Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326).
Филология. Искусствоведение. Вып. 85. С. 79-84.
М. С. Лукина
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Осуществляется сопоставительный анализ компьютерной лексики одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков. Разрабатывается классификация компьютерных лексем по семантическим сферам, делается акцент на сленге в составе интернет-лексики, выявляется его специфика в русском и французском интернет-дискурсе.
Ключевые слова: компьютерная лексика, интернет-дискурс, лингвокультурология, интер-
нет-лексика, сленг.
Язык как социальный феномен находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый интерес со стороны лингвистов. Глобальные изменения, происходящие в современном информационном пространстве, непрерывно увеличивающиеся возможности массовой информации выдвигают на передний план проблемы масс-медиальной коммуникации.
Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс-медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных. Используемая в Интернете лексика все чаще проникает не только в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения, но и в повседневную разговорную речь. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды.
Развитие Интернета и компьютерных технологий, как и развитие любой другой сферы человеческой деятельности, способствует появлению новых лексических единиц в языке. М. М. Бахтин говорит о том, что все без исключения области деятельности человека связаны с использованием языка, и Интернет не является исключением [1. С. 159].
На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контро-
лирования информационного пространства. В связи с этим явлением мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. «Интернет - это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [15. С. 14].
Компьютерный дискурс появился в 1990-х гг. ХХ в. и изначально был языком общения профессионалов в компьютерной области - программистов. Постепенно лексика Интернет-дискурса стала проникать в речь простых пользователей Интернета, в масс-медиа и в повседневную жизнь.
Исследование интернет-дискурса как новой формы речевого общения при помощи «всемирной паутины» обнаруживает специфику интернет-лексикона, используемого пользователями Интернета. Его проникновение в современные русский и французский языки помогает исследователям не только дать характеристику интернет-дискурсу в русском и французском языках, но и выделяет общие и специфические особенности функционирования и ассимиляции интернет-лексем.
Целью данной статьи является сопоставительное рассмотрение компьютерной лексики в семантико-стилистическом аспекте.
Появление сети Интернет привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. Английский лингвист Дэвид Кристал в своей последней книге «Языковая революция» одним из самых значимых факторов, приведших к революционным преобразованиям в языке, назвал именно возникновение Интернета [14. С. 64]. Поэтому на настоящий момент необходимо всестороннее изучение лингвистических аспектов электронной коммуникации.
Статус интернет-дискурса во всемирной паутине детерминируется его доступностью. Представленная многомерная классификация анализируемых интернет-лексем учитывает критерии внутренней типологии намеченных тематических групп.
Семантизация компьютерных лексем выделяет синонимы-дублеты и стилистические варианты рассматриваемого явления.
Обобщение сферы интернет-дискурса во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений. В истолковании исходных понятий исследования нами прослежены и просмотрены основные характеристики интернет-общения.
Так, например, Т. Ю. Виноградова в своей статье «Специфика общения в Интернете» выделяет в свою очередь характерные особенности Интернет-общения: 1) анонимность;
2) своеобразие протекания процессов межличностного восприятия в условиях отсутствия невербальной информации; 3) добровольность и желательность контактов; 4) затрудненность эмоционального компонента общения, в то же время стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами; 5) стремление к нетипичному, ненормативному поведению [3. С. 63-64].
Несмотря на то, что наблюдается активизация, актуализация и стилистическая переориентация интернетного дискурса, данная сфера общения не получила еще адекватного лингвистического осмысления по отношению к разным ее видам и жанрам.
Лексика, используемая во всемирной паутине, все чаще проникает не только в повседневную разговорную речь, но и в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды. Примеры свидетельствуют об изобилии английских лексем в компьютерной лексике:
«Le comportement de I’utilisateur du Web a ete ausculte. Frustration, impatience [16. С. 61].
(Поведение пользователя Интернета было выслушано. Обман, нетерпение) [16. С. 61. Здесь и далее перевод наш - Л.М. ].
«Pages au telechargement poussif, paiements en ligne ou l’on retape x fois son code confiden-
tiel, donnees illisibles ou instructions incompre-hensibles, tout le monde a vecu les affaires de I’acheteur en ligne» [16. С. 61].
