Научная статья на тему 'Компьютерная лексика в интернет-пространстве русского и французского языков'

Компьютерная лексика в интернет-пространстве русского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6006
801
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА / ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ИНТЕРНЕТЛЕКСИКА / СЛЕНГ / COMPUTER VOCABULARY / INTERNET DISCOURSE / CULTURAL LINGUISTICS / INTERNET VOCABULARY / SLANG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукина Марина Сергеевна

Осуществляется сопоставительный анализ компьютерной лексики одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков. Разрабатывается классификация компьютерных лексем по семантическим сферам, делается акцент на сленге в составе интернет-лексики, выявляется его специфика в русском и французском интернет-дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Computer Vocabulary in the Russian and French Languages’ Internet Space

The article is devoted to a comparative analysis of the computer vocabulary, one of the most prevalent at the moment aspects of discourse on the Internet. The study is based on the material of the Russian and French languages. This article presents a classification of computer lexemes according to their semantic spheres. Emphasis is made on slang as a part of Internet vocabulary and its specific character in the Russian and French Internet discourses.

Текст научной работы на тему «Компьютерная лексика в интернет-пространстве русского и французского языков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326).

Филология. Искусствоведение. Вып. 85. С. 79-84.

М. С. Лукина

КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Осуществляется сопоставительный анализ компьютерной лексики одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков. Разрабатывается классификация компьютерных лексем по семантическим сферам, делается акцент на сленге в составе интернет-лексики, выявляется его специфика в русском и французском интернет-дискурсе.

Ключевые слова: компьютерная лексика, интернет-дискурс, лингвокультурология, интер-

нет-лексика, сленг.

Язык как социальный феномен находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый интерес со стороны лингвистов. Глобальные изменения, происходящие в современном информационном пространстве, непрерывно увеличивающиеся возможности массовой информации выдвигают на передний план проблемы масс-медиальной коммуникации.

Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс-медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных. Используемая в Интернете лексика все чаще проникает не только в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения, но и в повседневную разговорную речь. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды.

Развитие Интернета и компьютерных технологий, как и развитие любой другой сферы человеческой деятельности, способствует появлению новых лексических единиц в языке. М. М. Бахтин говорит о том, что все без исключения области деятельности человека связаны с использованием языка, и Интернет не является исключением [1. С. 159].

На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контро-

лирования информационного пространства. В связи с этим явлением мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. «Интернет - это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [15. С. 14].

Компьютерный дискурс появился в 1990-х гг. ХХ в. и изначально был языком общения профессионалов в компьютерной области - программистов. Постепенно лексика Интернет-дискурса стала проникать в речь простых пользователей Интернета, в масс-медиа и в повседневную жизнь.

Исследование интернет-дискурса как новой формы речевого общения при помощи «всемирной паутины» обнаруживает специфику интернет-лексикона, используемого пользователями Интернета. Его проникновение в современные русский и французский языки помогает исследователям не только дать характеристику интернет-дискурсу в русском и французском языках, но и выделяет общие и специфические особенности функционирования и ассимиляции интернет-лексем.

Целью данной статьи является сопоставительное рассмотрение компьютерной лексики в семантико-стилистическом аспекте.

Появление сети Интернет привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. Английский лингвист Дэвид Кристал в своей последней книге «Языковая революция» одним из самых значимых факторов, приведших к революционным преобразованиям в языке, назвал именно возникновение Интернета [14. С. 64]. Поэтому на настоящий момент необходимо всестороннее изучение лингвистических аспектов электронной коммуникации.

Статус интернет-дискурса во всемирной паутине детерминируется его доступностью. Представленная многомерная классификация анализируемых интернет-лексем учитывает критерии внутренней типологии намеченных тематических групп.

Семантизация компьютерных лексем выделяет синонимы-дублеты и стилистические варианты рассматриваемого явления.

Обобщение сферы интернет-дискурса во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений. В истолковании исходных понятий исследования нами прослежены и просмотрены основные характеристики интернет-общения.

Так, например, Т. Ю. Виноградова в своей статье «Специфика общения в Интернете» выделяет в свою очередь характерные особенности Интернет-общения: 1) анонимность;

2) своеобразие протекания процессов межличностного восприятия в условиях отсутствия невербальной информации; 3) добровольность и желательность контактов; 4) затрудненность эмоционального компонента общения, в то же время стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами; 5) стремление к нетипичному, ненормативному поведению [3. С. 63-64].

