Научная статья на тему '«Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики'

«Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5414
670
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ДИДАКТИКА / INTERCULTURAL COMPETENCE / INTERCULTURAL DIDACTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк Надежда Валерьевна

Анализируется ряд смежных терминов понятийного аппарата межкультурной дидактики: «межкультурная компетенция», «межкультурная коммуникативная компетенция», «иноязычная коммуникативная компетенция», «социокультурная компетенция», «страноведческая компетенция», «этнокультурная компетенция», «межкультурная эффективность», «межкультурная сензитивность», «межкультурная осведомленность», «культурная грамотность» и «культурный интеллект».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«INTERCULTURAL COMPETENCE» AND RELATED TERMS IN THE CONCEPTUAL APPARATUS OF INTERCULTURAL DIDACTICS

The article examines the semantics and usage of a number of related terms important for the Russian conceptual apparatus of intercultural didactics. These are: “intercultural competence”, “intercultural communicative competence”, “foreign language communicative competence”, “sociocultural competence”, “cultural studies competence”, “ethnocultural competence”, “intercultural effectiveness”, “intercultural sensitivity”, “intercultural awareness”, “cultural literacy”, and “cultural intelligence”.

Текст научной работы на тему ««Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики»

ДИСКУССИИ И ОБСУЖДЕНИЯ

УДК 37.011

Н. В. Черняк

Независимый исследователь, Москва [email protected]

«МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ» И СМЕЖНЫЕ ТЕРМИНЫ В ПОНЯТИЙНОМ АППАРАТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДИДАКТИКИ

Анализируется ряд смежных терминов понятийного аппарата межкультурной дидактики: «межкультурная компетенция», «межкультурная коммуникативная компетенция», «иноязычная коммуникативная компетенция», «социокультурная компетенция», «страноведческая компетенция», «этнокультурная компетенция», «межкультурная эффективность», «межкультурная сензитивность», «межкультурная осведомленность», «культурная грамотность» и «культурный интеллект».

Ключевые слова: межкультурная компетенция, межкультурная дидактика.

Современным исследованиям межкультурной компетенции свойственна теоретическая дезинтеграция. Терминологическую несогласованность обусловили концептуальные и методологические различия использованных подходов. Анализ источников показывает, что один термин может использоваться для обозначения разных концепций [Тапйш, 2007. С. 9], и наоборот, за разными терминами может стоять одна и та же концепция [БеаМойГ, 2004. С. 122].

В таких условиях разграничение смежных понятий принципиально, поскольку поможет в разработке программ обучения, нацеленных на развитие межкультурной компетенции. Прежде всего, разграничение близких по значению терминов поможет определить методологию измерения и оценивания межкультурной компетенции [БеаМогГ: 2004. С. 2]. Так, например, неко-

торым исследователям видится спорным использование «Опросника межкультурного развития» 1 (англ. «Intercultural Development Inventory», IDI) Митчелла Хаммера и Мил-тона Беннетта с целью измерения межкультурной компетенции, поскольку в основе данной шкалы лежит концепция межкультурной сензитивности 2, которая хотя и считается значимым прогностическим фактором развития межкультурной компетенции, не всегда приравнивается к ней [Simons et al., 2010. С. 5].

Круг встречаемых в публикациях, посвященных вопросам межкультурной компетенции, близких по значению терминов достаточно широк. Ключевыми терминами, содержание которых необходимо разграничить, мы считаем следующие: «межкультурная компетенция», «межкультурная коммуникативная компетенция», «иноязыч-

1 В отечественной традиции существует также другой вариант перевода данного англоязычного названия -«Анкета межкультурного развития» [Филонова,2013. С. 58].

2 Хотя в русскоязычных источниках преобладает написание «сензитивность» [Желтова, 2006. С. 56; Утехина, 2011. С. 31], встречается и другое написание - «сенситивность» [Почебут, 2012. С. 17].