Страницы с медленной загрузкой, платежи он-лайн: либо печатают х раз свой конфиденциальный пароль, либо неудобочитаемые данные или непонятные инструкции: все пережили неприятности он-лайн покупателя) [16. С. 61].
«Экран видеомонитора должен находиться наравне глаз или чуть ниже» [8. С. 17].
Язык, на котором общаются интернет-пользователи - это совокупность терминов в области компьютерных и информационных технологий, заимствований, жаргона и разговорной лексики. Сленг, на котором общаются пользователи сети Интернет, постепенно проникает в общеупотребительную лексику.
«Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [12. С. 43-44].
В России, как и во всем мире, наблюдается тенденция заимствования лексики из английского языка. По статистическим данным, во Франции основным языком общения в сети Интернет 93,8 % является английский язык и только 0,8 % - французский. Материалом исследования интернет-дискурса являются компьютерная лексика, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей «всемирной паутины».
Обобщение сферы интернет-дискурса во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений. В истолковании исходных понятий исследования нами прослежены и просмотрены основные характеристики интернет-общения. Например, появление лексемы «компьютер» привело к образованию большого количества лексических единиц, обозначающих компьютер и его составные части. Данная лексика имеет различную эмоциональную и стилистическую окрашенность. К ней мы относим следующую
лексику: Авэ Мария - звуковая плата Sound Blaster; адаптер - устройство для согласования между собой других устройств с разными способами представления данных; контроллер, Баба - видеоадаптер EGA; Enhanced Graрhic Adaрter - расширенный графический адаптер; бластер - звуковая карта; саундбаластер, бандура - компьютер; бима - компьютер фирмы IBM; бесперебойник - источник бесперебойного питания; видеоадаптер - устройство, управляющее выводом информации на монитор; видеобластер - устройство, предназначенное для ввода в компьютер видеоинформации, - плата видеозахвата, видимокарта, видюха, видюшка, видяшка - видеокарта; визжалка - матричный принтер; вика - видеокарта; винт, винч глаз -монитор, Голубой гигант - IBM; гроб - корпус компьютера; грэвис - звуковая карта Gravis Ultrasound; грызун - компьютерная мышь; двойка, двушка - IBM PC AT 286; дисплюй -дисплей; джойстик - устройство для ручного управления движения курсора на экране дисплея при вводе данных в компьютер; доска -клавиатура; дрюкер - принтер; дятел - одна из моделей жесткого диска фирмы IBM; железка
- аппаратные средства компьютера в отличие от его программного обеспечения; зухель -оборудование фирмы ZyXEL; ибээмка - компьютер IBM; камень - центральный процессор; камни - оперативная память компьютера; карлсон - вентилятор, охладитель для компьютера; картонка - любая плата, лазарь, лазер
- лазерный принтер; лапа, лапоть, лэптоп -переносной персональный компьютер массой 3,5 кг с плоским жидкокристаллическим дисплеем, умещающийся на коленях пользователя; мазерборд, мазер, майнборд, майнда, мама, мамка - материнская плата компьютера; мозги
- процессор компьютера или его оперативная память; педаль - клавиатура; первопень, пенек, пентюх, пень - процессор Pentium; петух -pentium; питало - блок питания и т. п. [8 ; 9 ; l0 ; ll ; l3].
Представляет интерес рассмотрение французской компьютерной терминологии с этимологической точки зрения. Для этого мы выделили следующие словообразовательные параметры: l) кальки с английского языка; 2) собственные эквиваленты.
Проанализируем французскую компьютерную лексику, поделив ее на группы. К первой группе мы отнесем следующие лексемы (): additif (приставка. Здесь и далее по тексту в скобках дается перевод - прим. Л.М.); bloc
(блог); blogue (ошибка); cederom (компакт-дисковое запоминающее устройство); cederom interactif (интерактивный компакт-диск); cheval de Troie (троянский конь - программа. которая выдает себя за другую программу с целью получения информации); coprocesseur (сопроцессор); disque compact (компакт-диск); disque numerique polyvalent (универсальный цифровой диск, DVD); disque optique (оптический диск, диск с оптическим считыванием); disquette (дискета); ecran tactile (тактильный или сенсорный экран); internaute (пользователь Интернета); Internet (Интернет); Intranet (Интранет); memoire d’acces rapide (сверхоперативная память, кэш-память); memoire magnetique (магнитное запоминающее устройство); multiprocesseur (мультипроцессор); portail (портал); serveur (программа обслуживания, сервер); serveur mandataire (proxy-сервер, брандмауэр, промежуточный сервер); site (сайт); terminal (терминал); Toile d’araignee mondiale [4 ; 18].
