УДК. 415. 61
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАУЗАЛЬНОСТЬ ПЕЙОРАТИВНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
© С. В. Лескина
Челябинский государственный педагогический университет Россия, 454080 г. Челябинск, проспект им. В. И. Ленина, 69.
Тел.: + 7 (351) 232 34 92.
E-mail: [email protected]
В статье рассматривается экстралингвистическая обусловленность пейоративной окраски фразеологических единиц русского и английского языков в рамках ситуативного контекста. Дается определение пейоративных фразеологизмов, их особенности и примеры ситуативной каузальности их пейоративности в двух языках.
Ключевые слова: экстралингвистические характеристики, каузальность, пейоратив-ность, ситуативный контекст, экспрессивная окраска
Экстралингвистические характеристики присущи таким объектам исследования лингвистики, как текст, высказывание, предложение, а также любому фрагменту информации, представленному в письменной или устной форме и обладающему определенным смыслом. К экстралингвистическим характеристикам относятся паралингвистические средства, ситуативный контекст, контекст культуры и психологический контекст.
К паралингвистическим средствам относятся смех, шепот и другая некодифицированная фонация, а также мимика, жесты, телодвижения. Хорошо известно, что невербальные средства коммуникации в гораздо большей степени, чем вербальные (лексические, грамматические), передают эмоциональную характеристику сообщения.
Ситуативный контекст, который часто понимается как сумма всей опознаваемой релевантной информации, включая физическое и социальное окружение, а также внутреннее состояние говорящего -душевное и физическое, плюс исторические данные (например, биография), знания о сходных ситуациях в прошлом, прогнозирование явлений в будущем.
Под контекстом культуры понимается совокупность предварительных знаний как языкового, так и, в особенности, фактического характера, общих в большей или меньшей степени для всех индивидуумов данного языкового сообщества.
Психологический контекст предполагает основанное на прошлом опыте взаимное знание участниками коммуникации информации о личной жизни друг друга, что сближает их и позволяет лучше понимать собеседника.
Любой контекст обладает экспрессивной окраской. Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков контекстов способствует метафоризация слов и фразеологизмы, т. к. именно метафоричность наделяет фразеологизмы яркой эмоциональноэкспрессивной окраской.
Экспрессивность (от лат. ехргеззю - выражение) - значит выразительность, экспрессивный -содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативно-
му значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии, но особую экспрессивность можно передать фразеологическими единицами (ФЕ), которые делают язык более выразительным и эмоционально окрашенным. Например, вместо слов со значением «хороший», «прекрасный», «замечательный», «восхитительный», мы говорим в (полном, самом) соку, из ряда вон выходящий, (as) neat as a bandbox, all serene, (as) neat as a new pin; можно сказать «плохо», но для того чтобы передать более сильное чувство, мы употребляем такие ФЕ как хуже некуда, не на высоте, выеденного яйца не стоит, at one’s worst, below par, under par и др.
Экспрессивная окраска в ФЕ наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних ФЕ преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует. С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.
При объединении близких по экспрессии ФЕ в лексические группы, можно выделить: 1) ФЕ, выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) ФЕ, выражающие их отрицательную оценку.
Эмоциональная оценка, которая рассматривается как положительная, определяется как мелиоративная, которой противопоставляется отрицательная (или негативная) оценка, что восходит к намеченному Ш. Балли разграничению между речевыми фактами, употребляемыми в положительном или отрицательном значении. Положительная «эмоционально-оценочная идея» (термин Т. Г. Винокур), заложенная в понятийном содержании ФЕ, обусловливает экспрессивно-оценочный оттенок одобрения, восхищения, дружелюбия, устойчиво ассоциируемый со значением этих ФЕ.
В качестве мелиоративно-оценочных выступают ФЕ с зафиксированной в узусе положительной эмотивной оценочностью, при этом искомым является не только положительный или отрицательный знак, но и положительные эмоции, вызы-
ваемые этими признаками. Информативной в плане выражения мелиоративной оценки в ряде случаев является и сама материальная форма ФЕ - наличие компонентов с положительным значением. Корпус мелиоративных ФЕ составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность рассматриваемых единиц есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Выражая положительную оценку объекта, мелиоративы способны создавать соответствующее эмоциональное настроение, порождать определенные ассоциации, соответствующим образом настраивать адресата речи на положительные ответные эмоциональные реакции. Примерами мелиоративных ФЕ (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox - с иголочки; (by) a wide margin - очень много, щедро; (with) tail up - в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.
Можно утверждать, что наличие положительной оценки любой стереотипной ситуации и использование в коммуникативной ситуации ФЕ, выражающих соответственное эмоциональное отношение к ней говорящего коммуниканта, предполагает и наличие отрицательной оценки. В лингвистических исследованиях существует гипотеза, что обозначения «плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего» и что в языке «есть более разнообразные средства для детальной классификации плохих поступков человека, чем хороших, плохих черт характера, чем хороших и т.п.» [1, с. 102].
