DOI: 10.30842/ielcp230690152426
М. Л. Кисилиер
(Институт лингвистических исследований РАН / СПбГУ)
КОМПЛЕМЕНТАЙЗЕРЫ ОТ1, ЯОи И ПШ^ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ *
В новогреческом языке есть три комплементайзера — союзы oti, пои и пю;. Особенности их употребления и различия в их семантике уже несколько десятилетий обсуждаются неоэллинистами, однако до сих пор остается много вопросов. В настоящей статье предпринимается попытка подойти к изучению комплементайзеров с двух сторон — используя данные, полученные путем опросов носителей новогреческого языка, и в рамках корпусного исследования. Для этого использованы три разных корпуса новогреческого языка. Проводится сопоставление результатов анкетирования и корпусные данные. К анализу привлекаются также диалектные материалы, как опубликованные, так и собранные самим автором. В итоге предлагается несколько возможных сценариев развития новогреческих комплемен-тайзеров.
Ключевые слова: новогреческий язык, новогреческий синтаксис, комплементайзеры, корпусная лингвистика, Корпус греческого языка, новогреческие диалекты.
Maxim Kisilier (Institute for Linguistic Studies, RAS/ SPbSU)
Oti, яои and in Standard Modern Greek
Modern Greek has three complementizers (oti, пои and пю;) along with a particle va which is not discussed here. The use and semantics of complementizers has been very much discussed since 1980s but the discussion is still not exhausted. This paper is based on the two approaches: fieldwork with different native speakers of Standard Modern Greek and Corpus-oriented research with Corpus of Modern Greek, the Greek Web
*
Исследование проведено в рамках проекта «Корпусные и полевые исследования сентенциальных дополнений в балканских языках и диалектах» (грант РФФИ № 18-012-00607). В основе статьи лежит доклад «'Oti, пои and пю; in Standard Modern Greek: corpus-oriented research», прочитанный на международной научной конференции «Балканские языки и диалекты: корпусные и квантитативные исследования» (18-20 октября 2018 г., ИЛИ РАН, Санкт-Петербург). Большую помощь при анкетировании носителей новогреческого языка и анализе полученных результатов оказали Е. Д. Высоцкая, Леонидас Какалис, Иоаннис Каррас, Иоаннис Панайотопулос, Ники Пападату, Костас Папасарандис, Стратигулла Рига, Евгения Русали и Иоаннис Христодулу. Отдельная благодарность Брайану Джозефу, поделившемуся необходимой литературой.
Corpus and Hellenic National Corpus. Dialectal data from various Greek-speaking regions is also taken into account. As a result, it is possible to foresee how Modern Greek complementizers might change in future.
Keywords: Modern Greek, Modern Greek syntax, complementizers, Corpus linguistics, Corpus of Modern Greek, Modern Greek dialects.
1. Введение 1. 1. Постановка проблемы
В новогреческом языке есть три союза — отг, пои и пю<;,
которые могут выступать в роли комплементайзеров1. Из них
i > 2 лишь у союза отг значение что является основным; лю^ чаще
всего значит 'как', а для пои вообще выделяется целый набор
значений или функций3. До сих пор не вполне ясно, какие
факторы влияют на выбор того или иного союза, хотя этот
вопрос неоднократно поднимался в работах по неоэллинистике
(см. раздел 1.2)4.
1 Помимо óti, пои и пю;, в новогреческом языке в роли комплементайзеров используются союз av 'если, ли' и модальная частица va (подробнее см. Roussou 1994: 147-180; 2010). В рамках этой статьи они не рассматриваются, тем более что va следует все-таки скорее рассматривать как показатель сослагательного наклонения, чем комп-лементайзер в чистом виде (ср. Sampanis 2011: 247; 2013: 168). Как отмечает Брайан Джозеф (Joseph 2016: 273), в отличие от компле-ментайзеров-союзов, частица va допускает сдвиг придаточного влево:
(i) *epeí; пштеи-оире n opá5-a 1PL.NOM верить.IPFV-PRS.lPL DEF.F.SG.NOM команда-SG.NGEN pa; óti vÍKna-s
=POSS.1PL COMP Побеждать.PFV-PST.3SG
'Мы верим, что наша команда победила (букв. наша команда что победила)'
(ii) spsí; еАл^-оире n 1PL.NOM надеяться .IPFV-PRS .1 PL DEF.F.SG.NOM opá5-a pa; va viK^asi команда-SG.NGEN =POSS.1PL SBJV= побеждать.IPFV-PRS.3SG 'мы надеемся, что наша команда победит (букв. наша команда что победит)'
2 Строго говоря, у союза óti /óti/ есть омофон о ti /о ti/ — анафорическое местоимение. Иногда его пишут без пробела, и тогда на графике оно также не отличается от союза óti (см. пример 9).
3 Они перечислены и проанализированы в (Nicholas 2005: 105-107). Возможно, в случае пои стоит говорить о нескольких омонимах, а не об одном многозначном/полифункциональном союзе.
4 Вопрос о комплементайзерах актуален и для древнегреческого (ср. van Emde Boas, Huitink 2010: 142-145), однако там ситуация отличается от новогреческой и здесь рассматриваться не будет. Отдельной проблемой также является употребление комплемен-
В настоящей статье предпринимается попытка подойти к анализу данной проблемы с разных сторон: и путем анкетирования информантов-носителей стандартного новогреческого языка (раздел 2), и используя корпусные методы исследования (раздел 3). Стоит отметить, что прежде в неоэллинистике корпусные методы никогда не применялись при изучении комплементайзеров.
1. 2. Научная литература про oti, пои и пш<;
Вопрос о комплементайзерах был впервые поднят в неоэллинистике в 1980-е гг., и, хотя он в целом остался на периферии, наиболее авторитетные грамматики новогреческого языка уделяют ему некоторое внимание. Так, Питер Макридж приводит список глаголов и выражений, после которых употребляется комплементайзер пои, например: Ви^а^аг 'помнить', ^г%уаю 'забывать', ß^enro 'видеть', Аила^аг 'жалеть, печалиться', oTsvo^pis^ai 'грустить, переживать', ^sxavirovro 'сожалеть', [^ои] аргоа '[мне] нравится' и др. (Mackridge 1987: 254-255). В то же время, по мнению Макриджа, союзы oti и лю<; используются после глаголов речевой и ментальной деятельности, чувственного восприятия и выражения чувств. При этом употребление лю^ более ограничено, чем oti — этот комплементайзер встречается с простыми глаголами типа Агю 'говорить', ^грю 'знать' или vo^ii^ 'считать' (Mackridge 1987: 269f).
Другие грамматики не ограничиваются описанием условий употребления разных комплементайзеров, а также пытаются описать ситуацию с точки зрения семантических особенностей. Дэвид Холтон, Питер Макридж и Ирини Филиппаки-Варбюр-тон (Holton et al. 2007: 451-454) отмечают, что пои гарантирует истинность высказывания, а oti и лю^ выражают желательность или вероятность, однако далеко не все приводимые ими примеры однозначно подтверждают их мнение:
(1a) BAsn-si; oti n EASvn
B^AeTb.IPFV-PRS.2SG COMP DEF.F.SG.NOM Елена-NGEN sivai noA6 Koupaapsv-n
6biTb.PRS.3 очень усталый-F.SG.NGEN 'Видишь, что Елени очень устала'5
тайзеров в раннем новогреческом (см., напр., Karantzola, Sampanis 2019).