Во второй группе находятся следующие лексемы: agenda electronique (перев: 1. Компьютерный секретарь. 2. Карманный компьютер с функциями рабочего дневника-календаря, телефонного справочника и др.); affichage (отображение, вывод на экран дисплея); arroseur (пользователь сети, рассылающий бесполезную информацию); assistant electronique de poche («карманный» компьютер, предназначенный для выполнения некоторых специальных функций); bloc-notes electronique (ноутбук); boule de commande (шаровой манипулятор); calculateur (вычислительная машина); console de visualisation (видеотерминал; дисплей); deborgage (устранение ошибок в программе; отладка программы); debogueur (программа отладки, отладочная программа); devideur (запоминающее устройство на магнитной ленте); fouineur (хакер); genie logiciel (разработка программного обеспечения; проектирование программного обеспечения); grapheur (программное обеспечение машинной графики); grappe (кластер); logiciel (программное обеспечение; программные средства; пакет программ); logiciel a contribution (испытательная версия программы); logiciel antivirus (антивирус); macroordinateur (центральная ЭВМ); manche a balai (джойстик); materiel (аппаратура, аппарат(ур)ные средства; техническое обеспечение); ordinateur de poche (карманный компьютер); ordinateur individuel (персональный компьютер); ordinateur portable (порта-
тивный компьютер); pirate (взломщик, хакер)
[4 ; 18].
Проведя этимологический анализ французской компьютерной лексики, мы можем сделать вывод, что собственные французские эквиваленты превалируют над англицизмами.
Несмотря на огромное число заимствований из английского языка, в русском языке образуются собственные лексические единицы, обозначающие ту или иную реалию виртуального мира. Данная группа лексики представлена лексемами-русизмами: балалайка - виртуальная машина; брехун - цифровой индикатор частоты; бяка - ноутбук; веник - винчестер, жесткий диск; вобла - скрипт форума Bullitin; дрова - драйверы программа, управляющая устройством компьютера; колобок - шарик мышки; лапоть - компьютер типа LapTop; оковалок - большой файл; салазки - устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса [8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 13].
Сферическая классификация компьютерных лексем, разделенная по критериям тематических групп, помогает раскрыть семанти-зацию каждой из лексем, выделяя синонимы-дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявляет стилистические варианты рассматриваемого явления.
В отличие от России, где компьютерный сленг весьма распространен, во Франции он практически отсутствует в том объеме, в котором он присутствует в русском языке. Здесь не последнюю роль имеет государственный контроль в области языка. В связи с этим фактом, проанализировав компьютерный сленг, мы выявили большую группу сфер русского и французского компьютерного сленга, в котором имеются многочисленные заимствования из разных областей знаний и повседневной жизни. Мы разграничили лексику на следующие сферы: профессии, персонажи сказок, исторические реалии, религия, интернет-зоонимы, интернет-фитонимы, именга нарицательные и т. п.
Лексика, обозначающая сферу ^«Профессии»: админ - специалист, осуществляющий контроль над использованием компьютерной базы данных, сети: правильностью ввода и своевременностью пополнения данных, методами доступа к ним; алкоголик - 1. Человек, программирующий на Алголе. 2. Программа создания образов компакт-дисков Alcohol 120 %; астматик - программист на Ассемблере; банщик - человек, занимающийся баннерами; бан-нермэйкер - специалист по созданию баннеров
для сайтов Всемирной паутины; визард - хороший, опытный программист; вирмэйкер -человек, создающий вирусы; висельник - системный программист; глюкогон - человек, исправляющий программные ошибки; concierge (человек управляющий списком рассылок) [2 ; 4 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 17].