Несмотря на то, что наблюдается активизация, актуализация и стилистическая переориентация интернетного дискурса, данная сфера общения не получила еще адекватного лингвистического осмысления по отношению к разным ее видам и жанрам.

Лексика, используемая во всемирной паутине, все чаще проникает не только в повседневную разговорную речь, но и в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды. Примеры свидетельствуют об изобилии английских лексем в компьютерной лексике:

«Le comportement de I’utilisateur du Web a ete ausculte. Frustration, impatience [16. С. 61].

(Поведение пользователя Интернета было выслушано. Обман, нетерпение) [16. С. 61. Здесь и далее перевод наш - Л.М. ].

«Pages au telechargement poussif, paiements en ligne ou l’on retape x fois son code confiden-

tiel, donnees illisibles ou instructions incompre-hensibles, tout le monde a vecu les affaires de I’acheteur en ligne» [16. С. 61].

Страницы с медленной загрузкой, платежи он-лайн: либо печатают х раз свой конфиденциальный пароль, либо неудобочитаемые данные или непонятные инструкции: все пережили неприятности он-лайн покупателя) [16. С. 61].

«Экран видеомонитора должен находиться наравне глаз или чуть ниже» [8. С. 17].

Язык, на котором общаются интернет-пользователи - это совокупность терминов в области компьютерных и информационных технологий, заимствований, жаргона и разговорной лексики. Сленг, на котором общаются пользователи сети Интернет, постепенно проникает в общеупотребительную лексику.

«Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [12. С. 43-44].

В России, как и во всем мире, наблюдается тенденция заимствования лексики из английского языка. По статистическим данным, во Франции основным языком общения в сети Интернет 93,8 % является английский язык и только 0,8 % - французский. Материалом исследования интернет-дискурса являются компьютерная лексика, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей «всемирной паутины».

Обобщение сферы интернет-дискурса во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений. В истолковании исходных понятий исследования нами прослежены и просмотрены основные характеристики интернет-общения. Например, появление лексемы «компьютер» привело к образованию большого количества лексических единиц, обозначающих компьютер и его составные части. Данная лексика имеет различную эмоциональную и стилистическую окрашенность. К ней мы относим следующую

лексику: Авэ Мария - звуковая плата Sound Blaster; адаптер - устройство для согласования между собой других устройств с разными способами представления данных; контроллер, Баба - видеоадаптер EGA; Enhanced Graрhic Adaрter - расширенный графический адаптер; бластер - звуковая карта; саундбаластер, бандура - компьютер; бима - компьютер фирмы IBM; бесперебойник - источник бесперебойного питания; видеоадаптер - устройство, управляющее выводом информации на монитор; видеобластер - устройство, предназначенное для ввода в компьютер видеоинформации, - плата видеозахвата, видимокарта, видюха, видюшка, видяшка - видеокарта; визжалка - матричный принтер; вика - видеокарта; винт, винч глаз -монитор, Голубой гигант - IBM; гроб - корпус компьютера; грэвис - звуковая карта Gravis Ultrasound; грызун - компьютерная мышь; двойка, двушка - IBM PC AT 286; дисплюй -дисплей; джойстик - устройство для ручного управления движения курсора на экране дисплея при вводе данных в компьютер; доска -клавиатура; дрюкер - принтер; дятел - одна из моделей жесткого диска фирмы IBM; железка

- аппаратные средства компьютера в отличие от его программного обеспечения; зухель -оборудование фирмы ZyXEL; ибээмка - компьютер IBM; камень - центральный процессор; камни - оперативная память компьютера; карлсон - вентилятор, охладитель для компьютера; картонка - любая плата, лазарь, лазер

- лазерный принтер; лапа, лапоть, лэптоп -переносной персональный компьютер массой 3,5 кг с плоским жидкокристаллическим дисплеем, умещающийся на коленях пользователя; мазерборд, мазер, майнборд, майнда, мама, мамка - материнская плата компьютера; мозги

- процессор компьютера или его оперативная память; педаль - клавиатура; первопень, пенек, пентюх, пень - процессор Pentium; петух -pentium; питало - блок питания и т. п. [8 ; 9 ; l0 ; ll ; l3].

Представляет интерес рассмотрение французской компьютерной терминологии с этимологической точки зрения. Для этого мы выделили следующие словообразовательные параметры: l) кальки с английского языка; 2) собственные эквиваленты.

