ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ КАК ОБЪЕКТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ОСВОЕНИЯ
УДК 81 ББК 80/84
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР МЕЛИОРАТИВНОСТИ/ПЕЙОРАТИВНОСТИ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ОСНОВА ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
С.Г. Николаев, А.Б. Доля
DOI 10.18522/2072-0181-2019-99-3-94-98
Проблема этнического стереотипа, или этностереотипа, его формирования, презентации в национальном языковом сознании, дальнейшего функционирования в качестве полноценного дискурсивного компонента вызывает неизменный интерес современных ученых - специалистов в области этнографии, социологии, психологии личности и психологии масс, культурологии, теории дискурса. В лингвистике круг вопросов, так или иначе затрагивающих проблематику этнических стереотипов, сводится в основном к рассмотрению и анализу бытующих в данном национальном языке особых лексических единиц, которые регулярно используются для именования этносов, - своего и иных, «чужих», «чуждых».
Разумеется, языковые этностереотипы не есть нечто застывшее, раз и навсегда данное. Такие номинации проявляют повышенную способность к собственным модификациям, что позволяет с уверенностью говорить об их особой подвижности, гибкости - качествах, которые обнаруживаются как на внешнем, формальном уровне (смена имени), так и на внутренней структуре слова и выражения (смена тональности или окраски старой номинации). Эта их характерологическая черта многократно углубляет
Николаев Сергей Георгиевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 7а, e-mail: [email protected], т. 8(863)2370376;
Доля Арина Борисовна - аспирант Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 7а., e-mail: arinadolya@ gmail.com, т. 8(863)2370376.
проблему этностереотипа при рассмотрении феномена в динамике, без труда обнаруживаемой даже в ближайшей, т.е. не требующей привлечения масштабных временных периодов, исторической перспективе. Настоящая работа последовательно фокусирует внимание на эмоционально-оценочной стороне семантической структуры англоязычных стереотипов именно в этих двух ракурсах - синхроническом и диахроническом.
Итак, одним из наиболее важных компонентов этнического стереотипа в языке является его эмоциональная окраска, отражающая отношение говорящего к предмету высказывания. Эмоциональный компонент стереотипа колеблется между двумя полюсами - положительным, т.е. мелиоративным, и отрицательным, т.е. пейоративным.
Согласно определению О.С. Ахмановой, термин «мелиоративный» означает в лингвистике «обладающий положительным экспрессивно-эмоционально-оценочным созначением (окраской) или сообщающий (придающий) слову такое созначение» [1]. Следовательно, корпус мелиоративных этнических именований состоит из единиц, выражающих положительное эмоционально-оценочное отношение говорящего к адресату. Экспрессивно-эмоционально-оценочный
Sergey Nikolaev - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern Federal University, 93/7a, Universitetsky lane, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2370376;
Arina Dolya - Southern Federal University, 93, b.7a, Universitetsky lane, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: arinadolya@ gmail.com, tel. +7(863)2370376.
оттенок одобрения определяется положительной эмоционально-оценочной идеей, которая заложена в понятийном содержании слова-обращения. По мнению С.В. Лескиной, «мелиоратив-ность есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого субъекта». Мелиора-тивно-оценочные единицы призваны создавать соответствующий им эмоциональный отклик, настраивать адресат на ответную положительную реакцию. Именно эмоции, намеренно вызываемые у адресата, являются искомыми при анализе корпуса мелиоративно-оценочных единиц.
