Научная статья на тему 'Композиционные особенности телерепортажа и способы их реализации в немецкоязычном дискурсе'

Композиционные особенности телерепортажа и способы их реализации в немецкоязычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
252
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
телерепортаж / медиадискурс / композиция / лид / синхрон / интервью / TV report / media discourse / composition / lead / synchronic / interview

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Бабкина Екатерина Сергеевна

В статье рассматриваются композиционные особенности немецкого телевизионного репортажа тематического поля «Интернет». Материал для анализа (видеорепортажи и их текстовые соответствия) получен методом сплошной выборки из архива телеканала «Deutsche Welle» («Немецкая волна»). Описываются и теоретически осмысляются структурно-композиционная и хронологическая специфика немецкого телерепортажа, а также способы их языковой реализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the compositional features of the German TV reports on the topic “Internet”. The language material (TV reports and their scripts) is taken with the continuous sampling method from the archives of TV channel “Deutsche Welle” (“The German Wave”). The structural, compositional and chronological features of the German TV reports as well as the ways of their language realization are described and theoretically discussed.

Текст научной работы на тему «Композиционные особенности телерепортажа и способы их реализации в немецкоязычном дискурсе»

Бабкина Екатерина Сергеевна

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет иностранных языков (5 курс) Научный руководитель: Никитина О.А., к.фил.наук, доцент

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕРЕПОРТАЖА И СПОСОБЫ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Аннотация: В статье рассматриваются композиционные особенности немецкого телевизионного репортажа тематического поля «Интернет». Материал для анализа (видеорепортажи и их текстовые соответствия) получен методом сплошной выборки из архива телеканала «Deutsche Welle» («Немецкая волна»). Описываются и теоретически осмысляются структурно-композиционная и хронологическая специфика немецкого телерепортажа, а также способы их языковой реализации.

Ключевые слова: телерепортаж, медиадискурс, композиция, лид, синхрон, интервью.

Abstract: The article deals with the compositional features of the German TV reports on the topic "Internet". The language material (TV reports and their scripts) is taken with the continuous sampling method from the archives of TV channel "Deutsche Welle" ("The German Wave"). The structural, compositional and chronological features of the German TV reports as well as the ways of their language realization are described and theoretically discussed.

Keywords: TV report, media discourse, composition, lead, synchronic, interview.

Одним из наиболее распространённых информационных жанров современного медиадискурса является телерепортаж. По мнению Т. Г. Добросклонской, под телерепортажем понимается «вид монологической речи, направленной на массовую аудиторию в устном дистантном общении и осуществляемой при помощи технических средств» [2, с. 191]. Телерепортаж отражает события в реальном времени и пространстве, при этом аудитория видит происходящее глазами очевидцев. Вследствие этого возникает так называемый эффект присутствия -созданная при помощи вербальных и невербальных средств выразительности картина, позволяющая зрителю ощутить себя на месте события. Телерепортаж как составная часть информационных телепрограмм является, наряду с собственно новостями, основным источником информации в аудиовизуальных средствах массовой коммуникации, потому композиционные особенности телерепортажа представляют особый интерес для современной лингвистики. Вышесказанным обусловливается актуальность проводимого исследования.

С целью выявления композиционных особенностей данного жанра медиадискурса были проанализированы телерепортажи и их текстовые соответствия из архива немецкого международного телеканала «Deutsche

Welle» («Немецкая волна») за период с 2014 по 2016 годы. Канал ориентирован на зарубежного слушателя и часто используется для обучения немецкому языку. В рамках статьи рассматриваются примеры из телерепортажей «Boom der Messenger-Dienste» от 02.04.2014, «Das Internet ist für alle da» от 25.03.2015, «Werbungmit Snapchat» от 17.02.2016, «Hassposts auf Facebook» от 16.03.2016 и «Kinder und digitale Medien» от 09.11.2016.

