а.а. юнаковская
(Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, г. Омск, Россия)
УДК 81’276.6+811.161.1 ББК Ш141.2-7
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ (на материале г. Омска)
Аннотация. В статье представлен краткий анализ (в словообразовательном аспекте) компьютерных единиц, используемых в непрофессиональной среде жителями города. Предложенная автором интерпретация собранного материала показывает наличие русской составляющей при функционировании компьютерных жаргонизмов.
Ключевые слова: лингвокреативные возможности компьютерного жаргона, лингвокультурная основа преобразований, словообразовательные процессы и элементы.
С развитием электронных технологий наблюдается формирование терминологии, а также единого коммуникативного пространства - Internet.
На этапе активного внедрения англо-американской компьютерной терминологии в речи русских пользователей происходит 1) фонетическая и 2) грамматическая адаптация английской основы, 3) семантическое (смысловое) калькирование профессиональных единиц.
В первом случае происходит «переделка» исходного термина (так называемая ассоциативно-фонетическая мимикрия). Это; замена английского термина русским жаргонизмом на основе случайного внешнего фонетического сходства при полном расхождении смысла (Горелые дрова. Графический редактор Corel draw, Мэйло_^ Мыло. Электронное письмо (из англ. mail ’электронная почта’), Намылить. Послать сетевую почту Netmall, Энурез. Программа восстановления случайно стертых файлов unerase и т.п.), фоносемантическое уподобление на основе смыслообразующего технического понятия (Алкоголик. Программист, применяющий язык Алгол, Макрушник. Про-
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
граммист, работающий с макроассемблером, Насильник. Программист, использующий язык Си, и т.п.). В данном случае наблюдается пейоративное переименование.
Также возможна «игра звуками» (Бима. IBM (компьютерная фирма), Дисплюй. Дисплей, экран ПК, Шара. Режим SHARE и т.п.). В ряде случаев используется вставка звука (Чекист. Тестовая программа Checkit, Цитрус. Видеоплата Cirrus Logic и т.п.),
Во втором случае наблюдается морфемная адаптация с использованием английских корней и русских структурных элементов для образования жаргонных единиц (Аржить. Использовать архиватор arj, Батенгнуть. Набирать текст на клавиатуре (от англ. button ’кнопка’), Засетупить. Установить конфигурацию системы (SETUP), Зипануть. Использовать архиватор zip, Коннектиться. Связываться модемами (от англ. connect ’соединяться’), Законнектиться. Связаться и т.п.).
При образовании имен существительных на основе заимствований, обозначающих деятелей, наблюдается а) аффиксация английской основы (Компьютерщик. Специалист по компьютерным технологиям (от англ. computer), Нетчик. Участник всемирной сети Internet (от англ. net ’сеть, паутина’ и т.п.), б) замена английских суффиксов на русские структурные элементы (Модерун. Управляющий эхоконференцией (ср. англ, moderator ’регулятор, посредник’), Хелпарь. Помощник (от англ. help ’помогать’, ср. helper ’помощник’) и т.п.). Чаще всего используются малопродуктивные, «затухающие» суффиксы
(элементы «старого качества» - термин О.А. Лаптевой [1974]), находящиеся на периферии русского языка,
Также в компьютерном жаргоне действует особый вид аббревиации («телескопический способ» - термин Е.А. Земской [1973]): включение начального элемента первого слова и конечной части второго, имеющих общий фонетический элемент (Паскалянт. Программист, работающий на Паскале+янт, ср, дуэл-янт, пасквил-янт), Гейманутый. Увлекающийся играми (гейм(ер) + (крез)анутый, (шиб)анутый ’человек со странностями’ и т.п.). Здесь происходит «усложнение» за счет элемента, привносящего отрицательное значение,
Промежуточное положение между вторым и третьим случаями занимает переводное заимствование, при котором переносится ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Это калькирование (Быстроух. Эхопроцес-сор Fast Echo, Междумордие. Интерфейс (англ. Interface), Мелкомягкие. Продукция фирмы Microsoft, Окошки. Операционная система Windows и т.п.), фразеологическое калькирование (Батон волшебный. Кнопка magik button компьютера ZX SPERTRUM, Поюзать писюк. Воспользоваться компьютером -от англ. use ’использовать’, PC ’персональный компьютер’ и т.п.), гротескно-комическое «переиначиваниие» исходного образа (Бердан. Берданка. Винт, жесткий диск; ср. Винчестер; Овсянка. Видеоадаптер Геркулес HGC, Мозги ^ Склероз. Оперативная память компьютера). В результате происходит «прояснение» исходного «образа», при котором новые единицы приобретают экспрессивно-оценочную окраску.
К третьему случаю можно отнести «обыгрывание» профессионального понятия-образа на основе использования ассоциаций (Операционная система Windows ^ Окошки, Форточки, которые нужно Стеклить, устанавливая Windows; Камень. Процессор, созданный на основе кристалла кремния; Програм-ма-прозвонщик dialer ^ Долбило, Звонилка, Стучалка; манипулятор типа mouse ’компьютерная мышь’, Мышь, Мыша, Мышатина, коврик под мышку - Подмышка ^ Тряпка и т.п.). В данном случае имеет место «игра наименованиями». Также возникает образная метафора [Арутюнова 1978]. Например, при описании компьютера используются антропоморфные признаки (Глаз. Монитор, Мозги. Оперативная память компьютера, Морда. Передняя часть системного блока ПК, Потроха. Внутренняя начинка компьютера и т.п.).
