Научная статья на тему 'Конативные ситуации, выраженные модификатором кjр- ("смотреть"), в хакасском языке'

Конативные ситуации, выраженные модификатором кjр- ("смотреть"), в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKAS LANGUAGE / КОНАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ / CONATIVE SITUATION / АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / ASPECTUALITY / МОДАЛЬНОСТЬ / MODALITY / АНТИРЕЗУЛЬТАТИВ / ANTIRETALIATION / ПОПЫТКА / ATTEMPT / АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ANALYTICAL CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кызласова Инга Людовиковна

В статье рассматриваются конативные ситуации, характеризующие действие как пробное, испытательное, которое может быть фактически реализовано или не реализовано. Автор указывает на существование дискуссии по поводу статуса конативных ситуаций среди исследователей русского и тюркских языков, высказывая собственную позицию по этому вопросу. В хакасском языке специализированной формой конатива является деепричастная аналитическая конструкция -ып кjр-, обозначающая разные оттенки попытки, испытания и пробы (оттенков значнений -ып кjрнасчитывается восемь).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONATIVE SITUATIONS EXPRESSED BY THE MODIFIER K J R- "WATCH" IN KHAKAS LANGUAGE

The article discusses conative situations, describing an action as an attempt, which can be actually implemented or not implemented. The author points out the existence of the debate over the status of conative situations among researchers of Russian and Turkic languages, and expresses her own position on this issue. In Khakas language the Participal analytical form is the specialized form of conative «yp kor» representing different shades of attempts, tests and trials (there are about eight shades of «-yp kor»).

Текст научной работы на тему «Конативные ситуации, выраженные модификатором кjр- ("смотреть"), в хакасском языке»

дующей игре. Обозначение данного наказания содержится в метафорическом оценочном компоненте лексемы Geisterspiel («игра-фантом / призрак»).

Таким образом, анализ немецких номинаций языка футбола позволяет в первом приближении сделать вывод о большом потенциале эмоционально-оценочной семантики в формировании спортивного дискурса. Вопрос выявления вербальной актуализации концептуальных метафор языка футбола, а также оценочной доминанты речевого поведения участников спортивного дискурса является следующим шагом исследования.

Библиографический список

1. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Малышева. - Омск, 2011.

2. Трубченинова, А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Трубченинова. - М., 2006. - 207 с.

3. Снятков, К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / К. В. Снятков. - Череповец, 2008. - 245 с.

4. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Панкратова. -Волгоград, 2005. - 223 с.

5. Моравидж, А. О. Оценочные номинации игроков футбольного матча / А. О. Моравидж // Вестник Самарского государственного университета. - 2013. - № 8/1. - С. 93-97.

6. Шафранова, Н. А. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. А. Шафранова. - Пятигорск, 2005. - 239 с.

7. Burkhardt, A. Wörterbuch der Fußballsprache / Armin Burkhardt. - Göttingen: Verlag die Werkstadt, 2006. - 360 S.

8. Голодов, А. Г. Негативная экспрессия в отраслевом варианте разговорного немецкого языка (на материале языка футбола) / А. Г. Голодов. - Рязань, 2012. - 156 с.

9. Голодов, А. Г. Проблемы разговорности в специальной лексике (на материале немецкого языка футбола): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / А. Г. Голодов. - М., 2007. - 47 с.

10. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей; под ред. В. В. Красных, А. И. Изотова. - Вып. 19. - М.: МАКС Пресс, 2001. - С. 103-112.

11. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. / Е. М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

12. Sick, B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / Bastian Sick. - Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2006. - 238 S.

© Амзаракова И. В., Лоевская А. В., 2014

УДК 811.512.153

КОНАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ, ВЫРАЖЕННЫЕ МОДИФИКАТОРОМ КОР- («СМОТРЕТЬ»),

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ1

И. Л. Кызласова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются конативные ситуации, характеризующие действие как пробное, испытательное, которое может быть фактически реализовано или не реализовано. Автор указывает на существование дискуссии по поводу статуса конативных ситуаций среди исследователей русского и тюркских языков, высказывая собственную позицию по этому вопросу. В хакасском языке специализированной формой конатива является деепричастная аналитическая конструкция -ып кор-, обозначающая разные оттенки попытки, испытания и пробы (оттенков значнений -ып кор- насчитывается восемь).