Проанализируем французскую компьютерную лексику, поделив ее на группы. К первой группе мы отнесем следующие лексемы (): additif (приставка. Здесь и далее по тексту в скобках дается перевод - прим. Л.М.); bloc

(блог); blogue (ошибка); cederom (компакт-дисковое запоминающее устройство); cederom interactif (интерактивный компакт-диск); cheval de Troie (троянский конь - программа. которая выдает себя за другую программу с целью получения информации); coprocesseur (сопроцессор); disque compact (компакт-диск); disque numerique polyvalent (универсальный цифровой диск, DVD); disque optique (оптический диск, диск с оптическим считыванием); disquette (дискета); ecran tactile (тактильный или сенсорный экран); internaute (пользователь Интернета); Internet (Интернет); Intranet (Интранет); memoire d’acces rapide (сверхоперативная память, кэш-память); memoire magnetique (магнитное запоминающее устройство); multiprocesseur (мультипроцессор); portail (портал); serveur (программа обслуживания, сервер); serveur mandataire (proxy-сервер, брандмауэр, промежуточный сервер); site (сайт); terminal (терминал); Toile d’araignee mondiale [4 ; 18].

Во второй группе находятся следующие лексемы: agenda electronique (перев: 1. Компьютерный секретарь. 2. Карманный компьютер с функциями рабочего дневника-календаря, телефонного справочника и др.); affichage (отображение, вывод на экран дисплея); arroseur (пользователь сети, рассылающий бесполезную информацию); assistant electronique de poche («карманный» компьютер, предназначенный для выполнения некоторых специальных функций); bloc-notes electronique (ноутбук); boule de commande (шаровой манипулятор); calculateur (вычислительная машина); console de visualisation (видеотерминал; дисплей); deborgage (устранение ошибок в программе; отладка программы); debogueur (программа отладки, отладочная программа); devideur (запоминающее устройство на магнитной ленте); fouineur (хакер); genie logiciel (разработка программного обеспечения; проектирование программного обеспечения); grapheur (программное обеспечение машинной графики); grappe (кластер); logiciel (программное обеспечение; программные средства; пакет программ); logiciel a contribution (испытательная версия программы); logiciel antivirus (антивирус); macroordinateur (центральная ЭВМ); manche a balai (джойстик); materiel (аппаратура, аппарат(ур)ные средства; техническое обеспечение); ordinateur de poche (карманный компьютер); ordinateur individuel (персональный компьютер); ordinateur portable (порта-

тивный компьютер); pirate (взломщик, хакер)

[4 ; 18].

Проведя этимологический анализ французской компьютерной лексики, мы можем сделать вывод, что собственные французские эквиваленты превалируют над англицизмами.

Несмотря на огромное число заимствований из английского языка, в русском языке образуются собственные лексические единицы, обозначающие ту или иную реалию виртуального мира. Данная группа лексики представлена лексемами-русизмами: балалайка - виртуальная машина; брехун - цифровой индикатор частоты; бяка - ноутбук; веник - винчестер, жесткий диск; вобла - скрипт форума Bullitin; дрова - драйверы программа, управляющая устройством компьютера; колобок - шарик мышки; лапоть - компьютер типа LapTop; оковалок - большой файл; салазки - устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса [8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 13].

Сферическая классификация компьютерных лексем, разделенная по критериям тематических групп, помогает раскрыть семанти-зацию каждой из лексем, выделяя синонимы-дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявляет стилистические варианты рассматриваемого явления.

В отличие от России, где компьютерный сленг весьма распространен, во Франции он практически отсутствует в том объеме, в котором он присутствует в русском языке. Здесь не последнюю роль имеет государственный контроль в области языка. В связи с этим фактом, проанализировав компьютерный сленг, мы выявили большую группу сфер русского и французского компьютерного сленга, в котором имеются многочисленные заимствования из разных областей знаний и повседневной жизни. Мы разграничили лексику на следующие сферы: профессии, персонажи сказок, исторические реалии, религия, интернет-зоонимы, интернет-фитонимы, именга нарицательные и т. п.

Лексика, обозначающая сферу ^«Профессии»: админ - специалист, осуществляющий контроль над использованием компьютерной базы данных, сети: правильностью ввода и своевременностью пополнения данных, методами доступа к ним; алкоголик - 1. Человек, программирующий на Алголе. 2. Программа создания образов компакт-дисков Alcohol 120 %; астматик - программист на Ассемблере; банщик - человек, занимающийся баннерами; бан-нермэйкер - специалист по созданию баннеров

для сайтов Всемирной паутины; визард - хороший, опытный программист; вирмэйкер -человек, создающий вирусы; висельник - системный программист; глюкогон - человек, исправляющий программные ошибки; concierge (человек управляющий списком рассылок) [2 ; 4 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 17].