Сфера: Персонажи сказок»: Баба Яга, для обозначения графического адаптера; Емеля -электронная почта, имэйл; Карлсон - вентилятор, охладитель компьютера; Колобок - крысиный шарик; МУМУ - мультимедиа; Мурзилка - браузер Mozilla; Ослик ИА, ИЕ - Internet Explorer; Пилюлькин - лечащий модуль антивирусной программы; Тролль - анонимный Интернет-провокатор; Федорино горе - свободная ветка Linux дистрибутива Red Hat [8 ;
9 ; 10 ; 11 ; 13].
Сфера: Исторические реалии. Нередко
лексические единицы, составляющие данную группу, являются фонетическим искажением некоторых англицизмов, употребляющихся в компьютерном сленге: Квакер - игрок в компьютерную игру Quake (Англия); Лазарь - лазерный принтер (библеизм); Троян - компьютерный вирус, который незаметно передает вашу информацию анониму (Древняя Греция); Троянец - Троянский вирус (Древняя Греция); guerre de religion («религиозные войны»; жесткая дискуссия) [4 ; 8 ; 17].
Сфера: Религия. Интерес представляет
группа лексических единиц, отображающих религиозные мировоззрения народов мира. Данную группу можно разделить на три подгруппы: мусульманство, христианство, индуизм: Ancien Testament (Ветхий завет); Bible (Библия); gourou, gourrou (гуру); Nouveau Testament (Новый завет); Oracle (программа «Оракул») [4 ; 17]. В данной группе нашли свое отражение лексемы, отражающие религиозные мировоззрения восточных народов. Лексема «гуру» в словаре Л. П. Крысина получила следующее толкование: «гуру», в индуизме -это учитель, духовный наставник [5. С. 226]. Первоначальное значение было перенесено и в лексему компьютерного жаргона, где «гуру» -уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист [9].
Сфера: «Наименования строений, строительных и отделочных материалов» имеет следующие номинации: аркада - аркадная игра; башня, БАшня - корпус компьютера типа «tower»; доска - клавиатура; камень - центральный процессор; камни - оперативная па-
мять компьютера; кирпич - процессор; обои -бэкграунд, фоновый рисунок на рабочем столе; портал - совокупность сайтов, принадлежащая обычно одному учредителю и обладающая определенным тематическим единством; сантехника - аппаратное обеспечение, выпускаемое фирмой Sun Microsystems [2 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11].
Сфера «Зоонимы». В результате лексикографического анализа компьютерного сленга нами было выявлена большая группа интерне-тизмов-зоонимов. Так, к группе зоонимов можно отнести следующие лексические единицы, которые встречаются в компьютерной лексике: Блоха, блохи - ошибки в программе; Глист -интернет-червь, вирус; Гнус - фирма Samsung; Грызун - компьютерная мышь; Дельфин - программист, пишущий программы на Delphi; Енот - Инет, Интернет; Жаба - 1. Язык программирования Java. 2. Фотожаба; Жук - вирус, баг; Ишак - браузер Internet Explorer (от сокращения IE); Клоп - баг; Крыса - 1. Игрок в компьютерных играх, играющий нечестно, трусливо. 2. Компьютерная мышь; Лиса, Лисичка - Интернет браузер Mozilla FireFox, произошедший от браузера Mozilla; Собака, собачка - самое распространенное наименование символа «@»; Тараканы - микросхемы [8 ; 9 ;
10 ; 11 ; 13].
Сфера «Фитонимы» - менее многочисленна: Дерево - структура расположения директорий на сервере; Дуб - программа для работы с видео VirtualDub, (NanDub, VirtualDub Mod); Елочка - плата-разветвитель; Корень - первая директория в дереве («корневая директория»); Лист - список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом; Лук - почтовая программа Outlook; Подосиновик - программа, работающая под OS/2 [8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 13].
Во французском компьютерном сленге зоонимы и фитонимы представлены следующими лексическими единицами: aquarium («аквариум»-Макинтош); araigme («паутина»); arbre de Noёl («Рождественская елка»); bourrin («кляча»); Jaguar («ягуар» - название кода); kangourou («кенгуру» - код); Lёzard («ящерица» - программа Mozilla); mule («осел») [4 ; 17].
