеет значение «замечаю, наблюдаю», англ. to note - «замечать и помнить». Различие между денотацией и коннотацией проясняется при рассмотрении антонимического противопоставления приставок de - cum (con). Это различие описывается как «отделение» (лишение) -«прибавление» (совместное рассмотрение). Таким образом, денотация означает способ восприятия и мышления, при котором объект или положение дел рассматриваются автономно, а коннотация имеет место тогда, когда объект и положение дел мыслятся не изолированно, а совместно с неким другим объектом в самом широком смысле этого слова. Сами по себе эти два способа совершенно равноправны, но в языке их семантическое различие выражено формально и иконически: структура языкового знака, снабженного денотацией и коннотацией, предстает как эмблематическое выражение двух названных способов работы человеческого сознания.
Термины «коннотация» и «денотация» были введены в логике. Различные ученые дают разные определения понятия «коннотация».
Коннотация - дополнительное содержание слова, свойства, оттенки [1].
Коннотации (семантические ассоциации) -элементы прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы [2, с. 320-330].
В прямом виде понятие коннотации было внесено в текстовый анализ Роланом Бартом, который
переопределил понятие коннотации применительно к тексту: текстовая коннотация представляет собой «связь, соотнесенность, анафору, метку, способность отсылать к иным - предшествующим, последующим или вовсе ей внеположным - контекстам, к другим местам того же самого (или другого) текста» [3, с. 17-18]. Именно Р. Барт обратил внимание на универсальность коннотации как инструмента исторической антропологии: человеческое общество нуждается в фиксации вторичных смыслов, и в структуре языка заложена возможность удовлетворения этой потребности. Р. Барт утверждал, что коннотативные означаемые суть «фрагмент идеологии», которые «натурализуются» благодаря коннотативным означаемым, принадлежащим денотативной системе,- отсюда его знаменитый тезис о власти языка [3, с. 277-302].
Коннотативные признаки характеризуют ситуацию общения, участников акта общения и их отношение к предмету речи, включают в себя эмоциональный, оценочный, интенсивно-экспрессивный и стилистический компоненты. И. В. Арнольд выделяет в структуре семемы четыре основных микрокомпонента: эмоциональный, оценочный, экспрессивный, стилистический [4, с. 83-89], В. К. Харченко к коннотативным признакам относит оценоч-ность, экспрессию и эмоциональность [5, с. 67-68]. Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых считают возможным условное разграничение языковой и речевой коннотаций, выделяя в составе языковой эмотивный, оценочный и стилистический компоненты [6, с. 167].
Эмоциональный компонент значения отражает факт эмоционального переживания субъектом определенного явления действительности; оценочный компонент, как правило, связанный с эмоциональным, заключается в выражении одобрительной или неодобрительной оценки предмета речи; интенсивный / экстенсивный компонент значения отражает степень проявления действия, признака.
Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверх-словных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка -
явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения.
С точки зрения эмоционально-экспрессивной окрашенности, вся фразеология делится на две группы: нейтральную, не обладающую коннота-тивными значениями, и экспрессивно-окрашенную.
Определенные эмоции являются причиной возникновения устойчивой готовности человека к фразеологическому реагированию на некоторый круг внешних стереотипных ситуаций [7, с. 358]. Можно предположить, что положительная (мелиоративная) или отрицательная оценка любой стереотипной ситуации стимулирует использование в коммуникативной ситуации фразеологических единиц (ФЕ), выражающих соответственное эмоциональное отношение к ней говорящего - эмоции одобрения / неодобрения.
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет и стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения. Большой стилистический пласт составляют ФЕ с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием разнообразных выразительных средств [8, с. 52].
Категория эмоциональности может быть представлена двумя полярными типами эмоций: одобрением / неодобрением, что выражается в категории эмотивности двумя общими типами категориальных эмотивных ситуаций: конфликтом и эмпатией. В эмотивной ситуации эмпатии (тип эмоций -одобрение) проявляется сопереживание эмоций коммуникантами или сочувствие одного коммуниканта по отношению к другому. Эмотивная ситуация эмпатии может выражаться ФЕ с мелиоративной коннотаций.