Ключевые слова: хакасский язык, конативные ситуации, аспектуальность, модальность, антирезультатив, попытка, аналитические конструкции.

Цель статьи - определить место и роль формы -п кор- в парадигматической системе глагола хакасского языкознания, выявить другие средства выражения попытки и стремления к совершению действия, выделить семантические типы ситуаций, формируемые формой -п кор-, определив тем самым её специфику: обозначать не только нереализованную, но и реализованную попытку.

К конативным ситуациям (от лат. conatus - 'попытка', 'стремление') мы причисляем значения, связанные с попыткой совершения действия, причём попытка может быть как успешной, так и безуспешной.

В. А. Плунгян отмечает, что в языках мира конативное значение выражается как в совмещённом виде, так и с помощью самостоятельных показателей. При совмещении значений конативное значение чаще всего обнаруживается у аспектуальных показателей дуративной группы; переход от дуративного значения к конативному состоит всего лишь в дополнительном указании на то, что дальнейшего развития ситуации не произошло (как правило, вопреки желанию субъекта): Потом он стал пробовать себя в прозе: долго писал роман (но так и не написал), брался за короткие рассказы в духе Хемингуэя...; Писал-писал, да так и бросил на половине [1].

Несовмещённый словообразовательный показатель конатива, отмечает исследователь, встречается во многих тунгусо-маньчжурских языках (глаголы с суффиксом -sei- в эвенском языке, с суффиксом -|а в алеутском языке), а также в тамильском, корейском, японском, тюркском языках (аналитические глагольные

1 Статья выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00405 «Глагольные аналитические конструкции с аспектуальной семантикой в хакасском языке».

конструкции разной степени грамматикализованности; примечательно, что практически во всех случаях в качестве вспомогательного глагола с конативным значением выступает глагол, имеющий значение «смотреть» или «видеть») [1].

Так, в японском языке «форма деепричастия + тки в дополнение к собственному значению глагола тки «смотреть» означает попытку совершения действия» [2].

В хакасском языке конатив выражается глагольной аналитической конструкцией деепричастного типа с модификатором кор «смотреть»: пар коргем «попробовал пойти», узуп коргем «попытался уснуть», сагын коргем «пытался думать», тарын коргем «хотел рассердиться».

Грамматическое значение «попытайся, попробуй» у глагола кор- «смотреть» зафиксировано в «Древ-нетюркском словаре» [3, с. 317], а также во многих тюркских языках. В некоторых тюркских языках (казах., каракалпак., узбек., башк.) эту функцию выполняет синонимичный глагол кара «смотреть» (см., например? об этом в работе: [4, с. 138]).

Выбор глагола с номинативным значением «смотреть», «видеть» в качестве служебного компонента для обозначения конатива не случаен: он обозначает «пассивную наблюдаемость», «ожидание результата после совершённой попытки». Наглядны в этом отношении сочетания кор кор «посмотри» в значении «понаблюдай»: Кирттминчетсер, тасхар сыгып, кор корщер! (ИТ, ХО, 6) («Если не верите, выходите на улицу, посмотрите»).

Сегодня исследователи по-разному определяют статус конатива, причисляя его то к категории аспек-туальности, то к категории модальности. Так, А. В. Бондарко считает, что конативные ситуации, характеризующиеся дополнительным модальным элементом попытки, намерения, стремления, являются особой разновидностью предельно-процессных ситуаций «закрытого» типа [5, с. 89]. Это один из типов ли-митативных ситуаций аспектуальности, при котором процесс, направленный на достижение предела, сочетается с действием, указывающим на положительный или отрицательный исход этой направленности; потенциальный предел в таких случаях соотносится с пределом реальным (Машину долго вытаскивали из канавы, насилу вытащили) [5, с. 89].

М. А. Шелякин, рассматривая частные значения несовершенного вида, в системе аспектуальных частных значений выделил значение «конативно-тендентивного действия». Данное значение, пишет он, выражает усиленную попытку осуществления конкретно-процессного действия, не достигшего желаемого результата [6, с. 78].

М. Г. Милютина, связывая попытку с модальностью возможности и такими внутренними установками человека, как желание и намерение, предлагает конативные ситуации исследовать в рамках конативной модальности как специфической разновидности потенциальной модальности [7].

