Научная статья на тему 'Эмоционально-оценочные номинации спортивного дискурса (на примере немецкого языка футбола)'

Эмоционально-оценочные номинации спортивного дискурса (на примере немецкого языка футбола) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОРТИВНЫЙ ДИСКУРС / SPORTS DISCOURSE / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ФУТБОЛА / GERMAN FOOTBALL LANGUAGE / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / SECONDARY NOMINATION / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА / EMOTIONAL EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амзаракова Ирина Петровна, Лоевская Анна Владимировна

В статье рассматриваются эмоционально-оценочные номинации языка футбола в немецком дискурсивном пространстве, обосновывается присущая спортивному дискурсу эмоциональность, анализируются структурно-семантические особенности и парадигматические отношения в лексике языка футбола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EMOTIONAL AND EMOTIVE NOMINATIONS OF THE SPORTS DISCOURSE (ON THE EXAMPLE OF GERMAN FOOTBALL LANGUAGE)

The article deals with the emotional and emotive categories in German football language. The article justifies affectivity of the sports discourse, analyzes structural-semantic features and paradigmatic relationships in the vocabulary of football language.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-оценочные номинации спортивного дискурса (на примере немецкого языка футбола)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.112.2

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ НОМИНАЦИИ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ФУТБОЛА)

И. П. Амзаракова, А. В. Лоевская

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются эмоционально-оценочные номинации языка футбола в немецком дискурсивном пространстве, обосновывается присущая спортивному дискурсу эмоциональность, анализируются структурно-семантические особенности и парадигматические отношения в лексике языка футбола.

Ключевые слова: спортивный дискурс, немецкий язык футбола, терминология, вторичная номинация, эмоциональная оценка.

Спорт - это сфера деятельности человека, в основе которой лежат древние инстинкты, когда физически сильнейший имел больше шансов выжить в суровых условиях каменного века, выбрать лучшую партнёршу и оставить после себя здоровое потомство. От древнего инстинкта выживания у современного человека осталось присущее ему стремление к совершенствованию - как физическому, так и умственному. Спорт выполняет важную для человека гедонистическую функцию: совершенствуясь и соревнуясь, человек получает удовольствие и испытывает радость. Поэтому спорт - это не только физическая, но и эмоциональная потребность. Язык спорта, отражая био-психо-социальную сущность человека, отмечен повышенной эмоциональностью, будь то терминология или речевое поведение участников спортивного состязания.

Значение спорта в жизни общества трудно переоценить. Победа национальных сборных в спортивных соревнованиях мирового уровня может воодушевить народ, а может привести его в уныние, что находит отражение в средствах массовой информации, в речи отдельных представителей социума, в речи политиков и т. п.

Вопросам спортивной коммуникации, языка и стиля спортивных комментариев и другим лингвистическим аспектам данной сферы деятельности человека посвящён целый ряд исследований, начиная с 80-х гг. прошлого столетия. Подробный обзор этих работ приводит в своей докторской диссертации Е. Г. Малышева [1]. В данной работе даётся следующая дефиниция понятия «спортивный дискурс»: это «особый тип институционального дискурса, дискурсивное пространство, которое организовано по принципу поля и состоит из системы дискурсивных разновидностей, объединённых прежде всего общностью спортивной тематики и концептуальных доминант» [1, с. 3]. Опираясь на данное определение, мы предлагаем понимать под спортивным дискурсом дискурсивное пространство, состоящее из системы дискурсивных разновидностей, объединённых общностью спортивной тематики.

Многомерность понятия «спортивный дискурс» видна из названий диссертационных исследований, составной частью которых оно является: немецкий газетный спортивной дискурс [2], телевизионный спортивный дискурс [3] - или объектом исследования которых становится, например, спортивный комментарий как жанр [4].