5 Здесь и далее перевод и глоссирование выполнены автором статьи.
(1b) ВАея-ец пои Ssv tov
видеть.1РРУ-РИ8.280 COMP NEG= 3.M.SG.ACC=
asß-sxai каОоАои;
уважать.IPFУ-PRS.3SG вовсе 'Видишь, что она его совсем не уважает?'
Вместе с тем, они признают, что в некоторых идиоматических выражениях пои практически аналогичен oti:
(2) As As-q ÖTi/nou тп;
NEG= ГOBOрить.IPFУ-PRS.2SG COMP 3.F.SG.ACC=
£-Хтю-£ оАокАпр-п ßiA-a!
PST-Cтроить.PFУ-PST.3SG целыЙ-F.SG.NGEN вилла- SG.NGEN 'Не говоря уже о том, что [он] построил ей целую виллу!'
Именно на семантические особенности делает упор и Джеффри Хоррокс (Horrocks 1997: 352), отмечая, что компле-ментайзер пои выступает исключительно как маркер фактив-
ности и указывает на истинность высказывания; в прочих же
6
случаях используются союзы отг или пю^ . 1. 2. 1. Модель Христидиса
Очевидно, что и авторы грамматики (Holton et al. 2007), и Хоррокс развивают идеи, впервые высказанные Анастасиосом Христидисом. Христидис считает, что комплементайзер пои вводит высказывание, истинное как для говорящего, так и для субъекта придаточного предложения c этим союзом; высказывание, вводимое союзами отг и пю^, объективно лишь для его субъекта, но не для говорящего; и, наконец, в случае употребления частицы va высказывание субъективно и для говорящего, и для субъекта высказывания (Christidis 1985: 65). Поэтому, согласно наблюдениям Христидиса (Christidis 1985: 50), после Ssv Bupapai 'не помню' и Ssv <^грю 'не знаю' употребляется va, но нельзя использовать oti или пю^. Тем не менее, есть примеры, где oti или пю^ встречаются после этих выражений. По мнению Христидиса (Christidis 1985: 51), так происходит в тех случаях, когда речь идет не о самом говорящем, а о каком-то другом субъекте:
(3) Asv Oup-arni öxi/nwq tov
NEG= ПOMHИTЬ.IPFУ-PRS.3SG COMP 3.M.SG.ACC=
s%-£i auvavT-^a-si
иметь.IPFV-PRS.3SG встречать-PFV-PRF
'[Он] не помнит, что/чтобы [он] его встретил'
6 К сожалению, Хоррокс никак не иллюстрирует свои наблюдения.
Следовательно, если говорящий и субъект высказывания совпадают, возможна лишь частица va, например:
(4) Asv 9ир-арш va tov
NEG= ПOMHИTЬ.IPFV-PRS.1SG SBJV 3.M.SG.ACC=
¿х-ю auvavx-^a-si
иметь.IPFV-PRS.1SG встречать-PFV-PRF
'Не помню, что/чтобы [я] его встретил' (Christidis 1985: 50)
Иными словами, согласно Христидису, в (4) нельзя употребить oti или лю<;:
(5)* Asv 9ир-арш oti/яю^ tov
NEG= nOMHrnb.IPFV-PRS.1SG COMP 3.M.SG.ACC=
¿Х-ю auvavT-^a-si
иметь.IPFV-PRS.1SG встречать-PFV-PRF
'Не помню, что/чтобы [я] его встретил'
Однако опрос нескольких носителей новогреческого языка7 свидетельствует о том, что они не совсем согласны с этой точкой зрения. Одна из опрошенных — учительница начальной школы — уверена, что пример (3) невозможен, и в нем должна быть пассивная конструкция:
(6) Asv öup-ami oti/яю^ NEG= TOMHOT^IPFV-PRS^SG COMP ¿Х-ouv auvavT-nö-si иметь.IPFV-PRS.3PL встречать-PFV.PASS-PRF '[Он] не помнит, что/чтобы [они] встречались'
Остальные участники опроса считают, что все приведенные выше примеры допустимы, включая (5), однако добавляют разные комментарии: один утверждает, что между (4) и (5) есть стилистические различия и образованный носитель языка всегда предпочтет вариант (4); по мнению других, (4) и (5) вполне употребимы в речи образованных греков, однако они немного различаются по смыслу — конструкция с va (4) описывает событие, в истинности которого сам говорящий не уверен (я не помню, что я его встретил, но, возможно, я его и не встречал), а комплементайзеры oti и лю<; однозначно указывают на то, что событие действительно произошло (я не
7
В опросе приняли участие пять человек (две женщины и трое мужчин) возрастом от 21 г. до 45 л. из Афин, Леонидио и Патр. Среди них — теолог, программист, студент-лингвист и двое учителей начальной школы (разного пола). Ни один из опрошенных не знал о других участниках опроса.
помню, что я его встретил, но мы, несомненно, встре-чались)8.
1. 2. 2. Модель Руссу
Несмотря на определенные недостатки, идеи Христидиса стали основой для новых моделей описания комплемен-тайзеров. Например, Анна Руссу их формализовала и описала в терминах минималистской программы (ср., напр., Roussou 1994: 111). Она обнаружила, что существуют три типа предикатов: одни требуют только отг, другие — лишь пои, а третьи допускают употребление обоих комплементайзеров. Например, при vopiZw 'считать, полагать' можно использовать лишь отг, при peTavirovro 'сожалеть, раскаиваться' — только пои, а после Вирараг 'помнить' встречаются оба комплементайзера. По мнению Руссу, пои, отг и va встречаются после глаголов восприятия (Roussou 1994: 102-103), при этом отг больше употребляется с глаголами речевой деятельности и эпистемическими предикатами, а также с предикатами, выражающими когнитивное или ментальное состояние, которые чаще всего фактивны (указывать, утверждать, быть уверенным, понимать, забывать, не знать/игнорировать, помнить).
Вероятно, пои можно считать аналогом определенного артикля при существительном и именной группе. Именно поэтому перед придаточными с отг можно поставить артикль то, а перед придаточными с пои — нельзя:
(7) То от1/*яои s-фиу-е
DEF.N.SG.NGEN COMP Р8Т-убегать.РЕУ-Р8Т.38С
tögo урщора ps ^афугаа-£
так быстро 1SG.ACC= удивлять.PFV-PST.3SG
'Тот факт, что [она] так быстро ушла, меня удивил' (Roussou,
Roberts 2001: 203)
В целом, по мнению Руссу (Roussou 1994: 106), сфера употребления у комплементайзера пои значительно шире, чем у отг.
1. 2. 3. Модель Николаса
Иначе идеи Христидиса стал развивать Ник Николас. Опираясь на (Ransom 1986), он предложил анализировать
8 Все опрошенные единогласно утверждают, что после Оирараг и ^ерю нельзя употребить комплементайзер пои, если речь не идет
об его омониме пои 'где'.