Мелиоративность понимается как один из видов эмоциональной оценки, положительной, что восходит к намеченному Ш. Балли разграничению между речевыми фактами, употребляемыми в положительном или отрицательном значениях. Положительная «эмоционально-оценочная идея» (термин Т. Г. Винокур), заложенная в понятийном содержании слова-обращения, обусловливает экспрессивно-оценочный оттенок одобрения, восхищения, дружелюбия, устойчиво ассоциируемый с этими словами. В качестве языковых средств с мелиоративной коннотацией выступают слова (в нашем случае ФЕ) с зафиксированной в узусе положительной эмотивной оценочностью, при этом искомым является не просто положительный или отрицательный знак, но, главным образом, положительные эмоции, вызываемые этими признаками. В качестве дополнительного критерия отнесения этих языковых средств к числу мелиоративных может выступать маркер образности - метафорический и метонимический переносы, гипербола. Информативной в плане выражения мелиоративной оценки в ряде случаев является и сама материальная форма слов, словосочетания или ФЕ.
Корпус мелиоративных языковых средств составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Выражая положительную оценку именуемого объекта обращения, ме-лиоративы способны создавать соответствующее эмоциональное настроение, порождать определенные ассоциации, соответствующим образом настраивать адресата речи на положительные ответные эмоциональные реакции. Примерами мелиоративных ФЕ (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox - с иголочки; (by) a wide margin - очень много, щедро; (with) tail up - в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.
Эмотивной категории эмпатии, выражаемой ФЕ с мелиоративной коннотацией, противопоставляется эмотивная категория конфликта (тип эмоций -неодобрение), где происходит столкновение эмоциональных состояний, коммуникантами переживаются, как правило, отрицательные эмоции по отношению друг к другу, что позволяет выделить категорию отрицательной эмотивной оценки, которая, в свою очередь, может быть представлена в когнитивных структурах разного уровня сложности. Центральными концептами категории отрицательной эмотивной оценки являются «угроза», «обман», «препятствие к действию», «ограничение свободы», которые представляют собой базовые аксиологические критерии данной категории. Периферию концепта «плохо» составляют концепты «асоциальное», «некрасивая внешность» и «ничтожное, несостоятельное», являющиеся, в свою очередь, метаконцептами по отношению к многочисленным концептам дальней периферии.
Эмотивная ситуация конфликта может выражаться и вербализироваться ФЕ с негативной коннотацией различной степени интенсивности, т.е. противоположными мелиоративным ФЕ (по эмоционально-оценочному критерию) выступают негативные ФЕ, иными словами, ФЕ с негативной (отрицательной) коннотацией. Негативная коннотация представляет собой сложное и многоаспектное явление, которое подразумевает единство семантического, грамматического и прагматического аспектов. Средства выражения негативной коннотации общепринято объединять в две большие группы: эксплицитные и имплицитные [9, с. 83].
Эксплицитное выражение негативной коннотации может выражаться грамматическими и лексическими средствами, имеющими формальный признак отрицания. Эксплицитное отрицание выражается при помощи грамматических и лексических средств. Наиболее распространенными средствами отрицания являются частицы «не» и «ни» (в русском языке) и “not”, “no” (в английском); глаголы в отрицательной форме, отрицательные местоимения, отрицательные наречия и слово «нет» (“no”). Лексический тип отрицания представляют
лексемы «не», «бес», «без», «анти» и другие в русском языке и “miss”, “anti”, “il” - в английском. Отрицательный элемент может включаться практически в любую синтаксическую структуру высказывания, не меняя ее строения, а лишь влияя на изменение значения всего высказывания или его элемента на противоположное: neither good nor bad - ни шатко, ни валко (в английской ФЕ отрицательным элементом является союз “neither ...nor”. В русской ФЕ - частица «ни»); not a bit - ни в малейшей степени, ни на волос (в английской ФЕ отрицательным элементом является отрицательная частица “not”. В русской ФЕ - частица «ни»).
В приведенных ФЕ отрицательные элементы, действительно, несут негативную семантическую нагрузку, которая и формирует негативную коннотацию самой ФЕ.
Эксплицитная негативная коннотация также придается ФЕ посредством семантического значения компонентов ФЕ, посредством лексической наполняемости ФЕ. В данном контексте следует отметить, что выражение отрицательной коннотации возможно через словесную форму, т.е. через словесное выражение отрицательной оценки, включение в ФЕ компонентов, обозначающих неприятное эмоциональное состояние, эмоциональное отношение, неприятное действие или качество.