Имена собственные. При анализе русского компьютерного сленга мы выявили группу компьютерных лексем, имеющих в своей основе имена нарицательные: A^m, Aся - ICQ; Барсик, Васик - язык программирования Бэй-сик; Димка - модуль памяти DIMM; Ирка - си-
стема онлайнового общения IRC (Internet Relay Chat); Клава, Клавка - клавиатура; Лазарь - лазерный принтер; Лола, Лолка, Лолита - человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих; Нюра - программа для записи дисков Nero Burning ROM; Петя - Питер Нортон; Ромка - ROM; Darwinien (пользователь системы «Дарвин»); Macintosheur (пользователь системы Макинтош); Macintoshien (пользователь системы Макинтош) [7 ; 9 ; 10 ; 11 ; 12 ; 17].
В языке Интернета все чаще появляются слова, производные от аббревиатур компьютерных реалий, заимствованных из русского или английского языков, кальки. Нередко такие неологизмы приобретают ироничный и иносказательный характер, а иногда встречаются слова, имеющие негативную коннотацию и вульгаризмы: ЖЖ, Жежешка, ЖоЖо, ЖыЖа - дневник, расположенный на livejournal.com или сам сервис; Ирка - система онлайнового общения IRC; МежДелМаш - IBM; Ослик ИА, ИЕ -Internet Explorer; ФАК - ответы на часто задаваемые вопросы. ФАК представлен отдельным разделом на сайте. От английского выражения FAQ - Frequently Asked Questions [8 ; 9 ; 10 ;
11 ; 13].
Компьютерные изыски перестают удивлять пользователей русского Интернета, так как правописание оформляется по-русски: апдей-тить - обновлять что-либо; банить - вводить запрет для пользователя выполнять какие-либо действия; вебануть - проверить программу на наличие вирусов с помощью Dr.WEB; джо-бать - работать; зазиповать - заархивировать программой Zip (Win Zip); мейкануть - сделать что-либо [8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 13].
Любой язык, отражающий те или иные реалии, в нашем случае - компьютерные лексемы, используемые пользователями Интернета или «Всемирной паутины», обладает такими пластами широкоизвестных слов, передающих специфический, характерный только для данного контекста колорит.
Итак, при сравнении компьютерной лексики и сленга в Интернете на материале французского и русского языков становится ясно, что в русском компьютерном языке в значительной степени используются англицизмы, тогда как французский язык стремится к отказу от заимствований из английского языка и стремится к использованию собственных эквивалентов.
Нами установлено, что в интернет-дискурсе, особенно русском, представлена сленговая
лексика и осуществлена семантико-стилисти-ческая классификация на материале двух активно контактирующих языков - русского и французского.
Список литературы
1. Бахтин, М. М. Собрание сочинений : в 7 т. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х гг. / ред.: С. Г. Бачаров, Л. А. Гоготишвили ; Ин-т мировой лит. М., 1997. С. 159.
2. Ваулина, Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М., 2005. 496 с.
3. Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект. Казань, 2004. С. 63-67.
4. Гак, В. Г. Большой французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М., 2001. 1195 с.
5. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007. 944 с.
6. Лучший словарь компьютерного сленга: портал [Электронный ресурс]. URL: http:// www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm.
7. Правила пользования компьютером // Рос. газ. 2008. 31 янв. С. 17.
8. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. URL: www.kmtn.ru.
9. Словарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://lib.deport.ru/sl-ovar/computer.html.
10. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki
11. Словарь сленга > Компьютерный, молодежный сленг и жаргон [Электронный ресурс]. URL: http://www.slanger.ru.
12. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1980. С.43-44.
13. Юзер-ламерский толковый словарь - сокровищница интернет-жаргона: что означает аватар айпишник аккорд алкоголик апгрейд. [Электронный ресурс]. URL: http://pc-argo. narod.ru.
14. Crystal, D. Language and the Internet. Cambridge, 2001. P. 10.
15. Gate, B. Business @ the Speed of Thougt. N.-Y., 2000. 440 p.
16. Express. «Le stress de l’internaute». 2010.11 mars. P. 61.
17. Le Jargon Francais [Электронный ресурс]. URL: http://www.linux-france.org/prj/iargonf/
18. Vocabulaire des techniques de reformation et de la communication // Commission gene-rale de terminologie et de neologie. Paris, 2005. 276 p.