употребление новогреческих комплементайзеров по следующей схеме (Nicholas 2001: 195-196):
(а) семантический класс (семантическая характеристика) предиката — (i) эмотивные (xaipo^ai '[я] рад'), (ii) физические/ когнитивные (^грю 'знаю', Р^гпю 'вижу'), (iii) лингвистические (Агю 'говорю');
(б) оценочная модальность (аргументированность) высказывания, вводимого комплементайзером — (i) предопределенность (^грю 'знаю'), (ii) сильная определенность (PePaio^ 'уверен'), (iii) слабая определенность (уо^ю 'считаю, полагаю'), (iv) нерешенность (гАп(^ю 'надеюсь'), (v) неопределенность (апорю 'сомневаюсь');
(в) информационная модальность высказывания — (i) истина (^грю 'знаю'), (ii) истина в будущем (провАгпю 'предвижу, предсказываю'), (iii) случайность фАгпю 'вижу'), (iv) действие (арх^ю 'начинаю').
Николас приходит к выводу, что в стандартном новогреческом употребление пои обязательно при наборе параметров «эмотивные», «предопределенность» и «истина» (~ фактив-ность), маркировано при параметрах «физические/когнитивные», «предопределенность» и «истина» (~ семифактивность), маргинально при параметрах «лингвистические», «предопределенность» и «истина», невозможно при всех прочих типах оценочной и информационной модальности.
Итак, можно отметить, что основное внимание в научной литературе посвящено комплементайзеру пои, а хуже всего описан пю^. По умолчанию, его везде указывают как аналог oti, и лишь однажды Анна Руссу (Roussou 2012: 3) мимоходом замечает, что нет систематического исследования, посвященного дистрибуции oti и пю^, и, видимо, oti более формален, чем пю^. Очевидно также, что все исследователи в целом согласны с идеями Христидиса, предлагая свои модели формализованного описания фактивности. Однако попытки проиллюстрировать употребление комплементайзеров кажутся неубедительными и противоречивыми, а отдельные наблюдения не вполне соответствуют мнению носителей языка. В связи с этим интересно проверить, существуют ли все-таки какие-нибудь формальные ограничения на употребление oti, пю^ и пои.
2. Case study 1: анкетирование носителей языка
Одним из наиболее простых способов проверить существование формальных ограничений на употребление комплемен-тайзеров отг, пю<; и пои является анкетирование носителей языка. Для настоящего исследования были опрошены 14 информантов независимо один от другого9. Им было предложено выбрать отг, пю^ или пои после двадцати двух глаголов или словосочетаний. Результаты анкетирования представлены в табл. 1.
Таблица 1. Количественные результаты анкетирования10.
(Quantitative data from native speakers' survey.)
предикат яои ОТ1
xaipopai '[я] рад' 12 1
рои apsasi 'мне нравится' 7 2
рои 9xavsi 'мне достаточно' 8 6
яои/ ОТ1/
ОТ1
2
любой
2
9 Краткие сведения об информантах: Инф. 1 — муж., 40 л., родился и проживает в Афинах, образование высшее, негуманитарное; Инф. 2 — муж., 57 л., родился в Леонидио, проживает в Афинах, образование среднее; Инф. 3 — муж., 22 г., родился и проживает в Афинах, образование высшее неполное, негуманитарное; Инф. 4 — муж., 45 л., родился в Лондоне, с раннего детства жил в Афинах, сейчас проживает в Германии, образование высшее, гуманитарное, историческое; Инф. 5 — муж., 45 л., родился в Северной Греции (на границе с Албанией), сейчас проживает в Леонидио, образование высшее химическое; Инф. 6 — жен., 34 г., родилась в Леонидио, сейчас живет в Афинах, образование высшее, негуманитарное; Инф. 7 — жен., 19 л., родилась и проживает в Леонидио, образование среднее; Инф. 8 — муж., 35 л., родился и живет в Леонидио, образование среднее; Инф. 9 — муж., 30 л., родился и живет в Леонидио, образование среднее; Инф. 10 — муж., 29 л., родился и живет в Леонидио, образование среднее; Инф. 11 — муж., 35 л., родился и проживает в Афинах, семья из Малой Азии, образование высшее, экономическое; Инф. 12 — муж., 35 л., родился и проживает в Афинах, семья из Малой Азии, образование высшее, филологическое; Инф. 13 — жен., 55 л., родилась в Леонидио, проживает в Афинах, образование среднее; Инф. 14 — жен., 27 л., родилась в Леонидио, живет в Германии, образование высшее. Инф. 12 — сторонник языкового пуризма и поклонник кафаревусы. Все участники анкетирования являются носителями стандартного новогреческого языка и не владеют (или практически не владеют) диалектами.
10 Черным в таблице закрашены нулевые величины, а полужирным шрифтом выделены наибольшие значения. Для глагола огха^ораг '[мне] противно' Инф. 2 затруднился выбрать комплементайзер, а Инф. 12 предложил вариант с частицей уа.
предикат
ЯОи ОТ1
£фщ хих£РО^ '[мне] повезло'
яои/
ОТ1
ау^оих^ 'беспокоюсь'
огха(уораг '[мне] противно'
еууою 'подразумеваю'_
угюбю 'чувствую'_
окефтораг 'думаю'_
<^ерю 'знаю'_
^£ХУаю 'забываю'
фо^араг 'боюсь'
Лею 'говорю'
уор(Со) 'считаю'
оу£ф£1юра.1 'мечтаю'
'объясняю'
ягот^рю верю
каталараСум 'понимаю'
акорсо 'слышу
опрагу£г 'значит
£(раг о(уоиро^ '[я] уверен' кау£г £Утцлмоп 'впечатляет'
Итак, есть основание утверждать, что существуют предикаты, при которых может быть употреблен любой из трех комплементайзеров: %а(ро^аг '[я] рад', ^ои аргогг 'мне нравится', г(^аг хихврб^ '[мне] повезло', ау^си^ю 'беспокоюсь', <^грю 'знаю', ^г%уаю 'забываю', фоР&^аг 'боюсь', Агю 'говорю', оусгрсио^аг 'мечтаю', кахаАаРа(ую 'понимаю', акоию 'слышу', 'значит', каугг сухипюоп 'впечатляет'. Интересно, что некоторые информанты при %а(ро^аг '[я] рад' (Инф. 4), ^ои аргогг 'мне нравится' и ^грю 'знаю' (Инф. 4 и Инф. 5) считали допустимыми все три комплементайзера, поясняя, что выбор зависит от контекста.
Очевидно, что при некоторых предикатах возможно употребление и пои, и охг: ^ои фхаугг 'мне достаточно', огха(уо^аг '[мне] противно'. Отдельные участники анкетирования (Инф. 4, Инф. 5 и Инф. 12) регулярно указывали оба комплементайзера при одном и том же предикате. Показательно, что все три информанта получили образование в самых престижных университетах и следят за своей речью.
Стоит отметить, что не удалось выявить ни одного предиката, который бы, по мнению всех четырнадцати опрошенных, требовал исключительно пои, при этом информанты были
согласны в том, что пои нельзя употребить после svvoro 'подразумеваю', viroBro 'чувствую', окёфхораг 'думаю', vopiZw 'считаю', г^пую 'объясняю', пштгию 'верю' и sipai oiyoupo^ '[я] уверен'.
