УДК 373.l67.l
КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ МОДЕЛЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
© Виктория Викторовна ФИЛОНОВА
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра лингвистики и лингводидактики, e-mail: filonovavik@mail.ru
Обсуждается компонентный состав моделей межкультурной компетенции. В результате анализа наиболее распространенных моделей российских и зарубежных исследователей предлагается собственный компонентный состав межкультурной компетенции, состоящий из трех компонентов: знания, умения и отношения.
Ключевые слова: межкультурная компетенция; компоненты межкультурной компетенции.
Сегодня, когда общение с представителями разных культур стало каждодневной реальностью, межкультурная коммуникация изучается как отдельная дисциплина. Меж-культурные изыскания находятся на стыке антропологии, психо-, социо-, этнолингвистики, семиотики, психологии, а также лин-гвокультурологии. Согласно определению В.В. Сафоновой, межкультурная коммуникация представляет собой «функционально-обусловленное коммуникативное взаимодействие людей, которые выступают носителями разных культурных сообществ в силу осознания ими или другими людьми принадлежности к разным геополитическим, континентальным, региональным, религиозным, национальным и этническим сообществам, а также социальным субкультурам» [1].
С развитием изучения межкультурного общения возрос интерес к овладению меж-культурной компетенцией (МКК), ее развитию и оценке. Для раскрытия феномена меж-культурной компетенции мы рассмотрим компонентный состав данного явления. В результате анализа литературы существующее многообразие моделей межкультурной компетенции можно сгруппировать аналитически, т. е. путем абстракции, обобщения, синтеза.
В статье нами будут проанализированы ко-ориентационные модели (типология,
предложенная Б.К. БеаМог£Г [2]), которые в основном посвящены достижению межкуль-турного понимания или любого из его вариантов (например, точность восприятия, сопереживание, перспектива принятия, ясность). Такие модели ориентированы на конкретный
критерий коммуникативной взаимности и общий смысл. Примером ко-ориентации служат модель пересекающихся мировоззренческих установок А. Фантини, модели межкультурной компетенции М. Байрама, Г.В. Елизаровой.
Ко-ориентация - это термин, который суммирует несколько сходных концептов, относящихся к пониманию результатов процесса взаимодействия, включая понимание, повторение (дублирование), перспективы, точность, прямоту и ясность. Ко-ориентация является критерием, на основе которого в американской науке было разработано понятие коммуникативной компетенции [3].
Согласно модели М. Байрама [4, с. 8], межкультурная компетенция состоит из следующих пяти элементов:
1) отношения между представителями различных культур с высоким уровнем меж-культурной компетенции должны строиться на основе открытости и любопытства, готовности отказаться от предубеждений относительно другой и родной культур;
2) знания включают информированность о социальных группах, их характеристиках и практической деятельности в собственной стране и стране партнера по общению, об общих процессах социального и личностного взаимодействия;
3) умения интерпретации и соотнесения состоят в способности человека интерпретировать документ или событие другой культуры, объяснять его и соотносить с явлениями собственной культуры;
4) умение приобретать новые знания о культуре и культурных практиках, умение
оперировать знаниями, отношениями и навыками в условиях коммуникации и взаимодействия в реальном времени;
5) критическое осознание культуры или политическое образование заключается в умении критически и на основе определенных критериев оценивать мировоззрение, деятельность и результаты деятельности, присущие собственной и иной культуре.
Личность, по мнению М. Байрама, обладающая межкультурной компетенцией, наделена следующими качествами: способностью взаимодействовать между разными культурами (как внешними, так и внутренними по отношения к обществу); способностью быть посредником, интерпретировать одну культуру в терминах другой; критическим и аналитическим пониманием собственной и иной культуры; осознанием собственного взгляда на мир и того факта, что его мышление культурно детерминировано.