Черняк Н. В. «Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 2. С. 68-76.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 2 © Н. В. Черняк, 2015

ная коммуникативная компетенция», «социокультурная компетенция», «страноведческая компетенция», «этнокультурная компетенция», «межкультурная эффективность», «межкультурная сензитивность», «межкультурная осведомленность», «культурная грамотность» и «культурный интеллект».

Наряду с термином «межкультурная компетенция» в ряде исследований можно встретить термин «межкультурная коммуникативная компетенция». Хотя некоторые исследователи используют данные термины как взаимозаменяемые [ВегаМо, 2005. С. 4], как правило, данные понятия разводятся. Британский методист Майкл Байрам разграничил понятия «межкультурная компетенция» и «межкультурная коммуникативная компетенция», выдвинув критерий используемого языка общения: межкультурная компетенция предполагает способность взаимодействовать с представителями других культур на своем родном языке, в то время как межкультурная коммуникативная компетенция подразумевает способность взаимодействовать с представителями других культур на иностранном языке [Вугат, 1997. С. 70; Лгеуа1о-Оиегго, 2009. С. 2]. То есть формирование межкультурной компетенции может осуществляться только на родном языке, в то время как развитие межкультурной коммуникативной компетенции требует изучения иностранного языка [По-луяхтова, 2013. С. 177]. Ряд авторов даже используют термин «иноязычная межкультурная коммуникативная компетенция» [Плужник, 2003. С. 7; Алексеева, 2009. С. 51], что, по нашему мнению, избыточно. Таким образом, данные компетенции соотносятся как менее и более комплексная. В то же время некоторые авторы открыто признают, что используют термин «межкультурная компетенция» как краткую форму «межкультурной коммуникативной компетенции» [Бапйш, 2007. С. 8]. В русскоязычный терминологический аппарат методики понятие «межкультурная коммуникативная компетенция» было введено Галиной Васильевной Елизаровой [Филонова, 2013. С. 248]. Теоретические положения о межкультурной коммуникативной компетенции принадлежат отечественным ученым А. В. Анненковой, В. Г. Апалькову, Г. В. Елизаровой, О. А. Ле-онтович и И. Л. Плужник.

Использование в названии компетенции прилагательного «коммуникативная» оправдывается и тем, что межкультурная компетенция понимается и отечественными, и зарубежными исследователями как структурный компонент коммуникативной компетенции языковой личности [Сафонова, 1996. С. 99; Deardorff, 2004. С. 33; Елизарова, 2005. С. 222; Желтова, 2006. С. 62; Fantini, 2007. С. 8; Утехина, 2011. С. 29]. Проследить взаимосвязь этих двух компетенций можно при помощи формулы, предложенной американским методистом Аль-вино Фантини [Fantini, 2007. С. 82]:

КК + КК2 + ... + КК„= МКК,

где КК - коммуникативная компетенция, МКК - межкультурная (коммуникативная) компетенция, n - число освоенных коммуникативных компетенций.

Данное уравнение расшифровывается следующим образом: индивид обладает коммуникативной компетенцией в родной культуре (КК1); в ходе межкультурного взаимодействия он сталкивается с коммуникативной компетенцией собеседника из другой культуры (КК2); если индивид решает освоить коммуникативную компетенцию в культуре собеседника, формируется межкультурная (коммуникативная) компетенция. А. Фантини подчеркивает, что моноязычный субъект не может достичь такого же высокого уровня владения межкультурной компетенцией, как двуязычный или полиязычный [Fantini, 2007. С. 8; 2009. С. 458]. И хотя связь между коммуникативной и межкультурной компетенциями присутствует, межкультурная компетенция не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка [Гальскова, 2008. С. 6] и может быть освоена только медиатором культур, владеющим иностранным языком [Елизарова, 2005. С. 7; Сысоев, 2013. С. 84].