По-видимому, комплементайзер пю^ можно считать аналогом oti, по крайней мере, для предикатов, перечисленных в табл. 1: не удалось обнаружить ни одного предиката, при котором нельзя употребить oti, но возможно пю^. Впрочем, есть обратные случаи — при рои фт^г1 'мне достаточно' и oixaivo-pai '[мне] противно' встречается oti, но ни один из четырнадцати информантов не предложил употребить пю^. Вероятно, разница между обоими комплементайзерами скорее стилистическая, нежели семантическая или обусловленная особенностями структуры предложенияп. Очевидно, что пю^ чаще используют те носители языки, которые имеют хорошее образование, склонны много читать и осознанно консервативны в своей речи (Инф. 4, Инф. 5, Инф. 12).
Если сопоставить результаты анкетирования с наблюдениями, сделанными в предыдущих исследованиях (см. раздел 1.2), станет очевидно, что они лишь отчасти укладываются в предложенные схемы, хотя противоречия в целом и не столь существенны. Так, например, Питер Макридж утверждает, что <^%varo 'забывать' часто вводит придаточное с пои (Mackridge 1987: 255), а результаты анкетирования демонстрируют, что большинство опрошенных предпочло комплементайзер пю^, причем включая хорошо образованных носителей языка. По-видимому, это свидетельствует либо о том, что новогреческий язык за два последних десятилетия сильно изменился, либо о том, что исследовался лишь какой-то один языковой регистр. С одной стороны, подобный подход может дать непротиворечивые результаты и позволяет построить стройную систему, с другой стороны, он игнорирует огромное разнообразие и вариативность новогреческого языка, как если бы греческого языкового вопроса никогда не существовало, а знаменитая греческая диглоссия (или даже скорее полиглоссия; ср. Browning 1983: 112-113; Mackridge 2009: 29) бесследно исчезла с падением греческой хунты и последующим официальным упразднением кафаревусы в 1976 г.
11 По мнению крайне пуристически настроенного любителя кафаревусы Инф. 12, он и яю; почти всегда взаимозаменяемы.
Справедливости ради надо признать, что есть и третье объяснение — это несовершенство такого метода исследования как анкетирование: очевидно, при анкетировании носитель языка может сделать один выбор, а в процессе речевого акта — другой, даже не осознав этого. С этим пришлось столкнуться и во время настоящего исследования. Например, Инф. 8 и Инф. 9 однозначно утверждали, что после пютейю 'верю' нужно употребить исключительно oti, однако в спонтанной речи они сами дважды предпочли лю^:
(8a) Пгатей-ю яю^ Sev 9а
Bepmb.IPFV-PRS .1SG COMP NEG= FUT=
£%-ю npoßAnpa-0
иметь.IPFV-PRS.1SG проблема-SG.NGEN
'Полагаю, что у меня не будет проблем' (8b) Пгатей-ю яю^ Sev ¿Х-£Ц
верить.IPFV-PRS.1SG COMP NEG= ИMеть.IPFV-PRS.2SG
'Полагаю, что у тебя нет [проблем]'
Для того чтобы понять, стоит ли полагаться на результаты проведенного анкетирования, имеет смысл провести аналогичное исследование, используя существующие корпуса новогреческого языка (ср. также с обоснованием преимуществ корпусного исследования в Fagard et al. 2016: 78).
3. Case study 2: корпусное исследование
В настоящее время существуют не менее пяти корпусов новогреческого языка (подробнее о них см. Arkhangelskiy, Kisilier 2018), но, несмотря на это, в современной неоэллинис-тике крайне мало исследований, которые бы опирались на корпусные данные. Обычно авторами работ, связанных с корпусными исследованиями, оказываются сами разработчики или их студенты, которые либо описывают возможности созданного ими корпуса и существующие в нем проблемы (Goutsos 2010; Kuzmenko, Mustakimova 2015), либо демонстрируют, что созданный ими корпус полезен для собственно лингвистического анализа (Goutsos 2017; Fragaki, Goutsos 2018). Случаи, когда исследователь, обращаясь в научной работе к корпусу новогреческого языка, не является его создателем, единичны (ср., напр., Yakovleva 2017). Настоящее исследование уместно назвать уникальным, поскольку в нем используются сразу три корпуса из пяти: Национальный тезаурус греческого языка
(ИКС), греческий интернет-корпус (е1ТепТеп) и Корпус греческого языка (СМв)
12
3.1. Краткая характеристика использованных корпусов
Корпус (HNC) был разработан сотрудниками Института обработки слова (IvoTixouxo Ene^epyaoia^ тои Лоуои) в Афинах. В этом корпусе насчитывается около 47 млн. словоупотреблений. В него включены лишь письменные тексты, созданные после 1990 г. В (HNC) предусмотрены разные режимы поиска, в частности, поиск по грамматическим характеристикам, возможности которого сильно ограничены. При проведении настоящего исследования удалось получить доступ лишь к демонстрационной версии данного корпуса.
Корпус (elTenTen) превосходит размерами все прочие корпуса новогреческого языка (1,6 млрд. слов). В нем не предусмотрены какие-либо специальные опции для поиска в связи с отсутствием разметки. Следует отметить, что после 2014 г. корпус elTenTen перестал пополняться.
Корпус (CMG) по размеру меньше, чем (HNC) — 37,5 млн. словоупотреблений, однако в отличие от двух других корпусов он включает тексты с XIX в. по настоящее время13. Одним из основных достоинств (CMG) является наличие разметки. Это позволяет проводить в данном корпусе разнообразные типы поиска, в частности — грамматический, с достаточно большой детализацией параметров поискового запроса.
Таблица 2. Сопоставление корпусов (Arkhangelskiy, Kisilier 2018: 56). (Comparison of Corpora — Arkhangelskiy, Kisilier 2018: 56).
HNC elTenTen CMG
Свободный доступ — — +
Языки интерфейса 1 1 3
Поиск по леммам + +/ +
Грамматический поиск +
Поиск синонимов — + —
Статистика + + —
Конкорданс + + —
Перевод лексем — — +
Метаданные - +
12 Другие два корпуса не использованы, поскольку к ним не удалось получить доступ.
13 К сожалению, на данный момент (СМв) плохо сбалансирован, и абсолютное большинство составляют газетные тексты.
Расстояние между лексемами при поиске — — +
Выбор языкового варианта — — +
Выбор типа/жанра текста — — +
Поиск по отдельным авторам — — +
Поиск по отдельным текстам — — +
Подкорпус переводных текстов — — +
Грамматический разбор - — +
3. 2. Метод, трудности и полученные результаты
При работе со всеми тремя корпусами наиболее оптимальным способом поиска оказался самый простой — задавать напрямую интересующий исследователя глагол и комплемен-тайзер. Корпуса (ИКС) и (СМв) позволяют производить поиск по лемме, и получить данные по сочетанию всех зафиксированных в этих корпусах форм того или иного глагола и комплемен-тайзера нетрудно. В (е1ТепТеп) эта опция далеко не всегда срабатывает, и для получения более надежного результата каждую форму стоит вводить вручную. Это оказывается крайне трудоемкой и времязатратной процедурой. Поскольку одной из задач настоящего исследования было не просто получить данные из одного из корпусов, а сопоставить результаты поиска по всем трем использованным корпусам14, было принято решение ограничиться при получении количественных данных лишь одной глагольной формой — 1 л. ед. ч. настоящего времени изъяснительного наклонения активного залога.
