ДИСКУССИИ И ОБСУЖДЕНИЯ
УДК 37.011
Н. В. Черняк
Независимый исследователь, Москва [email protected]
«МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ» И СМЕЖНЫЕ ТЕРМИНЫ В ПОНЯТИЙНОМ АППАРАТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДИДАКТИКИ
Анализируется ряд смежных терминов понятийного аппарата межкультурной дидактики: «межкультурная компетенция», «межкультурная коммуникативная компетенция», «иноязычная коммуникативная компетенция», «социокультурная компетенция», «страноведческая компетенция», «этнокультурная компетенция», «межкультурная эффективность», «межкультурная сензитивность», «межкультурная осведомленность», «культурная грамотность» и «культурный интеллект».
Ключевые слова: межкультурная компетенция, межкультурная дидактика.
Современным исследованиям межкультурной компетенции свойственна теоретическая дезинтеграция. Терминологическую несогласованность обусловили концептуальные и методологические различия использованных подходов. Анализ источников показывает, что один термин может использоваться для обозначения разных концепций [Тапйш, 2007. С. 9], и наоборот, за разными терминами может стоять одна и та же концепция [БеаМойГ, 2004. С. 122].
В таких условиях разграничение смежных понятий принципиально, поскольку поможет в разработке программ обучения, нацеленных на развитие межкультурной компетенции. Прежде всего, разграничение близких по значению терминов поможет определить методологию измерения и оценивания межкультурной компетенции [БеаМогГ: 2004. С. 2]. Так, например, неко-
торым исследователям видится спорным использование «Опросника межкультурного развития» 1 (англ. «Intercultural Development Inventory», IDI) Митчелла Хаммера и Мил-тона Беннетта с целью измерения межкультурной компетенции, поскольку в основе данной шкалы лежит концепция межкультурной сензитивности 2, которая хотя и считается значимым прогностическим фактором развития межкультурной компетенции, не всегда приравнивается к ней [Simons et al., 2010. С. 5].
Круг встречаемых в публикациях, посвященных вопросам межкультурной компетенции, близких по значению терминов достаточно широк. Ключевыми терминами, содержание которых необходимо разграничить, мы считаем следующие: «межкультурная компетенция», «межкультурная коммуникативная компетенция», «иноязыч-
1 В отечественной традиции существует также другой вариант перевода данного англоязычного названия -«Анкета межкультурного развития» [Филонова,2013. С. 58].
2 Хотя в русскоязычных источниках преобладает написание «сензитивность» [Желтова, 2006. С. 56; Утехина, 2011. С. 31], встречается и другое написание - «сенситивность» [Почебут, 2012. С. 17].
Черняк Н. В. «Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 2. С. 68-76.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 2 © Н. В. Черняк, 2015
ная коммуникативная компетенция», «социокультурная компетенция», «страноведческая компетенция», «этнокультурная компетенция», «межкультурная эффективность», «межкультурная сензитивность», «межкультурная осведомленность», «культурная грамотность» и «культурный интеллект».
Наряду с термином «межкультурная компетенция» в ряде исследований можно встретить термин «межкультурная коммуникативная компетенция». Хотя некоторые исследователи используют данные термины как взаимозаменяемые [ВегаМо, 2005. С. 4], как правило, данные понятия разводятся. Британский методист Майкл Байрам разграничил понятия «межкультурная компетенция» и «межкультурная коммуникативная компетенция», выдвинув критерий используемого языка общения: межкультурная компетенция предполагает способность взаимодействовать с представителями других культур на своем родном языке, в то время как межкультурная коммуникативная компетенция подразумевает способность взаимодействовать с представителями других культур на иностранном языке [Вугат, 1997. С. 70; Лгеуа1о-Оиегго, 2009. С. 2]. То есть формирование межкультурной компетенции может осуществляться только на родном языке, в то время как развитие межкультурной коммуникативной компетенции требует изучения иностранного языка [По-луяхтова, 2013. С. 177]. Ряд авторов даже используют термин «иноязычная межкультурная коммуникативная компетенция» [Плужник, 2003. С. 7; Алексеева, 2009. С. 51], что, по нашему мнению, избыточно. Таким образом, данные компетенции соотносятся как менее и более комплексная. В то же время некоторые авторы открыто признают, что используют термин «межкультурная компетенция» как краткую форму «межкультурной коммуникативной компетенции» [Бапйш, 2007. С. 8]. В русскоязычный терминологический аппарат методики понятие «межкультурная коммуникативная компетенция» было введено Галиной Васильевной Елизаровой [Филонова, 2013. С. 248]. Теоретические положения о межкультурной коммуникативной компетенции принадлежат отечественным ученым А. В. Анненковой, В. Г. Апалькову, Г. В. Елизаровой, О. А. Ле-онтович и И. Л. Плужник.