В определении М. Байрама межкультурная компетенция представляет собой «способность общаться с представителями «других» социальных / культурных групп, выступать посредником между разными мнениями, внимательно относиться к оценке различий» [4], т. е. способность общаться и интерпретировать не ограничивается рамками изучаемого языка (английского). Компетенция по М. Байраму включает компоненты социокультурной компетенции (знания об определенных социальных и культурных группах, с которыми происходит межкультурное общение).
Автор разграничил компонент «умения» на две составляющие - «умения приобретать новые знания о культуре» и «умения интерпретации и соотнесения». По нашему мнению, в обобщенный блок «умения приобретать новые знания» следует сгруппировать умение приобретать новые знания о культуре и культурных практиках, умение оперировать знаниями, отношениями и навыками в условиях коммуникации и взаимодействия в реальном времени. Ведь новые знания необходимы не только в области культуры, но и во всех сферах человеческого взаимодействия для успешной коммуникации.
В основе следующей модели межкуль-турной компетенции, разработанной А. Фан-тини, лежат способности индивида, а именно:
- способность устанавливать взаимоотношения;
- способность передавать информацию с минимальными потерями и искажениями;
- способность достигать уровня согласованности (взаимопонимания) с участниками коммуникационного процесса [5].
Мы согласны с исследователем, что перечисленные выше способности являются основой успешного взаимодействия не только на межкультурном, но и на межличностном уровне. Однако, взаимодействуя с представителями других культур, участники коммуникационного процесса отмечают, что различия значительно превосходят сходства. Наиболее значимыми различиями, по нашему мнению, являются различия в языке, культуре и мировоззренческих установках.
А. Фантини считает, что личностные качества (гибкость, юмор, терпение, открытость, заинтересованность, избегание необоснованных выводов (суждений) и пр.) могут быть распределены в моделях по блокам: осведомленность, отношения (мотивация), навыки и знания.
По мнению А. Фантини, если собеседники успешно взаимодействуют, то их мировоззренческие установки и взгляды обнаруживают черты сходства.
Согласно описанной выше модели, благодаря высокому уровню компетенции собеседников происходит совпадение знаковых систем, а нормы употребления показывают увеличение итога ко-ориентации. При этом неясно, в чем заключается высокий уровень компетенции. В данной модели не отображены уровни сформированности межкультур-ной компетенции. Отсюда следует неясность, обладает ли субъект межкультурного общения достаточными знаниями, умениями, навыками, необходимыми для ко-ориентации. И для того чтобы понять, насколько высок уровень компетенции индивида, необходимо обратиться уже к способам оценки МКК.
Еще одной моделью межкультурной компетенции, которую можно отнести к ко-ориентационным, является модель Г.В. Елизаровой.
Г.В. Елизарова ввела в терминологический аппарат методики понятие «межкультурная коммуникативная компетенция» [6]. В определении автора МКК - это «компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях, способности осуществлять
24S
межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения» [6, c. 236]. Целью формирования межкуль-турной коммуникативной компетенции выступает «достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [3, c. 236].
