Научная статья на тему 'Комплексный анализ текста в культуроведческом ракурсе (с элементами проблемно-эвристической организации обучения студентов-инофонов)'

Комплексный анализ текста в культуроведческом ракурсе (с элементами проблемно-эвристической организации обучения студентов-инофонов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА / КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ПРЕПОДАВАНИЯ / ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА / ЭВРИСТИЧЕСКОЕ ОБУЧЕНИЕ / ЭВРИСТИЧЕСКИЙ ПОЛИЛОГ / ПРОБЛЕМНОЕ ОБУЧЕНИЕ / COMPLEX TEXT ANALYSIS / CULTURAL ORIENTATION OF TEACHING / LINGUO-FOLKLORISTICS / HEURISTIC LEARNING / HEURISTIC POLYLOGUE / PROBLEM-BASED LEARNING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаенко Галина Ивановна, Таяновская Ирина Владимировна

В статье представлены дополнительные варианты организации работы обучающихся над характерными сведениями по лингвофольклористике русской народной сказки. Это может быть практически востребованным и полезным как в преподавании русского языка как иностранного студентам в процессе высшего профессионального образования, так и при обучении школьников филологическим дисциплинам. Разработанные задания творческого характера с элементами применения эвристического полилога ориентированы на уяснение специфики сюжетоведения в повествовании, культурообусловленной оценочной характеристики образов героев, особенностей использования разговорной и просторечной лексики и фразеологии, междометий, народной афористики и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаенко Галина Ивановна, Таяновская Ирина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Complex Text Analysis in Culturological Perspective (with the Elements of Problem-Based Heuristic Methodology of Teaching Russian to Foreign Students)

The article proposes techniques to organize students’ work with linguo-cultural information contained in the Russian folk tales. The linguo-cultural approach is equally relevant when teaching Russian as a foreign language to higher school students and when teaching philological disciplines to secondary school pupils. The proposed creative tasks with elements of heuristic polylogue are focused on the following issues: specificity of the story development, culturally determined evaluative characteristic of personages’ images, peculiarities of using colloquial and vernacular vocabulary, phraseological units, interjections, folk aphorisms, etc.

Текст научной работы на тему «Комплексный анализ текста в культуроведческом ракурсе (с элементами проблемно-эвристической организации обучения студентов-инофонов)»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.2.59

Николаенко Галина Ивановна, Таяновская Ирина Владимировна

Комплексный анализ текста в культуроведческом ракурсе (с элементами проблемно-эвристической организации обучения студентов-инофонов)

В статье представлены дополнительные варианты организации работы обучающихся над характерными сведениями по лингвофольклористике русской народной сказки. Это может быть практически востребованным и полезным как в преподавании русского языка как иностранного студентам в процессе высшего профессионального образования, так и при обучении школьников филологическим дисциплинам. Разработанные задания творческого характера с элементами применения эвристического полилога ориентированы на уяснение специфики сюжетоведения в повествовании, культурообусловленной оценочной характеристики образов героев, особенностей использования разговорной и просторечной лексики и фразеологии, междометий, народной афористики и др. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/2/59.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 2. C. 294-299. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

8. https://www.designorate.com/disneys-creative-strategy/ (дата обращения: 17.01.2020).

9. https://www.youtube.com/watch?v=fBmvQFfbeu4 (дата обращения: 17.01.2020).

10. Reynolds E. R. Creating Cross-Disciplinary Courses [Электронный ресурс] // Journal of Undergraduate Neuroscience Education. 2012. Vol. 11. № 1. URL: https://www.researchgate.net/publication/236048928_Creating_Cross-disciplinary_ Courses (дата обращения: 13.02.2020).

11. Vogt J., Roblin N. P. A Comparative Analysis of International Frameworks for XXI-Century Competences: Implications for National Curriculum Policies // Journal of Curriculum Studies. 2012. Vol. 44. № 3. P. 299-321.

12. Weber J. W., Englehart S. W. Enhancing Business Education through Integrated Curriculum Delivery // Journal of Management Development. 2011. Vol. 30. № 6. Р. 558-568.

13. Welsh J. All Too Human: Conflict and Common Ground in Interdisciplinary Research and Complex Problem-Solving // Issues in Interdisciplinary Studies. 2017. № 35. P. 88-112.