Выражение отрицательной оценки или негативной коннотации может выражаться языковыми и лексическими средствами, имеющими формальный признак отрицания. Каждое фразеологическое значение в конкретных ситуативно-контекстуальных условиях (контексте) может приобретать или наращивать эмоциональный смысл.
Во фразеологической системе отрицательного характеризуется малейшее отклонение от образца (эталона), в чем бы это не проявлялось, что и составляет своеобразие фразеологических фрагментов языковой картины мира. [2, с. 30]. Отрицание, выраженное посредством отрицательных слов, называется грамматическим отрицанием. Грамматическое отрицание противопоставляется лексическому отрицанию - отрицанию, выраженному посредством лексем имеющих отрицательное значение. Грамматическое отрицание может выражаться отрицательными словами (рус. «не», англ. “no”); отрицательным префиксом (англ. mis, un, il, ir); отрицательными формами отдельных частей речи: глагола (англ. “I don't want” - аналитическая отрицательная форма), местоимения (рус. «никто», англ. “none, nothing”) и т.д. Примерами таких фразеологизмов могут быть следующие ФЕ: get nothing for one’s pains - несолоно хлебавши. В английском эк-
виваленте ФЕ одним из компонентов является отрицательное местоимение «nothing», которое и накладывает негативную коннотацию на весь ФЕ. То же самое мы наблюдаем и в следующем ФЕ: like nothing on earth - на чем свет стоит. ФЕ on no account - ни под каким видом, no skin off one’s back -до лампочки, not so dusty/ none so dusty - недурно, неплохо, сносно - приобретают отрицательную окраску благодаря отрицанию «no» и «not».
Говоря о семантических формах выражения негативной коннотации в ФЕ, следует отметить, что практический анализ показывает: семантические полярности представлены ФЕ, которые обладают максимумом архисемы и минимумом дифференциальной семы.
ФЕ be on the job относится к фразеосемантиче-скому макрополю со значением «работать», где подавляющее большинство единиц имеют положительную оценочность, однако в приведенном контексте этот фразеологизм имеет ситуативноотрицательную оценочность.
“And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job ”. (W. Forster, “Outline Political History of the Americans”, ch.9). «А когда Англия переставала терзать чудовищно разросшуюся испанскую колониальную империю, за дело принимались Голландия и Франция».
Но помимо обозначения простого отклонения от нормы, т. е. отрицания или негативной коннотации, целью применения фразеологизмов в речи или включения их в определенный контекст может быть выражение неодобрения, критики, негодования и даже уничижения. Подобный смысл передается пейоративными фразеологизмами, которые представляют собой лингвистическое оформление определенного ситуативного контекста либо приобретают пейоративную окраску под воздействием контекста, т. е. имеет место экстралингвистическая каузальность пейоративности ФЕ.
Пейоративные ФЕ - это ФЕ, которые обладают пейоративной коннотацией, т. е. несут свойство пейоративного, выражающего неодобрение, уничижение, обладают коннотацией, которая в некоторой степени отклоняется от эталона или нормы. К настоящему времени количество пейоративов возрастает. Пейоративы - не только и не столько слова и ФЕ с отрицательной коннотацией, но со значением высмеивания, пренебрежительности, неодобри-тельности, презрительности, уничижительности. Пейоративность пронизывает все слои человеческой жизни. Пейоративность является одним из признаков, создаваемой фразеологизмами картины мира. Источником пейоративности является сам человек со всеми его недостатками характера, внешности и порождаемой им социальной действительности [3, с. 106].
В литературе стилистическими приемами, используемыми для выражения высмеивания и кри-
тики, выступают ирония или сарказм, применение которых в определенной ситуации может рассматриваться как контекст культуры либо как психологический или паралингвистический контексты. Исходя из того, что данные контексты рассматриваются как экстралингвистические характеристики высказывания и в то же время они обуславливают пейоративность ФЕ, следует отметить, что именно ирония и сарказм играют роль экстралингвистических факторов, обуславливающих пейоративность ФЕ в определенной ситуации или контексте. Иными словами, ирония и сарказм обеспечивают экстралингвис-тическую каузальность пейоративности ФЕ.
Ю. Борев дает следующее определение иронии: «Ирония - один из оттенков комедийного смеха, одна из форм особой эмоциональной критики, при которой за положительной оценкой скрыта острая насмешка. Ирония притворно хвалит те свойства, которые по существу отрицает, поэтому она имеет двойной смысл: прямой, буквальный и скрытный, обратный». [4, с. 98].
При анализе семантики, этимологии и частотности слов «ирония» и «сарказм» выясняется, что такие понятия, как ирония и сарказм, кажутся менее естественными для русской культуры, чем, например, насмешка, издевка, глумление, язвительность, ехидность, измывательство и т. п., будучи по сути синонимичными им. Кроме того, создается впечатление, что слово «ирония» и выражаемое им понятие лучше ассимилировалось в русском языке, чем слово «сарказм».
Сарказм (от греческого sarkadzo - рвать, терзать) - один из видов сатирического изобличения. Как и сатира, сарказм заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние ее. Беспощадность, резкость изобличения -отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть. Сарказм никогда не является характерным приемом юмориста, который, выявляя смешное в действительности, изображает ее всегда с известной долей симпатии и сочувствия.