Другая трудность проявилась при работе с (ИКС): как отмечалось в 3.1, во время изучения комплементайзеров не удалось получить полный доступ к (ИКС). При поисковом запросе в неполнофункциональной версии выдавалось не более пяти примеров. Поэтому данные из (ИКС) использовались как иллюстративный материал, но не могли быть учтены при подсчете употреблений.
Однако, пожалуй, основной сложностью при проведении настоящего исследования оказалась омонимия, фиксируемая в каждом из трех корпусов. Например, часто не различаются отг и о тг (ср. сн. 2):
14 Представляется, что подобное сопоставление позволило бы либо верифицировать полученные количественные данные, либо указало бы на то, что ни на один из корпусов нельзя полностью полагаться при проведении количественных подсчетов.
(9) Леу-s oti 9s-; говорить.1РРУ-1МР.280 то.что хотеть.1РРУ-280
'Говори то, что хочешь' (CMG: Леитерп; Крпико;. То оролебю йуо; x®v puppnyKirov [2012])
Далеко не во всех примерах союз пои оказывается комплемен-тайзером (ср. сн. 3). Так, в (10) это релятивизатор:
(10) Ls sasva то As-ю
в 2SG.OBL 3.N.SG.NGEN= говоршъЛРРУ-РИЗ.^
пои pa^i тои; aup9®v-si;
REL вместе =3.M.PL.OBL соглашатъся.IPFУ-PRS.2SG '[Я] говорю это тебе, который с ними согласен' (CMG: То B'ppa [30.03.2012])
Иногда оказывается, что стоящий после глагола комплементайзер относится не к тому глаголу, рядом с которым стоит, а к связанному с ним по смыслу, как, в частности, в (11), где оба пю^ зависят от г^гуа '[я] говорил', хотя один из
V> Г С
комплементайзеров следует непосредственно за рои аргогг мне нравится':
(11) s-Asy-a <...> яю^ лоМ рои PST-ГOBOритъ.IPFУ-PST.1SG СОМР много 1SG.GEN= apsa-si, яю^ sipai нравитъся.PRS-PRS.3SG COMP 6bHb.PRS.1SG nspispy-о;
любопытный-M.SG.NOM
'[я] говорил, как сильно мне [это] нравится, как мне любопытно' (HNC)15
Пока нет автоматического алгоритма поиска подобных случаев, и выявляются они лишь вручную. Если при работе с (CMG), где число выданных примеров редко выходит за пределы нескольких сотен, приложив значительные усилия, омонимию отследить можно, то в (elTenTen) это нереально, поскольку количество примеров здесь на порядок больше (ср. табл. 3).
15 В отличие от (СМв), (ИКС) по крайней мере в доступной версии не дает метатекстовые сведения.
Таблица 3. Количественные результаты по корпусам16. (Quantitative data from the corpora of Modern Greek)
предикат корпус пои OTI nwç
Ха(рораг '[я] рад' CMG 238 5 1
elTenTen 14626 50 11
рои арестег 'мне нравится' CMG 50 2
elTenTen 3730 163 50
рои фтауег 'мне достаточно' CMG 55 1 1
elTenTen 3472 94 17
е(раг тихеро^ '[мне] повезло' CMG 149
elTenTen 9076 17 2
аистих® 'беспокоюсь' CMG 9 75 14
elTenTen 454 2609 5
стгха(уораг 'мне противно' CMG
elTenTen 88 9
бууою 'подразумеваю' CMG 8 886 129
elTenTen 159 28025 10705
угю0ю 'чувствую' CMG 2 78 20
elTenTen 776 32119 11777
сткефтораг 'думаю' CMG 15 393 203
elTenTen 522 25564 10893
^ерю 'знаю' CMG 364 1611 1156
elTenTen 11039 109579 45839
^ехуаю 'забываю' CMG 10 266 111
elTenTen 594 45024 12852
фо^араг 'боюсь' CMG 1 186 44
elTenTen 88 9921 4161
Аею 'говорю' CMG 162 10543 3714
elTenTen 252 16386 4492
уор(^ю 'считаю' CMG 5 2601 877
elTenTen 297 210646 66064
оуегрешраг 'мечтаю' CMG 24 8
elTenTen 32 3193 1815
'объясняю' CMG 61 1139 415
elTenTen 379 20987 9417
пгсттеию 'верю' CMG 3 6251 1534
elTenTen 449 303313 86469
катаАаРа(ую 'понимаю' CMG 47 1018 465
elTenTen 1012 33778 10976
16 Черным в таблице закрашены нулевые величины, а полужирным шрифтом выделены наибольшие значения. Приведенные данные актуальны на 30.02.2020.
предикат корпус пои ОТ1 пю<;
акоию 'слышу' СМО 2 23 7
е1ТепТеп 1216 13611 3742
опця(уег 'значит' СМО 2 2934 423
е1ТепТеп 40 157864 33932
е(цаг туоиро; '[я] уверен' СМО 2 775 295
е1ТепТеп 102 48972 16291
кауег еутилюстп 'впечатляет' СМО 14 17 8
е1ТепТеп 938 480 259
Из табл. 3 видно, что все три комплементайзера допустимы при всех обследованных глаголах/словосочетаниях, за исключением огха(уораг 'ненавидеть', который не сочетается с пю<;17. Несмотря на серьезную количественную разницу, данные, полученные из (СМв) и (е1ТепТеп), в целом совпадают18. Удалось обнаружить лишь несколько расхождений:
1. Согласно (СМв) при выражении каугг сутипюоп 'впечатляет' чаще употребляется отг, а (е1ТепТеп) отдает предпочтение пои. Кажется, что результаты из (е1ТепТеп) более точно отражают реальную ситуацию, поскольку в отличие от (СМв) они более наглядно демонстрируют количественные различия в употреблении пои и отг (СМв: пои — 14, отг — 17; е1ТепТеп: пои — 938, отг — 480).
2. При глаголе ау^си^ю 'беспокоюсь' (СМв и е1ТепТеп) одинаково указывают самый употребительный комплементай-зер, но расходятся в том, какой из комплементайзеров можно считать вторым по частотности: согласно (СМв) — это пю^, а исходя из (е1ТепТеп) — это пои.
Возможно, отдельные различия между данными из обоих корпусов отчасти обусловлены тем, что (СМв) охватывает больший временной период и разнообразнее стилистически. Например, при запросе ^г%уаю 'забывать' + пои он выдает примеры из произведений Георгиоса Визииноса19 и новогреческих
17
В (ИКС) также не обнаруживаются сочетания форм глагола огха^орш + лю;.
18 Правда, регулярно там, где (СМв) выдает нулевые значения, в (е1ТепТеп) обнаруживается минимальное количество примеров.
19 Георгиос Визиинос (1849-1896) — один из крупнейших греческих писателей конца XIX в., язык которого часто определяют как кафаре-вусу — рафинированный вариант новогреческого языка, ориентированный на древнегреческую морфологию. В произведениях Визиино-са регулярно встречаются архаизмы, например, дательный падеж
20
переводов «Илиады» и «Одиссеи» , а также «Преступления и наказания» (2008).