Использование в названии компетенции прилагательного «коммуникативная» оправдывается и тем, что межкультурная компетенция понимается и отечественными, и зарубежными исследователями как структурный компонент коммуникативной компетенции языковой личности [Сафонова, 1996. С. 99; Deardorff, 2004. С. 33; Елизарова, 2005. С. 222; Желтова, 2006. С. 62; Fantini, 2007. С. 8; Утехина, 2011. С. 29]. Проследить взаимосвязь этих двух компетенций можно при помощи формулы, предложенной американским методистом Аль-вино Фантини [Fantini, 2007. С. 82]:
КК + КК2 + ... + КК„= МКК,
где КК - коммуникативная компетенция, МКК - межкультурная (коммуникативная) компетенция, n - число освоенных коммуникативных компетенций.
Данное уравнение расшифровывается следующим образом: индивид обладает коммуникативной компетенцией в родной культуре (КК1); в ходе межкультурного взаимодействия он сталкивается с коммуникативной компетенцией собеседника из другой культуры (КК2); если индивид решает освоить коммуникативную компетенцию в культуре собеседника, формируется межкультурная (коммуникативная) компетенция. А. Фантини подчеркивает, что моноязычный субъект не может достичь такого же высокого уровня владения межкультурной компетенцией, как двуязычный или полиязычный [Fantini, 2007. С. 8; 2009. С. 458]. И хотя связь между коммуникативной и межкультурной компетенциями присутствует, межкультурная компетенция не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка [Гальскова, 2008. С. 6] и может быть освоена только медиатором культур, владеющим иностранным языком [Елизарова, 2005. С. 7; Сысоев, 2013. С. 84].
В контексте сопоставления межкультурной коммуникативной компетенции с межкультурной компетенцией необходимо рассмотреть иноязычную коммуникативную компетенцию. Толкование понятия иноязычной коммуникативной компетенции неоднократно изменялось [Елизарова, 2005. С. 213]. На современном этапе развития методической науки мнения о соотношении иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной коммуникативной компе-
тенции расходятся - данные компетенции могут полностью приравниваться или занимать подчинительное положение по отношению друг к другу [Сафонова, 1996. С. 99; Сысоев, 2013. С. 69]. По мнению исследователей, разделение данных компетенций целесообразно для дидактических целей. Путаница в их использовании происходит по той причине, что компонентному составу одной компетенции могут приписываться компоненты другой [Апальков и др., 2008. С. 89]. К тому же, выдвигаемые отечественными учеными термины и критерии разграничения данных компетенций противоречат устоявшейся на Западе исследовательской традиции. Так, после введения в научный аппарат терминов «межкультурная коммуникативная компетенция» и «иноязычная коммуникативная компетенция», отечественные ученые поясняют, что «в отличие от межкультурной коммуникативной компетенции иноязычная коммуникативная компетенция предполагает подготовку учащихся к иноязычному общению на изучаемом языке, то есть иностранный язык выступает в качестве единственного средства общения в ходе взаимодействия с представителями разных культур» [Сысоев, 2013. С. 85; Филонова, 2013. С. 250]. Такое объяснение противоречит описанному выше разделению межкультурной компетенции и межкультурной коммуникативной компетенции, принятому с середины 1990-х годов в зарубежной лингводидактике.
Исчерпывающее описание корреляции иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции в интерпретации отечественных методистов представлено в работах М. П. Алексеевой, Г. В. Елизаровой, М. В. Плехановой и П. В. Сысоева [Алексеева, 2009. С. 51; Елизарова, 2005. С. 234; Плеханова, 2006. С. 21; Сысоев, 2013. С. 69]. По мнению данных исследователей, компоненты межкультурной компетенции соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, модифицируя часть содержания последних и добавляя к ним межкультурное измерение. При этом не все аспекты иноязычной коммуникативной компетенции имеют «межкультурное измерение», а некоторые аспекты межкультурной компетенции в силу их специфичности нельзя соотнести ни с одним из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции [Плеханова, 2006. С. 21].