В контексте сопоставления межкультурной коммуникативной компетенции с межкультурной компетенцией необходимо рассмотреть иноязычную коммуникативную компетенцию. Толкование понятия иноязычной коммуникативной компетенции неоднократно изменялось [Елизарова, 2005. С. 213]. На современном этапе развития методической науки мнения о соотношении иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной коммуникативной компе-

тенции расходятся - данные компетенции могут полностью приравниваться или занимать подчинительное положение по отношению друг к другу [Сафонова, 1996. С. 99; Сысоев, 2013. С. 69]. По мнению исследователей, разделение данных компетенций целесообразно для дидактических целей. Путаница в их использовании происходит по той причине, что компонентному составу одной компетенции могут приписываться компоненты другой [Апальков и др., 2008. С. 89]. К тому же, выдвигаемые отечественными учеными термины и критерии разграничения данных компетенций противоречат устоявшейся на Западе исследовательской традиции. Так, после введения в научный аппарат терминов «межкультурная коммуникативная компетенция» и «иноязычная коммуникативная компетенция», отечественные ученые поясняют, что «в отличие от межкультурной коммуникативной компетенции иноязычная коммуникативная компетенция предполагает подготовку учащихся к иноязычному общению на изучаемом языке, то есть иностранный язык выступает в качестве единственного средства общения в ходе взаимодействия с представителями разных культур» [Сысоев, 2013. С. 85; Филонова, 2013. С. 250]. Такое объяснение противоречит описанному выше разделению межкультурной компетенции и межкультурной коммуникативной компетенции, принятому с середины 1990-х годов в зарубежной лингводидактике.

Исчерпывающее описание корреляции иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции в интерпретации отечественных методистов представлено в работах М. П. Алексеевой, Г. В. Елизаровой, М. В. Плехановой и П. В. Сысоева [Алексеева, 2009. С. 51; Елизарова, 2005. С. 234; Плеханова, 2006. С. 21; Сысоев, 2013. С. 69]. По мнению данных исследователей, компоненты межкультурной компетенции соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, модифицируя часть содержания последних и добавляя к ним межкультурное измерение. При этом не все аспекты иноязычной коммуникативной компетенции имеют «межкультурное измерение», а некоторые аспекты межкультурной компетенции в силу их специфичности нельзя соотнести ни с одним из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции [Плеханова, 2006. С. 21].

В то же время межкультурную компетенцию нельзя охарактеризовать исключительно как компонент иноязычной коммуникативной компетенции, поскольку их содержание лишь частично пересекается [Там же. С. 27], как наглядно отобразила в авторской модели Г. В. Елизарова [2005. С. 234].

Мы соглашаемся с мнением исследователей о том, что термин «иноязычная коммуникативная компетенция» соотносится с коммуникативным подходом к обучению иностранным языкам, а термин «межкультурная (коммуникативная) компетенция» -с межкультурным подходом [Быстрай, 2003. С. 79]. Иначе говоря, цель формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции предполагает обучение иностранному языку и культуре страны изучаемого языка, в то время как рассмотрение в качестве основной цели межкультурной (коммуникативной) компетенции предполагает включение в содержание обучения методов освоения других культур и культурных универсалий, независящих от языка общения [Бугаш, 1997. С. 18; Апальков и др., 2008. С. 92; Сысоев, 2013. С. 85].

Социокультурную компетенцию также необходимо соотнести с межкультурной.

B. В. Сафонова определяет социокультурную компетенцию как «полифункциональную компетенцию, помогающую индивиду ориентироваться в различных типах культур и цивилизаций и соотносимых с ними коммуникативных нормах общения, адекватно интерпретировать явления и факты культуры, и использовать эти ориентиры для выбора стратегий взаимодействия при решении личностно и профессионально значимых задач и проблем в различных типах современного межкультурного общения» [1998. С. 29]. Некоторыми исследователями социокультурная компетенция приравнивается к межкультурной [Волкова, 2013.