В компьютерном жаргоне выделяется ряд единиц, отражающих активные действия человека при работе с «тонкими» технологиями. Это глаголы-интенсивы (Дернуть. Скопировать, Закинуть на диск. Записать информацию, Крутить. Архивировать файл, Покоцать. Удалить лишнее, отредактировать, Потырить. Скопировать, Снести. Удалить почту, Свернуть. Сжать файл, Топтать. Архивировать файл, Хакнуть.
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Сломать компьютерную программу - от англ. hack ’разрубать’ и т.п.). В результате формируется картина интенсивности виртуального мира. Здесь имеет место метафора изображения: создается представление о действии, динамике, т.е. семантически «обогащается» понятие того или иного признака. Формируется так называемая лексика «невидимых миров» [Арутюновой 1978].
В компьютерном жаргоне также представлено изображение виртуальных явлений образами живой природы. Так, для обозначения компьютерного вируса используется ряд зооморфизмов (Живность, Зверь, Глист, Червяк и т.п.), которые ассоциируются с мелкими живыми вредителями. Конкретные явления живой природы помогают формированию тех или иных характеристик, атрибутов компьютерной технологии (Жук. Вентилятор, охлаждающий процессор в персональном компьютере; Гусь. Музыкальный адаптер; Утка. Цифро-аналоговый преобразователь и т.п.). Также представлены случаи звукоизображе-ния (Жужжать. Связываться модемами, Шуршун. Вентилятор и т.п.). Основанием для переноса служит звуковая ассоциация: подражание действию насекомых.
При образовании жаргонизмов наблюдается привлечение «образов» русской культуры: Алтын. Дисковод 3.5 дюйма (алтын ’3 копейки 6 денег 12 полушек’), Блин. Компакт-диск, Емеля. Электронный адрес (от англ. E-mail), Пятак. Дискета 5,25 дюйма, Баба-Яга. Графический адаптер EGA и т.п.). Происходит своеобразный «возврат» (обращение) к единицам, относящихся к «культурному» лексикону. При этом не происходит «докомплектования» значения именуемого предмета, «обыгрывания» образа, понижения его статуса.
В приведенных примерах у предметов наблюдается получение характеристик через признаки другого класса. При этом компьютерным явлениям (виртуальным процессам) присваиваются имена, возникающие на основе аналогии с объектами, доступными чувственному восприятию.
В компьютерном жаргоне также функционирует ряд единиц, традиционный словообразовательный анализ которых затруднен: Бжичек. Встроенный динамик, Бутявка. Загрузочная
(системная) дискета, Забузолить. Вставить диск, Марахайка. Прикладная программа к персональному компьютеру, Му-му. Мультимедиа, Поряпать. Удалить что-либо из компьютерной программы и т.п. Они, оформленные как представители определенных грамматических классов слов, употребляются в качестве эмоциогенных знаков, прикрепленных к определенной ситуации. Это единицы с «парадоксальной внутренней формой» (термин Т.В. Матвеевой [1986]), которая и является средством создания экспрессивности.
Итак, на определенной стадии использования электронных технологий происходит расширение социальной базы, которая осваивает терминологию и приспосабливает ее под свои нужды. Наблюдения показали, что в компьютерном жаргоне, основанном на англо-американских понятиях, термины и их элементы функционируют не в «чистом виде», а происходит уход от «билингвизма»: постепенно формируется фонд компьютерных жаргонизмов на основе существующих в русском языке традиционных моделей и аффиксов, нетривиальных способов образования единиц. В результате наблюдается «уход» от международной терминологии, языковой культуры «замкнутого» социума (профессиональной группы) к более «открытой» на национальной основе. В компьютерном жаргоне (как и в других подсистемах общерусского языка) также происходит присвоение объектам «чужих» признаков. Расширение предметной области происходит за счет использования принципа антропоморфизма и зооморфизма.
Многолетние наблюдения показали, что по мере развития электронных технологий наблюдается расширение границ применения компьютерного жаргона, единицы которого начинают «вписываться» в городскую разговорную сферу. Данную разновидность речи можно воспринимать как «артефакт», в которой человек присутствует как активный деятель, переделывающий «компьютерное пространство» (в том числе и языковое) под обиходно-бытовое сознание, выражает субъективное мнение о предмете речи с помощью определенного набора словообразовательных моделей и средств.
ЛИТЕРАТУРА
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М., 1978. Т. 37. № 4. С. 333-343.
Земская Е.А. Словообразование. - М., 1973. С. 227-240.
Лаптева О.А. Нормативность некодифицированной литературной речи // Синтаксис и норма. - М., 1974. С. 5-42.
Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. - Свердловск: Изд-во УрГУ, 1986.
© Юнаковская А. А., 2013