ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 10. ЖУРНАЛИСТИКА. 2009. № 2
А.О. Широков, аспирант кафедры зарубежной журналистики
и литературы факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова;
руководитель представительства ИТАР-ТАСС в США (г. Лос-Анджелес)
ЯЗЫКОВОЙ ФОРМАТ ВО ФРАНЦУЗСКОМ
СЕГМЕНТЕ ИНТЕРНЕТА
В данной статье автор поставил себе целью систематизировать, изучить и проанализировать попытки регулирования и тенденции развития французского языка в сети Интернет.
Ключевые слова: Интернет, язык, регулирование, развитие.
The author aims at a systematic study and analysis of the attempts of regulation and trends of development of the French language in the Internet.
Key words: Internet, language, regulation, development.
Значение английского языка для небольших западноевропейских стран возросло в 1980-е гг., когда Старый Свет столкнулся с экспансией спутниковых каналов, многие из которых вещали на английском языке. Небезызвестные дискуссии этого периода провозглашали глобальное доминирование массовой и дешевой американской телевизионной культуры. В действительности дело обстояло не столь однозначно: европейские исследователи выделили тенденцию к укрупнению национальных телевизионных рынков в Западной Европе на основе их лингвистической близости. Так возникли телевизионные полюсы притяжения вокруг Великобритании, Франции, Германии, Испании и Скандинавии1.
Подобное тяготение рассматривалось и как стремление к минимизации затрат на телепроизводство, и как противостояние американизации, и как намерение защитить собственные культурные и лингвистические традиции. Перенос проблемы культурного и лингвистического разнообразия в повестку дня европейских организаций только подтвердил растущее значение английского языка как основного языка глобализирующихся современных медиа2.
Одно из основных направлений усилий французского государства в области развития информационных технологий — защита французского языка и упрочение его позиций. В соответствии с этим основу разнообразных инициатив, циркуляров и распоряже-
1 Bens E. de, Kelly M., Bakke M. Television Content: Dallasification of Culture? // Dynamics of Media in Wessterns Europe / Ed. by K. Siune, W. Truetzschler. L., 1992. P. 79.
2 Television without Frontiers. Green Paper on the Establishment of Common Market for Broadcasting, Especially by Satellite and Cable, Communication from the Commission to the Council. COM (84) 300. Brussels, 1984.
ний, направленных на укрепление позиций французского языка в Интернете, составляет закон № 94-665 от 4 августа 1994 г. «Относительно употребления французского языка», в котором слово «Интернет» практически не упоминается3.
В конце 2002 г. во Франции был издан закон о знаке «@» («at» на англ., «собака» — на рус.; знак, использующийся в адресах электронной почты). Из нескольких существовавших на тот момент названий было выбрано то, которое не связано с английским языком, — «arobase» (арробас), или «arrobe» (арроб). Это слово, происходящее от названия старой испанской меры веса, большинство французов не употребляют. Лексикограф Кристин Уврар заявила в интервью газете «Liberation»: «Никто не говорит "arrobe". Бюрократы могут издавать свои законы, но в словарях мы отражаем то, как люди используют слова»4.
В том же декрете о знаке «@» французам при упоминании вебсайта рекомендуется говорить «le site», а не «le site web». Среди других достижений комиссии по чистоте французского языка можно назвать вытеснение слова «компьютер» исконно французским «ordinateur», а также введение в употребление слов «logiciel» для обозначения программного обеспечения («software») и «informatique» для обозначения компьютерных технологий в целом.
Во Франции в начале века было принято также и решение отказаться от использования слова «e-mail» (электронная почта) и заменить его на «le courriel». Это — новая попытка цензоров остановить наступление американского английского. Решение о том, что слово «le courriel» должно заменить «le mail», приняла государственная комиссия, которая составляет французскую техническую и деловую терминологию, подбирая аутентичные аналоги английских слов. Чужеродный термин «e-mail» часто произносился на французский манер «le mel» и в целом гораздо более популярен, чем придуманный до этого местный вариант «courrier électronique»5.
Комиссия, которая представляет результаты своей деятельности непосредственно Французской академии, арбитру чистоты языка, выразила тогда надежду, что судьба «le courriel» будет не менее успешной, чем судьба десятка других французских неологизмов, которым удалось «заглушить» английские термины. Например, французы охотно употребляют ordinateur вместо computer (компьютер), logiciel вместо software (программное обеспечение), numerique — вместо digital (цифровой). Франция — это также одна из немногих стран, где плеер (англ. walkman) называют по-своему: le baladeur, иносказательно — странник, бродяга.