C. 14], другими она рассматривается как связующее звено иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку [Болдырева, 2011. С. 100]. По нашему мнению, социокультурная компетенция как цель обучения присуща социокультурному подходу к обучению иностранному языку, который реализуется преимущественно в языковых вузах. Согласно данному подходу, «социокультурное образование обучающихся должно осу-

ществляться по принципу расширения круга культур (от этнических, суперэтнических, социальных субкультур к геополитическим маркированным регионально-континентальным культурам и мировой культуры) и в контексте их диалога» [Сысоев, 2013. С. 14; Сафонова, 2014. С. 128]. Как видно, в рамках социокультурного подхода изучаются определенные культуры, но не категории кросс-культурного сравнения. Именно поэтому социокультурную компетенцию относят к компонентам бикультурной коммуникативной компетенции [Сафонова, 1996. С. 64; Сафонова, 2014. С. 132], так как для развития межкультурной компетенции необходимо также знание теоретических основ межкультурной коммуникации. Подобная трактовка не противоречит утверждению, что развитие социокультурной компетенции является формой подготовки к межкультурному контакту [Сафонова, 1996. С. 72], однако спектр ситуаций, с которыми ученик будет способен справиться, по нашему мнению, значительно сужается по сравнению с результатами обучения, построенного по принципам межкультурного подхода.

Понятию социокультурной компетенции очень близка концепция страноведческой компетенции, которую В. А. Коккота выделял в структуре коммуникативной компетенции [1989. С. 20]. Страноведческой компетенцией называлась способность учитывать в иллокутивных актах общения (попросить что-то, пригласить, информировать кого-то) особенности страны, культуры, истории народа, язык которого изучают и с представителем которого идет общение. Как отмечает В. А. Коккота, «страноведческая компетенция охватывает и лингвострано-ведческий компонент, что означает и правильное использование таких иноязычных слов и выражений, обозначающих предметы, явления, факты, идеи, которых либо нет в своей стране, либо они называются иначе» [Там же]. Как видно, в случае страноведческой компетенции речь также не идет об освоении учащимися категорий кросс-культурного сравнения, что предусматривается при формировании межкультурной компетенции.

Наряду с термином «межкультурная компетенция» можно встретить термин «этнокультурная компетенция». Используя данный термин, авторы акцентируют внимание

на том, что сложности в коммуникации возникают не только у представителей разных культур, но и у представителей разных этнических общностей. Иначе говоря, если межкультурная компетенция является способностью эффективно взаимодействовать с представителями различных культурных общностей, которые являются гражданами других стран, то этнокультурная компетенция предполагает установление и сохранение позитивных отношений с представителями других этносов прежде всего в рамках территории страны постоянного проживания [Терехова и др., 2011. С. 102].

Продолжая обзор смежных терминов, вспомним, что ранние определения компетенции приравнивали ее к коммуникативной эффективности [Varhegyi et al., 2011. С. 5], вследствие чего термины «межкультурная компетенция» и «межкультурная эффективность» (англ. intercultural effectiveness) иногда используются как синонимичные и взаимозаменяемые [Bradford et al., 1998. С. 29]. Со временем межкультурная компетенция стала пониматься более широко за счет включения в ее состав помимо параметра межкультурной эффективности, то есть способности результативно действовать в инокультурной среде, параметра приемлемости поведения в ситуации межкультурного общения с точки зрения представителей других культур [Bradford et al., 1998. С. 9; Simkhovych, 2009. С. 384]. Имеется в виду определение межкультурной компетенции Брайана Шпицберга и Уильяма Кьюпача 1984 года, которое стало хрестоматийным: компетентный участник коммуникации действует эффективно, так как способен умело управлять социальным окружением для достижения своих целей, и приемлемо, потому что в состоянии демонстрировать поведение, которое ожидается и одобряется партнерами по коммуникации в ситуациях взаимодействия. Открытие второй стороны межкультурной компетенции показало, что эффективность - лишь один из двух необходимых компонентов, и второй, приемлемость, играет такую же по значимости роль [Greenholz, 2005. С. 9; Varhegyi et al., 2011. С. 5]. Таким образом, межкультурная эффективность понимается нами как более узкий термин.