14. Yang M. Making Interdisciplinary Subjects Relevant to Students: An Interdisciplinary Approach // Teaching in Higher Education. 2009. Vol. 14. № 6. Р. 597-606.

Использование стратегии Уолта Диснея в междисциплинарном обучении навыкам критического мышления и коммуникации на английском языке в вузе

Мартынова Татьяна Александровна, к. пед. н., доцент Орлова Елена Владимировна, к. психол. н. Санкт-Петербургский государственный университет t.martynova@spbu.ru; e.v.orlova@spbu.ru

Методика междисциплинарного обучения и преподавания в высшей школе является актуальной и недостаточно изученной темой. Теоретические и эмпирические исследования освещают, как правило, концептуальные вопросы междисциплинарного образования и универсальные методы и приемы междисциплинарного обучения. Цель настоящего эмпирического исследования - описать опыт применения стратегии Уолта Диснея в рамках междисциплинарного курса обучения английскому языку как иностранному для студентов-бакалавров в бизнес-школе. Методика направлена на развитие навыков критического мышления и решения сложных задач в интеграции с языковыми и коммуникативными навыками. Представленная в статье методика использования стратегии Уолта Диснея в междисциплинарном обучении по дисциплине «Иностранный язык» является результатом авторского осмысления и не была ранее описана в научно-методической литературе.

Ключевые слова и фразы: междисциплинарное изучение языка; навыки критического мышления; коммуникативные навыки; методы и приемы междисциплинарного обучения; высшее образование.

УДК 372.881.161.1 Дата поступления рукописи: 26.12.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.2.59

В статье представлены дополнительные варианты организации работы обучающихся над характерными сведениями по лингвофольклористике русской народной сказки. Это может быть практически востребованным и полезным как в преподавании русского языка как иностранного студентам в процессе высшего профессионального образования, так и при обучении школьников филологическим дисциплинам. Разработанные задания творческого характера с элементами применения эвристического полилога ориентированы на уяснение специфики сюжетоведения в повествовании, культурообусловленной оценочной характеристики образов героев, особенностей использования разговорной и просторечной лексики и фразеологии, междометий, народной афористики и др.

Ключевые слова и фразы: комплексный анализ текста; культуроведческая направленность преподавания; лингвофольклористика; эвристическое обучение; эвристический полилог; проблемное обучение.

Николаенко Галина Ивановна, д. пед. н., доцент

Академия последипломного образования, г. Минск, Республика Беларусь info@academy. edu. ЬУ

Таяновская Ирина Владимировна, к. пед. н., доцент

Белорусский государственный университет, г. Минск tayanov@tut. ЬУ

Комплексный анализ текста в культуроведческом ракурсе (с элементами проблемно-эвристической организации обучения

студентов-инофонов)

В своей повседневной проективной и конструктивной, коммуникативной и организационной деятельности каждый преподаватель филологических дисциплин неизбежно сталкивается с насущной проблемой: как организовать «общение-диалог» с текстом так, чтобы не только не утратить, а напротив, повысить

уровень взаимопонимания и творческого взаимодействия с обучающимися, укрепить их интерес к предмету? Работа над речевыми образцами в жанре сказки на занятиях по русскому языку позволяет опереться на целый ряд современных, придающих ей особую актуальность основополагающих регулятивов в преподавании языка, среди которых:

• культуроведческая направленность лингвокоммуникативной подготовки;

• эмоциональная окрашенность подачи учебного материала;

• ее высокий мотивационный потенциал, активизация речемыслительной деятельности обучающихся, в частности благодаря своей обращенности к значимым нравственным ценностям и доступности для усвоения, понимания, запоминания.

К современным публикациям, в которых акцентируется роль культуроведческого аспекта в обучении языку, принадлежат известные методические работы А. Д. Дейкиной, В. А. Доманского, Н. Л. Мишатиной и др. Наряду с этим, в данных трудах не прослеживаются коммуникативные ресурсы опоры на проблемно-эвристическую организацию обучения. Актуальность исследования в теоретическом аспекте вызвана значимостью разработки методологии и методики использования концепции эвристического полилога, развиваемой одним из авторов статьи (И. В. Таяновской), для повышения уровня мотивированности и заинтересованности студентов-инофонов в ходе обучения. Это является особенно значимым в период возрастающей информационной перегрузки обучающихся и возможного снижения их познавательной активности.