Однако В. А. Плунгян указывает на существование особой семантической зоны, не аспектуальной и не модальной, а глагольной категории антирезультатива, обозначающей отсутствие результата. Центральными значениями недостигнутого результата, считает он, являются конатив (обозначающий нереализованную попытку достичь финала) и проксиматив (обозначающий недостижение финала в случае неконтролируемого процесса). Эти относительно самостоятельные значения обнаруживают близость как к ас-пектуальной зоне (часто совмещаясь с показателями длительности), так и к модальной зоне (совмещаясь с показателями интенциональности) [8].

Точки зрения тюркологов по этому вопросу также не совпадают.

А. Т. Тыбыкова, описывая модальные формы сказуемого алтайского языка, заключает, что форма -п кор- модифицирует своё основное значение «пробного действия» в направлении сближения с семантикой возможности / невозможности [4, с. 231].

Другой исследователь модальности алтайского языка А. А. Озонова выделяет группу конструкций, выражающих попытку совершить действие. Семантику конструкций данного типа она связывает с компонентом «недостижение результата» [9, с. 135-138].

Л. А. Шамина утверждает: «...специфика сложных глаголов в том, что они являются аналогами аффиксальных производных аспектуальной семантики, а сочетание деепричастия на -п с глаголом кор-, выражающее идею пробного действия, таких аналогов не имеет и вряд ли может быть признано ас-пектуальным» [10, с. 91].

Э. Н. Гаджиев описал аналитические конструкции с аспектуально-видовыми значениями в кумыкском языке в сравнении с турецкими формами. В кумыкском языке значение попытки совершить действие выражают формы -ып къара //вак «смотреть», в турецком языке - форма -а gоr- «видеть» [11, с. 16, 20].

В хакасском языкознании форму -п кор- относили то к сложным глаголам, то к категории совершенного вида.

Н. П. Дыренкова, причисляя эту форму к сложным глаголам, отмечает их соответствие категории вида в русском языке: «Видам глагола русской грамматики в хакасском языке соответствуют по значению сложные глаголы, состоящие из сочетаний, в которых основной глагол, оформленный в деепричастной форме, остаётся неизменяемой частью данного образования, а вспомогательный глагол оформляется в

конечной форме (он только и может подвергаться дальнейшим изменениям). Сложные глаголы в большинстве своём соответствуют глаголам совершенного вида русской грамматики» [12, с. 106]. Сложные глаголы Н. П. Дыренкова разделила на три группы [12, с. 107-108]:

1) вспомогательные глаголы со значением результата: пар, сал, хал, хон, тус, ал, пир;

2) вспомогательные глаголы со значением начала действия: сых, паста;

3) вспомогательные глаголы со значением пробы действия: кор.

Таким образом, ещё в 1948 году в хакасском языке был выделен модификатор со значением попытки совершить действие.

В приложении к хакасско-русскому словарю 1953 года издания имеется грамматический очерк «Хакасский язык (Фонетическая структура, словарный состав и грамматический строй)», составленный Н. А. Баскаковым и А. И. Инкижековой-Грекул. Здесь глагол кор рассматривается в рамках категории вида: кор «видеть» - в качестве вспомогательного глагола выражает пробу действия, например: тадиин сынап кор «попробовать на вкус»; ачып кор «попробовать открыть» [13, с. 426].

В грамматике хакасского языка (1975 г.) и в работах проф. В. Г. Карпова глагол кор- также рассматривается как модификатор совершенного вида со значением попытки [14; 15].

Мы склоняемся к мнению, что конатив обозначает один из аспектов действия, связанный с попыткой совершить действие, испытанием и проверкой собственных сил и способностей, а также ожиданием результата после совершённой попытки. В хакасском языке форма -п кор- не привязана к компоненту «неуспеха», она может обозначать и реализованное действие: Пуул Люба хакас тшнце олимпиадада аралас корген (Х, 15.04.14) («Нынче Люба попробовала принять участие в олимпиаде по хакасскому языку»); Анац андар чоохтазыгны узарадып, ниме дрiндiрче паза хомзындырча тт сур кдрдiм (Х, 15.04.14) («Продолжая беседу дальше, спросил (и ожидаю), что его радует и волнует»).