Другим термином, который часто употребляется как равнозначный межкультурной компетенции, является «межкультурная

сензитивность» 3(англ. intercultural sensitivity). В одной из последних публикаций американский ученый Митчелл Хаммер, который является соавтором наиболее распространенного инструмента оценивания уровня сформированности межкультурной сензитивности, использует термины «межкультурная компетенция» и «межкультурная сензитивность» через знак наклонной черты [Hammer, 2011. С. 474], что нехарактерно для его более ранних работ по этой тематике. Подобное употребление свидетельствует об интерпретации на современном этапе данных терминов как синонимичных [Stone, 2006. С. 344]. Отдельное рассмотрение межкультурной сензитивно-сти позволяет определить ее как способность воспринимать и выявлять значимые культурные различия [Hammer et al., 2003. С. 422; Simkhovych, 2009. С. 384]. Процесс воспитания данной способности чувствовать «опасные» ситуации, чреватые коммуникативными сбоями, и находить адекватные способы их преодоления называется культурной сенсибилизацией [Леонтович, 2007. С. 5]. Межкультурная сензитивность может пониматься как основа, на которой строится межкультурная компетенция [Arevalo-Guerro, 2009. С. 8] или как ее центральный элемент [Желтова, 2006. С. 56]. Мы принимаем позицию исследователей, которые считают, что межкультурная сензи-тивность хотя и соотносится с межкультурной компетенцией, однако понимается как принципиально отличная от нее [Greenholz, 2005. С. 1]. Термины «межкультурная сензитивность» и «межкультурная компетенция» соотносятся, как действия «знать» и «делать», то есть сензитивность предполагает изменения в мировоззрении индивида и его представлении о других культурах, в то время как компетенция влечет изменения в поведении [Greenholz, 2005. С. 6].

Развитие межкультурной компетенции требует развития межкультурной осведомленности (англ. intercultural awareness). Межкультурная осведомленность предполагает восприятие себя и других как носителей культуры [Стефаненко, 2009. С. 241],

3 В русскоязычной литературе также используются другие варианты перевода: «межкультурная восприимчивость» [Евтюгина, 2013. С. 69], «межкультурная чувствительность» [Утехина, 2011. С. 204] и «межкультурная чуткость» [Беликова, 2011. С. 51].

осведомленность о существовании собственных предубеждений и осознание факта подверженности коммуникации влиянию культуры. Считается, что межкультурная осведомленность способствует развитию межкультурной сензитивности и более глубокому пониманию других культур [Cam-pinha-Bacote et al., 1996. С. 60; Утехина, 2011. С. 31]. Однако для формирования межкультурной компетенции помимо развития межкультурной осведомленности необходима также, например, способность принимать точку зрения собеседника и менять поведение соответственно культурно-специфичным различиям и сходствам. Чен Гуо-Мин и Уильям Староста, относя межкультурную осведомленность к когнитивным компонентам межкультурной компетенции, подробно описали уровни сформированности межкультурной осведомленности и доступные инструменты ее измерения [Chen et al., 2006. С. 357]. Другими авторами предложены методы обучения, способствующие развитию межкультурной осведомленности [Campinha-Bacote et al., 1996. С. 60].

Другим когнитивным компонентом межкультурной компетенции, к которому она часто ошибочно приравнивается, является культурная грамотность (англ. cultural literacy) [Желтова, 2006. С. 20]. Формированию культурной грамотности посвящена теория американского культуролога Эрика Хирша 4 Критический обзор данного понятия сделали Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, назвав его «своеобразней] амери-канск[ой] верси[ей] лингвострановедения, удивительно совпадающ[ей] со многими положениями советских работ этой тематики» [Верещагин и др., 1990. С. 3]. Под культурной грамотностью понимается достижение определенного уровня информированности о культурных особенностях [Стефаненко, 2008. С. 89]. Для успешной межкультурной коммуникации необходимо совпадение объемов культурной грамотности участвующих сторон в той части, которая касается предмета и контекста коммуникации. Культурная грамотность считается наиболее динамичным компонентом межкультурной компетенции, требующим постоянного пополнения новой культурно-специфичной

4Hirsh, E. D. Cultural literacy: What every American needs to know. - Boston: Houghton Mifflin, 1987. -251 p.