Практический аспект актуальности исследования, представленного в статье, связан со значимой прикладной ролью работ, проектирующих ход обучения и содержащих его необходимое иллюстративно-речевое обеспечение, и определяется, в соответствии с трудами представителей научной школы человекосообразного обучения А. В. Хуторского [4; 13], направленностью на становление перспективно значимых когнитивных, коммуникативных, креативных, организационно-деятельностных и ценностно-смысловых качеств личности обучающегося.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем осуществляется анализ возможностей организации эвристического полилога обучающихся на материале комплексного анализа фольклорного текста в лингвокультуроведческом аспекте, что ранее не предпринималось. Целью настоящего исследования является характеристика заданий проблемно-эвристической направленности, ориентированных на анализ текста народной сказки, которые могут использоваться на занятиях по русскому языку как иностранному - с обу-чающимися-инофонами (либо в качестве дополнительных - на занятиях по русскому языку как основному для обучающихся на уровнях высшей и средней школы). Нами решаются следующие задачи: 1) обосновать значимость проблемно-эвристической организации обучения, с элементами применения эвристического полилога, для усиления коммуникативного потенциала в преподавании РКИ; 2) разработать задания проблемно-эвристической направленности на материале комплексного анализа фольклорного текста; 3) обеспечить подбор соответствующего речевого материала.

Под эвристическим полилогом нами понимается разновидность эвристического диалога, являющаяся особенно активной, деятельной и действенной в коммуникативном отношении, отличающаяся многообразием возможных смысловых, эмоциональных, оценочных речевых позиций участников. В данном случае в ходе проектируемого обучения участник занятий изменяет свой коммуникативный статус, имитируя логику рассуждений составителя сборника русских народных сказок, словаря эпитетов или пословиц; ученого-лингвиста, выступающего на конференции, историка языка; персонажа сказки в ходе ее театрализации и т.д. Названные коммуникативные амплуа способствуют созданию атмосферы совместной увлеченности и снятию речевых барьеров. Указанное дает студентам возможность проявить себя более раскрепощенно, активизирует эвристический поиск, фантазию, вырабатывает сплоченность при работе в группе и чувство ответственности перед командой. Обеспечивается возможность самореализации обучающихся в образовательном процессе, в том числе путем создания ими опорно-смысловых конспектов по выделенным языковым средствам сказки и учебных сообщений на основе усваиваемого материала, а также творческих мини-сочинений, которые могут отражать динамику развития сюжетного действия и излагать сюжет сказочного текста от имени его героев.

В основу методики проведения исследования были положены проектирование образовательной деятельности, обучающий эксперимент и образовательная рефлексия, охватившие в данном варианте реализации 86 студентов-инофонов. В статье поэтапно характеризуется ход развития образовательной деятельности, реализованной с опорой на проблемно-эвристическую организацию преподавания.

В настоящее время, параллельно становлению рефлексии над лингвофольклористической ветвью знания, правомерно говорить и об активно прогрессирующем развитии методики обучения базовым представлениям лингвофольклористики как специфичной области в предметно-проблемном русле, или «недрах», методики преподавания русского языка как основного и методики преподавания РКИ. Вместе с тем подобная работа носит методически положительно зарекомендовавший себя, логически мотивированный и полноправный характер и на занятиях по литературе, в рамках усиливающейся тенденции к элементам интеграции в преподавании филологических учебных дисциплин. Привлечение материала занимательного повествования создает особенно благоприятные возможности для того, чтобы более широко задействовать задания культурологического, творческого характера [10, с. 186; 11, с. 224]. Для комплексного анализа и обсуждения нами была выбрана, в частности, классическая, весьма динамичная по своей передаче сюжета обработка сказки «Лисичка-сестричка и волк» А. Н. Толстым (она, в свою очередь, основывается на изложении одного из лучших, крупнейших и авторитетнейших знатоков русского фольклора и старины - А. Н. Афанасьева). По словам самого А. Н. Толстого, работая над вариантами сказок, он стремился не к их искусственному литературному

пересказу, а к бережному творческому редактированию, которое позволяло бы в полной мере сохранить «народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие» [12, с. 457-458].