4. Подведение итогов
Любое современное научное исследование по умолчанию предполагает, что оно оперирует верифицированными данными. Однако при работе с языковым материалом так происходит далеко не всегда. С этой проблемой пришлось столкнуться и в ходе изучения новогреческих комплементайзеров. Во время анкетирования (см. раздел 2) некоторые информанты говорили одно для анкеты, а другое при спонтанной речи (8а и Ь). Не меньшей трудностью оказалась и омонимия, проявившаяся при работе с корпусами (см. раздел 3.2). Казалось бы, что результаты поиска по корпусам можно считать верифицированными, так как к исследованию были привлечены разные, независимые друг от друга корпуса. Однако омонимия, по крайней мере в (СМв и е1ТепТеп), проявляется в сходных ситуациях, и тот факт, что данные, полученные в этих корпусах, в целом, не противоречат друг другу, не может в полной мере их верифицировать. Возможное решение указанной трудности — сопоставление результатов анкетирования носителей языка (табл. 1) с результатами поисковых запросов по (СМв и е1ТепТеп, см. табл. 3). Оказалось, что оба исследования в большинстве случаев выявляют сходные тенденции:
1. комплементайзер пои чаще всего употребляется после Ха(ро^аг '[я] рад', ^ои аргогг 'мне нравится', ^ои фтаугг 'мне достаточно', г(^аг тихвро^ '[мне] повезло', ог^а^о^аг '[мне]
, Г Г < >21
противно и каугг сушлюоп впечатляет ;
2. отг оказывается основным комплементайзером после ауп^ихю 'беспокоюсь', сууою 'подразумеваю', угюВю 'чувствую', Агю 'говорю', уо^ю 'считаю', оуггрсио^аг 'мечтаю', пштсию 'верю', акойю 'слышу', оп^а(угг 'значит' и г(^аг о(уоиро^ '[я] уверен'.
(К18Шег, БеёсИепко 2011: 433), не используемый в стандартном новогреческом и его диалектах.
Переводчики Никос Казандзакис и Иоаннис Какридис.
21 После кауег еутбяюап (СМв) отдает предпочтение союзу отг, тем не менее, количество употреблений слишком мало (как и числовые различия между ними), чтобы серьезно обсуждать, почему данные из (СМв) расходятся с прочими данными.
Надо признать, что в отдельных случаях информация, полученная из корпусов, на первый взгляд расходится с резуль-
22
татами анкетирования :
1. после глаголов окгфто^аг 'думаю', <^г%уаю 'забываю', фоР&^аг 'боюсь' и г^пу® 'объясняю' большинство участников анкетирования предпочли лю^, однако, согласно корпусам, доминирует отг;
2. согласно результатам анкетирования, при ^грю 'знаю' и катаАаРа(ую 'понимаю' комплементайзеры отг, и лю^ употребляются с одинаковой частотностью и превосходят в этом отношении пои; корпусные же данные свидетельствуют о том, что основным комплементайзером при катаАаРа(ую оказывается отг.
Впрочем, эти расхождения едва ли стоит считать принципиальными, и, вероятно, они связаны со стилистикой. Таким образом, можно утверждать, что сопоставление данных из Case study 1 и Case study 2 позволяет считать полученные результаты верифицированными и дает возможность использовать их для анализа.
Полученные результаты не всегда совпадают с теми выводами, к которым приходили исследователи прежде, что уже отмечалось в конце раздела 2. С одной стороны, это может быть связано с тем, что до развития корпусов картина употребления комплементайзеров была менее полной, с другой стороны, уместно предположить, что в синтаксисе комплементайзеров в новогреческом языке происходят определенные изменения. Несовершенство корпусов, а, возможно, и слабая выраженность самих изменений не позволяют пока их полноценно описать, однако привлечение диалектного материала дает возможность спрогнозировать потенциальные направления развития новогреческих комплементайзеров, демонстрируя многообразие альтернативных вариантов2 . В рамках настоящей статьи нет
22
К расхождениям не относятся те случаи, когда по результатам анкетирования при предикате какой-либо из комплементайзеров не употребляется вовсе, а корпусные данные все-таки свидетельствуют о минимальном употреблении этого комплементайзера.
23 Сбор и анализ диалектных данных были бы невозможны без содействия и консультаций Димитриса Димитриу и Иоанны Куми (кипрский диалект), Йоргоса Пильюраса, Димитриса Аназириса и Панайотиса Марнериса (цаконский диалект), К. Ю. Авджян и В. В. Стофорандова (понтийский диалект), Г. А. Анимицы и О. В. Костенко (диалект приазовских греков), А. А. Новика и Михаила Танаса Лалуци (диалект Палясы, Албания).
смысла предлагать сколько-нибудь детальное описание компле-ментайзеров по новогреческим диалектам, однако вполне уместно перечислить основные тенденции.
Для большинства диалектов в спонтанной речи характерно опускание комплементайзера, то есть использование пустого или нулевого комплементайзера, как, например, в кипрском:
(12) nomiz-o ef-is öik-o
считать. ipfv-prs.1sg HMeTb.ipfv-prs.2sg справедливость-sg.ngen 'думаю, [ты] прав' (Cypr_2019_001_TXT)
В ряде диалектов Малой Азии, Западной Македонии, Южной Италии и на Корфу пои уже не столь жестко связан с фактивностью и употребляется намного шире, чем предписано для стандартного новогреческого, ср. с примером из Вифинии:
(13) vopiZ-ei пои ßprop-asi C4rnaTb.IPFV-PRS.3SG COMP BOMTb.IPFV-PRS.3SG '<...> считает, что воняет <...>' (Nicholas 2001: 198)
Джеффри Хоррокс (Horrocks 1997: 352) указывает, что в диалекте Константинополя (по крайней мере, еще в конце XIX в.) пои использовался там, где в стандартном новогреческом должны быть oti или пю^. Согласно (Kehayov, Boye 2016: 849), связь комплементайзера с выражением фактивности выделяет новогреческий (вместе с баскским и адыгейским) из массы других европейских языков, и потенциальная утрата этой особенности приведет к большей унификации и упрощению системы новогреческих комплементайзеров.
В цаконском, понтийском и диалекте приазовских греков, напротив, наблюдается тенденция к расширению функций союза öisilndolot (= oti), а в каппадокийском, маниотском, и опять-таки диалекте приазовских греков согласно (Nicholas 1998: 338) нет комплементайзера пю^24. Иными словами, большинство диалектов разными способами стремится сократить количество комплементайзеров. Интересно, что регулярно у цаконцев и реже у греков Палясы (Южная Албания) в функции комплементайзера выступает союз jaisiljati 'потому что' (ср. с примером 14 из Палясы). Очевидно, что употребление этого союза — еще один способ отказаться от противопоставления фактивность/нефактивность:
24 Николас добавляет сюда и цаконский, однако это представляется спорным, поскольку в цаконском за ркы может скрываться и пои, и яю;.