информацией [Леонтович, 2007. С. 47]. По и информацию о мире в целом. Динамиче-мнению О. А. Леонтович, содержание куль- ская модель развития культурной грамотно-турной грамотности включает не только культурно-специфическую информацию, но

Интерпретация смежных терминов межкультурной дидактики

Термин Интерпретация

Межкультурная компетенция Способность эффективно и приемлемо взаимодействовать с представителями других культурна своем родном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения методов освоения других культур и культурных универсалий, не зависящих от языка общения.

Межкультурная коммуникативная компетенция Способность эффективно и приемлемо взаимодействовать с представителями других культурна иностранном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения методов освоения других культур и культурных универсалий, не зависящих от языка общения.

Иноязычная коммуникативная компетенция Способность успешно осуществлять коммуникацию с представителями разных культур на иностранном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения материалов об этом языке и культуре его носителей.

Социокультурная компетенция Способность ориентироваться в различных типах культур и соотносимых с ними нормах общения на иностранном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения материалов о разных культурах в контексте их диалога.

Страноведческая компетенция Способность учитывать в общении на иностранном языке особенности культуры, язык которого изучается и с представителями которого идет общение, формируемая за счет включения в содержание обучения страноведческого материала.

Этнокультурная компетенция Способность установления и сохранения посредством своего родного языка позитивных отношений с представителями разных этнических общностей, населяющих территорию родной страны учащегося, формируемая за счет включения в содержание обучения материала о культуре этих этносов.

Межкультурная эффективность Способность добиваться поставленной коммуникативной целив ино-культурной среде на своем родном или иностранном языке, которая является лишь одним из двух необходимых компонентов межкультурной (коммуникативной) компетенции.

Межкультурная сензитивность Способность воспринимать и выявлять значимые культурные различия в ходе коммуникации на своем родном или иностранном языке с представителями других культур.

Межкультурная осведомленность Способность воспринимать себя и других как носителей культуры и понимать подверженность коммуникации влиянию культуры, не зависящая от языка общения.

Культурная грамотность Способность успешно взаимодействовать с представителями других культур за счет достижения определенного уровня информированности о культурных особенностях, не зависящая от языка общения.

Культурный интеллект Природная способность представителя иностранной культуры интерпретировать знаки другой культуры таким образом, как это сделали бы сами носители взятой к рассмотрению культуры, не зависящая от языка общения.

сти была предложена австралийским уче- ным Марком Хейвордом 5.

Понятие культурного интеллекта 6 (англ. cultural intelligence) в отличие от межкультурной осведомленности и культурной грамотности предполагает не приобретение знаний в результате обучения, а природную способность представителя иностранной культуры интерпретировать знаки другой культуры таким образом, как это сделали бы сами носители взятой к рассмотрению культуры [Simkhovych, 2009. С. 384]. Известно, что понятие «культурный интеллект» было введено в научный оборот профессором Гарвардского университета Кристофером Эрли 7 в период теоретического оформления концепций целого ряда типов интеллекта (социального, эмоционального и других). Композиционная структура культурного интеллекта повторяет структурную модель интеллекта, принятую в психологии [Crowne, 2008. С. 392]. Отечественные ученые предложили свою компонентную модель данного понятия [Мясоедов и др., 2009. С. 6]. В целом, развитие культурного интеллекта способствует формированию межкультурной компетенции [Crowne, 2008. С. 396].

Представленный анализ научно-исследовательской литературы позволил нам кратко сформулировать авторское понимание рассматриваемых терминов с учетом теоретических выводов отечественных и зарубежных ученых. Интерпретация смежных терминов представлена в виде таблицы в целях большей наглядности.

В заключение стоит отметить важность теоретической дискуссии об исследовательской традиции и дефинициях ключевых понятий, с которой должно начинаться любое исследование в области межкультурной дидактики. Для рассматриваемой области подобное вступление представляет особенную важность, поскольку объясняет толкование автором предмета исследования.