Сфера: Персонажи сказок»: Баба Яга, для обозначения графического адаптера; Емеля -электронная почта, имэйл; Карлсон - вентилятор, охладитель компьютера; Колобок - крысиный шарик; МУМУ - мультимедиа; Мурзилка - браузер Mozilla; Ослик ИА, ИЕ - Internet Explorer; Пилюлькин - лечащий модуль антивирусной программы; Тролль - анонимный Интернет-провокатор; Федорино горе - свободная ветка Linux дистрибутива Red Hat [8 ;

9 ; 10 ; 11 ; 13].

Сфера: Исторические реалии. Нередко

лексические единицы, составляющие данную группу, являются фонетическим искажением некоторых англицизмов, употребляющихся в компьютерном сленге: Квакер - игрок в компьютерную игру Quake (Англия); Лазарь - лазерный принтер (библеизм); Троян - компьютерный вирус, который незаметно передает вашу информацию анониму (Древняя Греция); Троянец - Троянский вирус (Древняя Греция); guerre de religion («религиозные войны»; жесткая дискуссия) [4 ; 8 ; 17].

Сфера: Религия. Интерес представляет

группа лексических единиц, отображающих религиозные мировоззрения народов мира. Данную группу можно разделить на три подгруппы: мусульманство, христианство, индуизм: Ancien Testament (Ветхий завет); Bible (Библия); gourou, gourrou (гуру); Nouveau Testament (Новый завет); Oracle (программа «Оракул») [4 ; 17]. В данной группе нашли свое отражение лексемы, отражающие религиозные мировоззрения восточных народов. Лексема «гуру» в словаре Л. П. Крысина получила следующее толкование: «гуру», в индуизме -это учитель, духовный наставник [5. С. 226]. Первоначальное значение было перенесено и в лексему компьютерного жаргона, где «гуру» -уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист [9].

Сфера: «Наименования строений, строительных и отделочных материалов» имеет следующие номинации: аркада - аркадная игра; башня, БАшня - корпус компьютера типа «tower»; доска - клавиатура; камень - центральный процессор; камни - оперативная па-

мять компьютера; кирпич - процессор; обои -бэкграунд, фоновый рисунок на рабочем столе; портал - совокупность сайтов, принадлежащая обычно одному учредителю и обладающая определенным тематическим единством; сантехника - аппаратное обеспечение, выпускаемое фирмой Sun Microsystems [2 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11].

Сфера «Зоонимы». В результате лексикографического анализа компьютерного сленга нами было выявлена большая группа интерне-тизмов-зоонимов. Так, к группе зоонимов можно отнести следующие лексические единицы, которые встречаются в компьютерной лексике: Блоха, блохи - ошибки в программе; Глист -интернет-червь, вирус; Гнус - фирма Samsung; Грызун - компьютерная мышь; Дельфин - программист, пишущий программы на Delphi; Енот - Инет, Интернет; Жаба - 1. Язык программирования Java. 2. Фотожаба; Жук - вирус, баг; Ишак - браузер Internet Explorer (от сокращения IE); Клоп - баг; Крыса - 1. Игрок в компьютерных играх, играющий нечестно, трусливо. 2. Компьютерная мышь; Лиса, Лисичка - Интернет браузер Mozilla FireFox, произошедший от браузера Mozilla; Собака, собачка - самое распространенное наименование символа «@»; Тараканы - микросхемы [8 ; 9 ;

10 ; 11 ; 13].

Сфера «Фитонимы» - менее многочисленна: Дерево - структура расположения директорий на сервере; Дуб - программа для работы с видео VirtualDub, (NanDub, VirtualDub Mod); Елочка - плата-разветвитель; Корень - первая директория в дереве («корневая директория»); Лист - список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом; Лук - почтовая программа Outlook; Подосиновик - программа, работающая под OS/2 [8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 13].

Во французском компьютерном сленге зоонимы и фитонимы представлены следующими лексическими единицами: aquarium («аквариум»-Макинтош); araigme («паутина»); arbre de Noёl («Рождественская елка»); bourrin («кляча»); Jaguar («ягуар» - название кода); kangourou («кенгуру» - код); Lёzard («ящерица» - программа Mozilla); mule («осел») [4 ; 17].