В настоящей статье мы исходим из эмоциональности спортивного дискурса как его конститутивного признака и разделяем мнение А. О. Моравидж, которая пишет: «Во время футбольного матча все его участники переживают сильные эмоции, что отражается на используемой ими лексике, которая приобретает яркую эмоционально-оценочную окраску» [5, с. 93]. Важность чувств и эмоций для формирования ситуационных моделей и функционирования спортивной лексики отмечают и другие авторы, в частности Н. А. Шафранова [6, с. 4].

Предметом данного исследования являются способы выражения эмоционально-оценочных значений в спортивном дискурсе на примере немецкого языка футбола. Выбор подобного материала изучения обусловлен важным местом футбола в немецкой спортивной сфере. Основная задача статьи заключается в показе лингвистических приёмов передачи эмоционально-оценочного значения в футбольной лексике. Корпус примеров составлен путём сплошной выборки из словаря футбола А. Бургхардта (Armin Burkhardt. Wörterbuch der Fußballsprache) [7].

Отметим, что футбол как спортивная игра зародилась в Англии, в современное время он стал абсолютным лидером спортивных пристрастий не только жителей Старого Света, но и Америки и даже отдельных стран Африки. Популярность и массовость футбола привели к тому, что его считают национальным видом спорта в Великобритании, Германии, Испании, Италии, Аргентины, Бразилии.

В Германии всплеск интереса к этой игре произошёл в 1954 году, когда немецкая команда выиграла чемпионат мира в Берне. Эта победа положительно сказалась в разных сферах общественной жизни Германии, в том числе и в экономике. Считают даже, что победа немецкой футбольной команды в чемпионате мира 1954 года послужила толчком к «экономическому чуду» послевоенной Германии.

Эмоции и оценка в футбольном дискурсе неразрывно связаны между собой. Эмоционально-оценочные значения актуализируются на уровне лексики (терминологии) и на уровне текста (дискурс спортивных комментаторов, дискурс фанатов).

Терминология футбола имеет множество синонимических вариантов разговорного характера, что подчёркивается в работах А. Г. Голодова [8; 9]. Например, к узуальному термину das Tor (ворота) имеются такие разговорные стилистические синонимы, как Bude, Kasten, Hütte. К термину der Torwart (вратарь) сегодня в качестве полного синонима используются заимствование из английского языка Keeper и вариант Torhüter, а в качестве стилистических синонимов - профессиональный жаргонизм Schlussmann (распространяется на все виды игры в мяч, атрибутом которых являются ворота) и разговорное сокращённое слово Goalie. Все разговорно-окрашенные синонимы заключают в себе эмоциональное отношение к предмету речи.

Среди узуальных терминов есть такие, которые в своей структуре содержат оценочный компонент, например, der Gewaltschuss (мощный удар по воротам, как правило, с большого расстояния). Такие термины тяготеют к появлению метафорических оценочных синонимов: Bombe, Granate, Hammer. Отметим при этом, что приведённые номинации актуализируют концептуальную метафору, присущую спортивному дискурсу: «спорт есть война».

Е. Г. Малышева считает конститутивным признаком спортивного дискурса наличие концептуальных доминант. Анализ лексики языка футбола показывает наличие концептуальных метафор «футбол есть война» (термины Gegner, Schlussoffensive, Position, Siegtor, Direktschuss, taktische Disziplin и пр.), «футбол есть борьба» (Pressing, Pressschlag, Duell, Powerplay и пр.) и «футбол есть театр».

Концептуальная метафора «футбол есть театр» приобретает сегодня особое значение, так как спортивные соревнования, среди них и футбол, становятся частью шоу-бизнеса. Примеры актуализации данной концептуальной метафоры содержатся в следующих лексемах: Galavorstellung, abklatschen, Debüt, Akteur (Spieler), dirigieren, Spielplan, Spielfeld, Spielende, Spielserie, Spielzeit, Spielaufbau. Характерно, что только с компонентом Spiel словарь Буркхардта фиксирует около 50 слов. Театральную метафорику в спортивном дискурсе отмечает также А. Б. Зильберт [10, с. 110].

