_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_
- отсутствие графического выделения вводных слов (Крым всегда славился как всесоюзная здравница. Мы конечно будем это развивать).
Таким образом, на основании наблюдений установлены наиболее нестабильные участки современной языковой нормы в письменной речи, а обозначенный спектр грубых ошибок в письменной речи в среде города позволяет сделать вывод о том, что в формировании речевой культуры уличной коммуникации, массовой по типу адресата, принимают участие носители языка, к сожалению, с невысоким уровнем грамотности. Эти ненормативные явления приводят к ухудшению речевой экологии города. В целом же исследование показало, что ненормативный характер предложенных фактов замечается не всеми адресатами, а в случае прямого указания на ошибку отмечается адекватная положительная реакция. Можно заключить, что данный вывод оптимистичен с нормативной точки зрения, поскольку позволяет рассчитывать на поддержку культурно- речевого строительства на улицах города со стороны его жителей.
В данной ситуации со стороны лингвистов как специалистов по языковой проблеме целесообразно инициировать обсуждение проблемы письменной речевой культуры в социальных сетях, СМИ и тем самым способствовать формированию неравнодушной позиции горожан.
Российский президент В.В.Путин, приветствуя участников съезда Общества русской словесности в мае 2016 года, отметил: «Мы должны сделать всё, чтобы знание классической и современной литературы, грамотная речь стали неотъемлемой частью жизни страны, по сути, правилом хорошего тона, чтобы это стало модным, чтобы об их сохранении и развитии заботилось всё наше общество». Список использованной литературы:
1. Брусницына Е. В. Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора: дис. канд. филол. наук. Омск, 2010. 184 с.
2. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 384 с. С. 37.
3. Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи : учебник / Н.В. Кузнецова. - М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2014. - 368 с. - (Профессиональное образование).
4. Лопатин В. В. Стоит ли бояться реформы русского правописания? Электронный ресурс. http : //old.nasledie .ru/obraz/7_2/7_2_2/article. php ?art=37
5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 2001.
6. Пешковский А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. Гос. учебно-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР. Москва, 1960. С. 231-242.
7. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редак- тирование. 8-е изд. М.: Айрис-пресс, 2012.
© Вострикова Р.В., 2017
УДК8
Мадина Калабаева
ассистент преподаватель Генжемурат Тлеумуратов,
доцент, кандидат филологических наук, Узбекистан, г. Нукус, Каракалпакский Государственный Университет
КОМПОНЕНТЫ ТИПА N+N КАК ДИСТИНКТОРЫ ГЕНДЕРНОЙ НОМИНАЦИИ ЛИЦ В АНГЛИЙСКОМ И КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В этой статье обсуждается гендерная дифференциация сложений существительных посредством их
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_
компонентов в английском и каракалпакском языках. Функция компонентов препозиции и постпозиции определяется гендерноми дистинкторами в структуре существительных композитов. На основе языковых материалов характеризуется сходства и отличия этих явление с некоторые в мешательствами в обеих языках.
Ключевые слова
Сопоставительный метод, композитная деривация, дифференциация, род, композитные существительные, компоненты, препозитивный, постпозитивный, родовые дистинкторы, модели, культура, социально-традиционный, гендерное различие, категориальный аспект, деривационное значение, словосложение.
Annotation ( Resume)
This article deals with the gender differentiation of noun compounds ( N+ N) by means of its components in English and Karakalpak .The function of prepositive and postpositive components is defined as gender distinctors in the structure of noun composites. On the basis of language materials, the resemblance and differences of these phenomena with some interferences have been characterized in both compared languages.
Key words
Comparative method, composite, derivation, differentiation, gender, composite nouns, components, prepositive, postpositive, gender distinctors, models, culture, social- traditional, gender, differences, categorical aspect,
derivational meaning, word composition.
Как известно, сопоставление иностранного языка с родным необходимо для выявления сходных и отличительных черт двух языков для лучшего понимания их лексических систем и грамматических категории.
Сопоставительный метод ценен тем, что он помогает выявить специфические особенности сопоставляемых языков во всей их национальной самобытности [3,65]. Этот методможет поставить и теоретические и лингводидактические задачи перед исследователями. [5, 14].
Изучение семантической природы, специфических свойств композитной деривации при выражении гендерныхразличий в сопоставляемых языках занимает одно из ведущих мест в общей проблематике сравнительной типологии и в концептуальном и в лингвокультурологическом планах.
Целью данной статьи является анализ английских и каракалпакских композитов типа N+N и их компонентов в дифференциации гендерных понятий как аналитического способа выражения языкового явления. В научнойлитературе сопоставляемых языков данный тип композитов рассматривается лишь фрагментарно [2,3,4].
В функциональном плане гендерной (родовой) дифференциации, композиты сопоставляемых языков могут быть разделены на дваструктурных типа : препозитивные и постпозитивные рододифференцирующие компоненты. При этом данный компонент сложения выполняет рольгендерной номинации композитных имен существительных или так называемые гендерные дистинкторы данного композита.
