Научная статья на тему 'Русская народная сказка как средство формирования культурной и коммуникативной компетенции студентов-иностранцев'

Русская народная сказка как средство формирования культурной и коммуникативной компетенции студентов-иностранцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1095
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА / РКИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ / RUSSIAN FOLK TALE / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / DEVELOPMENT OF COMMUNICATION SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суркова Елена Викторовна, Латышева Мария Александровна

Представлена русская народная сказка как эффективное дидактическое средство, способствующее формированию русской языковой и ценностной картины мира и содержащее богатый языковой и речевой материал. Рассмотрены примеры предтекстовых и послетекстовых заданий, которые иностранные студенты выполняют при работе со сказкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents the Russian folk tale as an effective didactic tool contributing to the formation of the Russian language and value picture of the world and containing rich language and speech material. The author provides examples of pre-reading and post-text activities that foreign students perform when working with a fairy tale.

Текст научной работы на тему «Русская народная сказка как средство формирования культурной и коммуникативной компетенции студентов-иностранцев»

литературоведение

Prose fragment from the short story "Caprice" by A.A. Grigoriev: the search for the hero and style

The article considers the phenomenon of artistic incompleteness ("non-finito") as the most important factor in the creative laboratory of the author based on the handwritten fragment from the short story "Caprice" by A.A. Grigoriev. The author relates the searches in the field of characterology and the writer's individual style to the general trends in the literary process of the 1840s such as the theme of an "unimportant person", a reflection of social stratification), as well as images of Russian poets, including the poetry of Grigoriev himself.

Key words: writer's individual style, image of an "unimportant person", creative laboratory, artistic incompleteness.

(Статья поступила в редакции 05.03.2019)

Е.В. СУРКОВА, М.А. ЛАТЫШЕВА (Волгоград)

русская народная сказка как средство формирования культурной и коммуникативной компетенции студентов-иностранцев

Представлена русская народная сказка как эффективное дидактическое средство, способствующее формированию русской языковой и ценностной картины мира и содержащее богатый языковой и речевой материал. Рассмотрены примеры пред- и послетек-стовых заданий, выполняемых иностранными студентами при работе со сказкой.

Ключевые слова: русская народная сказка, РКИ, языковая картина мира, развитие коммуникативных навыков.

На протяжении веков русский народ создавал бесценные памятники искусства слова: былины, загадки, песни, пословицы и поговорки, сказки, частушки. Сказки являются одним из распространенных и популярных жанров устного народного творчества, ведь в каждой

О Суркова Е.В., Латышева М.А., 2019

сказке, в каждой ее строчке содержится невероятное богатство русского языка.

Использование русских народных сказок при обучении русскому языку как иностранному получило широкое распространение в современной методике преподавания РКИ. В сказках, народных песнях, сказаниях, пословицах и поговорках кроются аксиологическая составляющая культуры народа, его духовная сила. Помимо ценностных ориентиров и культурных составляющих русского фольклора, данный материал представляет собой уникальные и богатейшие языковые и речевые образцы, которые призваны сформировать не только культурную, но и коммуникативную компетенцию, способствовать развитию речевых навыков и коммуникативных умений.

Фольклорный фонд русского языка является уникальным материалом для представления иностранцам русской языковой картины мира, для процесса инкультурации студентов-иностранцев и постепенного формирования вторичной языковой личности, представляющей собой «совокупность черт человека, которая складывается из овладения вербально-се-мантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой картиной мира" носителей этого языка, и "глобальной" (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность» [3, с. 37].

В данной статье представлена методика работы со сказкой на уроке РКИ в поликультурной группе. Сказка может стать учебным текстом, помогающим учащимся освоить различные лексико-грамматические темы. Традиционно эти темы отрабатываются на упражнениях, связные тексты используются реже, хотя компактные тексты нарративного характера с естественно организованным завершенным сюжетом, несложным, доступным содержанием могут стать прекрасным дополнением к упражнениям, внести разнообразие в учебный процесс [1, с. 32].