Опираясь на мнение Г. В. Кузнецовой, В. Л. Цвик [5, с. 203], отметим, что в плане звукового сопровождения рассматриваемые телерепортажи являются озвученными, так как видеоряд сопровождается комментариями журналиста за кадром, и синхронными, поскольку произносимые слова и артикуляция говорящего совпадают на экране.

Как известно, композиционное построение любого журналистского произведения предполагает четкую структурную организацию. Т. Г. Добросклонская отмечает, что в современной журналистике существует устойчивая схема выстраивания телерепортажа [3, с. 53]. Сначала журналист дает заставку, т. е. зачин, задача которого - привлечь внимание зрителя к материалу и ввести его в курс события. Далее следует репортажное описание. В нем отводится место различным отступлениям, диалогам с героями, авторским впечатлениям. Именно эти элементы создают эффект присутствия и позволяют зрителю ощутить вовлечённость в происходящее. Затем основная часть, в которой важны и удачно подобранные детали, и подробности, воссоздающие отображаемую действительность. После центральной части следует концовка. Подчеркнем, что зачин и концовка имеют столь же большое значение, что и основная часть.

Рассмотрим более подробно особенности немецкого телерепортажа как информационного жанра медиадискурса. Необходимо отметить броский короткий заголовок, функция которого заключается в фиксации внимания потенциальной аудитории. Он одновременно информирует и настраивает зрителя на дальнейшее восприятие. Например: «BOOM DER MESSENGER-DIENSTE» («ПОПУЛЯРНОСТЬ МЕССЕНДЖЕРОВ»), «DAS INTERNET IST FÜR ALLE DA» («ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ВСЕХ»), «HASSPOSTS AUF FACEBOOK» («ПОСТЫ НЕНАВИСТИ В FACEBOOK»), «WERBUNG MIT SNAPCHAT» («РЕКЛАМА В SNAPCHAT»). Кроме того, заголовки помогают объединить в содержательном плане весь текст последующего репортажа, являются своего рода «мостиком» в его композицию.

Анализ языкового материала показывает, что большинство немецких телерепортажей начинается с энергичного зачина, так называемого лида [5, с. 215]. Это небольшой по объему первый абзац, который необходим для введения в тему, постановки проблемы репортажа. Первое предложение имеет первостепенное значение, оно определяет, будет ли зритель смотреть дальше. Языковое оформление зачина немецких телерепортажей характеризуется предельной сжатостью, отсутствием второстепенных деталей, абстрактных и общих фраз. Например: «Digitale Medienspielen im Alltag längst eine sehr große

Rolle - auch bei Kindern. Viele Eltern haben Angst, dass der ständige Umgang mit Computern ihren Kindern schadet». (Цифровые технологии играют очень важную роль в повседневной жизни детей. Многие родители боятся, что постоянное времяпрепровождение за компьютером вредит их детям.). Как видно из приведенного примера, журналист - продуцент дискурса - определяет в первом предложении одновременно тему и проблему, которая исследуется в телерепортаже, -использование цифровых технологий детьми в повседневной жизни.

Аналогичным образом выстраивается зачин в следующем примере, где репортер определяет тему (общение в мессенджере WhatsApp) и проблему репортажа (причины роста числа пользователей приложения при

наличии альтернативных программ): «Die Zahl der Nutzer von Messenger-Services steigt weiter an. Sie sind für viele Menschen die einfachste Möglichkeit, mit anderen zu kommunizieren. Am erfolgreichsten ist der Dienst WhatsApp. Er hat 450 Millionen Nutzer und es kommen täglich Hunderttausende hinzu. Dabei gibt es viele Alternativen». (Количество пользователей мессенджеров постоянно растет. Для многих мессенджер - это возможность общаться с другими людьми. Самый успешный среди них - WhatsApp, в котором 450 миллионов пользователей, и с каждым днем их количество увеличивается на сотни тысяч. Хотя при этом есть и альтернативные мессенджеры.).