В то же время межкультурную компетенцию нельзя охарактеризовать исключительно как компонент иноязычной коммуникативной компетенции, поскольку их содержание лишь частично пересекается [Там же. С. 27], как наглядно отобразила в авторской модели Г. В. Елизарова [2005. С. 234].
Мы соглашаемся с мнением исследователей о том, что термин «иноязычная коммуникативная компетенция» соотносится с коммуникативным подходом к обучению иностранным языкам, а термин «межкультурная (коммуникативная) компетенция» -с межкультурным подходом [Быстрай, 2003. С. 79]. Иначе говоря, цель формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции предполагает обучение иностранному языку и культуре страны изучаемого языка, в то время как рассмотрение в качестве основной цели межкультурной (коммуникативной) компетенции предполагает включение в содержание обучения методов освоения других культур и культурных универсалий, независящих от языка общения [Бугаш, 1997. С. 18; Апальков и др., 2008. С. 92; Сысоев, 2013. С. 85].
Социокультурную компетенцию также необходимо соотнести с межкультурной.
B. В. Сафонова определяет социокультурную компетенцию как «полифункциональную компетенцию, помогающую индивиду ориентироваться в различных типах культур и цивилизаций и соотносимых с ними коммуникативных нормах общения, адекватно интерпретировать явления и факты культуры, и использовать эти ориентиры для выбора стратегий взаимодействия при решении личностно и профессионально значимых задач и проблем в различных типах современного межкультурного общения» [1998. С. 29]. Некоторыми исследователями социокультурная компетенция приравнивается к межкультурной [Волкова, 2013.
C. 14], другими она рассматривается как связующее звено иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку [Болдырева, 2011. С. 100]. По нашему мнению, социокультурная компетенция как цель обучения присуща социокультурному подходу к обучению иностранному языку, который реализуется преимущественно в языковых вузах. Согласно данному подходу, «социокультурное образование обучающихся должно осу-
ществляться по принципу расширения круга культур (от этнических, суперэтнических, социальных субкультур к геополитическим маркированным регионально-континентальным культурам и мировой культуры) и в контексте их диалога» [Сысоев, 2013. С. 14; Сафонова, 2014. С. 128]. Как видно, в рамках социокультурного подхода изучаются определенные культуры, но не категории кросс-культурного сравнения. Именно поэтому социокультурную компетенцию относят к компонентам бикультурной коммуникативной компетенции [Сафонова, 1996. С. 64; Сафонова, 2014. С. 132], так как для развития межкультурной компетенции необходимо также знание теоретических основ межкультурной коммуникации. Подобная трактовка не противоречит утверждению, что развитие социокультурной компетенции является формой подготовки к межкультурному контакту [Сафонова, 1996. С. 72], однако спектр ситуаций, с которыми ученик будет способен справиться, по нашему мнению, значительно сужается по сравнению с результатами обучения, построенного по принципам межкультурного подхода.
Понятию социокультурной компетенции очень близка концепция страноведческой компетенции, которую В. А. Коккота выделял в структуре коммуникативной компетенции [1989. С. 20]. Страноведческой компетенцией называлась способность учитывать в иллокутивных актах общения (попросить что-то, пригласить, информировать кого-то) особенности страны, культуры, истории народа, язык которого изучают и с представителем которого идет общение. Как отмечает В. А. Коккота, «страноведческая компетенция охватывает и лингвострано-ведческий компонент, что означает и правильное использование таких иноязычных слов и выражений, обозначающих предметы, явления, факты, идеи, которых либо нет в своей стране, либо они называются иначе» [Там же]. Как видно, в случае страноведческой компетенции речь также не идет об освоении учащимися категорий кросс-культурного сравнения, что предусматривается при формировании межкультурной компетенции.
Наряду с термином «межкультурная компетенция» можно встретить термин «этнокультурная компетенция». Используя данный термин, авторы акцентируют внимание
на том, что сложности в коммуникации возникают не только у представителей разных культур, но и у представителей разных этнических общностей. Иначе говоря, если межкультурная компетенция является способностью эффективно взаимодействовать с представителями различных культурных общностей, которые являются гражданами других стран, то этнокультурная компетенция предполагает установление и сохранение позитивных отношений с представителями других этносов прежде всего в рамках территории страны постоянного проживания [Терехова и др., 2011. С. 102].