В пользу аспектуального статуса конативных ситуаций говорит, например, тот факт, что в хакасском языке форма -п ор- сегодня выражает не только «попытку», но и такие смягчительные способы действия с качественными характеристиками: «слегка», «чуть-чуть», «потихоньку», «недолго», «робко» и т. п. Например: Агырин Моисей Романовичтщ кабинедтзер ¿зж ас оргем (Х, 4.11.09) («Я тихонько приоткрыл дверь в кабинет Моисея Романовича»); Позы, тiзец, аныц соонца пар корген (Х, 7.05.14) («А сам робко двинулся за ним»).

Таким образом, конативная ситуация рассматривается нами с позиций функциональной грамматики как функционально-семантическое поле аспектуальности, объединяющее языковые средства выражения данного значения.

Так, в хакасском языке конатив выражается разноуровневыми языковыми средствами:

- лексическими - глаголами сынирга «испытывать кого-л., что-л.; пробовать что-л. сделать» и суланарга «намереваться, пробовать, пытаться что-л. сделать»: Кус сынирга «пробовать силы»; Наа машина сынирга «испытывать новую машину» (ХРС, 554); Ниме ткерге суланарга «пытаться шить»; Чоох пазарга суланарга «пробовать писать рассказы» (ХРС, 519); Пала пазарга суланча («Ребёнок пытается писать») (Бутанаев РХС, с. 594). У глагола сулан- можно проследить эволюцию значения от «замахиваться» (ХРС 1953, с. 200) к «намереваться, пробовать, пытаться что-л. сделать» (ХРС 2006, с. 519; Бутанаев РХС, с. 594);

- морфологическими - формой -ып кор-: Минщ хара пабам угаа кустк кт. Анынац курес орерзер (АМ, АА, 22) («Мой бурый отец [медведь] очень сильный человек. С ним попробуете бороться»). В качестве основного компонента формы -ып ор- могут участвовать вышеуказанные лексические глаголы сынирга и суланарга: Саналыг чорерге сынап орерге (ХРС, 554) («Попытаться ходить на лыжах»);

- синтаксическим способом (синтаксическими средствами или через контекст): Чоптеен, чоптеен, чоптеп полбаан - «Уговаривал, уговаривал, не сумел уговорить»; Японнар сыынганнар - тикке («Японцы вторгались - зря»).

В научной литературе по-разному производится семантическая субкатегоризация конатива. В зависимости от критерия «стремление - успешная реализация» М. Г. Милютина предлагает выделить:

1) «собственно конативные ситуации, имеющие общий вид «попытка, стремление - успех / неуспех» типа решали, да не решили; добивались и добились и под.»;

2) конативно-тендентивные ситуации (термин Ю. С. Маслова), имеющие общий вид «тенденция -осуществление / неосуществление», типа тонул, да не утонул, умирал, но не умер и под. [7]

М. А. Шелякин конативно-тендентивные ситуации толкует по-другому: «Данное значение выражает усиленную попытку осуществления конкретно-процессного действия, не достигшего желаемого результата: Убеждал, убеждал её, но не убедил. И на стольких экранах тебя убивали, но убить до конца не могли» [16, с. 78].

Е. Н. Мельникова в английском языке выделяет следующие типы попытки:

- глаголы собственно попытки: try, attempt, to undertake, endeavour, to make an attempt, to make a tru, to make an effort;

- глаголы интенсивной попытки (борьбы, усилия, испытания): fight, labour, strain, struggle, strive, to make great efforts, to exert oneself;

- глаголы риска (попытки со степенью риска): dare, venture, bet, chance, risk, hazard, stake, wager, to take chance, to take risk, to run the risk;

- глаголы завершённой попытки: to finish, to accomplish;

- глаголы реализованной попытки (использованных возможностей): to take chances, to take advantage, to accept;

- глаголы нереализованной попытки (отказа от попытки, упущенных возможностей): withdraw, forsake, throw over, leave, abandon, drop(out), resign, waist, retire, resign, refuse, miss, avoid, neglect;

- глаголы успеха (успешной попытки): succeed, manage, achieve, reach, contrive, attain, earn, come, make (have, achieve, gain, reach) a success, accomplish;

- глаголы неуспеха (безуспешной попытки): fail, bungle, mistake, fault, fall short [17].