Согласно законам жанра, телерепортаж, так же как и новости, должен отвечать на шесть основных вопросов по формуле 5W+H: Who? (персонаж, участник события), What? (что произошло), When? (указание на время события), Where? (обозначение места события), Why? (причины события), How? (как произошло событие). Задача журналиста - оформить ответы в связный текст. Хорошим можно считать такое начало репортажа, в котором снимается как минимум половина вопросов из формулы 5W+H. Эти особенности находят подтверждения в проанализированном материале. Проиллюстрируем это на примерах:

«Ein ganz normaler Samstagmorgen bei Familie Geyer in Berlin. Die Eltern freuen sich auf ein gemeinsames Frühstück. Die beiden Söhne und deren Cousine beschäftigen sich mit ihren Smartphones». (Обычное субботнее утро в семье Гейер в Берлине. Родители рады совместному завтраку. Оба сына и их кузина сидят в смартфонах).

«(Deutschlands Innenstädte sind voll von ihnen: Smartphone-Usern, die über Messenger-Services Text-Nachrichten und Emoticons verschicken. Besonders beliebt: WhatsApp. Darüber versenden User manchmal mehrere Hundert Nachrichten - pro Tag. Einzige Voraussetzung: ein Zugang zum WLAN oder eine Daten-Flatrate». (В центрах городов Германии полно пользователей смартфонов, которые отправляют сообщения и эмотиконы в мессенджерах. Особенно популярен WhatsApp, в котором пользователи отправляют иногда более ста сообщений в день. Единственное условие для использования - интернет).

Как видно из приведенных примеров, для тематического телерепортажа характерно, что репортер начинает повествование с определения темы, отвечая на вопрос What? «Umgang mit Computern» (Обращение с компьютерами), «<der Dienst WhatsApp» (Мессенджер

WhatsApp.) Что касается ответов на другие вопросы, то в первом примере репортер знакомит зрителей с участниками репортажа, показывая, как члены семьи проводят свой выходной, отвечая при этом на вопросы Who? When? Where? «Samstagmorgen bei Familie Geyer in Berlin» (Субботнее утро в семье Гейер в Берлине). Во втором примере журналист не знакомит зрителей с персонажами, так как это второстепенная информация, но указывает на то, что действия происходят в Германии «Deutschlands Innenstädte» (центры городов Германии).

Для композиции немецкого телерепортажа характерна смена характера повествования. Описания, интервью, скрытые комментарии, показания свидетелей прерывают ход повествования. Авторы варьируют перспективу, тон и темп изложения материала. Основная цель таких

и /-> и

манипуляций, на наш взгляд, сохранение живости сюжета. С этой же целью используется синхрон - короткое (до двадцати секунд), часто эмоциональное высказывание участника по теме репортажа [5, с. 223]. Например: MANN 1: «Die Gruppenchat-Möglichkeiten sind super.» (Возможность группового чата - это здорово.), FRAU 4: «WhatsApp ist schon cool.» (WhatsApp - это круто.), SIMONE PAPPLER: «Wenn ich mir denke: Oh Gott, oh Gott, nach her guckt er da was ganz Fürchterliches, was überhaupt nicht für (für, für) ihn gedacht ist...» (Если я думаю: «<О Боже, о Боже, потом он увидит нечто ужасное, что вообще не предназначено для него...»). Включение в текст таких эмоционально окрашенных лексических единиц, как super, cool, oh Gott (супер, круто, о Боже) позволят реципиентам проникнуться настроением героев.