При изучении или углубленном повторении особенностей русских суффиксов в разделе «Словарный состав слова» либо в качестве дотекстового задания - при комплексном анализе текста сказки - педагог обращал внимание на центральный из устойчивых, типизированных образов, присутствующих в сказке. Направленное на это задание связано со своеобразием применения в сказочном повествовании характерных стилистических приемов и средств. Лисичка-сестричка, кумушка лиса, рыжая плутовка, Елизавета Патрикеев-на... - так зовут лису в русском народе. Предлагается, представив себя составителем сборника сказок, работающим над вступительной статьей, объяснить эти названия, определить используемые приемы выразительности. Употребление разнообразных суффиксов, в том числе уменьшительно-ласкательных, равнозавершен-ность-рифмовка, образы-олицетворения, включение цветового эпитета, использование имени собственного как имени нарицательного, созвучие - такие приемы обсуждаются для уяснения их сущности и, безусловно, без упоминания специальных терминов, наподобие иноязычных специализированно-риторических квалификаций (гомеотелевт, то есть равнозавершенность [6]; прозопопея либо антономазия). Коллекция образных наименований может быть расширена аналогичными примерами, цитируемыми в книге белорусской исследовательницы, увлеченного популяризатора традиций и воспитательных возможностей народного творчества - доцента БГУ Р. М. Ковалевой [3, с. 75]: лисица - масляна губица; дивна красавица; премудрая княгиня; малинов цвет; лиса - сахарные уста, ласковые словеса; лиса - при беседе красота и под. (Дополнительно может быть организована демонстрация и дегустация созвучной по своему названию кондитерской продукции, напр. белорусской кондитерской фабрики «Коммунарка» - конфет «Шса-махлярка» (в переводе с белорусского языка - «Лиса-плутовка»), установлены основания и характер образного именования. В качестве дополнительного также выполнялось задание «Десерт-ассорти из сказки» на творческий «лингвокоммуника-тивный нейминг» - были предложены и «защищены» самими обучающимися возможные новые наименования (по 1-2) для кондитерской продукции, основанные на образах фольклора.)

При повторении отличительных морфологических черт имени прилагательного либо синтаксических характеристик определений в организационном варианте «мыслительной атаки» может быть рекомендовано представить себя в роли составителя словаря эпитетов и, исходя из предложенных выразительных наименований, подобрать определения, которые отражают характер лисицы (лукавая, умная, расчётливая, изворотливая, проворная и юркая, изящная, изысканная, нарядная, ласковая, льстивая, красноречивая, лицемерная, коварная, обаятельная и др.). В ходе эвристического полилога ставится задача поиска синонимов, направляющая и активизирующая восприятие. Графически создается коллективный образ возникающего «ассоциативного облака».

Упражнения, посвященные особенностям речевого оформления сказки, способствуют ее пониманию и поэтому могут вводиться в непосредственной связи с восприятием словесного произведения. По картинкам и толкованиям идентифицируются и объясняются связанные с восприятием сказки реалии русской крестьянской жизни, обладающие национально-культурной окраской (так называемая безэквивалентная лексика): 1) зимняя повозка на двух загнутых спереди пластинах, которые скользят по снегу; 2) белый (пшеничный) хлеб, выпеченный в форме замка с дужкой; 3) деревянный сосуд из досок, стянутых для скрепления обручами; 4) деревянная дуга для переноски вёдер, с выемками-зарубками или крючками на концах (сани, калач, кадка, коромысло).

Обращается внимание на сходство и различие в звучании и значении слов калач и кулич, которые порой невольно отождествляются в языковом сознании учащихся. В ходе обобщения и систематизации знаний по функциональной стилистике и дальнейшего текстового анализа может отмечаться, что благодаря насыщенности разговорными и просторечными элементами сказки учат не академичной и искусственной, а непосредственной, живой, непринужденной, колоритной и меткой русской речи:

• «Цвета и оттенки языка». Представьте, что вам доверено участвовать в подготовке нового издания русских сказок для зарубежных читателей. Что именно, на ваш взгляд, в первую очередь нуждается в комментариях? Как создается языковой колорит живой и меткой русской речи? Найдите в сказке разговорные слова, которые соответствуют более нейтральным. Можно ли назвать разговорную лексику и фразеологию типичной для сказок? Почему?