Пейоративность в данном случае выступает противоположной категорией; под пейоративным мы понимаем неодобрительное, уничижительное, оскорбительное отношение к объекту высказывания. Вслед за такими учеными, как Е.Г. Вольф, В.И. Карасик, ГГ. Кошель, А.В. Ковалевская и другие, мы придерживаемся того мнения, что пейоративные единицы принадлежат негативно-оценочному пласту лексического состава языка. Некоторые ученые разграничивают понятия «пейоративность» и «негативность». Например, Н.Б. Савинкина считает, что пейора-тивность включает компонент осуждения, поэтому стилистически нейтральные слова, содержащие ценностную сниженность, не являются пейоративно-оценочными [3]. Кроме того, некоторые исследователи, например, С.В. Лескина, придерживаются мнения о том, что мелиоратив-ность не может быть противопоставлена пейора-тивности, так как пейоративная лексика является лишь частью негативно-оценочного пласта и выражает соответствующее отношение только в определенных сферах (мораль, этика, социальное/асоциальное поведение). По этой причине корреляция мелиоративности и пейоративности выражается как отношение «целого (мелиоративной оценочности как положительной) к части (пейоративной оценочности как составляющей негативно-оценочного пласта)» [2]. В настоящей работе пейоративность понимается как категория, противоположная мелиоративности, так как негативно-оценочный пласт лексики, характеризующей этнические группы, функционирует за пределами круга тем, обозначенных С.В. Лески-ной. «Мишенью» острот становится не только мораль, этика и поведение в социуме, но и такие внешние атрибуты человека (людей), как внешность, обобщенные черты характера, национальные традиции, кухня и другое.
И мелиоративность, и пейоративность неразрывно связаны с категориями эмоциональности и экспрессивности, так как нередко
зависят от субъективной эмоциональной оценки. В.И. Шаховский разграничил понятия эмоциональности и эмотивности, рассмотрев их в рамках понятийно-терминологического аппарата разных научных дисциплин - психологии, философии, нейропсихологии, с одной стороны, и лингвистики с другой. Согласно его теории, эмоция - это категория психологии, которая на языковом уровне может трансформироваться в эмотивность. Слово может как именовать эмоцию, так и включать эмоциональный компонент в свое лексическое значение. Эмотивность - это одна из трех базовых характеристик языка (ког-нитивность, коммуникативность, эмотивность), и она может трактоваться как «лингвистический аспект категории эмоциональности», «лингвистическое выражение эмоций» [4]. По мнению В.И. Шаховского, эмотивность является компонентом семантической структуры слова и соотносится с коннотацией лексической единицы [5]. Эмотивное значение слова отражает эмоции не только говорящего, но представляет собой обобщенное отражение социальной эмоции.
Интенсивность и направленность категорий мелиоративности и пейоративности всецело подчинены выполняемым ими функциям в рамках субъектно-объектных отношений. Экспрессивная функция имеет прагматическую направленность: воздействовать на адресата в необходимом направлении, ободрить, вызвать доверие или унизить и оскорбить [6].
Пейоративность так же, как и мелиора-тивность, может выражаться посредством слов (в нашем случае слов-этнонимов), словосочетаний, фразеологизмов. Кроме того, могут применяться и разнообразные словообразовательные, фонетические и грамматические средства, чтобы придать тому или иному выражению - слову или сочетанию слов - мелиоративный или пейоративный характер. Например, среди распространенных методов принижения какой-либо этнической группы, который находит свое отражение в языке, можно назвать написание именования этого народа со строчной буквы, тогда как все остальные этнонимы, по установившимся правилам современной английской орфографии, пишутся с прописной. И наоборот, когда та или иная этническая группа стремится «поднять» свой социальный статус, соответствующий этноним начинают писать с прописной буквы.
Рассмотрим некоторые наиболее очевидные примеры. В рамках движения политкоррект-ности в США долго длились дебаты по поводу того, как именовать и обращаться к чернокожему
населению страны. В начале XX в. было только два подходящих слова - colored и negro, из которых «победило» последнее. Afro-American было впервые зафиксировано в 1853 г., но лишь спустя восемьдесят лет оно вошло в употребление. После того как negro было выбрано самим чернокожим населением, встал вопрос, равнозначно ли оно другим прилагательным, обозначающим цвета, таким как fair, dark, и в таком случае нет никаких оснований писать его с заглавной буквы, или же оно на самом деле является этнонимом, подобно другим названиям наций, которые в английском языке пишутся с заглавной буквы. В итоге в большинстве штатов было решено писать negro с заглавной буквы в знак признания достоинства чернокожего населения и его равенства с другими этническими группами.