Работу со сказкой можно начинать на начальном и среднем этапах обучения - с того момента, когда студенты уже достаточно хорошо говорят по-русски, чтобы пересказать текст средней длины, описать героев повествования, дать оценку происходящему и выразить эмоции. Лучше всего начинать такую работу в середине второго семестра подготовительного курса или в начале первого курса бакалавриата. Письменная и аудиовизуальная подача сказок -важное средство для развития навыков чтения и

известия вгпу. филологические науки

аудирования с последующим выходом на монологическое высказывание. Богатая история отечественного кинематографа и мультипликации предлагают уникальный материал по русскому фольклору для развития аудиовизуальных навыков и формирования аудитивной компетенции у студентов-иностранцев.

Применяя на занятиях сказку, нужно учитывать как лингвокультурные, так и языковые особенности данного жанра: устаревшие формы, языковые повторы, цикличность повествования и сюжета. Такие особенности построения сказки встречаются в большинстве лингвокультур [2].

На занятиях может быть использована практически любая широко известная русская народная сказка с аудиовизуальным сопровождением. Для начального этапа изучения РКИ как для монокультурных, так и для поликультурных групп рекомендуются следующие бытовые сказки и сказки о животных: «Репка», «Теремок», «Лиса и Заяц», «Маша и Медведь», «Лисичка со скалочкой». Эти небольшие по объему сказки забавны, просты по содержанию. Они способствуют формированию русской языковой и ценностной картины мира, содержат богатый языковой и речевой материал для закрепления. Все эти сказки отвечают таким требованиям, как компактность, сюжетность, увлекательность, доступность, наличие языковых трудностей разной степени, грамматического материала, отвечающего содержанию учебной программы.

Согласно классификации В.Я. Проппа, данные сказки относятся к кумулятивным, основным признаком которых считается нагромождение и увеличение количества действующих лиц, слов, коммуникативных и сюжетных повторов. Кумулятивные сказки являются продуктом более ранних форм сознания. В них наблюдается расположение явлений в ряд, своеобразное нанизывание, которое есть «не только художественный прием, но и форма мышления, сказывающаяся не только в фольклоре, но и в явлениях языка» [Там же, с. 349]. «В этом нагромождении и состоит весь интерес, вся прелесть и все содержание этих сказок. Весь смысл их в красочном художественном исполнении. Весь интерес их - это интерес к слову как таковому. Нагромождение слов интересно только тогда, когда и слова сами по себе интересны. Поэтому такие сказки тяготеют к рифме, стихам, консонансу и ассонансу и в этом стремлении не останавливаются перед смелыми новообразованиями», - подчеркивает В.Я. Пропп [Там же, с. 347], и эти слова подтверждают глубокую дидактическую ценность русских сказок.

С точки зрения лингводидактики названные выше сказки помогают повторить и закрепить следующие языковые явления:

- тренировка звуков [с] - [з] - [ж]; [р] -[л]; [т] - [т'];

- суффиксы существительных -чк- (лисичка-сестричка, скалочка, печка), -к- (ушки, глазки), -ик-, -чик- (зайчик-попрыгайчик), -ньк-(заинька), -ок- (волчок, бочок);

- предлоги (на, под, с): Сама лягу на лавочку, хвостик под лавочку, скалочку под печку; А она ему с печи...;

- словотворчество через рифму (мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-попры-гайчик, лисичка-сестричка, ежик - без головы, без ножек, волчок - зубами щелк, волчище - серый хвостище) и др.

В силу своего событийного характера сказка изобилует глаголами. здесь заложены все лексико-грамматические темы, такие как спряжение, образование форм прошедшего и будущего времени, вид, глагольное управление и др. [1, с. 34]. Читая сказки, студенты повторяют и закрепляют:

- возвратный суффикс глагола -ся (одеваюсь, обуваюсь);

- видовременную систему русского языка, видовые пары глаголов (гнал - гнал - выгнал; посадил, выросла; тянут-потянут - вытянули).

- бесприставочно-приставочные пары глаголов (тянут-потянут, жить-поживать -наживать).