Продолжая обзор смежных терминов, вспомним, что ранние определения компетенции приравнивали ее к коммуникативной эффективности [Varhegyi et al., 2011. С. 5], вследствие чего термины «межкультурная компетенция» и «межкультурная эффективность» (англ. intercultural effectiveness) иногда используются как синонимичные и взаимозаменяемые [Bradford et al., 1998. С. 29]. Со временем межкультурная компетенция стала пониматься более широко за счет включения в ее состав помимо параметра межкультурной эффективности, то есть способности результативно действовать в инокультурной среде, параметра приемлемости поведения в ситуации межкультурного общения с точки зрения представителей других культур [Bradford et al., 1998. С. 9; Simkhovych, 2009. С. 384]. Имеется в виду определение межкультурной компетенции Брайана Шпицберга и Уильяма Кьюпача 1984 года, которое стало хрестоматийным: компетентный участник коммуникации действует эффективно, так как способен умело управлять социальным окружением для достижения своих целей, и приемлемо, потому что в состоянии демонстрировать поведение, которое ожидается и одобряется партнерами по коммуникации в ситуациях взаимодействия. Открытие второй стороны межкультурной компетенции показало, что эффективность - лишь один из двух необходимых компонентов, и второй, приемлемость, играет такую же по значимости роль [Greenholz, 2005. С. 9; Varhegyi et al., 2011. С. 5]. Таким образом, межкультурная эффективность понимается нами как более узкий термин.
Другим термином, который часто употребляется как равнозначный межкультурной компетенции, является «межкультурная
сензитивность» 3(англ. intercultural sensitivity). В одной из последних публикаций американский ученый Митчелл Хаммер, который является соавтором наиболее распространенного инструмента оценивания уровня сформированности межкультурной сензитивности, использует термины «межкультурная компетенция» и «межкультурная сензитивность» через знак наклонной черты [Hammer, 2011. С. 474], что нехарактерно для его более ранних работ по этой тематике. Подобное употребление свидетельствует об интерпретации на современном этапе данных терминов как синонимичных [Stone, 2006. С. 344]. Отдельное рассмотрение межкультурной сензитивно-сти позволяет определить ее как способность воспринимать и выявлять значимые культурные различия [Hammer et al., 2003. С. 422; Simkhovych, 2009. С. 384]. Процесс воспитания данной способности чувствовать «опасные» ситуации, чреватые коммуникативными сбоями, и находить адекватные способы их преодоления называется культурной сенсибилизацией [Леонтович, 2007. С. 5]. Межкультурная сензитивность может пониматься как основа, на которой строится межкультурная компетенция [Arevalo-Guerro, 2009. С. 8] или как ее центральный элемент [Желтова, 2006. С. 56]. Мы принимаем позицию исследователей, которые считают, что межкультурная сензи-тивность хотя и соотносится с межкультурной компетенцией, однако понимается как принципиально отличная от нее [Greenholz, 2005. С. 1]. Термины «межкультурная сензитивность» и «межкультурная компетенция» соотносятся, как действия «знать» и «делать», то есть сензитивность предполагает изменения в мировоззрении индивида и его представлении о других культурах, в то время как компетенция влечет изменения в поведении [Greenholz, 2005. С. 6].
Развитие межкультурной компетенции требует развития межкультурной осведомленности (англ. intercultural awareness). Межкультурная осведомленность предполагает восприятие себя и других как носителей культуры [Стефаненко, 2009. С. 241],
3 В русскоязычной литературе также используются другие варианты перевода: «межкультурная восприимчивость» [Евтюгина, 2013. С. 69], «межкультурная чувствительность» [Утехина, 2011. С. 204] и «межкультурная чуткость» [Беликова, 2011. С. 51].
осведомленность о существовании собственных предубеждений и осознание факта подверженности коммуникации влиянию культуры. Считается, что межкультурная осведомленность способствует развитию межкультурной сензитивности и более глубокому пониманию других культур [Cam-pinha-Bacote et al., 1996. С. 60; Утехина, 2011. С. 31]. Однако для формирования межкультурной компетенции помимо развития межкультурной осведомленности необходима также, например, способность принимать точку зрения собеседника и менять поведение соответственно культурно-специфичным различиям и сходствам. Чен Гуо-Мин и Уильям Староста, относя межкультурную осведомленность к когнитивным компонентам межкультурной компетенции, подробно описали уровни сформированности межкультурной осведомленности и доступные инструменты ее измерения [Chen et al., 2006. С. 357]. Другими авторами предложены методы обучения, способствующие развитию межкультурной осведомленности [Campinha-Bacote et al., 1996. С. 60].