3 http://www.legifrance.gouv.fr/citoyen/jorf_nor.ow?numjo=MCCX9400007L
4 http://www.liberation.fr/page.php?Article=73168&AP
5 http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm Vocabulaire du courrier électronique
11 ВМУ, журналистика, № 2
161
Кроме того, предпринимались попытки переименовать SMS (Short message system — система передачи кратких текстовых сообщений через мобильный телефон) в le texto, а мобильные телефоны в les portables (переносной). Наибольшим успехом пользуется слово «informatique», созданное в 1970-х для обозначения information technology (информационные технологии). Стоит отметить, что «Microsoft» и другие компании по производству программного обеспечения приняли французские термины. Так, во французской версии Windows драйверы называются Gestionnaire de peripherique.
Однако существует и большое количество не прижившихся рекомендаций госкомиссии. Так, хакера (hacker) редко называют le fouineur и никто не использует un numeriseur вместо сканера. Большим испытанием для создателей новых терминов является тот факт, что рождение англо-американских терминов происходило бесконтрольно, с опорой на явления, не имеющие никакого отношения к миру компьютеров, или на явления, свойственные внутренней культуре компьютерного мира и Интернета стран, говорящих на английском. Французские газеты посвятили немало статей происхождению слова «spam» (спам — рассылаемые в автоматическом режиме рекламные объявления в виде электронной почты). Французы называют это явление message non-sollicite6. Слово SPAM в переводе с английского означает «консервированный колбасный фарш». Изначально SPAM — название глубоко консервированной низкосортной колбасы, которая выдавалась британцам во время войны7. Оно прилепилось ко всему почтовому мусору после публикации рисунка Монти Пайтона, на котором были изображены посетители ресторана, которым с каждым блюдом предлагали один и тот же фарш. Первое зафиксированное употребление слова «спам» в новом значении относится к 31 марта 1993 г. В этот день сетевой администратор сети Arpanet Ричард Депью случайно продублировал одно и тоже сообщение в дискуссионной группе 200 раз, и недовольные пользователи быстро дали происшедшему название, которое вскоре стало обычным. Изобретенный комиссией для слова SPAM перевод — l'arrosage —не прижился8.
Различные форумы во французской части Интернета, посвященные вопросам франкофонии (например, LA GRANDE OREILLE)9, составляют как минимум часть более широкого явления — франкоязычного Интернета. Без понимания и поддержки со стороны французов, способных четко уловить, к примеру, разницу между «американским» и «французским» стилем работы провайдеров AOL FRANCE и INFONIE соответственно, все усилия по насаждению государственного языка во французской части Интернета были бы не слишком успешны.
6 www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/8875047.html
7 www.artisan2k.com/la_riq/20020401.htm
8 www.yahoo.com
9 www.oreille.org
Влияние глобального информационного общества на национальную культуру и самосознание — тема особая. Общие представления о воздействии нового типа общества на национальные культуры группируется вокруг двух основных идей. С одной стороны, речь идет о трансграничной гармонизации культурной политики. С другой — серьезные опасения высказываются в связи с последствиями этого процесса для культурного и лингвистического разнообразия, что может привести к потере разнообразия жизни на планете в целом10.
Развитие Интернета еще больше актуализировало проблему недостатка содержания компьютерных сетей на национальных языках, что осложняется еще и проблемой другого характера, также ставшей актуальной в период активного развития спутникового ТВ и глобальных телеканалов. Речь идет о шаблонизации, гомогенизации содержания телевидения. Вопрос о том, «пойдет ли европейское ТВ по пути австралийского, повторяя американские формулы», становится отнюдь не риторическим и для периода глобальных компьютерных сетей11.
Влияние английского языка в эпоху компьютерных сетей принимает различные формы. Все специалисты по компьютерам знают, что новые реалии компьютерного мира легче брать в английском, чем подыскивать им или создавать эквивалент на родном языке. Так и появились в разных языках звучащие почти одинаково слова — «модем», «сервер», «файл», «навигатор» и «нет».
Интернет, содержание которого преимущественно англоязычное, на первых этапах закреплял приоритет английского над остальными языками. С другой стороны, интернационализация экономики, глобальный характер массовой культуры делают этот процесс объективно необходимым, даже необратимым. Многие исследователи, связывающие процесс глобализации с развитием компьютерных сетей, считают распространение английского языка естественным результатом изменений, происходящих в мире12. Однако профессор Я.Н. Засурский в своей статье «Информационное общество и СМИ» отмечает, что «когда возник Интернет, сначала опасались, что весь мир будет говорить только по-английски. Но уже сегодня влияние английского языка в Интернете существенно сократилось. Все живут по своим секторам. Немцы — со своим доменом, французы — со своим»13.
Поступила в редакцию 06.05.2009
10 Braman S. The Right to Create. Cultural Policy in the Fourth Stage of the Information Society // Gazette. 1998. Vol. 60. № 1. P. 90.
11 Bens E. de, Kelly M. Television Content: Dallasification of Culture? P. 79.
12 См.: Вартанова Е. Финская модель на рубеже столетий. М., 1999. С. 187—188.
13 Засурский Я.Н. Информационное общество и СМИ // Национальные модели информационного общества. М., 2004. С. 24.