5Heyward, M. From international to intercultural: Redefining the international school for a globalized world // Journal of Research in International Education. - 2002. -Vol. 1 (1). - P. 9-32.

6В отечественных источниках наиболее частотным является синонимичный термин «кросс-культурный интеллект» [Мясоедов и др., 2009. С. 5; Хухлаев, 2010. С. 76].

1Earley P. C. Redefining interactions across cultures and organizations: Moving forward with cultural intelligence // Research in Organizational Behavior. 2002. № 24. P. 271-299.

Список литературы

Алексеева М. П. Метод телекоммуникационных проектов как основа формирования межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся // Муниципальное образование: инновации и эксперимент. 2009. № 3. С. 50-52.

Апальков В. Г., Сысоев П. В. Компонентный состав межкультурной компетенции // Вестн. Тамбов. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. 2008. Вып. 8 (64). С. 89-93.

Беликова Е. О. Роль информационно-коммуникационных технологий в формировании межкультурной компетенции студентов // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Серия 6. 2011-2012. Вып. 13. С. 50-54.

Болдырева Т. В. Социокультурная компетенция как связующее звено иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку // Вестн. Бурят. гос. ун-та. 2011. № 15. С. 100105.

Быстрай Е. Б. Межкультурно-партисипа-тивный подход как теоретико-методологическая стратегия формирования межкультурной педагогической компетентности // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. 2003. № 6. С. 78-83.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). 246 с.

Волкова Е. В. Формирование межкультурной компетенции средствами интерактивных технологий в клубной общности лингвокультурной направленности: Авто-реф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2013. 26 с.

Гальскова Н. Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты // Иностранные языки в школе. 2008. № 5. С. 2-7.

Евтюгина А . А . Формирование межкультурной компетенции специалиста в области экономики // Научный диалог. 2013. № 8 (20): Педагогика. С. 65-74.

Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

Желтова Е. П. Развитие межкультурной компетенции студентов технических университета в процессе изучения иностранно-

го языка: Дис. ... канд. пед. наук. Магнитогорск, 2006. 228 с.

Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование: Науч.-теорет. пособие. М.: Высш. шк., 1989. 127 с. (Б-ка преподавателя).

Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. М.: Гносис, 2007. 368 с.

Мясоедов С. П., Колесникова И. В., Борисова Л. Г. Российская деловая культура: воздействие на модель управления: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Дело» АНХ, 2009. 92 с. (Сер. «Образовательные инновации»).

Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Дис. ... канд. пед. наук. Тюмень, 2003. 335 с.

Полуяхтова С. В. Развитие межкультурной компетенции специалиста экономического профиля // Ярослав. пед. вестн. 2013. № 1. Т. 2. (Психолого-педагогические науки). С.175-179.

Почебут Л. Г. Теория межкультурной коммуникативной компетентности // Науко-вшращ. Соцюлопя. 2012. Вип. 172. Т. 184. С.14-18.

Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. 237 с.

Сафонова В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: сборник научных трудов / Под ред. В. В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. С. 27-35.

Сафонова В. В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 123141.

Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2009. 368 с.

Сысоев П. В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании: Учеб. пособие. М.: Либ-риком, 2013. 264 с.

Терехова Т. А., Большаков О. Б. Отечественные концептуальные модели межкультурной компетентности // Психология в экономике и управлении. 2011. № 1. С. 93105.

Утехина А. Н. Межкультурная дидактика: Монография / Под ред. Т. И. Зелениной. М.: Флинта : Наука, 2011. 280 с. (Языковое и межкультурное образование).

Филонова В. В. Вариативность методов определения уровня сформированности межкультурной компетенции // Вестн. Моск. гос. гуманит. ун-та им. М. А. Шолохова. Педагогика и психология. 2013. № 2. С.58-61.

Филонова В. В. Компонентный состав моделей межкультурной компетенции // Вестн. Тамбов. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Вып. 4 (120). С. 247-251.