(14) mu=arés-i jatí esí íse 180.0ЕК=нравшъся.РИ8-РИ8.380 COMP 2SG.NOM быть.РР8.280 dípla=mu
рЯДOM=1SG .GEN
'Мне нравится, что ты рядом со мной' (Himara_2019_005a)
Интересны примеры, когда комплементайзер вдруг начинает вести себя как модальная частица na. Во-первых, в диалекте приазовских греков часто допускается сдвиг придаточного предложения влево (ср. сн. 1):
(15) yo xasivetlév-u si 1SG.NOM беспокоитъся.IPFV-PRS.1SG 2SG.NOM ot supáz-s
COMP молчать.IPFV-PRS.2SG
'я беспокоюсь, что ты молчишь (букв. ты что молчишь)' (Rum_2019_001_TXT)
Во-вторых, в кипрском комплементайзер вызывает перемещение местоименной клитики. В нейтральной ситуации местоименная клитика следует за личной формой управляющего глагола:
(16) íp-en=mu ГOBOритъ.PFV-PST.3SG=1SG.GEN '[он] сказал мне'
Появление модальной частицы na оказывается возмущающим фактором, вызывающим препозицию местоименной кли-тики:
(17) orpíz-o na=mu=tanís-is надеяться.IPFV-PRS .1SG SBJV=1SG.GEN=помогать.PFV-PRS.2SG 'надеюсь, [что ты] мне поможешь'
Аналогичным образом, к препозиции приводит комплементайзер pos:
(18) íp-en pos ton=ayap-á ГOBOритъ.PFV-PST.3SG COMP 3.M.SG.ACC=ЛЮбитъ.IPFV-PRS.3SG '[она] сказала, что его любит' (Agouraki 2000: 3)
или комплементайзер pu:
(19) ark-í=mu pu me=ayap-ás
хватать. ipfv-prs .3sg=1 sg.gen comp 1sg.acc=любить.ipfv-prs.2sg 'мне достаточно [того], что ты меня любишь' (Cypr_2019_001_TXT)
Таким образом, можно выделить три основные тенденции, отчасти фиксируемые и новогреческом материале: (а) опускание комплементайзера в спонтанной речи25, (б) ослабление оппозиции фактивность/нефактивность и стремление к унификации, (в) конкуренция комплементайзеров с конструкциями с модальной частицей na. Эти тенденции в целом не конкурируют друг с другом и будут, скорее всего, развиваться в новогреческом языке параллельно.
Условные сокращения
1, 2, 3 — лицо у глаголов и местоимений; ед. ч. — единственное число; л. — лицо; ACC — аккузатив; COMP — комплементайзер; DEF — определенная форма/показатель определенности; F — женский род; FUT — будущее время; GEN — генитив; IMP — императив; INDF — неопределенная форма/показатель неопределенности; IPFV — имперфектив; M — мужской род; N — средний род; NEG — отрицание; NGEN — негенитив; NOM — номинатив; OBL — косвенный падеж; PASS — неактивный залог; PFV — перфектив; PL — множественное число; POSS — поссессивность (притяжательное местоимение); PRF — перфект; PRS — настоящее время; PST — прошедшее время; REL — релятивизатор; SBJV — конъюнктив/показатель конъюнктива; SG — единственное число.
Активный залог и индикатив в строке глоссирования не отмечаются. Знак = является показателем клитики, а 0 — нулевой морфемы.
Литература
Agouraki, Y. 2001: The position of clitics in Cypriot Greek. In: Brian, J. D., Ralli, A., Janse, M. (eds.). Proceedings of the first international conference of Modern Greek dialects and linguistic theory (Patras, Greece, Oct. 12-14, 2000). Patras: University of Patras, 1-18.
Arkhangelskiy, T. A., Kisilier, M. L. 2018: [Corpora of Modern Greek: achievements and goals]. Indoevropeiskoe iazykoznanie i klassicheskaia filologiia [Indo-European Linguistics and Classical Philology] XXII. 1. P. 50-59.
Архангельский, Т. А., Кисилиер, M. Л. 2018: Корпуса греческого языка: достижения, цели и задачи. Индоевропейское языкознание и классическая филология XXII. 1, 50-59. Browning, R. 1983: Medieval and Modern Greek. 2nd ed. Cambridge:
Camridge University Press. Christidis, A. F. 1985: [Additional observations on complement clauses in Modern Greek]. Studies in Greek linguistics 3, 47-72. XpiGiiSn;, А. Ф. 1985: ПрооОете; яаратпрлаегс; уга тц аирлАпрюратгке; лротааег; ота Nsa EA^nviKa. Mslszsg yia rqv EllnviKV yhrncca 3, 47-72.
25 К сожалению, пока корпуса не позволяют проверить частотность этого явления.
CMG: Corpus of Modern Greek. URL: http://web-corpora.net/Greek Corpus/search/?interface_language=ru. Accessed on 27.08.201930.02.2020.
КГЯ: Корпус греческого языка. URL: http://web-corpora.net/ GreekCorpus/search/?interface_language=ru. Даты обращения 27.08.2019-30.02.2020. Cypr_2019_001 _TXT. 01.08.2019: Respondent male, born 1979, Nicosia (Cyprus). Interviewer M. L. Kisilier. Nicosia-Saint Petersburg. Cypr_2019_001 _TXT. 01.08.2019: Информант муж., 1979 г. р., Левкосия (Кипр). Собиратель М. Л. Кисилиер. Левкосия-СПб. elTenTen: The Greek Web Corpus. URL: https://www.sketchengine.eu/
eltenten-greek-corpus/. Accessed on 16.10.2018. Fagard, B., Pietrandrea, P., Glikman, J. 2016: Syntactic and semantic aspects of Romance complementizers. In: Boye, K., Kehayov, P. (eds.). Complementizer semantics in European languages. BerlinBoston: De Gruyter, 75-130. (Bossong, G., Comrie, B., Hildebrandt, K. (eds.). Empirical approaches to language typology. Vol. 57).
Fragaki, G., Goutsos, D. 2018: The importance of genre in the Greek diglossia of the 20th century. A diachronic corpus study of recent language change. In: Whitt, R. J. (ed.). Diachronic corpora, genre, and language change. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 149-170.
Goutsos, D. 2010: The corpus of Greek texts: a reference corpus for
Modern Greek. Corpora 5. 1, 29-44. Goutsos, D. 2017: A corpus-based approach to functional markers in Greek. Exploring the role of position. Amsterdam: John Benjamins. (Studies in Language Companion Series. Vol. 186). Himara_2019_005a. 24.09.2019: Respondent male, born 1934, Palase (Albania). Interviewers A. A. Novik, M. L. Kisilier, I. E. Vasileva, D. S. Olexyuk, A. A. Alexyuk. Palase.
Himara_2019_005a. 24.09.2019: Информант муж., 1934 г. р., Паляса (Албания). Собиратели А. А. Новик, М. Л. Кисилиер, И. Э. Васильева, Д. С. Олексюк, А. А. Алексюк. Паляса. HNC: Hellenic National Corpus. URL http://hnc.ilsp.gr/index.php? current_page=main&lang=en. Accessed on 27.09.2019. Е0ЕГ: EOVIKO; ©n°aupo; EAA^viKn; ГАюааа;. URL: http://hnc.ilsp.gr/index.php?current_page=main&lang=el. Hpspopnvia лроаРаап; 27.09.2019. Holton, D., Mackridge, P. H., Philippaki-Warburton, I. 2007: Greek. A comprehensive grammar of the modern language. Reprinted edition. London-New York: Routeledge. Horrocks, G. C. 1997: Greek. A history of the language and its speakers.