Кроме того, в канву исследуемых телерепортажей часто включают интервью с участниками сюжета, которое раскрывает рациональную оценку темы. Например: SPRECHER: «<Ihre Beobachtung: Smartphones können auch hilf reich sein» (Ваше наблюдение: смартфоны могут быть полезны), SARAH LANGE: (Expertin für Medienkonsum bei Kindern): « Das sieht man häufig, wenn man Projekte mit Kindern und Jugendlichen durch führt, dass Medien da große Ziele, große Erfolge verbuchen können, wenn zum Beispiel Kinder, die Aufmerksamkeits schwäche haben, sich dann tatsächlich mal auf etwas konzentrieren in dem Projekt» (Эксперт по зависимым от интернета детям: «(Когда выполняешь проекты с детьми, часто можно увидеть, что компьютеры помогают добиться большого успеха, например, дети со слабым вниманием могут отлично концентрироваться во время проекта).

Во временном плане репортажное повествование происходит, как правило, в грамматической форме настоящего времени (презенс) с целью придать актуальность сообщению, при этом зритель получает ощущение присутствия. Например: «<Für den Neun- und die Zwölfjährigen gilt nur eine eiserne Regel: Beim Essen bleiben die Smartphones außen vor» (Для девяти- и двенадцатилетних действует железное правило: во время еды нельзя пользоваться смартфонами), « Das ist ganz wichtig, dass in Familien ein gutes Verhältnis herrscht, wo man mit Problemen, mit Ängsten, mit Sorgen aufeinander zugehen kann» (Очень важно, что в семьях есть хорошие отношения, это значит, что там помогут справиться с проблемами, страхом, заботами).

Презенс образует континуум, в котором происходящее действие характеризуется высокой степенью обобщения. Кроме того, презенс придает актуальность всему видеоряду, позволяя зрителю ощутить себя на месте события. Например: «<Wir haben auch 'n Klassen-Chat, und da wird halt viel drin geschrieben, obwohl es auch nervig ist, weil nachts geht's halt durchgehend. Und da muss man halt auch auf Flugmodus schalten» (У нас есть чат класса, в котором мы много переписываемся, хотя ночные сообщения нервируют. Тогда нужно выключать интернет), «(Besonders die deutsche Netzgemeinde reagiert darauf misstrauisch. Viele User wechseln zu alternativen Messenger-Apps» (Немецкие пользователи социальных сетей реагируют на это особенно недоверчиво и выбирают альтернативные мессенджеры.) В примере презенс используется для описания последовательности действий, которые имеют связь с моментом речи.

Приведем другие примеры: «Im Februar 2014 verkündet Facebook-Chef Mark Zuckerberg den Kauf von WhatsApp: für umgerechnet 13,8 Milliarden Euro» (В феврале 2014 года руководитель Facebook Марк Цукерберг заявил о покупке WhatsApp за 13,8 миллиардов евро), ««Vor zwei Jahren testete Geir Ove Pedersen Snapchat erstmals für sein Kunstprojekt „Random People". Der 34-Jährige fotografiert dafür heimlich Menschen im norwegischen Kristiansand» (Два года назад Гаер Ове Педерсен тестировал Snapchat для своего проекта «Случайные люди». Он скрыто фотографировал людей в норвежском городе Кристиансанн). В первом случае репортер использует исторический презенс, повествуя о событии, которое уже произошло (телерепортаж снят в апреле 2014), но имеет значение в настоящем. Во втором случае событие произошло два года назад. Указывая дату, репортер использует временную форму претеритум, однако, затем подключает исторический презенс. Таким образом, автор, с одной стороны, маркирует ситуацию из прошлого, с другой стороны, описывает ее как происходящую как бы на глазах говорящего; таким образом, употребление презенса вместо прошедшего времени имеет скорее модальное значение, создавая эффект присутствия.

В следующих примерах значение актуального, общепринятого действия поддерживается наречиями heute, jetzt: ««So ist es heute vielein facher, in Kontaktzubleiben: dank der Smartphones» (Благодаря смартфонам сейчас легче оставаться на связи), ««Und jetzt gibt's natürlich auch die Möglichkeit von Videotelefonie wie bei uns auch die Gebärdensprache» (И сейчас есть возможность использовать как видеосвязь, так и язык жестов).