В психологии отрицание определяется как операция мышления, направленная на обозначение неопределенности объекта и в то же время на преодоление этой неопределенности. Основываясь на определении, которое дает отрицанию психологическая наука, некорректно употреблять этот термин в случае выражения негативной коннотации через словесную форму, т. к. в случае употребления языковых единиц с негативной коннотацией номинально не происходит отрицания. В подобных случаях корректно употреблять такие термины, как слова (компоненты, языковые единицы) с негативной семантикой или негативной коннотацией. К подобным лексическим единицам можно отнести слова с отрицательной семантикой, например смерть, конец, провал, гроб, подлость, вредный и др. В качестве примеров можно привести следующие ФЕ, в состав которых входят компоненты с отрицательной семантикой: (as) sick as mud — в унынии, (as) welcome as a storm — некстати, a grave air — с важным видом, all wrong — вкривь и вкось, as if killed — как убитый, bad off — в бедности, ill at ease — не в своей тарелке, dead to the world — быть мертвым для мира, sick and tired of it — осточертеть (хуже горькой редьки), dead drunk — пьяный вусмерть, deal a fatal blow — под корень, die in the last ditch — до последнего издыхания, die like flies — как мухи (умирать в огромном количестве) и др. [10].
Рассмотрим подробнее несколько ФЕ, имеющих эквиваленты в русском языке, с негативной коннотацией, выраженной лексически, т.е. компонентами с отрицательной семантикой. Например: ФЕ (with one ’s) feet first. У данной английской ФЕ есть два русских эквивалента - ногами вперед и в гробу (например: В гробу я его видал. Его вынесли
ногами вперед). ФЕ в гробу несет негативную коннотацию, которая накладывается компонентом «гроб», который обладает ярко выраженной отрицательной коннотацией, но при этом в самом ФЕ отсутствует отрицательная конструкция, выраженная грамматически или лексически. Следует отметить, что в данной ФЕ отрицательная коннотация наблюдается только в русском эквиваленте и только в эквиваленте в гробу, т.к. в английской ФЕ и в русском эквиваленте ногами вперед ни один из компонентов не несет отрицательной нагрузки значения, но вся ФЕ обладает негативной коннотацией.
Говоря об эмоционально-экспрессивной оценке ФЕ, можно утверждать, что положительная или отрицательная оценка любой стереотипной ситуации стимулирует использование ФЕ, выражающих соответственное эмоциональное отношение к ней говорящего - одобрения или неодобрения. Полярность коннотации (мелиоративная / негативная) и эмотивной категории (эмпатии / конфликта) связана с историей и культурой народа и зависит от них, что объясняет культурологические особенности толкования ФЕ, т.е. даже в том случае, когда у ФЕ есть фразеологический эквивалент в другом языке, и она несет ярко выраженную (языковыми либо лексическими средствами, имплицитную либо эксплицитную) негативную коннотацию: может иметь место несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта в русской и английской культурах.
“He is as sly as a fox. Whatever negotiations, be sure the contract is in your pocket. He will go far ” (Soliciting Man. K. Game).
«Не связывайся с ним. Он хитер, как лис» (фраза из речи).
Англия является капиталистической страной, отличающейся от России по политическому и экономическому укладу. Для «открытой русской души» такие качества, как изворотливость и хитрость несут резко негативную нагрузку, в то время как для представителей капиталистического строя эти качества (особенно в деловых кругах и в бизнесе) являются одним из показателей будущего успеха, демонстрируют высокие предпринимательские способности и возможность карьерного роста. Следует отметить, что карьерные амбиции для российской ментальности, так же, как и хитрость, вызывают резко негативное отношение со стороны окружающих. Именно этими фактами объясняется то, что в английском языке (а значит, в английской культуре) ФЕ “as sly as a fox” не всегда выражает негативную коннотацию, но может выражать одобрение, что обеспечивает эмотивную категорию эмпатии. В русском языке ФЕ (хитер) «как лис» используется для выражения эмоции неодобрения, что, с одной стороны, создает, а с другой, демонстрирует эмотивную категорию конфликта.
Как показывают многочисленные исследования в области фразеологической семантики (В. Г. Гак, В. П. Жуков, А. В. Кунин и др.), по мо-дусному компоненту большая часть ФЕ обозначает положительную или отрицательную оценку номинируемого фрагмента действительности потенци-
альным субъектом речи. Следует отметить, что, по мнению исследователей, ФЕ, содержащих в своем значении положительную оценку номинируемого фрагмента действительности, гораздо меньше, чем ФЕ с отрицательной оценкой; это связано с ценностными представлениями носителей языка о реальной действительности.
