Научная статья на тему '«Компьютеризированный» язык в его коммуникативной функции'

«Компьютеризированный» язык в его коммуникативной функции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Компьютеризированный» язык в его коммуникативной функции»

Что касается критериев деления студентов на подгруппы, то здесь кроются, может быть, основные трудности из-за различия уровней (о чем уже говорилось ранее). Однако, для решения этой проблемы, по-видимому, важнее выявить студентов по интересу, желанию и стремлению к овладению языком, и тогда более активные с не столь высоким уровнем знаний смогут обучаться вместе со студентами более высокого уровня. Это, может быть, единственный выход при делении студентов на подгруппы, если из тридцати учащихся всего пять-шесть имеют достаточно хорошую подготовку.

Продолжая экскурс по неудобным вопросам, отметим, что, как известно, объем активной лексики приблизительно вдвое меньше пассивной лексики, и сделать их соотношение равным, в принципе, невозможно, так уж устроена наша память (аналогично оперативной памяти компьютера и остальной его памяти, находящейся на дисках и в других «хранилищах» информации).

Для увеличения объема (возможностей) активной памяти необходима тренировка, заучивание наизусть различных информационных блоков методом постепенного увеличения объема заучиваемой информации. При этом необходимо начинать с небольших отрывков интересной для вас темы.

Если студент до того, как приступить к изучению английского языка, изучал другой язык то он, находясь первоначально на одном уровне со студентами, не изучавшими до этого других языков, быстрее и конструктивнее изучает язык, лучше запоминает слова, и даже незнакомую грамматику воспринимает совсем по- другому, быстрее постигает логическое ее содержание.

В моей практике были студенты, изучавшие в той или иной мере немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский и другие языки. Особо надо отметить, что изучение китайского языка и ему подобных (языков, требующих запоминания большого количества иероглифов) приводит к хорошему развитию активной памяти у студента. Такой студент может, просмотрев в течение 15-20 минут 25-30 новых английских слов (приблизительно один модуль для заучивания) написать их на доске практически без ошибок, и дать их устный перевод, хотя остальным студентам на это требуется гораздо больше времени (некоторым, по их словам, до 5 часов интенсивного заучивания дома).

Что касается точного определения объема находящейся в памяти учащегося информации, полученной за все предыдущие годы его обучения (иногда не только в школе, но и ранее, например, в детском саду, а также индивидуально с преподавателем и на различных курсах), то это практически невозможно, и этот объем может быть определен постепенно только в процессе обучения, причем при разных видах деятельности, таких как чтение и перевод текстов, ведение беседы, пересказ текста, ответы на вопросы, придумывание различных предложений и рассказов.

Литература

1. Комаров А.Н. О совершенствовании методики преподавания английского языка. www.NEDVA.ru.

2. Евсеева А.Ю. Учебно-практическое пособие. Ч. 1, 2. М.: МФЮА, 2006. С. 132.

3. Евсеева А.Ю. Учебно-методическое пособие. Ч. 3, 4. М.: МФА, 2007.

4. Liz & John Soars. Headway. Oxford University Press. 2004.

5. Murphy R. Grammar in Use. Intermediate. Cambridge University Press. 2005.

А.В. ЗУРАЕВА, З.Ц. ЧЕХОЕВА

«КОМПЬЮТЕРИЗИРОВАННЫЙ» язык В ЕГО КОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИИ

Современный период развития общества предоставляет неограниченные возможности в создании информационных технологий, порождающих прогресс нового типа социокультурного общения, при котором коммуникация людей происходит в условиях виртуальной реальности. Такой способ общения сегодняшние социологи называют «сетевым социумом», а лингвисты активизируют внимание на неограниченные возможности языка виртуального пространства.

С тех пор как в число средств информации вошел Интернет, традиционная пресса столкнулась с необходимостью пересмотреть не только свои производственные методы, но и реагировать на лексический пласт, необходимый для передачи информации через инновационные технологии.

Спору нет, что основной минимум этого языка базируется на англицизмах, но со временем практика показала, что активная деятельность французского языка в «рождении» его как компьютерного, очевидна.1

Об этом свидетельствуют рекламные ролики в виде бегущих строк на разных языках в духе нашего «коммуникативного» времени. Такой визуальный контакт приобретает все большую значимость в передаче и получении информации, а включение в него языковых средств совместно с изображениями: рисунками, киноматериалами, клипами и т.п., позволяет призадуматься над тем, какому же языку присудить «лексическую пальму» первенства в освоении дискурса такого рода коммуникации. Однако не следует забывать о том, что лексика - самая динамичная область в изучении какого ни было дискурса, будь то письменная или устная форма коммуникативной функции языка.

В данной статье делается попытка провести сбалансированный анализ французской лексики, которая наравне с английской достаточно успешно функционирует на страницах не только Интернета, но и периодической печати, а также в учебных материалах «французского и английского происхождения», причем, французы вполне успешно используют стилистические богатства языка, в частности, метафору: toile - паутина, souris - мышка (mulot plais. angl.mouse), realiser une image sur Internet -создать страницу в Интернете, scotche devant lordinnateur - быть приклеенным к компьютеру, boite aux lettres - почтовый ящик, mot de passe, mot dordre - пароль; способы производности французских слов, заимствованных из английского, так например, благодаря законам суффиксальных и префиксальных образований, появились, позволим их назвать, «англо-французские» глаголы и существительные:

processeur - процессор (англ. processor) cliquer - нажимать surfer - прыгать по сайтам

connecter, deconnecter, reconnecter - соединить, разъединить, возобновить telecharger - скачать

scanner - сканировать (англ. to scan), scruter, explorer

memoriser - сохранить в памяти

valider la commande - подтвердить запрос

lettre e-mailee - электронное письмо

portail - (англ. portal) - портал

ordinateur portable - (англ. notebook) - портативный компьютер

Защищая от «насилия» английского языка, французское слово «logiciel» - пакет программ, программное обеспечение успешно сместило английское «software», а при упоминании веб-сайта используют «le site», но никак не «le site-web». Достижением по чистоте эксплуатации французского языка позволим считать и вытеснение слова «компьютер» исконно французским «ordinateur». Более того, в словаре разговорного французского языка обнаружена лексическая замена слову «ordinateur» - «becane». Вероятность образного сходства возможностей компьютера и велосипеда в данном случае очевидна.

Примечательно, что словом «informatique» французы называют все компьютерные технологии в целом, независимо от их функциональной направленности.

Своеобразную историю имеет появление знака @ и его этимологические корни. Французы называют его «arobase» или «arrobe», согласно старому названию испанской меры веса. Хотя версия о том, что этот знак является сокращением латинского слова «ad» - к, у, по направлению к, более вероятна. При быстром письме элементы буквы сливались, приобретая форму существующего символа, который в течение многих десятилетий останется, на наш взгляд, центральным понятием Интернет-культуры.

Позволим заметить, что компьютерный язык является преимущественно языком молодых людей, поэтому он содержит много специфических слов, сленгов и окказионализмов, не говоря уже и о тех-

1 Мы вовсе не возражаем и не оспариваем доминирующее место английского языка, но французский язык вправе бороться за лидерство, тем более что не только новые технологии, но и Болонский процесс предоставляет возможность свободного перемещения, как в Интернете, так и в «питательной среде».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.