Имена собственные. При анализе русского компьютерного сленга мы выявили группу компьютерных лексем, имеющих в своей основе имена нарицательные: A^m, Aся - ICQ; Барсик, Васик - язык программирования Бэй-сик; Димка - модуль памяти DIMM; Ирка - си-

стема онлайнового общения IRC (Internet Relay Chat); Клава, Клавка - клавиатура; Лазарь - лазерный принтер; Лола, Лолка, Лолита - человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих; Нюра - программа для записи дисков Nero Burning ROM; Петя - Питер Нортон; Ромка - ROM; Darwinien (пользователь системы «Дарвин»); Macintosheur (пользователь системы Макинтош); Macintoshien (пользователь системы Макинтош) [7 ; 9 ; 10 ; 11 ; 12 ; 17].

В языке Интернета все чаще появляются слова, производные от аббревиатур компьютерных реалий, заимствованных из русского или английского языков, кальки. Нередко такие неологизмы приобретают ироничный и иносказательный характер, а иногда встречаются слова, имеющие негативную коннотацию и вульгаризмы: ЖЖ, Жежешка, ЖоЖо, ЖыЖа - дневник, расположенный на livejournal.com или сам сервис; Ирка - система онлайнового общения IRC; МежДелМаш - IBM; Ослик ИА, ИЕ -Internet Explorer; ФАК - ответы на часто задаваемые вопросы. ФАК представлен отдельным разделом на сайте. От английского выражения FAQ - Frequently Asked Questions [8 ; 9 ; 10 ;

11 ; 13].

Компьютерные изыски перестают удивлять пользователей русского Интернета, так как правописание оформляется по-русски: апдей-тить - обновлять что-либо; банить - вводить запрет для пользователя выполнять какие-либо действия; вебануть - проверить программу на наличие вирусов с помощью Dr.WEB; джо-бать - работать; зазиповать - заархивировать программой Zip (Win Zip); мейкануть - сделать что-либо [8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 13].

Любой язык, отражающий те или иные реалии, в нашем случае - компьютерные лексемы, используемые пользователями Интернета или «Всемирной паутины», обладает такими пластами широкоизвестных слов, передающих специфический, характерный только для данного контекста колорит.

Итак, при сравнении компьютерной лексики и сленга в Интернете на материале французского и русского языков становится ясно, что в русском компьютерном языке в значительной степени используются англицизмы, тогда как французский язык стремится к отказу от заимствований из английского языка и стремится к использованию собственных эквивалентов.

Нами установлено, что в интернет-дискурсе, особенно русском, представлена сленговая

лексика и осуществлена семантико-стилисти-ческая классификация на материале двух активно контактирующих языков - русского и французского.

Список литературы

1. Бахтин, М. М. Собрание сочинений : в 7 т. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х гг. / ред.: С. Г. Бачаров, Л. А. Гоготишвили ; Ин-т мировой лит. М., 1997. С. 159.

2. Ваулина, Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М., 2005. 496 с.

3. Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект. Казань, 2004. С. 63-67.

4. Гак, В. Г. Большой французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М., 2001. 1195 с.

5. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007. 944 с.

6. Лучший словарь компьютерного сленга: портал [Электронный ресурс]. URL: http:// www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm.

7. Правила пользования компьютером // Рос. газ. 2008. 31 янв. С. 17.

8. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. URL: www.kmtn.ru.

9. Словарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://lib.deport.ru/sl-ovar/computer.html.

10. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki

11. Словарь сленга > Компьютерный, молодежный сленг и жаргон [Электронный ресурс]. URL: http://www.slanger.ru.

12. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1980. С.43-44.

13. Юзер-ламерский толковый словарь - сокровищница интернет-жаргона: что означает аватар айпишник аккорд алкоголик апгрейд. [Электронный ресурс]. URL: http://pc-argo. narod.ru.

14. Crystal, D. Language and the Internet. Cambridge, 2001. P. 10.

15. Gate, B. Business @ the Speed of Thougt. N.-Y., 2000. 440 p.

16. Express. «Le stress de l’internaute». 2010.11 mars. P. 61.

17. Le Jargon Francais [Электронный ресурс]. URL: http://www.linux-france.org/prj/iargonf/

18. Vocabulaire des techniques de reformation et de la communication // Commission gene-rale de terminologie et de neologie. Paris, 2005. 276 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.