Комический элемент в саркастическом изобличении может быть весьма ничтожен, в то время как негодование высказывается вполне открыто, что очевидно демонстрируется в следующем примере:
“Yeh! You ’re the guy with brains. Hardly had your bosom friend gone bankrupt when you put an eye on his girl who is also by accident your boss’s daughter”. (An Englishman looks at the world, H.G. Wells). «Да, ты парень с головой. Не успел твой лучший друг обанкротиться, как ты тут же положил глаз на его девушку, которая по чистой случайности оказалась дочкой твоего шефа».
Г. Н. Поспелов предлагает различать иронию как философскую категорию романтической эстетики и как троп [5, с. 223]. Ю. Борев выдвигает гипотезу, что в некоторые эпохи ирония формирует
самостоятельный род искусства (не относящийся ни к эпосу, ни к лирике, ни к драме, но своеобразно объединяющий их особенности), и это надо отличать от случаев, когда словом «ирония» обозначают один из оттенков смеха. Прекрасное толкование иронии как стилистического приема и иронии как идейно-эмоциональной оценки мы находим в ЛЭС. Словарная статья гласит: «1) Ирония - стилистическое средство, выражающее насмешку или лукавство. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл; 2) Ирония - вид комического (наряда с юмором и сатирой), идейно-эмоциональная оценка, прообразом которой служит ирония стилистическая». [6, с. 132].
Первое словарное толкование описывает стилистический прием, именуемый в других источниках антифразисом (Антифразис или антифраз -прием «говорения наизнанку») [7]. Надо сказать, что обширная практика иронического в литературе не сводится к случаем простого «говорения наизнанку». Примеры чистого антифразиса в ней довольно редки. Антифразис давно стал средством речевого комизма, тривиальных шуток типа «На такую красавицу вряд ли кто польстится», «Кусочек с коровий носочек», «Вашрысак еле ноги передвигает».
Яркий пример «говорения наизнанку» можно увидеть в следующем предложении из рассказа Б. Шоу:
“Just afterwards a girl in a well-worn dress with an absolutely indecent haircut floated in. She was followed by a too good-looking, not to say sweet, young “dandy”. They did make a pair”. (An Unsocial Socialist, George Bernard Shaw). «Почти сразу в залу вошла девушка в изрядно поношенном платье с неприличной прической. За ней следовал приятный, если не сказать слащаво приятный, молодой «джентльмен». Они стоили друг друга».
ФЕ make a pair не несет эксплицитной пейоративной нагрузки, т. к. в нем не заложено никакой негативной коннотации, которая является обязательной составляющей пейоративности. Но в данной ситуации, т. е. с учетом такой экстралингвисти-ческой характеристики как ситуативный контекст, описание этой «парочки» демонстрирует, во-первых, резко негативное отношение к ним говорящего; во-вторых, сам ФЕ приобретает значение «говорения наизнанку», т.е. имеет место ярко выраженная ирония. Употребление данного ФЕ в этом контексте может развиться в следующую мысль: ни девушка, ни молодой человек не представляли из себя ничего, заслуживающего внимания, но при этом он считал себя истинным джентльменом (о чем говорит существительное «джентльмен», “dandy”). При описании молодого человека не употреблено ни одной лексической единицы с негативным значением (слово «данди» относится к таковым только исходя из контекста), но девушка описана достаточно подробно (и одежда, и прическа), но поскольку ФЕ подчеркивает их сходство, т.е. он со-
ставлял пару с ней, он тоже выставлен в негативном свете. Таким образом такая экстралингвистическая характеристика как ситуация обусловила употребление пейоративность ФЕ make a pair, т.е. придала данному ФЕ пейоративную окраску [8, с. 51].
Все трактовки стилистического приема «ирония» подразумевают высмеивание, скрытую критику, осуждение, мнимую похвалу и мнимое уничижение, т. е. преследуют те же самые цели, что и пейоративные ФЕ, так как именно уничижение и является выражением пейоративности. Исходя из сказанного, можно утверждать, что, с одной стороны, ирония является экстралингвистическим фактором, обуславливающим употребление пейоративных ФЕ в речи, с другой стороны, употребление в речи пейоративных ФЕ может придать ей ироническую окраску.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания. 1986. №°5. С. 98-106.
2. Чепасова А. М. Отражение духовной культуры во фразеологизмах // Русский язык как государственный: Мат-лы междунар. конф. М. Челябинск: Ин-т рус. яз. РАН; Знание, 1997. С. 28-33.
3. Аюпова Р. А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы. Казань: изд-во Казан. ун-та, 2004. С. 100-110.
4. Борев Ю. О комическом. М.: Искусство, 1957. 185 с.
5. Поспелов Г. Н. Введение в литературоведение. М.: Прогресс, 2001. 245 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцев. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
7. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. 198 с.
8. Лескина С. В. Пейоративность как составляющая денотативного и коннотативного макрокомпонентов лексического эмоционально-оценочного значения слова. / Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: Межвузовский сборник научных работ. Выпуск III. Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. С. 49-54.
Поступила в редакцию 28.01.2009 г.