Для справок. Обратите внимание на использованные в тексте сказки соответствия для слов: и [Ф да], шелохнётся [Ф ворохнётся], выбрала время [Ф улучила], придумал [Ф вздумал], понял [Ф смекнул], иди [Ф ступай], увидя [Ф завидя], бежать не оглядываясь [Ф без оглядки], своровать [Ф стянуть], избили [Ф исколотили, прибили], тихо [Ф потихоньку].

Для упрощения задачи слова, как в этом примере задания, могут даваться в том же порядке и в той же форме, что в исходной сказке. В менее подготовленной группе для облегчения процесса выполнения упражнения и закрепления полученных результатов обучающиеся соединяют нейтральные и разговорные слова, размещенные по двум различным колонкам, стрелками.

К числу разговорных элементов, которые встречаются в сказочных текстах (и в том числе в сказке «Лисичка-сестричка и волк»), принадлежат междометия. С целью привлечения опорных морфологических знаний обучающихся той непосредственной методической ситуации (выполнению задания «Театр междометий»), которая включает обсуждение используемых междометных слов, может предшествовать обращение к эмоционально окрашенному поэтическому эпиграфу (М. Цветаева): «Ёмче органа и громче бубна / Молвь - и одна на всех: / Ох - когда трудно, и ах - когда чудно, / А не даётся - эх!».

Междометия и выраженные в них эмоции выделяются студентами в сказочных отрывках из прямой речи: Ах ты, такой-сякой! Ты еще вздумал обманывать!; Эка, ведь я же наловила!; «Эка, сколько рыбы привалило - и не вытащишь!» - думает он; «Эх, волчику-братику!» - говорит лисичка-сестричка. В интеллектуальном режиме эвристического полилога обучающиеся составляют ремарки к тексту, раскрывая «спрятанные» в нем чувства, и выразительно озвучивают отрывки так, чтобы предусмотренный эмоциональный заряд восстановили их товарищи по учебной группе (классу).

При этом полезно заметить, что одно и то же междометие может передавать широкий спектр эмоциональных значений. Например, в анализируемой сказке междометное слово ах выражает отнюдь не значение восторга, а наоборот - сожаление, раздражение, гнев. Таким образом, реализуется базисное концептуальное методическое положение о важности учета как функционально-стилистической окраски, так и эмоционально-оценочного потенциала языковых единиц [8, с. 70].

Целесообразно сопоставить ударение в предложении «Ловись, рыбка, и мала, и велика!» со звучанием оборота от мала до велика - фразеологизмом, который обозначает: 'все без исключения, всех возрастов' (выражение-синоним: и стар и млад), где мы встречаемся с устаревшими формами мужского рода имен прилагательных малый и великий (задание для анализа этих антонимов строится на основе проблемного вопроса - «Те же или нет?»). Первоначальное значение - 'от человека простого до человека высокого звания'. Проведенное сравнение помогает объяснить и понять различие в особенностях акцентологического облика слов. Запомнить правильное ударение в сказочном контексте благодаря мнемотехнике помогает привлечение рифмовки из сценарной версии той же сказки у О. Емельяновой: «Ты ловись скорее, рыбка, / И мала, и велика! / Ты ловись скорее, рыбка: / И плотвичка, и треска!».

К устаревшим морфологическим единицам в сказке принадлежит особая форма звательного падежа -волчику-братику. Комментируя ее, в преамбуле к заданию «Грамматическая окаменелость», в частности в ходе освоения особенностей обращений, предварительно подготовленный обучающийся, который выступает в роли историка языка, может пояснить, что такая форма в древнерусском языке использовалась как обращение и в основном утратилась примерно к XV столетию. Обучающиеся подсказывают, какой из падежей используется в роли обращения в современном русском языке. Однако иногда, к примеру, в литературной сказке А. С. Пушкина, звательный падеж употребляется с особыми стилистическими целями: «Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"». Значимое исключение в современной русской речи представляют собой формы Боже и Господи. Они могут использоваться в составе фразеологических оборотов: Господи, помилуй!; упаси (избави, сохрани) боже; Боже правый (праведный, милостивый)! и под. (В сопоставительно-межъязыковом отношении возможно отметить, что в художественной и устной речи на белорусском языке отдельные формы звательного падежа используются свободнее, в том числе заимствования из польского: панове - 'господа'.) В повседневной современной русской речи ученики и иностранные студенты также могут слышать сокращенные обращения с разговорной окраской - усеченный именительный падеж в звательной функции (мам, Маш, Тань, Петь и под.).

