Manually (лучше вручную), Insidious Black Magic (коварная черная магия), It's Been Malfunctioning (это не работает), Incontinent Bowel Movement (недержание стула). Часто акронимы настолько прочно укрепляются в языке, что многие даже и не задумываются, из каких слов они образованы.
Для одних работа с компьютером - это профессия, каждодневный труд, для других - радость и удовольствие оттого, что компьютер облегчает рутинную работу, для третьих, путешествующих по тропинкам
Интернета, - источник познания и расширения кругозора, для четвертых - это возможность общаться, а для многих остальных - это просто игра.
Эмоционально-образная природа человека полнее всего проявляется в процессе работы, приносящей ему то удовлетворение, то огорчение. Не это ли обстоятельство служит первопричиной появления в речи компьютерщиков фразеологизмов - как сильных, заряженных мощной экспрессией, так и пустопорожних, повторяемых почти автоматически.
УДК 413
КОНЦЕПТ "ДВИЖЕНИЕ" В КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ
В. д. БОНДАЛЕТОВ, Н. К. ЕРЁМИНА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
Кафедра русского языка
В статье рассмотрены вопросы, связанные с обозначением действий (операций) при работе на компьютере. После разъяснения понятия «концепт» и сжатой характеристики деятельности пользователей компьютером, освещены такие операции как действия с компьютером, с операционными системами и др. После этого дается описание грамматических и фонетических преобразований фразеологизмов, их синонимия, вариантность, переход Ф.Е. из речи компьютерщиков в общеразговорную речь и, наоборот, из общего языка в компьютерный сленг.
1. Окружающий нас мир находится в постоянном движении, изменении. Развитие общества - результат деятельности человека. Люди не только ставят и достигают определенные цели, но и осознают свои дейс-
Концепт - это комплексное понятие и сумма представлений, связанных с сердцевиной этого понятия, в которые входят соответствующие знания, опыт, их вербальные и невербальные обозначения. В концепте принято выделять его имя (центр) и периферию. Они раскрывают связь между их обозначением и действительностью.
В современном мире жизнь человека и его деятельность невозможны без общения, т. е. без обмена информацией. Развитие информационных технологий позволяет увеличить скорость передачи информации. Широкое применение компьютеров породило особый вид дискурса, который стали называть компьютерным.
Особенность компьютерного дискурса заключается в использовании не только научной терминологии и профессионализмов, но и явно сниженной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии. Здесь в центре внимания - человек, его профессиональные действия.
2. В имеющемся у нас фразеологическом материале, мы выделили три тематические группы, связанные с человеком: 1) обозначения человека; 2) действия человека по отношению к компьютеру; 3) эмоции человека при работе с компьютером. Данная статья посвящена описанию профессиональных действий человека, работающего с компьютером. Далее мы выделили следующие тематические подгруппы.
2.1. Действия с компьютером: повернуть тачку 'включить компьютер', апгрейдить тачку 'обновить компьютер', бутить компьютер, пнуть компьютер
'перегружать компьютер', вставить папку в мамку 'вставить штекер в разъем', добавлять мозги 'добавить оперативную память', навесить соплю 'использовать слишком много олова при спайке', послать автобус 'удалить процесс командой kill-BUS', пофиксить баги, фиксить ерроги 'исправить/исправлять ошибки', прописать по адресу 'записать данные в память или на диск', протереть сканером 'отсканировать что-л.', работать на писЯх 'работать на персональных компьютерах', распилить архив 'разделить архив на части', рубиться в гамы 'играть в компьютерные игры', сбросить компьютер, страйкнуть тмпу 'нажав кнопку Reset, очистить оперативную память', таск заки-лять 'аварийно выйти из задачи', уснуть за роЯлем 'уснуть перед компьютером, лицом на клавиатуре', ушатать компьютер 'разобрать компьютер', Ыгрек давить 'подтверждать команду, нажимая клавишу Y', шарить базу 'работать в режиме SHARE', закачать, закинуть, сбросить на диск 'записать информацию на магнитный носитель', порезать диск 'разделить диск на несколько частей', сносить, убивать информацию 'удалять информацию с диска', спидить диск 'оптимизировать диск'.