Другим когнитивным компонентом межкультурной компетенции, к которому она часто ошибочно приравнивается, является культурная грамотность (англ. cultural literacy) [Желтова, 2006. С. 20]. Формированию культурной грамотности посвящена теория американского культуролога Эрика Хирша 4 Критический обзор данного понятия сделали Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, назвав его «своеобразней] амери-канск[ой] верси[ей] лингвострановедения, удивительно совпадающ[ей] со многими положениями советских работ этой тематики» [Верещагин и др., 1990. С. 3]. Под культурной грамотностью понимается достижение определенного уровня информированности о культурных особенностях [Стефаненко, 2008. С. 89]. Для успешной межкультурной коммуникации необходимо совпадение объемов культурной грамотности участвующих сторон в той части, которая касается предмета и контекста коммуникации. Культурная грамотность считается наиболее динамичным компонентом межкультурной компетенции, требующим постоянного пополнения новой культурно-специфичной
4Hirsh, E. D. Cultural literacy: What every American needs to know. - Boston: Houghton Mifflin, 1987. -251 p.
информацией [Леонтович, 2007. С. 47]. По и информацию о мире в целом. Динамиче-мнению О. А. Леонтович, содержание куль- ская модель развития культурной грамотно-турной грамотности включает не только культурно-специфическую информацию, но
Интерпретация смежных терминов межкультурной дидактики
Термин Интерпретация
Межкультурная компетенция Способность эффективно и приемлемо взаимодействовать с представителями других культурна своем родном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения методов освоения других культур и культурных универсалий, не зависящих от языка общения.
Межкультурная коммуникативная компетенция Способность эффективно и приемлемо взаимодействовать с представителями других культурна иностранном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения методов освоения других культур и культурных универсалий, не зависящих от языка общения.
Иноязычная коммуникативная компетенция Способность успешно осуществлять коммуникацию с представителями разных культур на иностранном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения материалов об этом языке и культуре его носителей.
Социокультурная компетенция Способность ориентироваться в различных типах культур и соотносимых с ними нормах общения на иностранном языке, формируемая за счет включения в содержание обучения материалов о разных культурах в контексте их диалога.
Страноведческая компетенция Способность учитывать в общении на иностранном языке особенности культуры, язык которого изучается и с представителями которого идет общение, формируемая за счет включения в содержание обучения страноведческого материала.
Этнокультурная компетенция Способность установления и сохранения посредством своего родного языка позитивных отношений с представителями разных этнических общностей, населяющих территорию родной страны учащегося, формируемая за счет включения в содержание обучения материала о культуре этих этносов.
Межкультурная эффективность Способность добиваться поставленной коммуникативной целив ино-культурной среде на своем родном или иностранном языке, которая является лишь одним из двух необходимых компонентов межкультурной (коммуникативной) компетенции.
Межкультурная сензитивность Способность воспринимать и выявлять значимые культурные различия в ходе коммуникации на своем родном или иностранном языке с представителями других культур.
Межкультурная осведомленность Способность воспринимать себя и других как носителей культуры и понимать подверженность коммуникации влиянию культуры, не зависящая от языка общения.
Культурная грамотность Способность успешно взаимодействовать с представителями других культур за счет достижения определенного уровня информированности о культурных особенностях, не зависящая от языка общения.
Культурный интеллект Природная способность представителя иностранной культуры интерпретировать знаки другой культуры таким образом, как это сделали бы сами носители взятой к рассмотрению культуры, не зависящая от языка общения.
сти была предложена австралийским уче- ным Марком Хейвордом 5.
Понятие культурного интеллекта 6 (англ. cultural intelligence) в отличие от межкультурной осведомленности и культурной грамотности предполагает не приобретение знаний в результате обучения, а природную способность представителя иностранной культуры интерпретировать знаки другой культуры таким образом, как это сделали бы сами носители взятой к рассмотрению культуры [Simkhovych, 2009. С. 384]. Известно, что понятие «культурный интеллект» было введено в научный оборот профессором Гарвардского университета Кристофером Эрли 7 в период теоретического оформления концепций целого ряда типов интеллекта (социального, эмоционального и других). Композиционная структура культурного интеллекта повторяет структурную модель интеллекта, принятую в психологии [Crowne, 2008. С. 392]. Отечественные ученые предложили свою компонентную модель данного понятия [Мясоедов и др., 2009. С. 6]. В целом, развитие культурного интеллекта способствует формированию межкультурной компетенции [Crowne, 2008. С. 396].