Методика Елизаровой базируется на постулатах Вана Эка, который дал описание коммуникативной компетенции на основе спецификаций Совета Европы. Он считал. что коммуникативную компетенцию образуют следующие компоненты, или субкомпетенции: дискурсивный, лингвистический,
социолингвистический, социокультурный,
стратегический и социальный. Отличительная особенность модели Г. В. Елизаровой заключается в том, что автор выделяет меж-культурный аспект в каждом из вышеупомянутых компонентов коммуникативной компетенции [6, с. 227-234]:
- лингвистический компонент - знания о способах представления ценностных ориентаций конкретной культуры в изучаемом языке; знания о способах представления культурных ценностей родной культуры в родном языке; знания о том, как ценности родной культуры могут отражаться в построении значимых высказываний на иностранном языке; умения применять перечисленные выше знания на практике и строить высказывания, адекватно отражающие как культурные ценности изучаемого языка, так и собственные, но в приемлемой для носителей языка форме;
- социолингвистический компонент -знания о том, как социальные факторы в обеих культурах (родной и культуре изучаемого языка) влияют на выбор лингвистических норм; умения применить названные знания в практике общения с целью достижения взаимопонимания на основе создания общего значения;
- дискурсивный компонент - знания о различиях в структурах речевых актов родной и изучаемой культур, базирующиеся на различиях в системе ценностей; умения выстраивать собственное вербальное и невер-
бальное поведение в соответствии с нормами культуры изучаемого языка; умения донести до собеседника идею о том, что дискурс, носящий относительный, культурно-обусловленный характер, является другим в российской культуре, не носит универсального характера англоязычного дискурса и является продуктом знаний и умений русскоязычного собеседника;
- стратегический компонент - знания о процессах атрибуции социально важных значений происходящего; знания о наличии и природе явления этноцентризма, стереотипов, предрассудков и обобщений, влияющих на процессы межкультурного коммуникативного общения; умения двойного видения одной и той же ситуации (с точки зрения собственного отстраненного восприятия и с точки зрения восприятия собеседника); эм-патические умения восприятия собственных действий с позиций родной шкалы культурных ценностей и восприятия позиций собеседника с точки зрения его (т. е. иноязычной) шкалы культурных ценностей и осуществления собственных действий и поступков на основе такого восприятия;
- социокультурный компонент -знания системы универсальных культурных ценностей; знания системы ценностей родной культуры и форм и способов их проявления в институтах общества, моделях поведения людей, языковой картине мира, приемлемых речевых практиках; знания системы ценностей культуры изучаемого языка, форм и способов ее воплощения в государственном устройстве, моделях поведения носителей, их речи и т. п.; умения вычленять культурные ценности посредством наблюдения за носителями других культур и взаимодействия с ними без обращения к ним с прямыми вопросами;
- социальный компонент - способности и умения быть посредником, медиатором между собой и иноязычным (инокультур-ным) собеседником, между собственным «я», собственной личностью, определенной, родной культурой; и личностью другого участника общения, сформированной под влиянием других культурных ценностей.
Основное внимание в модели Г.В. Елизаровой уделено коммуникативной составляющей межкультурной компетенции. По мнению автора, межкультурная компетенция
обладает комплексной структурой и находится на стыке с иноязычной коммуникативной компетенцией. В модели МКК Г.В. Елизаровой соединены вместе иноязычная коммуникативная компетенция и межкультур-ная. Однако необходимо различать эти две компетенции: они разные, хоть и взаимосвязанные. Такого мнения придерживается ряд исследователей [7; 8]. П.В. Сысоев отмечает, что межкультурная и иноязычная компетенции тесно взаимосвязаны, однако целесообразно разделить их для дидактических целей [8, с. 84]. Такое разделение обусловлено разной природой этих видов компетенций.
Итак, разделение межкультурной компетенции и иноязычной коммуникативной компетенции объясняется разными целями, которые ставит перед собой каждая из компетенций. Иноязычная коммуникативная компетенция ставит перед собой цель подготовить обучающихся к иноязычному общению на изучаемом языке. Целью формирования межкультурной компетенции выступает подготовка обучающихся к эффективному взаимодействию с представителями разных культур. Иностранный язык при этом будет выступать в качестве одного из (но не единственного) средств общения.
Межкультурную составляющую формирования языковой личности на материале студентов неязыкового вуза выделяет в своем диссертационном исследовании Н.И. Алмазова [9]. По мнению автора, формирование языковой личности - цель обучения иностранному языку в вузе. Такая личность способна эффективно взаимодействовать в контексте иной культуры. В структуре иноязычной коммуникативной компетентности, которой должна обладать языковая личность, особое место занимает межкультурная компетентность, которая связана с «заполнением культурных лакун и адаптацией коммуникаторов к реалиям новой иноязычной культуры» [8, с. 69].