2.2. Действия с операционными системами: инсталлировать форточки 'устанавливать OS Windows', работать в Виндузах, работать из-под форточек, запускаться из-под форточек, работать под окошками, стучать форточками 'работать в системе Windows', работать под полуосью 'работать в операционной системе OS/2', находиться в пополаме: 1) 'работать в OS/2'; 2) состояние после выпивки', пузыри гонять 'инсталлировать OS/2', работать под энтями 'работать в системе Windows NT', снести систему 'разрушить систему полностью'.
2.3. Действия с программами: вебануть программу 'проверить программу на вирусы с помощью антиви-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►
русной программы Dr. Web', взорвать программное обеспечение 'взломать, вскрыть программное обеспечение', хакать, хрякать, ломать программу 'вносить несанкционированные изменения в программу' глюкало полировать 'отлаживать внешний вид программы', завешивать программу 'намеренно привести программу в такое состояние, когда она не реагирует на команды пользователя', заисталить программу, прикрутить прогу 'установить программу',реинсталить программу 'переустановить, перезагрузить программу', клипать прикладухи 'создавать прикладные программы при помощи CA Clipper', кустом устанавливать 'устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору', отлаживать прогу 'приводить программу в рабочее состояние', отпатчить программу 'исправить программу', отхаить программу 'поместить программу в верхнюю память', сидеть в минусах 'работать с программой C-', посадить на аккорд, послать на три пальца, клавиши, кнопки 'выход из программы при помощи кнопок Ctrl-Alt-Del', ранить программу 'запускать программу', ручками писать 'писать программы без использования вспомогательных средств', ткнуть сосулькой 'воспользоваться программой-отладчиком Soft-Ice'.
2.4. Действия с файлами: грохнуть, снести, спилить, тюкнуть файлы удалить файлы, забивать баки 'удалять резервные файлы bac', завернуть, запаковать, утоптать файл 'заархивировать файл', закачать, закинуть, залить файлы 'передать файлы на соседний компьютер или на станцию', заниматься делом 'удалять файлы с помощью команды delete', запутать файл 'записать файл', заююкать файл 'переслать файл, закодированный в системе UUCode', жать файл 'архивировать файл', кутать файл 'разрезать файл', обхаять файл 'заархивировать файл архиватором HA', перетащить файл 'скопировать файл', приатачить файл 'прикрепить к письму, отправляемому электронной почтой, какой-л. файл', развернуть, распаковать файл 'разархивировать файл', сгетрить файл-лист 'создать свой файл-лист', ссосать, стянуть файлы 'переписать файлы со станции связи BBS', файлы гонять 'передавать файлы по компьютеру', хрюкнуть файл 'забрать файл через File REQuest', ююкнуть файл 'послать по электронной почте файл, закодированный при помощи UUENCODE', шмонать файлы 'копировать файл-лист с BBS', эфтепнуть файл 'скопировать файл, используя протокол FTP'.
2.5. Действия с компакт-дисками и с дискетами: выжечь болванку, залить на болванку 'записать данные на компакт-диск', ногами забрать 'переписать информацию на дискету, вместо того чтобы переслать по сети', обуть дискету 'подготовить дискету к загрузке в компьютер', пилить диски 'пытаться читать информацию с плохих дисков'.
2.6. Действия с клавиатурой: жать, крошить, топтать, прессовать батоны, бить по клавам, давить на Клаву, топтать Клаву, кликнуть батон, клавишу топтать, клацнуть педалью, кляцать батонами по доске, пипку жать, жамкать тмпы, плюхнуться на кею. Все эти обороты употребляются в значении 'работать
с клавиатурой, нажимать на клавиши', отличия лишь в оттенках значения и в степени интенсивности действия.