Но этим конфликт не был исчерпан, так как вскоре возник сходный вопрос со словом black, которое стало заменять negro, ассоциировавшееся с рабством и угнетением. Теперь требовалось изменение написания слова black, т.е. переход к написанию его с заглавной буквы, что привело к новой полемике, так как это нарушало симметрию понятий black и white. Газета "New York Times" стала использовать black как прилагательное, а negro как существительное. Но борцы за политкорректность на этом не остановились и потребовали написания слова black с заглавной буквы и в качестве прилагательного, и в качестве существительного, требуя тем самым уравнять его статус с другими этнонимами. Казалось, они опасались, что написание black со строчной буквы будет восприниматься как пейоративное прозвище, подобно его «предшественнику» negro. Многие писатели и издатели продолжали писать Black с заглавной буквы, несмотря на то, что это нарушило симметрию традиционной оппозоции black - white. Полемика закончилась только тогда, когда было успешно введено словосочетание African American.
Написание этнонима со строчной буквы символизирует историческую слабость этнического меньшинства, борьба за написание с заглавной буквы свидетельствует об изменении социального статуса исторически угнетенного народа [7, с. 82-85].
Что касается фонетических средств по созданию мелиоративной или пейоративной окраски того или иного слова, то в некоторых случаях достаточно изменить один звук, чтобы слово приобрело пейоративное значение. Например, в США в некоторых штатах в XIX в. произносили этноним Italian как (ai'telian). Сейчас такое
произношение считается пейоративным. Джимми Картеру, 39-му президенту США, пришлось публично извиняться за то, что он произнес (ai'telian) в ходе своей президентской кампании, хотя сделал он это ненамеренно, так как родился на юге, где принято именно такое произношение [7, с. 81].
То же самое относится и к «ненормативному» произношению этнонима Arab, который может произноситься как (eirab) необразованными или пожилыми людьми, а также намеренно использоваться как оскорбление определенными социальными группами.
Одним из грамматических способов придания слову пейоративной или мелиоративной окраски является добавление суффикса, посредством которого этноним может утратить пейоративный компонент и обрести общестилистическую нейтральность. Например, этноним Jew имеет пейоративное значение, но если мы добавляем суффикс -ish, Jewish становится нейтральным этнонимом - наряду с Englishman, German, Russian и т.д. Также предпочтительней считается использовать Swedish вместо Swede, Polish вместо Pole и т.д.
Другой способ смягчения пейоративности заключается в том, чтобы использовать существительное не в единственном, а во множественном числе. По мнению Ирвина Аллена, причина, по которой именно эти конкретные этнонимы без суффикса и в единственном числе воспринимаются как пейоративные, состоит в том, что, например, у слова Jew было несколько вторичных переносных значений уничижительного характера, одно из которых означало человека, который предлагает кабальную сделку [7, с. 87]. Шарон Хендерсон Тейлор писала о том, как этнонимы Swede и Pole используются как родовые понятия для любого глупого человека независимо от его этнического происхождения. Эти этнонимы также использовались в следующих устойчивых пейоративных словосочетаниях: dumb Pole, dumb Swede, dirty Jew [8].
Показательно, что общее число мелиоративных стереотипов в языке значительно уступает числу пейоративных, и только автостереотипы (самоназвания), как правило, включают в свою семантическую структуру ощутимый мелиоративный компонент. Гетеростереотипы, т.е. именования иных этносов, направлены на аутгруппу и, соответственно, в большинстве своем пейоративны. Можно предположить, что это связано с экстралингвистическими факторами: человек в силу своей природы в первую очередь
обращает внимание на отрицательные характеристики окружающих, считая, что они могут представлять для него какую-то опасность, тогда как положительные или нейтральные качества воспринимаются как сами собой разумеющиеся. Согласно Е.М. Вольф, «обозначения плохого более дифференцированы, чем хорошего», а язык обладает «более разнообразными средствами для детальной классификации» плохих поступков и черт человека, чем хороших [9, с. 101].