Основой методологии формирования межкультурной компетентности студентов, по мнению Н.И. Алмазовой, должен служить когнитивно-деятельностный подход. Такой подход подразумевает погружение обучающихся в псевдореальную проблемную ситуа-
цию, в которой осуществляется поиск решения с последующим анализом речевых и неречевых действий, а также умение графически изобразить и символически представить фрейм текста или дискурса (стереотипной информации, представленной в сознании в виде динамической и статической ментальных моделей).
Для изучения компонентов межкультур-ной компетенции представляет особый интерес исследование В.Г. Апалькова [7], в котором автор предложил компонентный состав межкультурной компетенции. Следуя традиционной структуре межкультурной компетенции (знания, умения и отношения), автору удалось уйти от включения элементов социокультурной компетенции (в рамках иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся) и высветить исключительно отличительные элементы межкультурной компетенции.
Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Язык при этом рассматривается как средство общения, не являясь конечной целью. Именно поэтому Г.В. Апальков не включает в модель межкультурной компетенции ни знание иностранного языка, ни знание культуры страны изучаемого языка. Тем самым автор разделяет межкультурную и иноязычную коммуникативную компетенции.
В нашем исследовании мы хотели бы выразить свое понимание вопроса и предложить компонентный состав межкультурной компетенции. По нашему мнению, межкуль-турная компетенция подразумевает понимание национальных особенностей партнеров и умение строить с ними эффективные контакты. Согласно анализу моделей МКК в ряде работ зарубежных исследователей, мы наполняем межкультурную компетенцию тремя составляющими: знаниями, отношениями и умениями (табл. 1). Предлагая такую иерархию компонентов, мы считаем, что качества индивида (отношения) провоцируют общение, в результате которого проявляются необходимые умения, подкрепляемые знаниями.
Таблица 1
Межкультурная компетенция Отношения
открытость (к изучению других культур), любознательность, уважение (по отношению к родной и другим культурам), эмпатия
Умения
умения усваивать новые знания о культуре, умения устанавливать взаимоотношения, достигая уровня взаимопонимания, межкультурная адаптация, выступать в качестве представителя родной страны / культуры, интерпретировать культурные факты, события с позиции собственной системы ценностей, умение оценивать/анализировать поведение и ситуации с учетом соотношения культурных различий
Знания
о границах культуры, о характеристиках культуры, о типах взаимоотношения между культурами, критическое осознание культуры, осознание собственного детерминированного взгляда на мир
Ко-ориентационные модели выбраны для наполнения компонентного состава меж-культурной компетенции неслучайно, т. к. именно в рамках концепций данной категории прослеживается непосредственная связь между иноязычной коммуникативной компетенцией и развитием межкультурной компетенции, развитием языковой личности и межкультурной компетенции.
1. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
2. The Sage Handbook of Intercultural Competence / ed. by D.K. Deardorff. SAGE Publications, 2009. P. 5-10.
3. Bennett M.J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. № 10. P. 179-196.
4. Byram M. Assessing intercultural competence in language teaching // Sprogforum. 2000. № 1S (б). P. S-13.
5. Fantini A.E. Language, culture, and world view: Exploring the nexus // International Journal of Intercultural Relations. 1995. № 19. P. 143-153.
6. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005.
7. Апальков В.Г., Сысоев П.В. Компонентный состав межкультурной компетенции // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2QQS. № S (б4).
S. Сысоев П. В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании. М., 2013.
9. Алмазова Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 2003.
Поступила в редакцию 10.12.2012 г.
UDC 373.167.1
COMPONENTS OF MODELS OF INTERCULTURAL COMPETENCE
Viktoria Viktorovna FILONOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student, Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: filonovavik@mail.ru
The issue of components of intercultural competence is considered. Having reviewed the most spread models of Russian and foreign researchers, own components of intercultural competence are proposed.
Key words: intercultural competence; components of intercultural competence.