Научная статья на тему 'Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения чтению аутентичных текстов'

Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения чтению аутентичных текстов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1537
280
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMPETENCE / MAINTENANCE OF STUDYING TO FOREIGN LANGUAGES / AUTHENTIC TEXT / FOREIGN LANGUAGE CULTURE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Леонгард Оксана Александровна

В статье ставится вопрос о рассмотрении компонентов межкультурной компетенции, способов ее формирования и развития в процессе обучения чтению аутентичных текстов. Предлагается определение ключевых понятий: «межкультурная компетенция», «аутентичный текст». Особое внимание уделено компонентному составу межкультурной компетенции, а также аутентичному тексту как лингводидактической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMING OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN PROCESS OF STUDYING TO READING OF AUTHENTIC TEXTS

In the article the attention to the question on consideration of components of the intercultural competence, ways of its forming and development in the process of studying to reading of authentic texts is brought. Definition of key concepts is offered: intercultural competence, authentic text. The special attention is given componential structure of the intercultural competence, and also the authentic text as linguodidactic unit.

Текст научной работы на тему «Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения чтению аутентичных текстов»

УДК 37.016:81

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ © Оксана Александровна ЛЕОНГАРД

Московский городской педагогический университет, г. Москва, Российская Федерация, аспирант; Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», г. Москва, Российская Федерация, преподаватель кафедры немецкого языка,

e-mail: leongard.hse@mail.ru

В статье ставится вопрос о рассмотрении компонентов межкультурной компетенции, способов ее формирования и развития в процессе обучения чтению аутентичных текстов. Предлагается определение ключевых понятий: «межкультурная компетенция», «аутентичный текст». Особое внимание уделено компонентному составу межкультурной компетенции, а также аутентичному тексту как лингводидактической единицы.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; межкультурная компетенция; содержание обучения иностранным языкам; аутентичный текст; иноязычная культура.

Интеграция России в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с поиском новых путей формирования личности современного специалиста, способного свободно ориентироваться в по-ликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в личностной экзистенциальной позиции и достойных образцах цивилизованного поведения в процессе взаимодействия с представителями других профессиональных сообществ как в нашей стране, так и на международном уровне.

В связи с этим перед высшим образованием встает комплекс проблем и задач, которые включают развитие аксиологических установок личности посредством ее обогащения универсальными и национально-специфическими ценностями своей и иных культур, усиление гуманитарности, т. е. общекультурного содержания образования. Необходимо расширение коммуникативного диапазона специалиста за счет взаимодействия с представителями других культур и повышения качества подготовки на основе интегративных профессиональных компетенций.

Данные проблемы, преломляясь через контекст глобализации и культурной динамики, предполагают формирование у современного специалиста способности ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. Одним из средств, обеспечивающих достижение этой цели, является меж-культурная коммуникация - взаимодействие представителей различных культур. Приобретение межкультурной компетенции (далее -

МКК), которая представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения, становится максимально востребованным для современного специалиста.

Базой для установления структуры МКК послужила сложившаяся в методике обучения иностранным языкам трактовка МКК как «компетенции особой природы, основанной на знаниях и умениях, как способности осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения» [1, с. 218]. В методологическом и теоретическом плане вопросами формирования межкультурной компетенции занимались такие ученые как: О. Р. Бондаренко, Ю.Л. Вторушина, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, Ю.Б. Кузьменкова, Е.В. Малькова, И.Л. Плужник, Н.Л. Ушакова, В.П. Фурманова и др. Суммируя имеющиеся точки зрения и обобщая позиции авторов, можно констатировать, что в состав МКК входят следующие компоненты.

1) Особенности мышления включают:

- понимание связи между языком, мышлением и культурой;

- осуществление познания на грани родной и изучаемой культур;

- понимание равнозначности и многообразия культур и культурных смыслов;

- критический взгляд на собственную и изучаемую культуру.

2) Отношения включают открытость, любопытство, готовность отказаться от предубеждений, приятие культуры.

3) Знания состоят из следующих компонентов:

- знание языка;

- знание фактов о родной и изучаемой культуре;

- знание норм социального и личностного взаимодействия;

- знание паралингвистических средств общения;

- знание культурных ценностей, присущих своей и изучаемой культурам.

4) Умения включают:

- интерпретацию культурных фактов;

- соотнесение событий в родной и изучаемой культуре;

- извлечение и усвоение новых знаний о культуре;

- применение знаний в практических ситуациях общения;

- критическую оценку своей и иной культур.

Как можно увидеть, формирование меж-культурной компетенции предполагает прежде всего «обучение навыкам грамотного общения» [2, с. 32], т. е. достижение такого уровня владения языком, которое позволяет:

- гибко реагировать на непредвиденные повороты в ходе беседы;

- быстро определять адекватную линию речевого поведения;

- безошибочно выбирать конкретные средства для общения и употреблять их сообразно ситуации [2, с. 32].