2.7. Действия при работе с Интернет: бегать по сетке 'играть в сетевую компьютерную игру', звякнуть по чату 'послать сообщение', поднять флейм 'начать говорить не по существу, отклониться от темы разговора', положить в холодильник, на полку 'оставить файл для адресата', положить на доску 'послать какой-л. файл на BBS', послать на три буквы 'обратиться к WWW', сидеть в инете 'пользоваться Интернет', уйти в даун, 'дать сбой, перестать отвечать на входящие звонки (о станции)', уйти в мыло 'перейти от общения в конференции к личной переписке', испохабить почту 'пустить почту по специальным устройствам (hub - сетевой узел), использующимся в крупных локальных сетях', кинуть, писать, бросить мылом/на мыло, закинуть, пнуть на Емелю 'послать сообщение по электронной почте', назойливое поведение 'отправка сообщений с целью досадить читателям', писать в коях 'оформлять сообщение в кодировке KOI, стандартной для почтовых систем', пнуть письмо 'послать письмо по электронной почте', покилять почту 'стереть залежалую почту', форворднуть сообщение 'перенаправить сообщение', фрекать сабж с ориджина 'скачать какой-л. файл со станции'.
2.8. В отдельную подгруппу можно вынести фразеологизмы, обозначающие волеизъявления человека и его эмоции на определенные действия. Эти фразеологизмы обычно представляют собой не словосочетания, а целые предложения: вязать как свинья в кибернетике 'абсолютно не разбираться в чем-л.', как два байта переслать 'легко, без труда', магнит тебе в сумку 'недоброе пожелание кому-л'., а клавиатуру пожевать не хочешь 'отрицательный ответ на чью-л. просьбу', ты что, картриджа объелся 'о странных поступках, действиях человека'.
3. Как показывает приведенный материал, большинство выражений, относящихся к компьютерному дискурсу, произошло от профессиональных англоязычных терминов. Поскольку не все пользователи владеют английским языком, труднопроизносимые термины подвергаются упрощению, сокращению. Неправильное прочтение английского термина может привести к образованию фразеологизма. Напр., выражение to fix errors in messages (исправлять ошибки в сообщениях) в русском языке звучит как фиксить ерроги в мессагах.
3.1. В составе многих компьютерных фразеологизмов либо один, либо все значимые компоненты являются словами из английского языка, оформленными в соответствии с законами русской грамматики. Значение таких фразеологизмов установить непросто. Напр. от английского глагола to speed (ускорять) по словообразовательной модели образуется глагол спидить, который входит в состав фразеологического единства спидить диск 'оптимизировать диск'. Ср. также to boot -бутить компьютер 'перегружать компьютер', to install -инсталлировать форточки 'устанавливать ОС Windows', to hack - захачить программу 'взломать, изме-
нить программу', to cut - кутать файл 'разрезать файл на несколько логических частей', to kill - покилять почту 'стереть почту', to click - покликать по иконкам 'работать с мышью', to crush - покрушить программу 'взломать программу', to share - шарить базу 'работать в режиме SHARE', to upgrade - апргрейдить тачку 'обновить компьютер', to forward - форворднуть сообщение 'направить сообщение', to patch - отпатчить программу 'исправить программу', to attach - приат-тачить файл 'присоединить файл к письму, отправляемому по электронной почте'.
3.2. Попутно коснемся и такого явления как использование в профессиональном значении обычных русских слов омонимичных или паронимичных корневой части английских слов: ранить программу - от англ. to run (бегать, заставить двигаться) 'запускать программу', похаить программу - от англ. highmemory (раздел оперативной памяти компьютера) 'поместить программу в верхнюю память', запутать файл - от англ. to put (положить, записать) 'записать файл'.