Гендерным дистинктором композитов в английском языке могут быть существительные типа: 1) man, boy, father, brother, male, uncle, fellow, bachelor, king (в обращениях mister для лиц мужского рода). 2) woman, girl, lady, sister, mother, female, aunt, maid, queen (в обращениях miss для лиц женского рода), а в каракалпакском языке: 1) еркек, ул, ини, аке, ата, жигит,(баяр, малай арх.) (в обращениях кайин, ага, мырза для лиц мужского рода), 2) х,аял, ^ыз, сицли, апа, шеше, абысын (шоры арх), в обращениях ене, ханым и др. (для лиц женского рода).
В многочисленных композитах имеются вполне четко определенные структурно-семантические отношения посредством указанных слов в препозициях и постпозициях.
Например: англ.man doctor, woman doctor,old man, old woman, cowboy, bargirl, country boy, country girl, housewife, stepdaughteretc. каракалп. доктор жигит, доктор х,аял, ^ыз ба^сы, ^ыз палуан, аспаз келиншек, ул бала, ^ыз бала, еркек киси, х,аял киси.
Эти слова, т.е. гендерные дистинкторы данного сложения является основой образования различной
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_
структуры номинативного единства для обозначения биологической дифференциации людей с различными социальными положениями.
Возникает вопрос: почему англичане и каракалпаки прибегают к употреблению в своей речи данных препозитивных или постпозитивных типов компонентов сложения в дифференциации гендерного различия?Каково соотношение использования между ними препозитивных и постпозитивных гендерных дистинкторов в композитных деривациях? Это явление объясняется социально-традиционными, культурными, ментальными и историческими факторами говорящих на тех языках обществ, более того в сопоставляемых языках существует определенная группа слов, относящиеся к различной социальной сфере и обозначающие общие понятия.Например: friend, parent, neighbor, secretary, doctor, student, speaker, teacher, etc. дос, ^оцсы, доктор, студент, жазыушы, мугаллим, ^арауыл, суушы, пенсионер, киси, жас, сауыншы etc.
Важным фактором для формирования отношений между компонентами композитов, в которых выступают основа существительного, являются тот факт, какой именно аспект его значения здесь имеется в виду. Например: англ. man teacher, woman teacher, he-friend, she-friend, male doctor, female doctor, lady journalist, в каракалпакском языке ^ыз бала, ул бала, х,аял доктор, шыпакер, ^ыз ба^сы, еркек дуканшы (сатыушы).
С нашей точки зрения здесь главным является то, что в композитах man, woman, male, female или ^ыз, ул, х,аял, еркек деривационное значение сложения четко соответствует категориальным аспектам биологического родового значения. Здесь категориальный аспект родового значения композитного существительного проявляется под воздействием только препозитивных компонентов.
Однако нам необходимо отметить тот факт, что в постпозициях функция дистинкторов слабее, поскольку их деривационное значение соответствует более категориальным аспектам социального значения нежели родового. Например: sales man/woman, old man/woman, landlady/landlord, grandfather/grandmother, stepson/stepdaughter, servant boy, housewife etc.
В таких случаях деривационное значение каракалпакских композитных существительных с постпозитивным компонентом родового различия значительно отличается от английского со значением этнокультурных особенностей. Например ^айин ата/ене, жийен бала/^ыз, егей эке/шеше, дайы жигит/^ыз, мурындьщ бала/кыз, ша^ырауьщ ^айнага (табу), ак балдыз (табу), шап^ы ^айин(им) (табу), аппа^ ^ыз (табу), а^ жигит (табу), киндик шеше(табу) etc.
В каракалпакском языке постпозитивные компоненты с родовым значением типа шофер жигит, почта бала, ^арауыл киси, суушы ^ыз, сатыушы х,аял, доктор х,аял, палуан ^ыз, ба^сы х,аял, вполне соответствует со значением социальных различий. Однако, некоторые слова типа механизатор келиншек, суушы жигит, ^аза^ ^ызы, пиллекеш ^ыз, ша^ыртыушы киси, YЙ бийкеси, сауыншы хаял, балыщшы жигит, по своей структуре ближе к словосочетанию в каракалпакском языке, чем словосложения в английском языке: (barmaid, milkman, horseman, sportsman, milkmaid, key woman etc.). В каракалпакском языке данные сочетания относят к составным сложениям [2,26].
В современном английском языке кроме модели Nm + N, Nf+N с атрибутивной связью, имеются следующие модели композитного образования, обозначающего лица с гендерным (родовым) признаком.
Модель l.Nm + V+ suf.,
Nf +V+ suf., woman teacher woman conductor woman servant
man teacher man conductor man servant
Модель 2.Nm +N+N +suf
man collective farmer Модель 3.Nm +N+ man
fellow country man Модель 4.Prm +N he friend
.Nf +N+N+ suf woman collective farmer
Nf +N +man maid country man Prf +N she friend
Модель 5. Nm + of +N
man - of - fashion man - of - work Модель 6. Nm + in + N
brother - in - law Модель 7. Adjm +N
Maleservant
Nf + of +N woman - of -fashion maid - of - all - work Nf + in +N
sister - in - law Adjf +N femaleservant
В современном каракалпакском языке выделяют только одну структурную модель композитной деривации в дифференциации гендерного различия.