Применительно к вопросу о формировании МКК в процессе обучения чтению аутентичных текстов возникает необходимость в интерпретации аутентичного текста как лингводидактической единицы. В современной лингводидактике существуют различные точки зрения на компонентный состав содержания обучения иностранным языкам. Особую значимость, с нашей точки зрения, представляет позиция Н.Д. Гальсковой [3, с. 124], где в составе содержания обучения иностранным языкам, автор выделяет следующие компоненты:

1) предметный аспект, в состав которого входят сферы общения, ситуации; темы, тексты; коммуникативные цели и намерения; страноведческие и лингвострановедческие знания; языковой материал (фонетический, лексический, грамматический, орфографический);

2) процессуальный аспект, который включает в себя навыки и умения иноязычного устного и письменного общения. К ним относятся навыки оперирования языковым материалом, компенсационные умения, умения читать, говорить, аудировать, писать, переводить. В состав процессуального аспекта входят также общеучебные навыки и умения.

Предметный и процессуальный аспекты тесно связаны между собой и обусловливают цель обучения иностранным языкам, которая заключается в формировании способности к межкультурной коммуникации.

Тексты как компонент содержания обучения иностранным языкам представляют собой «связную последовательность устных и письменных высказываний, порождаемых / понимаемых в процессе речевой деятельности, осуществляемой в конкретной сфере общения» [3, с. 129]. В связи с направленностью учебного процесса по иностранным языкам на ситуации межкультурного взаимодействия особую значимость приобретает такая характеристика текста, как «аутентичность» [3, с. 130].

Сама идея использования аутентичных текстов на уроках иностранного языка не нова. Она нашла свое воплощение в работах многих отечественных психологов и методистов (А.А. Леонтьев, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Л. Н. Яковлева, Г. Б. Ловцевич, Е.В. Игнатова, Т.В. Кондратьева и др.). Под аутентичным текстом принято понимать «текст, заимствованный из реальной действительности, представляющий образец живого языка повседневного общения и стилистически каест-венно оформленный на письме» [4, с. 60].

Использование аутентичных текстов в процессе обучения имеет, по мнению

Н.Л. Ушаковой, ряд существенных преимуществ, а именно:

- такие тексты характеризуются авторской индивидуальностью, разнообразием лексики и грамматических форм, а также национальной спецификой;

- аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, им присуще функциональное разнообразие, что вызывает интерес у обучаемых. Это могут быть газетные статьи, меню, интервью, песни, статистика, расписание поездов, рецепты, объявления, сказки, басни, стихи, фильмы и др. На примере каждого из жанров можно проиллюстрировать, какими средствами располагает язык для достижения различных целей, а это, в свою очередь, оставит отпечаток на меж-культурной компетенции обучаемых;

- такие тексты иллюстрируют использование языка в естественном социальном контексте в форме, принятой его носителями [5, с. 280].

Т.Е. Воронкова утверждает, что «работа на уроке иностранного языка с подобными текстами позволяет учащимся увидеть страну изучаемого языка глазами представителя другой национальности и не формирует у них ложные стереотипы о культуре этой страны» [6, с. 39].

Итак, аутентичный текст является оптимальным средством формирования межкуль-турной компетенции. В процессе работы с аутентичными текстами обучаемые познают иноязычную культуру, чужие обычаи и традиции, учатся понимать, ценить и уважать как чужую культуру, так и свою собствен-

ную, являясь при этом субъектами межкуль-турного общения.

1. Елизарова Г. В. Формирование межкультур-ной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2QQ3.

2. Кузьменкова Ю.Б. О системном подходе к развитию навыков межкультурной компетенции при обучении английскому языку II Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2QQ4. № 2.

3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. М., 2QQ6.

4. Воронина Г. И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1994.

5. Ушакова Н. Л. Аутентичный текст как средство формирования межкультурной компетенции II Лингвистика. Обучение. Культура: сборник статей I под ред. В.Я. Мыркина. Архангельск, 2QQ7. Вып. 1.

6. Воронкова Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент II Иностранные языки в школе. 2QQ4. № 7.

Поступила в редакцию 28.10.2011 г.

UDC 37.016:81

FORMING OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN PROCESS OF STUDYING TO READING OF AUTHENTIC TEXTS

Oksana Aleksandrovna LEONGARD, Moscow City Teachers’ Training University, Moscow, Russian Federation, Postgraduate Student; National Research University “High School of Economics”, Moscow, Russian Federation, Teacher of German Language Department, e-mail: leongard.hse@mail.ru

In the article the attention to the question on consideration of components of the intercultural competence, ways of its forming and development in the process of studying to reading of authentic texts is brought. Definition of key concepts is offered: “intercultural competence”, “authentic text”. The special attention is given componential structure of the intercultural competence, and also the authentic text as linguodidactic unit.

Key words: intercultural communication; intercultural competence; maintenance of studying to foreign languages; authentic text; foreign language culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.