Представленный анализ научно-исследовательской литературы позволил нам кратко сформулировать авторское понимание рассматриваемых терминов с учетом теоретических выводов отечественных и зарубежных ученых. Интерпретация смежных терминов представлена в виде таблицы в целях большей наглядности.
В заключение стоит отметить важность теоретической дискуссии об исследовательской традиции и дефинициях ключевых понятий, с которой должно начинаться любое исследование в области межкультурной дидактики. Для рассматриваемой области подобное вступление представляет особенную важность, поскольку объясняет толкование автором предмета исследования.
5Heyward, M. From international to intercultural: Redefining the international school for a globalized world // Journal of Research in International Education. - 2002. -Vol. 1 (1). - P. 9-32.
6В отечественных источниках наиболее частотным является синонимичный термин «кросс-культурный интеллект» [Мясоедов и др., 2009. С. 5; Хухлаев, 2010. С. 76].
1Earley P. C. Redefining interactions across cultures and organizations: Moving forward with cultural intelligence // Research in Organizational Behavior. 2002. № 24. P. 271-299.
Список литературы
Алексеева М. П. Метод телекоммуникационных проектов как основа формирования межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся // Муниципальное образование: инновации и эксперимент. 2009. № 3. С. 50-52.
Апальков В. Г., Сысоев П. В. Компонентный состав межкультурной компетенции // Вестн. Тамбов. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. 2008. Вып. 8 (64). С. 89-93.
Беликова Е. О. Роль информационно-коммуникационных технологий в формировании межкультурной компетенции студентов // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Серия 6. 2011-2012. Вып. 13. С. 50-54.
Болдырева Т. В. Социокультурная компетенция как связующее звено иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку // Вестн. Бурят. гос. ун-та. 2011. № 15. С. 100105.
Быстрай Е. Б. Межкультурно-партисипа-тивный подход как теоретико-методологическая стратегия формирования межкультурной педагогической компетентности // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. 2003. № 6. С. 78-83.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). 246 с.
Волкова Е. В. Формирование межкультурной компетенции средствами интерактивных технологий в клубной общности лингвокультурной направленности: Авто-реф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2013. 26 с.
Гальскова Н. Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты // Иностранные языки в школе. 2008. № 5. С. 2-7.
Евтюгина А . А . Формирование межкультурной компетенции специалиста в области экономики // Научный диалог. 2013. № 8 (20): Педагогика. С. 65-74.
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
Желтова Е. П. Развитие межкультурной компетенции студентов технических университета в процессе изучения иностранно-
го языка: Дис. ... канд. пед. наук. Магнитогорск, 2006. 228 с.
Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование: Науч.-теорет. пособие. М.: Высш. шк., 1989. 127 с. (Б-ка преподавателя).
Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. М.: Гносис, 2007. 368 с.
Мясоедов С. П., Колесникова И. В., Борисова Л. Г. Российская деловая культура: воздействие на модель управления: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Дело» АНХ, 2009. 92 с. (Сер. «Образовательные инновации»).
Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Дис. ... канд. пед. наук. Тюмень, 2003. 335 с.
Полуяхтова С. В. Развитие межкультурной компетенции специалиста экономического профиля // Ярослав. пед. вестн. 2013. № 1. Т. 2. (Психолого-педагогические науки). С.175-179.
Почебут Л. Г. Теория межкультурной коммуникативной компетентности // Науко-вшращ. Соцюлопя. 2012. Вип. 172. Т. 184. С.14-18.
Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. 237 с.
Сафонова В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: сборник научных трудов / Под ред. В. В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. С. 27-35.
Сафонова В. В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 123141.
Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2009. 368 с.
Сысоев П. В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании: Учеб. пособие. М.: Либ-риком, 2013. 264 с.
Терехова Т. А., Большаков О. Б. Отечественные концептуальные модели межкультурной компетентности // Психология в экономике и управлении. 2011. № 1. С. 93105.
Утехина А. Н. Межкультурная дидактика: Монография / Под ред. Т. И. Зелениной. М.: Флинта : Наука, 2011. 280 с. (Языковое и межкультурное образование).