Модель 1. Nm +N Nf + N
еркек доктор х,аял доктор
ул бала ^ыз бала
Композиты с постпозитивными дистинкторами гендерного различия отличаются следующими структурными моделями.
N + Nf country girl housewife airwoman N +S +Nf sportswoman saleswoman Vsuf +Nm counterwoman watch woman expectant mother
В английском языке модель N+ V+suff является менее продуктивным. Например: The nursery-governess came round knocking at the dressing room.
Деривационная модель композитов с постпозитивным компонентом man является одной из продуктивных в английской гендерной дифференциации. Однако, некоторые лингвисты причисляют его к полусуффиксам, даже к суффиксам. [3;6;].
Модели композитной деривации с постпозитивным компонентом выражающим род в каракалпакском языке характеризуется более синтаксическим признаком нежели словокомпозиции и являются более употребительными.
Модель 1. N+Nm N+Nf
бухгалтер жигит бухгалтер келиншек
мурындьщ бала мурындывдыз
^айин ата ^айин ене
фермер киси фермер х,аял
Некоторые идиоматические композиты цельной семантики выражают гендерные различия. а^са^ал бойжеткен
жасы^лкен сарYи тал
^элем^ас толганай Nsuf+ Nf хабаршы хаял суушы кыз салыкеш хаял
Модель 1.N +Nm
office boy house father airman Модель 2. N +S + Nm Sportsman Salesman Модель 3.Vsuf +Nm counterman watch man call boy
кешебий кэт^уда Модель 2. Nsuf + Nm
хабаршы киси суушы жигит салыкеш киси
хызметкер жигит палкер киси
хызметкер келиншек палкер хаял Vsuf+Nf
Модель 3. Vsuf + N,
m
шакыртыушы киси жазыушы жигит окыушы бала
шакыртыушы хаял жазыушы кыз окыушыкыз N+ N poss. каракалпак арыуы кошебийкеси
Модель 4 .N+Nm poss.
каракалпак жигити кошебийи
ауыл аксакалы уй хожейини
ауылкызы уй бийкеси
Поскольку речь идет о способах композитной деривации для обозначения родового различия лиц, нам следует подчеркивать роль компонентов, как в качестве дистинкторов родоразличия в препозиции и постпозиции в структуре данного композита. Компонентами выступают существительные, прилагательные, местоимения в английском, и только существительные - в каракалпакском.
Компоненты-рододистинкторы при сложении уточняют родовое значение лексемы с общими названиями типа: англ. teacher, farmer, doctor, friend, judge, journalist, servant, etc. каракалп. мугаллим, фермер, шыпакер, судья, журналист, хызметкер, палуан, ба^сы, ^айин, жийен, палкер etc.
В сопоставляемых языках композиты с данными родовыми дистинкторами образуются в определенных коммуникативных ситуациях и прагматических моментах речи.
Широкая распространенность композитов типа N+N сопоставляемых языках предопределяется в значительной степени тем фактором, что английский язык располагает большим количеством присоединения родового дистинктора в препозиции, а каракалпакском язык- в постпозиции.
Деривационная модель с постпозитивным компонентом киси, бала является непродуктивной в каракалпакском языке по сравнению с английским - man.
Судя по типу образования композиты интерфиксом- s, а также структурные модели N+ Nm, N+Nf в английском языке соответствует окончаниям притяжательности - и,-ы в каракалпакском языке: country boy, country girl, housewife, ауыл баласы, ауыл ^ызы^йбийкеси.
Таким образом, все модели композитного образования имен существительных с гендерным дистинктором в препозиции и постпозиции представляют собой средство обозначения лиц по совокупности следующих понятий: пола, возраста, профессиональной принадлежности , рода занятий, специальности и социального положения.
Список использованной литературы:
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л. :Просвещение, 1979.- 260 с.
2. Бекбергенов А. Каракалпак тилинде сезлердиц жасалыуы.- Некис. 1979.- 128 с.
3. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.- М., 1983.- 258с.
4. Мешков О Д. Словосложение в современном английском языке.- М., 1985.- 187 с.
5. Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. - Ташкент. "Фан ", 2007.- 126 с.
6. Arnold I.V. The English Word.—Москва "Высшаяшкола", 1986.—296 с.
7. Downing P. On the creation and Use of English Compound Nouns // Language.- Baltimore, 1977.v.53-p.810-842.
8. Gender. // A Dictionary of Sociolinguistics.- Edinburg: Edinburg Univ. Press, 2004.p. 120-122.
9. Hellinger M.,Bussman H.Gender across Languages, vol.1- Amsterdam: John Benjamin, 2001.- p.337.
10." Uzbekistan Today", Weekly Newspaper (September- December), 2016.
© Калабаева Мадина, Тлеумуратов Генжемурат, 2017