Любопытно, что в специальных филологических источниках герои сказки, благодаря обобщенности своих характеров, сопоставляются с «вечными образами» мировой мифологии и литературы: с одной стороны, с героем-плутом, обманщиком (так называемым трикстером); с другой стороны, напротив, с образом жертвы или, как это ни парадоксально, - даже с благородным, наивным и рыцарственным Дон-Кихотом. Посредством сопоставительно-типологического задания «По страницам книжной Вселенной» («Представьте, что вы стали непревзойденным знатоком книг. Найдите возможные литературные соответствия /похожих героев/ к образу хитрой, изворотливой, неунывающей Лисы») обучающихся будет логичным подвести к установлению первой из отмеченных параллелей, смысловые линии от которой ведут к образам литературы, основанной на традициях плутовского и приключенческого сюжета (Фигаро, Чичикову, Остапу Бендеру и др.).

Устанавливаются взаимосвязи между образным речевым строем и смысловой направленностью фольклорных жанров сказки и пословицы, первоначально - на материале русских паремий о лисе и волке:

• «Пословица - недаром молвится?». Представьте, что вы работаете над словарем пословиц.

I. Прочитайте русские пословицы о хитрости. Какой сказочный образ олицетворяет в них хитрость? > Лиса семерых волков проведёт. > Лисичка всегда сытнее волка живёт. > Лиса живёт хитростью, а заяц -прыткостью. > Лисой пройти - хитростью взять. > Вильнёт умом, как лиса хвостом. > Весь бы прост, да привязан хвост.

Почему в русских пословицах о хитрости часто встречается образ лисы? Характерен ли этот образ для тех пословиц о хитрости, которые встречаются у вашего народа? Какие ещё образы из них вы помните?

II. Прочитайте русские пословицы и выражения, в которых упоминается волк. Объясните их значение своими словами: > Волк - зубами щёлк. > Хоть волком вой. > С волками жить - по-волчьи выть. > Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. > Волка зубы (ноги) кормят, лису хвост бережёт. > Кто волком родился, тому лисой не бывать. > Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком. > Ловит волк, да ловят и волка. > Ловит и волк, пока волка не поймают.

Второе и третье выражения удобно комментировать в сопоставлении, так как повторяющийся в них образ (волчьего воя) имеет неодинаковую семантику. В первом случае это аллегория безысходности и отчаяния, во втором - вынужденного приспособления к ситуации. При разборе четвертого народного изречения (о неисправимости чьего-либо поведения) с целью смысловой дифференциации оправданным будет также привести значение оборота смотреть волком - 'держаться хмуро, неприветливо'.

Обобщающий аналитический характер носит также задание повышенной сложности (на догадку и сино-нимизацию) - дополнить в рифму заключительное предложение в изложении данного текста М. Булатовым: Нету от волка ни разума, ни... (толку) (подсказка: необходимое слово по-русски означает 'смекалка, здравый смысл').

Работа над народной афористикой - пословичными речениями - позволяет в перспективе обогащать выразительность собственной речи обучающихся, приобщая участников занятий к усвоению отточенных и ярких речевых форм выражения. Особенно оригинальной может оказываться та часть обсуждения, которая предполагает подбор паремий-аналогов из других языков, в частности на уровне высшей школы - из языков, родных для обучающихся-студентов, что дает возможность организации преподавания с элементами не просто «диалога культур», но и «полилога культур». Нередко требуется помощь преподавателя в литературном редактировании русскоязычных соответствий для инокультурных пословиц, однако самое главное - поощрить их привлечение и толкование. Примеры подобных сопоставлений: Лис тем и грозен, что царь зверей с ним (китайская пословица, смысл трактуется как 'бесчестный человек хитро прикрывается именем сильных мира сего'; можно напомнить содержание китайской народной сказки «Тигр и лиса», выводом из которой является данное пословичное изречение); Сколько у охотника хитрости, столько медведь знает дорог (турецкая пословица); Слишком хитроумная лисица / Попадет в ловушку - дохитрится (туркменская пословица; русскоязычная параллель, например: Уж на что лиса хитра, да и её ловят).