Интегрированный подход к проблеме ме-лиоративно сти/пейоративно сти этниче ских стереотипов как лексического корпуса с вполне определенными границами в национальном словаре требует учета взаимной корреляции этих параметров на разных уровнях языка, а именно то, как кардинально меняется эмоциональная окраска в разном социальном контексте. Значение и экспрессивное созначение слова меняется в зависимости от адресата, адресанта, их связи друг с другом и даже посторонних лиц, присутствующих во время беседы. Время также является фактором, который влияет на корреляцию данных категорий и может превратить пейоративные этнические прозвища в мелиоративные. В этом смысле чрезвычайно интересен прием семантической инверсии (эмоциональной энан-тиосемии), когда ранее угнетенные народы превращают свои уничижительные прозвища в символ уникальности и гордости. Сказанное можно удачно проиллюстрировать на примере оскорбительного этнического прозвища nigger, которое из пейоративного превратилось не просто в нейтральное, а в мелиоративное в рамках ингруппы. Это существительное в афроамериканской культуре стало олицетворять бунтарский дух, смелость, вызов «белокожим господам» [10]. Другими словами, этноним nigger, выступающий в роли автостереотипа, используемый членами ингруппы в адрес других членов этой же группы, является мелиоративным, выражающим одобрение, дружелюбное отношение и в некоторых случаях привязанность, тогда как то же слово, но употребленное в другом социальном контексте, т.е. как гетеростереотип, воспринимается пейоративно. При этом у члена ингруппы в адрес представителя аутгруппы возникает соответствующая реакция. В настоящее время существует некоторое двусмысленное отношение к слову nigger и его коллоквиальному варианту nigga, который начали употреблять в мелиоративном контексте и другие этносы (как свидетельствует Джереми Кук на сайте BBC News), что вызывает негодование у большинства представителей
афроамериканского населения США [11]. Аналогичным примером семантической инверсии, когда гетеростереотип превращается в автостереотип и теряет свою пейоративную окраску, будут слова gringos, anglos и WASPs (White-Anglo-Saxon Protestants), в случае, когда белокожее население иронично произносит эти прозвища в адрес самих себя.
Эмоциональную оценочность этнических стереотипов можно проследить не только в этнонимах, но и в более объемных коммуникативных единицах, например, в жанре анекдота. В большинстве анекдотов острие сатиры направлено на аутгруппу, т.е. стереотип является пейоративным, но в некоторых случаях, более малочисленных, можно наблюдать легкую самоиронию.
We tend to be so conservative that when the world comes to an end, it will come to England only 20 years later. Мы склонны оставаться настолько консервативными, что даже конец света в Англию придет на 20 лет позже (перевод наш. - С.Н., А.Д)
В этом высказывании-тексте британцы подчеркивают свои отличительные черты, несмотря на то, что они бывают и отрицательными (в данном случае консерватизм).
Итак, под влиянием экстралингвистических факторов и движения политической корректности с течением времени меняется соотношение между мелиоративными и пейоративными этнонимами. Как правило, этнические прозвища обладают уничижительным эффектом, когда они направлены на меньшинство или этническую группу, чья социальная позиция нестабильна в данном обществе, тогда как большинство не является настолько уязвимыми к этническим прозвищам и прибегает к приему самоиронии, превращая пейоративные прозвища в стилистически нейтральные или мелиоративные. Разнообразие приемов создания этнических прозвищ в совокупности с словообразовательными, фонетическими и грамматическими средствами иллюстрирует тот факт, что эмоциональная оце-ночность на уровне лексики проявляется наиболее ярко. Отрицание стандартов речи этнической группы, на которую направлена языковая агрессия, лежит в основе многих приемов создания этнических прозвищ.