Что касается особенностей функционирования конативной формы -ып кор- в хакасском языке, нужно отметить, что она малоупотребительна в художественной литературе, больше встречается в публицистике и в бытовой речи, в основном в диалогической. Это связано с менталитетом хакасского народа, когда о будущих событиях не говорят категорично (азанчалар - «осторожничают»), обычно дополняют глаголом корем «посмотрю, попытаюсь». Ответные реплики в диалоге в форме будущего времени, типа ит корем «попробую сделать», сагын корем «попробую, подумаю», кустен корем «постараюсь», курес корем «попытаюсь бороться» являются примерами собственно конативных ситуаций со значением «пытаться, стараться» (Это первое значение рассматриваемой аналитической формы):

- А син чи, Анисья Васильевна, ниме тирзщ? Парарга? Парбасха? - Онистщ сагыстарын кинетт узiбiскен Степан...

...-Шс сагын корербк, Стёпа... (ВШ, ЧС, с. 24).

(«- Ну а ты, Анисья Васильевна, что скажешь? Идти? Не идти? - неожиданно прервал размышления Онисы Степан...

...- Мы попробуем подумать (=подумаем), Стёпа.»).

То же самое значение прослеживается в монологическом высказывании с формой будущего времени: Андаг оцдайнац, лагерь чыл тооза тогын турар паза М хати коп чонга iзиин ас корер (Х., 30.04.14) («Таким образом, лагерь будет работать круглый год и дважды будет стараться открывать свои двери для посетителей»); Пуул 200 шахтер тогыс чох халза, оларны наа тогыс оцдайынац чаацылар службазын контрактча иртерге чоптеп корерлер (Х., 15.04.14) («Если нынче 200 шахтёров останется без работы, их попробуют уговорить проходить военную службу по контракту»).

Другим вариантом собственно конатива являются ситуации, описывающие «попытку» с оттенком «проверки и испытания собственных сил, способностей, возможностей»: Пазох ла хоос состерт килiстiре чiзiлдiрерге харасчам, наа книга пас корчем, аны чарыхха сыгарып аларга кустенчем (ЧУХ, с. 4) («Опять же стремлюсь огранить в нужной форме слова, пробую писать новую книгу, стараюсь её издать»); Ольга Омельченко, Германиязар козер алнында, орындагы музыка школазынзар тиу частыг оолагас-хызыцахтарнац хада чорцец, аймах-пасха инструменттернеу ойнап корген (Х., 30.04.14) («Ольга Омельченко до отъезда в Германию с ровесниками посещала местную музыкальную школу, пробовала играть на разных инструментах»); Банктох валютанау тогынцац кассир курстарын иртт, наа должностьта тогын коргем (Х, 29.04.14) («Пройдя в том же банке курсы кассира по валютным операциям, попробовала работать (поработала) в новой должности»); Амды пастап Маттерхорн тагзар сых корерлер, аныу позии

- 4 477 метр, анау - Монбланзар, аныу позии - 4 810 метр (Х. 30.04.14) («Теперь сначала попробуют подняться на гору Маттерхорн, её высота - 4 477 метров, потом - на Монблан, её высота - 4 810 метров»).

С глаголами прошедшего времени вспомогательный глагол кор- может обозначать реализованную попытку, после которой следует ожидание результата: Ээзi, адайы хайди полчатханын тл полбин, квартираныу iзиин ас корген (Х., 07.05.14) («Хозяин собаки, не понимая её поведения, попробовал открыть дверь квартиры»); Аннауар, оолгым часкалыг собiре тостезт тт, мин, агаа килккек ипчi таап пирерге по-лып, газеталарзар чарлаглар пас коргем (Х, 29.04.14) («Поэтому, чтобы сын построил счастливую семейную жизнь, я в поисках подходящей ему жены, попробовала дать объявления в газету»).

Кроме собственно конативных ситуаций, в произведениях художественной литературы и публицистических материалах можно встретить другие оттенки конатива, сформированные контекстуальными или целевыми установками высказывания.