В качестве семантической универсалии лингвистами отмечается тот факт, что в лексиконе эмоций всех языков наблюдается дихотомия по типу оценочного знака. Если сравнить эмотивную лексику с этой точки зрения, то можно обнаружить, что во многих языках эмотивов с отрицательной оценочной семантикой в количественном отношении больше, чем эмотивов с положительной оценкой, но употребляются они, предположительно, при общении значительно реже, чем положительно оценочные эмотивные знаки. Это позволяет сделать вывод о том, что эмоциональные системы разных народов и культур в основном похожи: негативность, превалируя в их лексиконе, уступает позитивности в употреблении и синтагматическом комбинировании, что объясняется психологическим стремлением человечества к позитивности. Другим сходным моментом для различных языковых культур является то, что положительные эмоции выражаются разными народами более или менее однообразно и диффузно, чем отрицательные, которые всегда конкретны, отчетливы и многообразны [11, с. 83].
Эмоциональное отношение, выражаемое к обозначаемому предмету действительности, соотносится, в первую очередь, с чувствами-отношениями типа «презрение», «пренебрежение», «порицание» или «восторг», «восхищение» и т.п. Набор выражаемых чувств предельно ограничен исходными базовыми эмоциями, варьируемыми в полюсах одобрения/ неодобрения. Вершину подобного деления образуют два варианта оценки - положительная и отрицательная, дальше наблюдается их градация в определенном эмотивном регистре с учетом конкретной разновидности эмоций.
Категория эмотивности может реализоваться с разной степенью дифференциации эмотивного значения эксплицитным и имплицитным способами. При отсутствии дифференциации эмотивного значения актуализируется самое общее эмотивное значение, сигнализирующее наличие эмоционального состояния. При реализации модусных (векторных, полярных) эмотивных значений в высказывании актуализируются все элементы эмоциональной ситуации. Если семантический компонент «эмоциональное состояние» дифференцируется по модусу, то при этом реализуются то или иное значение эмо-тивной модальности, степени интенсивности и значение по знаку - мелиоративное или негативное.
Проблемы мелиоративных и негативных ФЕ в области сравнительно-сопоставительной лингвистики не являются достаточно разработанными. Сложности, которые возникают в процессе изуче-
ния данного аспекта, могут объясняться тем, что мелиоративность и негативность являются полярными коннотациями в эмотивных ситуациях, в которых проявляется эмоциональное отношение говорящего к действительности. Эмоции являются исключительно субъективным способом отражения отношения к картине мира. Данная субъективность еще более усугубляется принадлежностью носителей русского и английского языков к различным историческим, социальным и культурным обществам, отличающимся живой динамикой.
Вывод заключается в том, что в русской и английской культурах и языках возможно несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта, что провоцирует различное или даже противоположное отношение к данным ситуациям со стороны представителей двух культур. В данных культурах имеет место различие причин и факторов, способных вызвать как эмоции одобрения, так и эмоции неодобрения. Это объясняется следующим: во-первых, та ситуация, которая может рассматриваться как ситуация эмпатии, выражаемая через эмоции одобрения, в одном языке, не является таковой в другом, что может объясняться такими причинами, как разница менталитетов, особенности исторических и социальных реалий и т.п. Во-вторых, данная эмоция не является достаточно сильной и выразительной для данной нации, поэтому у представителей определенной нации может отсутствовать потребность вербализации данной эмоции через ФЕ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: Около 7000 терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
2. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. Вып. 4. М., 1974. С. 320-330.
3. Барт Р. S/Z // Идеология. Коннотация (по поводу книги Р. Барта «S/Z»). М.: Ad Marginem, 1994. С. 277-302.
4. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент лексического значения слова // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки: Мат-лы межвузовской конференции. Л., 1970. С. 83-89.
5. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ. 1976. №3. С. 67-68.
6. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2004. С. 167.
7. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций /
Под ред. О. В. Овчинникова. М.: Прогресс, 1979. 392 с.
8. Виноградов В. С. Перевод: Романские языки: общие и
лексические вопросы. М.: Университет, 2007. 236 с.
9. Постоенко И. А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия / отказа в русской и английской речевой культуре // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. науч. тр. Хабаровск, 2002. Вып. 3. С. 80-86.
10. Нуриахметова Ю. М. Сопоставление функциональнокогнитивных потенциалов английских фразеоматических словосочетаний и их русских соответствий в Oxford Russian Dictionary // Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №3. С. 566-567.
11. Noth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words // Proceedings. Tübingen: Nie-meyier, 1992. с. 83.
Поступила в редакцию 10.09.2009 г.