3.3. Английские существительные button (кнопка, клавиша), background (фон), log (журнал), game (игра), voice (голос), mail (почта), bug (ошибка) получили в составе русских фразеологических оборотах компьютерного дискурса новое (русское!) оформление - фонетическое и грамматическое: прессовать батоны 'работать с клавиатурой', висеть в бэкграунде 'работать в фоновом режиме', восстанавливать логи 'смотреть отчет о прошлом действии', геймсу гонять 'играть в компьютерную игру', звонить войсом 'звонить по телефону, не используя модем', кинуть мылом 'послать сообщение по электронной почте', пофиксить баги 'исправить ошибки'.
4. Глагольные фразеологизмы, выражающие общее понятие, имеющие тождественное или близкое значение, вступают в синонимические отношения. Объем синонимического ряда зависит от степени однородности/неоднородности состава пользователей компьютером, в частности от возраста и квалификации, а также от места их проживания. Напр.: бутить компьютер, пнуть компьютер 'перегружать компьютер' заин-сталить программу, прикрутить прогу 'установить программу', раббтать в Виндузах, запускаться из-под форточек, работать под окошками, стучать форточ-
ками 'работать в системе Windows'. Есть и более многочленные ряды. См. тематическую группу 2.6.
5. Слова и выражения компьютерной лексики могут обыгрываться с использованием различных средств русского языка. Заимствованные выражения неустойчивы в написании и произношении, Поэтому можно встретить несколько вариантов одной и той же фразеологической единицы: хачить/хакать/хакнуть программу 'взламывать, изменять программу', обуть/обу-тить дискету 'подготовить дискету к запуску в компьютер', кутать/кутить/кутовать файл 'разрезать файл на части' настучать/настукать текст 'создать текстовый файл' завернуть/заворачивать файл 'заархивировать файл', разрезать/порезать диск 'разделить физический диск на несколько логических частей'.
6. нередко наблюдается перенос профессиональных выражений в бытовую сферу. обиходно-бытовое значение получили фразеологизмы: включи компьютер 'подумай, задумайся, пошевели мозгами', делать бэп (бэп - значок @) 'исполнять чьи-л. указания, делать то, что говорят', диск прокрутить 'разведать, узнать что-л.', инсталляция без драйверов 'выпивка, без закуски', компьютер болит, 'о головной боли', находиться в танке 'ничего не знать о предмете обсуждения, не быть в курсе дела', диск отформатировать 'избить кого-л.', попасть к велосипедисту 'попасть в безвыходное положение', восстанавливать логи: 1) (профессиональное значение) 'смотреть отчет о прошлом действии', 2) 'вспоминать что-то из прошлого', находиться в по-поламе: 1) (профессиональное значение) 'работать в OS/2', 2) 'состояние после выпивки'.
7. Наблюдается и обратное явление - устойчивые сочетания литературного языка в речи компьютерщиков получают новое сугубо профессиональное значение: прописать по адресу 'записать данные в память или на диск', сказки рассказывать 'хвалить SCSI интерфейс', взять аккорд 'перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш Ctrl-Alt-Del.
8. О научной и практической ценности изучения фразеологии, сформировавшейся на базе профессионально-компьютерной лексики, писали многие лингвисты: П. В. Лихолитов, О. И. Ермакова, Е. Н. Галич-кина и др. Достаточно открыть библиографические справочники и поисковые системы в интернет.
продление согласных звуков в песнях в. высоЦкого и ж. бреля как средство воздействия на Аудиторию
М. Р. ВИКТОРОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
Кафедра французского языка
В статье представлены материалы из исследования «Вариативность и инвариантность продления согласных звуков в авторских песнях В. Высоцкого и Ж. Бреля», обосновывается выбор авторов анализируемых поэтических текстов с точки зрения использования в них растягивания согласных.
Свой выбор мы остановили на творчестве В. Вы- исключительна во многих отношениях. Жизнь каждо-соцкого и Ж. Бреля, которые были и остаются симво- го - это борьба между рассудком и сердцем, всякий раз лами жанра авторской песни. Судьба каждого из них закончившаяся в пользу последнего. И тот и другой