London-New York: Longman Publishing group. Joseph, B. D. 2016: The semantics and syntax of complementation markers as an areal phenomenon in the Balkans, with special attention to Albanian. In: Boye, K., Kehayov, P. (eds.). Complementizer semantics in European languages. Berlin; Boston: De Gruyter, 265292. (Bossong, G., Comrie, B., Hildebrandt, K. (eds.). Empirical approaches to language typology. Vol. 57).
Karantzola, E., Sampanis, K. 2019: The rise of declarative яю; and factive пои Modern Greek Complement Markers. In: Archakis, A., Markopoulos, T., Papazachariou, D., Roussou, A., Vlachos, C., Xydopoulos, G. J. (eds.). Proceedings of the 14th International Conference on Greek linguistics (ICGL14). Patras, Greece. 5-8 September 2019. Patras: University of Patras, 150-151.
Kehayov, P., Boye, K. 2016: Complementizer semantics in European languages: Overview and generalizations. In: Boye, K., Kehayov, P. (eds.). Complementizer semantics in European languages. Berlin; Boston: De Gruyter, 809-878. (Bossong, G., Comrie, B., Hildebrandt, K. (eds.). Empirical approaches to language typology 57).
Kisilier, M. L., Fedchenko, V. V. 2015: [Some remarks on archaic phenomena in Modern Greek dialects]. Indoevropeiskoe iazykoznanie i klassicheskaia filologiia [Indo-European Linguistics and Classical Philology] XIX, 368-373.
Кисилиер, М. Л., Федченко, В. В. 2015: Некоторые замечания об архаизмах в системе современных греческих диалектов. Индоевропейское языкознание и классическая филология XIX, 368-373.
Kuzmenko, E., Mustakimova, E. 2015: Automatic disambiguation in the Corpora of Modern Greek and Yiddish. In: Selegey, V. P., Bay-tin, A. V., Belikov, V. I., Boguslavsky, I. M., Dobrov, B. V., Dobro-volsky, D. O., Zakharov, L. M., Iomdin, L. L., Kobozeva, I. M., Kozerenko, E. B., Krongauz, M. A., Laufer, N. I., Lukashe-vich, N. V., McCarthy, D., Nivre, J., Osipov, G. S., Raskin, V., Hovy, E., Sharoff, S. A., Yanko, T. E. (eds.). Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii "Dialog" [Computational Linguistics and Intellectual Technologies: papers from the Annual conference "Dialogue"] (2015). Vol. 1. Moscow: RGGU, 388-397. Kuzmenko,-E., Mustakimova, E. 2015: Automatic disambiguation in the Corpora of Modern Greek and Yiddish. In: Селегей, В. П., Байтин, А. В., Беликов, В. И., Богуславский, И. М., Доб-ров, Б. В., Добровольский, Д. О., Захаров, Л. М., Иомдин, Л. Л., Кобозева, И. М., Козеренко, Е. Б., Кронгауз, М. А.., Лау-фер, Н. И., Лукашевич, Н. В., Маккарти, Д., Нивре, Й., Осипов, Г. С., Раскин, В., Хови, Э., Шаров, С. А., Янко, Т. Е. (ред). Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Межд. конф. «Диалог» (2015). Т. 1. Основная программа конференции. М.: Изд-во РГГУ, 388-397.
Mackridge, P. H. 1987: The Modern Greek language. A descriptive analysis of Standard Modern Greek. Oxford:OUP.
Mackridge, P. H. 2009: Language and national identity in Greece, 17661976. Oxford: Oxford University Press.
Nicholas, N. 1998: The story of pu. The grammaticalization in space and time of a Modern Greek complementiser. Doctorate of philosophy. PhD. Melbourne: The University of Melbourne, Department of linguistics & applied linguistics.
Nicholas, N. 2001: A survey of Modern Greek dialectal complementation. In: Ralli, A., Joseph, B. D., Janse, M. (eds.). Proceedings of the first
international conference of Modern Greek dialects and linguistic theory (Patras, Greece, Oct. 12-14, 2000). Patras: University of Patras, 193-206.
Nicholas, N. 2005: Pu-based Greek rude negators. Journal of Greek Linguistics 6, 103-150.
Ransom, E. N. 1986: Complementation: its meanings and forms. Amsterdam: John Benjamins. (Typological studies in language. Vol. 10).
Roussou, A. 1994: The syntax of complementisers. Doctoral dissertation. London: University College London.
Roussou, A. 2010: Selecting complementizers. Lingua 120. 3, 582-603.
Roussou, A. 2012: Complements, relatives, and nominal properties. Paper presented at the "GIST5: «Generalizing relative strategies»", University of Ghent, 22-23.03.2012.
Roussou, A., Roberts, I. 2001: Pou-complements and acc-ing constructions: a comparative analysis. In: Agouraki, Y., Arvaniti, A., Davy, J., Goutsos, D., Karyolemou, M., Panayiotou-Triantaphylo-poulou, A., Papapavlou, A., Pavlou, P., Roussou, A. (eds.). Proceedings of the 4th international conference on Greek Linguistics. Nicosia, September 17-19, 1999. Thessaloniki: University Studio Press A. E., 201-208.
Rum_2019_001 _TXT. 29.07.2019: Respondent male, born 1932, Cherdakli (USSR). Interviewer M. L. Kisilier. Volodarskoe-Mariupol-Saint Petersburg.
Rum_2019_001_TXT. 29.07.2019: Информант муж., 1932 г. р., Чердакли (СССР). Собиратель М. Л. Кисилиер. Володарское-Мариуполь-СПб.
Sampanis, К. 2011: A diachronic and typological approach to the Modern Greek subjunctive complementation. Dissertazion zur Erlangung des Doktorgrades an der Kultur- und Gesellschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Salzburg. Fachbereich Linguistik. Salzburg: Universität Salzburg.
Sampanis, K. 2013: A diachronic and typological approach to the Modern Greek subjunctive complementation. University of Salzburg, 2011. Journal of Greek Linguistics 13, 165-169.
van Emde Boas, E., Huitink, L. 2010: Syntax (Ch. 10). In: Bakker, E. J. (ed.). A companion to the Ancient Greek language. Chicester: A John Wiley and Sons, Ltd, 134-150. (Blackwell companions to the ancient world.).
Yakovleva, Ya. V. 2017: Ablativnoe allativnoe markirovanie polozheniia v prostranstve v kafarevuse: korpesnoe issledovanie [Ablative and allative marking of the position in space in Katharevusa: corpus study]. Master's thesis. Moscow. National research university "Higher School of Economics", Faculty of Humanities. Manuscript Яковлева, А. В. 2017: Аблативное аллативное маркирование положения в пространстве в кафаревусе: корпусное исследование. Выпускная квалификационная работа на соискание степени магиста. М.: Нац. иссл. ун-т «Высшая школа экономики». На правах рукописи.