В связи с рассмотрением охарактеризованного материала обучающиеся могут самостоятельно подготовить серию информационно-дополняющих сообщений на темы, связанные с различными интересными для них образами животных в русском и своем национальном фольклоре, в частности в сказках и пословицах. Особенно увлекательным восприятие подобных высказываний в ходе эвристического полилога, с активизацией восприятия слушателей вопросами, предварительно поставленными ими самими и докладчиками, будет, если они будут выдержаны в научно-популярном стилевом регистре, с привлечением эмоционально-оценочных элементов, средств речевой адресации и под. [9, с. 8]. Для предварительной фиксации основных идей сообщения и ключевых речевых формул в такого рода сообщениях могут использоваться краткие опорные конспекты-схемы, которые сочетают в себе рационально-логическую и эмоционально-образную, вербальную и невербальную информацию [7, с. 46].

Как видим, этапность обучения определяют и организуют аспекты анализа занимательного повествовательного текста:

• вводный анализ центрального образа сказочного повествования с учетом возможных перифрастических номинаций для данного образа, а также эпитетов, в том числе синонимических, к его наименованию;

• толкование безэквивалентной лексики занимательного повествования;

• анализ разговорных и просторечных элементов в тексте сказки;

• характеристика междометной лексики и разговорной фразеологии, в составе разговорно-просторечных языковых элементов;

• анализ морфологически примечательной (архаичной) формы обращения в звательном падеже;

• обобщение пообразных содержательных характеристик героев, сопоставление народных речений (паремий) и сказочных характеристик.

С содержательно-смысловой точки зрения предпринимаемому анализу свойственна комплексность: сочетание вводного и обобщающего этапов, построенных на так называемом пообразном анализе, и основного этапа обучающей деятельности, на котором смещаются акценты от лексико-фразеологического к морфологическому ярусу в анализе языка и стиля сказки.

С точки зрения построения деятельности обучающихся на различных этапах преподавания используются задания открытого типа, выполнение которых сменяется взаимооцениванием и коллективным обсуждением результатов.

В завершение обучения планируется наиболее активный, прямой и непосредственный «выход в речь» -составление обучающимися собственных сообщений на основе опорно-смысловых конспектов, иными словами, активизация речепродуктивной деятельности в сочетании с постоянно выполняемой аналитико-рецептивной работой.

В ходе проведения образовательной рефлексии обучающимися отмечались разнообразие и творческий характер заданий по их содержанию и форме и раскрытие творческих способностей студентов (24,4% от всего контингента обучающихся); сближение курсов языка и литературы (4,7%); изучение культуры народа (12,8%); практическая направленность и ценность знаний (22,1%); развитие способности анализировать тексты, в том числе и художественные (11,3%); обучение построению устных сообщений, умению удерживать внимание слушателей (15,1%); освоение конкретных приемов передачи информации, способов построения речи, объяснения материала (9,3%); повышение правильности речи, ее логичности, последовательности, обогащение речевой выразительности и усиление точности речи (суммарно 10,5%); создание дружественной атмосферы, которая помогает проявить себя как личность (14,0%); становление готовности рассуждать самостоятельно (5,8%).

Таким образом, в соответствии с поставленными задачами возможно прийти к следующим выводам:

1. Обучающая работа, построенная с элементами эвристического полилога, основана на актуализации смысловых и речевых позиций, интенсифицирующих коммуникативную деятельность обучающихся

(имеются в виду, в частности коммуникативные позиции составителей сборника сказок, словаря синонимов и словаря пословиц; артистов, инсценирующих сказку; книголюбов, путешествующих по страницам книжной Вселенной, и под.).