Одним из частотно используемых средств выражения эмоциональной оценки является метафора. На метафорической основе построены термины, обозначающие действия: hechten (sich) - mit dem Kopf nach vorn und gestrecktem Körper (wie ein Hecht) einen schnellen Sprung machen (делать «щучку») или обозначающие игроков по их действиям на поле: Bomber - Stürmer, der viele Tore erzielt und darum gefürchtet ist, Torjäger, Knipser (нападающий, «бомбардир»).

По сути, метафорическими являются переносы терминологии из одной спортивной сферы в другую, что представляет собой одну из сторон интертекстуальности. Явления интертекстуальности спортивного дискурса рассматривает, в частности, А. Б. Зильберт [10].Так, из лёгкой атлетики и гимнастики заимствованы термины die Grätsche и grätschen, что в футболе обозначает не шпагат или позицию с широко расставленными врозь ногами, а прыжок с вытянутой ногой, произведённый с целью выбить мяч из-под бегущего игрока либо спровоцировать падение игрока. Термин (lupenreiner) Hattrick заимствован из крикета и представляет собой аллюзию на прецедентную ситуацию 1858 года, когда известный игрок в крикет Г. Штефензон получил в награду белую шляпу (weißen Hut) за то, что впервые в ходе одной игры забил мяч в деревянную калитку три раза подряд. В футболе данный термин относится к аналогичному действию, когда один игрок в течение тайма забивает три гола в ворота противника [7, с. 144]. Заимствованный из карточной игры термин Joker обозначает хорошо подготовленного запасного нападающего игрока, который вводится в игру на заключительном этапе (как «козырь»).

Эмоциональная оценка достигается в языке футбола с помощью таких стилистических приёмов, как перифраза, гипербола, метафора, метонимия. Особый интерес представляет оценочный перифраз, построенный на метафорическом и метонимическом переносе.

Оценочная модальность, как известно, является компонентом высказывания [11, с. 11]. Причём в оценке предмета речи субъективный фактор всегда взаимодействует с объективным (см. об этом, например, в работе [11, с. 22]). Если в лексических единицах, являющихся научными и бытовыми понятиями (профессиональными жаргонизмами) в первую очередь преобладает объективная оценка, то в речевом поведении болельщиков доминирует субъективное эмоциональное отношение к происходящему на футбольном матче. Заметим, что в словаре футбола фиксируются лексемы как с отрицательной, так и положительной оценочной окраской. Например, отрицательной оценке подвергаются слабые команды (Gurkentruppe) и команды, которые проигрывают на «своём» поле (Heimschwäche), а также страны, чьи национальные сборные не имеют выхода на международные турниры (Fußball-Zwerg).

Известный немецкий публицист и сатирик Бастиан Зикк подвергает критике стремление спортивных обозревателей использовать перифразы в качестве характеризующих дополнительных «имён» по отношению к выдающимся спортсменам. Так, он иронизирует по поводу перифрастических «прозваний» вратаря сборной Германии Оливера Кана (Oliver Kahn), получившего следующие оценочные номинации: der Torwart-Titan, der Rekord-Keeper, „Olli» [12, с. 77]. Между тем заметим, что именно в перифразах часто актуализируется эмоциональный аспект спортивного дискурса.

Ярким примером выражения субъективной эмоциональной оценки является речевое поведение фанатов и связанная с этим атрибутика проведения матча. Благодаря активности фанатов, стадион может превратиться в Hexenkessel («котёл ведьм»). Данная лексема используется для обозначения переполненного стадиона с шумной, фанатической поддержкой футбольной команды со стороны её болельщиков (ein volles Stadion mit ihre Mannschaft extrem lautstark und fanatisch unterstützenden Fans) [7, с. 150]. Хулиганское поведение распоясавшихся фанатов может привести к штрафу команды в виде «игры при пустых трибунах» на после-

дующей игре. Обозначение данного наказания содержится в метафорическом оценочном компоненте лексемы Geisterspiel («игра-фантом / призрак»).