Необходимо подчеркнуть, что пейоративную и мелиоративную окраску можно наблюдать не только на уровне лексики, но и в речениях, претендующих на статус текста, таких как анекдот. Все эти приемы и средства создания этнических прозвищ свидетельствуют о сложной взаи-
мосвязи между этнической идеологией, политикой и использованием уничижительных прозвищ для определенных этнических групп. Эти и другие средства могут раскрыть своеобразный микрокосм отношений между разнообразными этническими группами в англоязычном мире.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с. С. 226.
2. Лескина С.В. Вербализация мелиоративности и негативности как демонстрация явления бинар-ности (на материале русского и английского языков). [Электронный ресурс]. URL: http://papers. ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2503301 (дата обращения 21.09.2019).
3. Савинкина Н.Б. Пейоративное словообразование в современном немецком языке (на материале имени существительного): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. 16 с. С. 5.
4. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Волгоград, ВГПУ, 1983. 94 с. С. 7.
5. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лекси-ко-семантической системе языка. Воронеж, ВГУ 1987. 208 с. С. 24.
6. Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка). Пятигорск: ПГЛУ, 2009. 306 с. С. 91.
7. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labelling: from Redskin to WASP. N.Y.- Westport-London, 1990. 115 p. P. 81-87.
8. Taylor Sharon Henderson. Terms for low intelligence. American Speech 49 (Fall-Winter). 1974. P. 197-207.
9. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 98-106.
10. Dundes A. and Carl P. Pagter. Urban Folklore from Paperwork Empire. American Folklore Society, 1975. 150 p., pp. 57-58.
11. Racial slur banned in New York. [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/ameri-cas/6406625.stm (дата обращения 21.09.2019).
REFERENCES
1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Soviet Encyclopedia, 2-nd ed., 1969, 607 p. P. 226.
2. Leskina S.V. Verbalizatsiya meliorativnosti i nega-tivnosti kak de-monstratsiya yavleniya binarnosti (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) [Verbalization of amelioration and negativity as a display of the binarity phenomenon (based on the Russian and English languages]. Available at: http://papers.ssrn. com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2503301/ (accessed September 21, 2019).
3. Savinkina N.B. Peyorativnoe slovoobrazovanie v sovremennom nemets-kom yazyke (na materiale imeni sushchestvitel'nogo) [Pejorative wordbuilding in the contemporary German language (based on the study of noun). A thesis submitted for the degree of Candidate of Philology]. Moscow, 1987, 160 p. P. 5.
4. Shakhovskiy VI. Emotivnyy komponent znacheniya i metody ego opisa-niya Volgograd [Emotive component of the meaning and methods for its description]. Volgograd, Volgograd State Pedagogy Univ. Press, 1983, 94 p. P. 7.
5. Shakhovskiy V.I. Kategorizatsiya emotsiy v leksiko-semanticheskoy siste-me yazyka [Categorization of emotions in the lexical-semantic language system]. Voronezh, Voronezh State Univ. Press, 1987, 208 p. P. 24.
6. Kustova E.Yu. Interaktsional'naya teoriya mezhdo-metiya (na materiale frantsuzskogo yazyka) [Interactional theory of interjection (based on the French language). Pyatigorsk, Pyatigorsk State Linguistic Univ. Press, 2009, 306 p. P. 91.
7. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labelling: from Redskin to WASP. N.Y.- Westport-London, 1990, pp. 81-87.
8. Taylor Sharon Henderson. Terms for low intel-ligence.American Speech 49 (Fall-Winter), 1974, pp. 197-207.
9. Vol'f E.M. Voprosy yazykoznaniya, 1986, no. 5, pp. 98-106.
10. Dundes A. and Carl P. Pagter. Urban Folklore from Paperwork Empire. American Folklore Society, 1975, 150 p., pp. 57-58.
11. Racial slur banned in New York [Электронный ресурс]. Available at: http://news.bbc.co.uk/2/hi/amer-icas/6406625.stm (accessed September 21, 2019).
7 сентября 2019 г.