Рассматривая временные особенности немецкого телерепортажа, необходимо также упомянуть, что кроме презенса индикатива, который является основной формой повествования, встречается также конъюнктив для передачи прямой речи или нереального желания, условия. Например: ««Eine häufige Sorge der Eltern: Die Kinder würden Konzentrationsstörungen bekommen, wenn sie zu lange digitale Angebote nutzen» (Постоянная забота родителей: у детей может появиться нарушение концентрации), ««WhatsApp könnt ein zwei Jahren mehr Nutzer haben als Facebook selbst» (WhatsApp может через два года набрать больше пользователей, чем Facebook), ««Wenn jetzt irgendwer die Nachrichten lesen würde, würde ich mich jetzt nicht schämen» (Если сейчас кто-то прочитает мои сообщения, мне

не будет стыдно). В примерах используется форма конъюнктива II (претерит конъюнктив), но если в первом и во втором случае конъюнктив выражает модальность предположения, то в третьем - нереальное условие.

В концовке проанализированных телерепортажей дается, как правило, сжатый обобщенный энергичный вывод, к которому приходит автор. Кроме того, концовка может носить апеллятивный характер: репортер может призывать зрителей к определенному действию. Например: « Digitale Medien haben die Familien erobert» (Цифровые технологии захватили семьи), « Deswegen können die Follower von Geir Ove Pedersen sicher sein: Die nächsten Snaps aus Kristiansand kommen bestimmt» (Поэтому подписчики Гаера Ове Педерсена могут быть уверены, что обязательно будут новые снимки из Кристиансанна).

Таким образом, проанализированный материал позволяет выделить следующие структурно-композиционные особенности немецкого телерепортажа. Броский короткий заголовок информирует зрителя о теме репортажа, привлекает внимание. Повествование журналист начинает с лида, который вводит в проблему телерепортажа и отвечает на большинство вопросов по формуле 5W+H. В основной части происходит постоянное варьирование перспективы с помощью синхрона, интервью. С целью придания телерепортажу актуальности и создания эффекта присутствия для телезрителя повествование ведется в грамматической форме презенс. В концовке телерепортажа журналист предлагает зрителю краткий, энергичный вывод по проблеме.

Литература

1. Добросклонская, Т. Г. Mассмедийный дискурс: Теория и методы изучения // Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальнойпрактики и образования: Сб. науч. тр. - Белгород: Константа, 2014. - С. 48-57.

2. Добросклонская, Т. Г. Mедиалингвистика: системный подход к изучению языка СMИ: современная английская медиаречь / Т. Г. Добросклонская. - M.: Наука, 2008. - 264 с.

3. Ким, M.^ Жанры современной журналистики/ M.^ Ким. - СПб.: Изд-во Mихайлова В. А., 2004. - 335 с.

4. Кожемякин, Е. А. Mассовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования// Научные ведомости Белгородского государственного университета, 2010. - № 2 (73). - Вып. 11. - С. 13-21.

5. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л. Телевизионная журналистика / Г.В. Кузнецов. - M: Изд. M^, 2002. - 304с.

Источники

6. Boom der Messenger-Dienste. - URL: https://www.dw.com/de/boom-der-messenger-dienste/a-17536912 (дата обращения: 07.12.2018).

7. Das Internet ist für alle da. - URL: https://www.dw.com/de/das-internet-ist-f%C3%BCr-alle-da/a-18341849 (дата обращения: 07.12.2018).

8. Hassposts auf Facebook. - URL: https://www.dw.com/de/hassposts-auf-facebook/l-19120265 (дата обращения: 07.12.2018).

9. KinderundDigitaleMedien. - URL: https://www.dw.com/de/kinder-und-digitale-medien/l-36321587 (дата обращения: 07.12.2018).

10. Werbung mit Snapchat. - URL: https://www.dw.com/de/werbung-mit-snapchat/l-19053475 (дата обращения: 07.12.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.