Больше всего среди них примеров побудительной конативности (второе значение нашей формы), например:

- предложение, совет, призыв к совершению пробного действия: - Ча-ах, пшгщ ползау, син отахты ам чалгызаан таап кор (ФБ, ТО, с. 64) («- Не-ет, раз ты знаток, сам попробуй найти шалаш»); Сагыс та-мырли, ктес корееуер тархыныбысты, сурк корееуер халган-искен чоохтарны (КН, КД, с. 8) («Давайте попробуем поймать след нашей истории по пульсам воспоминаний, давайте попытаемся собрать останки легенд»;) - Ацистщ учун курезщер, олганнар. Шз1 шрееде саба даа чолга трШюче. Чыылызып алып,

чоохтас корщер (ФБ, ТО, с. 95) («- За Ажиса боритесь, дети. Человек иногда выбирает неправильный путь. Собравшись вместе, попробуйте обсудить»); - Че, ттчем Арминекке, - палых тудып чарыс корец ме! (ФБ, ТО, с. 63) («- Ну, предлагаю Арминеку, - давай попробуем состязаться в ловле рыбы»); Нанцылар! Шс оларга удурлас кореелер! (ИТ, ХЧ, с. 9) («Друзья! Давайте попробуем противостоять им»);

- согласие попытаться совершить действие (с усилительной частицей таа/тее «даже»): Тогасса, тогас таа корецер ттче (ФБ, ТО, с. 81) («Если встречаться, давайте попробуем встретиться, говорит»); Кор тее кореецер аныц шчштертец алылган таныгларны (КН, КД, с. 19) («Хорошо, давайте попробуем посмотреть на знаки из его страниц»);

- побудительно-желательное намерение-попытка совершить действие (в форме 1-го л. ед. ч. на -им): Андагда мин дее сохтан корим (ФБ, ТО, с. 66) («Ну тогда и я попробую пошалить»); Че мин арерге по-лыс пирерге кустен корим (ИТ, ХЧ, с. 4) («А я попробую-ка помочь вам»); Ам Арминектец сурап корим (ФБ, ТО, с. 54) («Теперь попробую спросить у Арминека»);

- угроза тем, кто пытается совершить действие (с ограничительной частицей ла/ле «только», «лишь»): 1цеме тееп ле корщер (ИТ, ХЧ, с. 16) («Только попробуйте тронуть мою маму»).

Третье значение формы -ып кор- - это робкая попытка, которая сочетается с формами многократности -ила, специальными обстоятельственными словами: Анац кисттзертт таяхнац сасхлап корген (ФБ, ТО, 63) («Потом сзади слегка потыкал костылем»); ...инейек олк чатхан хызын тутхлап корген (НТ, КК, с. 18) («.старушка потеребила мёртвую дочь»); Тыстан полбин, ол уйгуланчатхан Тодо ууцаныц ицшн коолце чайхап корген (ИТ, с. 20) («Не выдержав, он слегка потеребил за плечо засыпающую бабушку Тодо»).

Четвёртое значение - решимость совершить попытку - дополняется семантикой глаголов сагыныбысты и чарадыбысты «принять свежее решение»: Мин, гцец, ам бизнес ит корерге сагыныбыстым (ВШ, ЧОХ, с. 266) («Я, мама, теперь решил попытаться устроить бизнес»); Сын ма, тайма ба тт, тылаа-сты сынап корерге сагыныбысты (АМ, АА, с. 8) («Решил проверить правдивость молвы»).

Пятое значение - желание совершить попытку. Встречается в инфинитивных предложениях на -ариа или в независимых предложениях с сослагательным наклонением на -архых: Комес тее чат корерге (ИТ, с. 53) («Хоть немного попробовать прилечь»); Мыныц чал чуреен пазох чар корерцж (ФБ, ТО, с. 105) («Вот бы опять попробовать разбить его отважное сердце»).

Шестое значение - намерение совершить действие. Встречается в инфинитивных предложениях и в сочетании со словами погш / саиыс тут «намереваться»: Шрее амыр хыс алып, собiрелiг чуртап корерге сагыс тудыбысхан (Х., 07.05.14) («Взяв (в жёны) какую-нибудь спокойную девушку, решил пожить с семьёй»); Айгоны паза пу книгадагы хызыцахты тицнестiр корерге (ЧУХ, с. 31) («Попробовать сравнить Айго с этой девушкой из книжки»).

Седьмое значение - опыт-испытание - передаётся глаголом сынап кор- «попробовать испытать, использовать, применить»: Белгородтац агылган опытты сынап корербю (ИТ, с. 31) («Попробуем применить опыт, привезённый из Белгорода»).

Восьмое значение - безуспешная попытка - обнаруживается в сложных предложениях с противительными отношениями в предикативных частях: Японнар сыын коргеннер - тикке (КН, КД, 31) («Японцы пробовали вторгнуться - зря»).