Филонова В. В. Вариативность методов определения уровня сформированности межкультурной компетенции // Вестн. Моск. гос. гуманит. ун-та им. М. А. Шолохова. Педагогика и психология. 2013. № 2. С.58-61.
Филонова В. В. Компонентный состав моделей межкультурной компетенции // Вестн. Тамбов. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Вып. 4 (120). С. 247-251.
Arevalo-Guerro, E. Assessing the Development of Learners' Intercultural Sensitivity and Intercultural Communicative Competence: The Intercultural Spanish Course: unpublished doctoral dissertation. University of Maryland, Baltimore, MD, 2009. 470 p. URL: http://books. google.ru/books?id=wkSquZh-Ku8C& source= gbs_navlinks_s
Berardo, K. Intercultural Competence: A synthesis and discussion of current research and theories: an Area Studies project / Kate Berardo. Bedfordshire, England, the UK: The University of Luton, 2005. 35 p.
Bradford, L., Allen, M., Beisser, K. An Evaluation and Meta-Analysis of Intercultural Communication Research: Research Report. Milwaukee: University of Wisconsin; Milwaukee, Wisconsin, the USA. 1998. 46 p.
Byram, M. S. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence / M. S. Byram. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd., 1997.124 p.
Campinha-Bacote, J., Yahle, T., Langenkamp, M. The Challenge of Cultural Diversity for Nurse Educators // The Journal of Continuing Education in Nursing. 1996. № 27, 2. P.59-64.
Chen, G.-M., Starosta, W. J. Intercultural Awareness //Intercultural communication: a reader / L. A. Samovar, R. E. Porter (eds.). Belmont: Wardswoth Pub. Co., 2006. P. 357366.
Crowne, K. A. What leads to cultural intelligence? // Business Horizons. 2008. № 51. P. 391-399.
Deardorff, D. K. The identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization at institutions of higher education in the United States: a dissertation in partial fulfillment of the re-
quirements for the Degree of Doctor of Education / Darla K. Deardorff. Raleigh: North Carolina State University, 2004. 337 p.
Fantini, A. E. CSD Research Report: Exploring and Assessing Intercultural Competence. - Center for Social Development, Global Service Institute, George Warren Brown School of Social Work, Washington University. 2007.133 p.
Fantini, A. E. Assessing Intercultural Competence: Issues and Tools // The SAGE handbook of intercultural competence / D. K. Deardorff (ed.). SAGE Publications Thousand Oaks, 2009. P. 456-476.
Greenholtz, J. Does Intercultural Sensitivity Cross Cultures? An Investigation of Validity Issues Involved in Porting Instruments Across Languages and Cultures: a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Education / J. Greenholtz. Vancouver: University of British Columbia, 2005.93 p.
Hammer M. R. Additional cross-cultural validity of the Intercultural Development Inventory // International Journal of Intercultural Relations. 2011. № 35. P. 474-487.
Hammer, M. R., Bennett, M. J., Wiseman, R. Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory // International
Journal of Intercultural Relations. 2003. № 27. P.421-443.
Simkhovych, D. The relationship between intercultural effectiveness and perceived project team performance in the context of international development // International Journal of Intercultural Relations. 2009. № 33. P. 383390.
Simons, J., Krols, Y. Intercultural competence in professional contexts // Proceedings of cAIR10, the first Conference on Applied Interculturality Research. Graz, Austria. 7-10 April 2010. 7 p.
Stone, N. Conceptualizing Intercultural Effectiveness for University Teaching // Journal of Studies in International Education. 2006. Vol. 10, № 4. P. 334-356.
Varhegyi, V., Nann, S. Identifying intercultural competences - a research report on the fields research performed in the intercultool project. 2011. Website INTERCULTOOL. 39 p. URL: http://www.intercultool.eu/WP2_ Re-search_Report_pdf.pdf
Материал поступил в редколлегию 15.02.2015
N. V. Chernyak
«INTERCULTURAL COMPETENCE» AND RELATED TERMS IN THE CONCEPTUAL APPARATUS OF INTERCULTURAL DIDACTICS
The article examines the semantics and usage of a number of related terms important for the Russian conceptual apparatus of intercultural didactics. These are: "intercultural competence", "intercultural communicative competence", "foreign language communicative competence", "sociocul-tural competence", "cultural studies competence", "ethnocultural competence", "intercultural effectiveness", "intercultural sensitivity", "intercultural awareness", "cultural literacy", and "cultural intelligence".
Keywords: intercultural competence, intercultural didactics.