УДК 81'271.2
Н. Н.Клеменцова
Возможности текста в формировании культурной осведомленности
Развитие межкультурной коммуникативной компетенции рассматривается как часть формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Показателем ее сформированности является «культурная осведомленность». Достижение высокого уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции связывается с расширением границ индивидуального культурного опыта посредством использования аутентичных текстов и разработки заданий, имитирующих условия аутентичного общения.
Ключевые слова: культурная осведомленность, межкультурная коммуникативная компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция, аутентичный текст
Nadezhda N. Klementsova Developing cultural awareness through reading texts
Development of the intercultural communicative competence is looked upon as a part of the communicative competence in foreign languages. «Oultural awareness» is presented as an indicator of the achieved level of the intercultural communicative competence formation. The latter is linked with the expending of the boundaries of the individual cultural experience through the use of the authentic texts and the development of the tasks imitating authentic communication.
Keywords: cultural awareness, intercultural communicative competence, communicative competence in foreign languages, authentic text
«Культурная осведомленность» (cultural awareness) выступает показателем способности общения на иностранном языке, осознания влияния данной культуры на использование языка в актах коммуникации [9].
Понятие культурной осведомленности полностью соответствует переориентации современного образования со знаниецентрического на культуросообразное, способствует дифференциации ряда категорий, используемых сторонниками различных «культуросообразных» моделей обучения иностранному языку:
- культурный продукт (cultural product),
- культурная практика (cultural practice),
- культурная идентичность (cultural identity),
- культурный капитал (cultural capital) и т. д.
В процессе обучения «культурной осведомленности» выделяют несколько этапов: от полной «слепоты» (blindness) до полноценного умения (proficiency). Обучаемый при этом постепенно переходит из состояния «неосознанной неосведомленности» (unconsciously unaware) до «осознанной осведомленности» (consciously aware) [5].
Section 2. Language cultural studies
В практике преподавания иностранного языка в неязыковом вузе говорят о сформированности культурной осведомленности между этими крайними понятиями. Исходя из понимания, что формирование культурной осведомленности студентов неязыкового вуза происходит осознанно, мы считаем возможным рассматривать переход с уровня чувствительности к культурологической информации на уровень компетентности в овладении этой информацией.
Возможности развития культурной осведомленности и достижения более высокого уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции, очевидно, зависят от индивидуального межкультурного опыта каждого студента, получаемого благодаря включению в аутентичные ситуации межкультурного общения.
Знакомясь с содержанием текста, включающим опыт автора, в том числе и социокультурный, обучаемый привлекает свой собственный опыт в его понимание. Обучаемый обращается к системе понятий и ценностей своих «культурных координат» (cultural frame of reference [8, c. 155]). Субъективизм в понимании текста достигает своего максимума в случае восприятия литературного текста, характеризующегося наличием содержательных пробелов [6]. Поиск и интерпретация этих лакун превращает чтение литературного текста в практику активного диалога между автором и читателем.
Работа с литературным текстом - это продуктивный процесс. Задания и упражнения должны быть ориентированы на понимание текста, а именно - на поиск новой информации, связанной, в том числе, с культурной осведомленностью.
Ценность текста как единицы обучения иностранному языку заключается не только в его способности демонстрировать пути актуализации языковых единиц в речи, обнаруживать текстообразующие потенции составляющих его единиц или выступать в качестве основы для формирования иноязычных коммуникативных навыков. Он предполагает образцовость и нормативность в языковом, речевом и социокультурном планах. Текст воплощает в себе культуру, опредмечивая ее, становясь основной дидактической единицей в культуросообразной парадигме современного языкового образования [3, с. 25]. В условиях дефицита общения с носителями инокультуры использование «культурологически нагруженных» текстов оказывается единственной возможностью создания искусственной языковой социокультурной среды [4, с. 74].
Аутентичный текст выступает не только средством осуществления коммуникации между автором и читателем, но обладает способностью приблизить обучающегося к целевой языковой культуре.
Межкультурная компетенция и коммуникативная компетенция тесно взаимосвязаны, представляя культуру и язык в качестве базовых элементов способности строить отношения с представителями других культур. Межкультурную и коммуникативную компетенцию [1, с. 4] различают, считая, что формирование межкультур-
• Том 214 • Культура и деловой иностранный язык • Материалы III конференции •
69
Раздел 2. Лингвокультурология
ной компетенции может осуществляться на родном языке, в то время как развитие межкультурной коммуникативной компетенции требует изучения иностранного языка [2, с. 26; 7, с. 365]. Развитие межкультурной коммуникативной компетенции оказывается естественной частью формирования иноязычной коммуникативной компетенции в целом.
Культурная осведомленность характеризует межкультурную коммуникативную компетенцию обучаемых. Межкультурная коммуникативная компетенция студентов неязыкового вуза тренируется в условиях реальной коммуникации или имитирующих таковую.
Литература
1. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 2004. № 1. С. 3-8.
2. Ирисханова К. М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки. М.: Рема, 2007. С. 22-33. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 538; сер. Лингводидактика).
3. Лагунова Н. А. К вопросу об информационных социокультурных ценностях современного аутентичного текста // Текст-2000: теория и практика: междисциплинарные подходы: материалы всерос. науч. конф. Ижевск: Изд-во УдГУ, 2001. Ч. 1. С. 24-26.
4. Мазунова Л. К. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре // Вестник Башкир. ун-та, 2001. № 4. С. 70-74.
5. Eslan A., Lorz A. Cultural competence and awareness training. URL: http: // proyectoideas. Jsi. com (дата обращения: 12.12.2014).
6. Fenner A.-B. Cultural awareness and language awareness based on dialogic interaction with texts in foreign language learning. Strasbourg: European Centre for Modern Languages, 2001. 130 p.
7. Gudykunst W., Kim Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication // Bridges not walls / ed. by J. Stewart. Boston; New-York: McGraw-Hill, 1997. P. 429-442.
8. McCarthy M., Carter R. Language as discourse: perspectives for language teachers. New York: Longman, 1994. 248 p.
9. Tomalin B. Culture - the fifth language skill // Think articles. 2008, 29 Sept. URL: http: // teachingenglish. org. uk (дата обращения: 12.12.2014).