Глагол кор- в форме условного наклонения выполняет роль трансформированного сказуемого придаточной части: Санап корзебк, мин ам на кнЦ пачкаа крчем, ол, тiзец, - узтцгзте (ФБ, ТО, 77) («Когда пересчитали, то увидели: я только приступаю ко второй пачке, а он - к третьей»); Сырайымны сыйбап корзем, сынап таа, комккелер орнында чылгаях пiлдiрче (ФБ, ТО, с. 76) («Когда погладил лицо, увидел, действительно, вместо бровей - гладь»).

Двузначность глаголов барып кор, алып кор, келип кор в алтайском языке отметила А. Т. Тыбыкова: алып кор 1) бери и посмотри 2) попробуй взять

барып кор 1) сходи, посмотри 2) попробуй сходить

келип кор 1) приходи, посмотри 2) попытайся прийти

По мнению А. Т. Тыбыковой, опорное значение приведённых глаголов определяется интонацией всего сочетания [19, с. 139].

В хакасском языке разграничить эти два значения помогает деепричастная форма: если первый компонент стоит в полной форме -ып, тогда он имеет самостоятельное значение: алып кор «взяв, посмотри»; парып кор «сходив, посмотри»; килт кор «придя, посмотри». Если первый компонент стоит в сокращённой форме -ып, тогда он является частью аналитической конструкции: ал(ып) кор «попробуй взять»; пар (ып) кор «попробуй сходить»; кил(т) кор «попробуй прийти».

Таким образом, мы полагаем, что конативные ситуации в хакасском языке являются одной из разновидностей аспектуальной семантики лимитативности (предельности), основным морфологическим средством репрезентации которой выступает форма -ып кор, обозначающая все оттенки реализованной или нереализованной попытки: собственно попытка, побудительная, желательная, решительная, робкая, безуспешная, испытательная и категоричная. Дополнительными показателями могут служить: форма модификатора кор, частицы, наречия, структура предложения, контекст.

Список иллюстративных источников

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

АМ, АА А. Майтакова. Айдас ацчы. «Охотник-богатырь»: легенды. - Абакан, 2001.

Бутанаев РХС В. Бутанаев. Русско-хакасский словарь. Орыс-хоорай состш. (около 15 тыс. слов). - Петропавловск: «Полиграфия», 2011. - 940 с.

ВШ, ЧОХ В. Шулбаева. Чуртас - ол хыныс. Жизнь - это любовь. Пьесы, рассказы и песни на русском и хакасском языках. -

Абакан: Хакасское книжное издательство, 2006. - 312 с. ВШ, ЧС В. Шулбаева. Чуртас салгагында. Пьесы и рассказы. - Абакан, 1997. - 287 с.

ИТ Иртенп тан. Повести и рассказы. (В. Татарова, И. Топоева, А. Чапрай). Абакан, 1989. - 184 с.

ИТ, ХО И. Топоев. Хоцалтах одш (Болтунишка): юмористические рассказы. - Абакан, 1997. - 160 с.

КН, КД К. Нербышев. Вижу, доктор!!! На хакасском языке. - Абакан: Хакасское книжное издательство, 2005. - 56 с.

НТ, КК Н. Тиников. Кавристщ коглер1 (Песни Кавриса): повесть. - Абакан, 1977. - 123 с.

ФБ, ТО Ф. Бурнаков. Типр оды (Небесный огонь). - Абакан, 1977. - 112 с.

Х Хабар: газета

ХРС Хакасско-русский словарь=Хакас-орыс состш. - Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.

ЧУХ Читре узубаан хараалар. Эти бессонные ночи / сост. А. Е. Султреков. - Абакан: Хакасское книжное издательство,

2007. - 164 с.

Библиографический список

1. Плунгян, В. А. Антирезультатив: до и после результата (Исследования по теории грамматики. - Вып. 1: Глагольные категории. - М., Русские словари, 2001. - С. 50-88.) / В. А. Плунгян. - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/plungyan-01.htm (дата обращения: 06.09.2014).

2. Грамматика японского языка: учебное пособие / Г. П. Сафина; ред. Л. И. Александрова. - URL: abc.vvsu.ru/Books/ ujaponja/page0003.asp (дата обращения: 06.09.2014).