2. Вместе с тем анализ речевого материала русской народной сказки о животных дает возможность широко привлекать задания культурологического, творческого характера, которые были охарактеризованы нами в соответствии с целью данного исследования, и работать во взаимосвязи:

• над содержанием текста - с точки зрения комплексной культуроведческой направленности в обучении филологическим дисциплинам (опорными представлениями о традиционных, типизированных, устойчивых образах, их этноспецифике, в рамках возможного организуемого «диалога культур»);

• над языковым оформлением речевого произведения (функционально оправданным включением в него разговорных и просторечных элементов, названий культурно маркированных реалий, своеобразием крылатых выражений и др.).

3. Внутренняя логика подбора речевого материала (лексики с национально-культурной окраской; разговорных и просторечных единиц, включая междометия; пословичных речений и др.) в рамках рассматриваемой последовательности заданий может быть распространена на построение и применение аналогичных дея-тельностных установок на материале иных фольклорных сказочных текстов. Это может представлять собой перспективу в практико-ориентированном развитии исследования, равно как и дальнейшая разработка различных форм проблемно-эвристической организации преподавания.

Список источников

1. Дейкина А. Д. Аксиологическая методика преподавания русского языка. М.: МШ У, 2019. 212 с.

2. Доманский В. А. Литература и культура: культурологический подход к изучению словесности в школе. М.: Флинта, 2015. 368 с.

3. Ковалева Р. М. Курочка Ряба и другие: что-то вроде уроков воспитания. Мн.: Белпринт, 2013. 220 с.

4. Король А. Д., Чуприс О. И., Морозова Н. И. Методология, содержание и практика реализации инновационного образования в БГУ в контексте Университета 3.0 // Вышэйшая школа. 2018. № 6. С. 3-7.

5. Мишатина Н. Л., Цыбулько И. П. Антропологическая лингвометодика: в поисках смысла, содержания и оценивания: монография / под ред. Н. Л. Мишатиной. М.: Национальное образование, 2016. 231 с.

6. Мурина Л. А., Игнатович Т. В., Таяновская И. В. Практикум по истории риторики. Мн.: БГУ, 2003. 164 с.

7. Мурина Л. А., Литвинко Ф. М., Долбик Е. Е. и др. Русский язык: учебное пособие для 8-го класса учреждений общего среднего образования. Мн.: Изд-во Нац. ин-та образования, 2011. 264 с.

8. Николаенко Г. И. Перспективные тенденции в современном обучении функциональной стилистике // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 5 (48). С. 67-70.

9. Николаенко И. В. Обучение устному научному сообщению: автореф. дисс. ... к. пед. н. Мн., 1998. 21 с.

10. Таяновская И. В. Динамика развития учебно-коммуникативных умений текстообразования: в 2-х кн. СПб.: ФГНУ ИПООВ РАО, 2013. Кн. 1. 292 с.

11. Таяновская И. В. Лингвометодические основы развития учебно-коммуникативных текстообразующих умений школьников. Мн.: РИВШ, 2006. 274 с.

12. Толстой А. Н. Собрание сочинений: в 10-ти т. М.: Худож. лит., 1985. Т. 8. 479 с.

13. Хуторской А. В. Педагогика: учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. СПб.: Питер, 2019. 608 с.

Complex Text Analysis in Culturological Perspective (with the Elements of Problem-Based Heuristic Methodology of Teaching Russian to Foreign Students)

Nikolaenko Galina Ivanovna, Doctor in Pedagogy, Associate Professor Academy of Postgraduate Education, Minsk, The Republic of Belarus info@academy. edu.by

Tayanovskaya Irina Vladimirovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Belarusian State University, Minsk tayanov@tut. by

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article proposes techniques to organize students' work with linguo-cultural information contained in the Russian folk tales. The linguo-cultural approach is equally relevant when teaching Russian as a foreign language to higher school students and when teaching philological disciplines to secondary school pupils. The proposed creative tasks with elements of heuristic polylogue are focused on the following issues: specificity of the story development, culturally determined evaluative characteristic of personages' images, peculiarities of using colloquial and vernacular vocabulary, phraseological units, interjections, folk aphorisms, etc.

Key words and phrases: complex text analysis; cultural orientation of teaching; linguo-folkloristics; heuristic learning; heuristic polylogue; problem-based learning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.