Таким образом, анализ немецких номинаций языка футбола позволяет в первом приближении сделать вывод о большом потенциале эмоционально-оценочной семантики в формировании спортивного дискурса. Вопрос выявления вербальной актуализации концептуальных метафор языка футбола, а также оценочной доминанты речевого поведения участников спортивного дискурса является следующим шагом исследования.

Библиографический список

1. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Малышева. - Омск, 2011.

2. Трубченинова, А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Трубченинова. - М., 2006. - 207 с.

3. Снятков, К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / К. В. Снятков. - Череповец, 2008. - 245 с.

4. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Панкратова. -Волгоград, 2005. - 223 с.

5. Моравидж, А. О. Оценочные номинации игроков футбольного матча / А. О. Моравидж // Вестник Самарского государственного университета. - 2013. - № 8/1. - С. 93-97.

6. Шафранова, Н. А. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. А. Шафранова. - Пятигорск, 2005. - 239 с.

7. Burkhardt, A. Wörterbuch der Fußballsprache / Armin Burkhardt. - Göttingen: Verlag die Werkstadt, 2006. - 360 S.

8. Голодов, А. Г. Негативная экспрессия в отраслевом варианте разговорного немецкого языка (на материале языка футбола) / А. Г. Голодов. - Рязань, 2012. - 156 с.

9. Голодов, А. Г. Проблемы разговорности в специальной лексике (на материале немецкого языка футбола): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / А. Г. Голодов. - М., 2007. - 47 с.

10. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей; под ред. В. В. Красных, А. И. Изотова. - Вып. 19. - М.: МАКС Пресс, 2001. - С. 103-112.

11. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. / Е. М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

12. Sick, B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / Bastian Sick. - Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2006. - 238 S.

© Амзаракова И. В., Лоевская А. В., 2014

УДК 811.512.153

КОНАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ, ВЫРАЖЕННЫЕ МОДИФИКАТОРОМ КОР- («СМОТРЕТЬ»),

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ1

И. Л. Кызласова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются конативные ситуации, характеризующие действие как пробное, испытательное, которое может быть фактически реализовано или не реализовано. Автор указывает на существование дискуссии по поводу статуса конативных ситуаций среди исследователей русского и тюркских языков, высказывая собственную позицию по этому вопросу. В хакасском языке специализированной формой конатива является деепричастная аналитическая конструкция -ып кор-, обозначающая разные оттенки попытки, испытания и пробы (оттенков значнений -ып кор- насчитывается восемь).

Ключевые слова: хакасский язык, конативные ситуации, аспектуальность, модальность, антирезультатив, попытка, аналитические конструкции.

Цель статьи - определить место и роль формы -п кор- в парадигматической системе глагола хакасского языкознания, выявить другие средства выражения попытки и стремления к совершению действия, выделить семантические типы ситуаций, формируемые формой -п кор-, определив тем самым её специфику: обозначать не только нереализованную, но и реализованную попытку.

К конативным ситуациям (от лат. conatus - 'попытка', 'стремление') мы причисляем значения, связанные с попыткой совершения действия, причём попытка может быть как успешной, так и безуспешной.

В. А. Плунгян отмечает, что в языках мира конативное значение выражается как в совмещённом виде, так и с помощью самостоятельных показателей. При совмещении значений конативное значение чаще всего обнаруживается у аспектуальных показателей дуративной группы; переход от дуративного значения к конативному состоит всего лишь в дополнительном указании на то, что дальнейшего развития ситуации не произошло (как правило, вопреки желанию субъекта): Потом он стал пробовать себя в прозе: долго писал роман (но так и не написал), брался за короткие рассказы в духе Хемингуэя...; Писал-писал, да так и бросил на половине [1].

Несовмещённый словообразовательный показатель конатива, отмечает исследователь, встречается во многих тунгусо-маньчжурских языках (глаголы с суффиксом -sei- в эвенском языке, с суффиксом -|а в алеутском языке), а также в тамильском, корейском, японском, тюркском языках (аналитические глагольные

1 Статья выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00405 «Глагольные аналитические конструкции с аспектуальной семантикой в хакасском языке».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.