3. Древнетюркский словарь. - Л.: Наука, 1969. - 676 с.

4. Тыбыкова, А. Т. Избранные труды. Теоретические вопросы алтайского языкознания / А. Т. Тыбыкова. - Горно-Алтайск, ОАО «ГорноАлтайская типография», 2010. - 391 с.

5. Бондарко, А. В. Лимитативные ситуации / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 358 с.

6. Шелякин, М. А. Категория аспектуальности русского глагола / М. А. Шелякин. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 272 с.

7. Милютина, М. Г. Семантика конативности и потенциальная модальность: комплекс «Попытка-результат» и его выражение в современном русском языке: автореф. дис. ... д-ра наук. - Екатеринбург, 2006. - URL: http://cheloveknauka.com/semantika-konativnosti-i-potentsialnaya-modalnost-kompleks-popytka-rezultat-i-ego-vyrazhenie-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 25.05.2014).

8. Плунгян, В. А. Антирезультатив: до и после результата (Исследования по теории грамматики. - Вып. 1: Глагольные категории. - М., Русские словари, 2001. - С. 50-88). - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/plungyan-01.htm (дата обращения: 06.09.2014).

9. Озонова, А А Модальные аналитические конструкции в алтайском языке / А А. Озонова. - Новосибирск: Изд-во «Любава», 2006. - 216 с.

10. Шамина, Л. А. Аналитические грамматические формы и конструкции в функции сказуемого в тувинском языке / Л. А. Шамина; отв. ред. Н. Н. Широбокова. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2010. - 240 с.

11. Гаджиев, Э. Н. Аспектуальность - важнейший категориальный признак кумыкского глагола (сравнительно с турецким): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Э. Н. Гаджиев. - Махачкала, 2006. - 43 с.

12. Дыренкова, Н. П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология / Н. П. Дыренкова. - Абакан: Хакасское областное национальное издательство, 1948. - 124 с.

13. Хакасско-русский словарь (С приложением очерка «Хакасский язык») / Н. А. Баскаков, А. И. Инкижекова-Грекул; под ред. Н. А. Баскакова. - М.: Министерство культуры СССР, Главиздат, Гос. изд-во иностр. и нац-ных словарей, 1953. - 487 с.

14. Грамматика хакасского языка / под ред. проф. Н. А. Баскакова. - М.: Наука, 1975. - 420 с.

15. Карпов, В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития: монографический сборник научных статей / В. Г. Карпов. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2007. - 260 с.

16. Шелякин, М. А. Категория аспектуальности русского глагола / М. А. Шелякин. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 272 с.

17. Мельникова, Е. Н. Глаголы и глагольные конструкции попытки к совершению действия в современном английском языке: дисс. ... канд. наук / Е. Н. Мельникова. - М., 2003 - URL: http: //www.dissercat.com/content/glagoly-i-glagolnye-konstmktsii-popytki-k-soversheniyu-deistviya-v-sovremennom-angliiskom-y#ixzz35jvyb5S9 (дата обращения: 14.06.2014).

© Кызласова И. Л., 2014

УДК 81-11+81-2+81 '371

МИР ЧЕЛОВЕКА В СЕМИОСФЕРЕ ЯЗЫКА, РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОКУЛЬТУР И ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ю. М. Малинович, М. В. Малинович

Евразийский Лингвистический Институт в г. Иркутске (филиал Московского государственного лингвистического университета)

В статье в контексте антпропоцентрической идеологии представлено краткое изложение ряда теоретических вопросов относительно фундаментальной проблемы мира человека, репрезентируемого в семиосфере языка и различных этнокультур. Этот сложный аспект научного познания рассматривается здесь в корреляции с задачами межкультурной коммуникации — актуальным направлением современной лингводидактики.

Ключевые слова: антропоцентризм, человек, язык, этнокультура, семиосфера, межкультурная коммуникация, познание, концептуализация, категоризация, номинативное пространство языка.

1. Человек, язык, культура, мир(ы) - величайшие ценности человечества, идеологически и логически связанные фундаментальные проблемы научного познания, изучение которых в современной науке осуществляется с позиции антропоцентрической идеологии.

В настоящем сообщении акцентируется значимость исследования сложного, семантически и структурно объёмного, культурно-психологического и социального феномена «Мир человека», восприятие и понимание

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.