Arevalo-Guerro, E. Assessing the Development of Learners' Intercultural Sensitivity and Intercultural Communicative Competence: The Intercultural Spanish Course: unpublished doctoral dissertation. University of Maryland, Baltimore, MD, 2009. 470 p. URL: http://books. google.ru/books?id=wkSquZh-Ku8C& source= gbs_navlinks_s

Berardo, K. Intercultural Competence: A synthesis and discussion of current research and theories: an Area Studies project / Kate Berardo. Bedfordshire, England, the UK: The University of Luton, 2005. 35 p.

Bradford, L., Allen, M., Beisser, K. An Evaluation and Meta-Analysis of Intercultural Communication Research: Research Report. Milwaukee: University of Wisconsin; Milwaukee, Wisconsin, the USA. 1998. 46 p.

Byram, M. S. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence / M. S. Byram. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd., 1997.124 p.

Campinha-Bacote, J., Yahle, T., Langenkamp, M. The Challenge of Cultural Diversity for Nurse Educators // The Journal of Continuing Education in Nursing. 1996. № 27, 2. P.59-64.

Chen, G.-M., Starosta, W. J. Intercultural Awareness //Intercultural communication: a reader / L. A. Samovar, R. E. Porter (eds.). Belmont: Wardswoth Pub. Co., 2006. P. 357366.

Crowne, K. A. What leads to cultural intelligence? // Business Horizons. 2008. № 51. P. 391-399.

Deardorff, D. K. The identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization at institutions of higher education in the United States: a dissertation in partial fulfillment of the re-

quirements for the Degree of Doctor of Education / Darla K. Deardorff. Raleigh: North Carolina State University, 2004. 337 p.

Fantini, A. E. CSD Research Report: Exploring and Assessing Intercultural Competence. - Center for Social Development, Global Service Institute, George Warren Brown School of Social Work, Washington University. 2007.133 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Fantini, A. E. Assessing Intercultural Competence: Issues and Tools // The SAGE handbook of intercultural competence / D. K. Deardorff (ed.). SAGE Publications Thousand Oaks, 2009. P. 456-476.

Greenholtz, J. Does Intercultural Sensitivity Cross Cultures? An Investigation of Validity Issues Involved in Porting Instruments Across Languages and Cultures: a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Education / J. Greenholtz. Vancouver: University of British Columbia, 2005.93 p.

Hammer M. R. Additional cross-cultural validity of the Intercultural Development Inventory // International Journal of Intercultural Relations. 2011. № 35. P. 474-487.

Hammer, M. R., Bennett, M. J., Wiseman, R. Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory // International

Journal of Intercultural Relations. 2003. № 27. P.421-443.

Simkhovych, D. The relationship between intercultural effectiveness and perceived project team performance in the context of international development // International Journal of Intercultural Relations. 2009. № 33. P. 383390.

Simons, J., Krols, Y. Intercultural competence in professional contexts // Proceedings of cAIR10, the first Conference on Applied Interculturality Research. Graz, Austria. 7-10 April 2010. 7 p.

Stone, N. Conceptualizing Intercultural Effectiveness for University Teaching // Journal of Studies in International Education. 2006. Vol. 10, № 4. P. 334-356.

Varhegyi, V., Nann, S. Identifying intercultural competences - a research report on the fields research performed in the intercultool project. 2011. Website INTERCULTOOL. 39 p. URL: http://www.intercultool.eu/WP2_ Re-search_Report_pdf.pdf

Материал поступил в редколлегию 15.02.2015

N. V. Chernyak

[email protected]

«INTERCULTURAL COMPETENCE» AND RELATED TERMS IN THE CONCEPTUAL APPARATUS OF INTERCULTURAL DIDACTICS

The article examines the semantics and usage of a number of related terms important for the Russian conceptual apparatus of intercultural didactics. These are: "intercultural competence", "intercultural communicative competence", "foreign language communicative competence", "sociocul-tural competence", "cultural studies competence", "ethnocultural competence", "intercultural effectiveness", "intercultural sensitivity", "intercultural awareness", "cultural literacy", and "cultural intelligence".

Keywords: intercultural competence, intercultural didactics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.