Традиционно в преподавании иностранных языков упражнения, направленные на развитие коммуникативных навыков и речевых компетенций, делятся на предтекстовые, текстовые, послетекстовые. Каждой сказке отводится по одному занятию, а затем предлагается общее обсуждение. Выбор материала мотивирован наличием в указанных сказках ярких аксиологических образов персонажей, четким противопоставлением понятий «добро - зло», «хорошо - плохо», наглядными речевыми образцами оценочной лексики, цикличностью повествования, которая выражена в том числе и видовыми парами глаголов (гнала-гнала, да не выгнала) , возможностью пополнения словарного запаса студентов дериватами и паре-миологическими единицами. Особое внимание студентов при работе над сказкой надо акцентировать на языковых и содержательных повторах. Многое в сказках делается по нескольку раз, обычно от трех до семи, что традиционно мотивируется магией данных чисел. Эта структурная и языковая особенность способствует построению и закреплению как язы-

ковых, так и когнитивных моделей при формировании языковой личности.

В зависимости от целей занятия преподавателю необходимо грамотно подобрать сказку, т. е. обратить внимание на ее лексико-грам-матические и стилистические особенности, определить, насколько частотны в ней историзмы, архаизмы, устаревшие слова и выражения. Так, на предварительном этапе работы со сказкой «Колобок» необходимо прокомментировать и найти лексическое значение таких слов, как сусеки и амбар. В сказке «Лиса и заяц» нужно разъяснить и предложить найти синонимы к словам избушка, лубяной, косу на плечи, посечи.

Трудности понимания могут вызвать некоторые ситуации, которые не встречаются в других культурах. Так, китайским студентам трудно понять и далее расшифровать ситуацию в сказке «Лисичка со скалочкой», когда лиса разговаривала с частями своего тела и отдала свой хвост собаке на съедение.

Сказка является богатым источником крылатых выражений, которые рекомендовано заучивать на ранних этапах языковой подготовки и уместное употребление которых свидетельствует о высоком уровне владения языком. Из предлагаемых сказок выделим следующие крылатые выражения: Высоко сижу, далеко гляжу; Сядь на пенек, съешь пирожок; Тянем-потянем; По амбару помела, по сусекам

поскребла; Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел; Вас не потесню: сама на лавочку - хвостик под лавочку; Тук-тук-тук - кто в тереме живет?; Пустите переночевать!

В качестве предтекстового упражнения преподаватель задает вопросы на снятие языковых трудностей и адекватное восприятие и понимание отдельных слов (терем, теремок, избушка, изба, лубяной) и выражений (Несу косу на плечи, хочу лису посечи; Я вас не потесню; Ушки, мои ушки, что вы делали?; Давай лису трясти). На этом этапе проводится работа на повторение лексического и грамматического материала. Можно предложить задание на определение характеристики явления или предмета: «Что какое?», «Кто какой?», «Кто может быть каким?».

Послетекстовая работа со сказками направлена на содержательный и аксиологический анализ в соответствии с уровнем языковой подготовки студентов. Знаменитое пушкинское выражение «Сказка ложь, да в ней намек!» как нельзя лучше отражает ту самую мудрость народа, аксиологическую составляющую культуры, которые кроются в содержании даже самой простой и незатейливой сказки. Тесная связь содержания сказки с ее языковым наполнением - это зеркало духа народа.

На занятиях с иностранными студентами не ожидается глубокого анализа аксиологического содержания, однако необходимо доне-

Какая пословица относится к какой сказке?

Репка

Теремок ]

Лиса и Заяц

Лисичка со скалочкой

Маша и медведь

Вместе и беда легче переносится

Сам погибай, а товарища выручай

Мал, да удал

Берись дружно - не будет грузно

Одна ласточка весны не делает

Жадность последнего ума лишает

На всякого мудреца довольно простоты

Одной рукой и узла не завяжешь

С миру по нитке - голому рубаха

У страха глаза велики

В тесноте, да не в обиде

известия вгпу. филологические науки

сти основную мысль сказки, раскрыть все возможные «намеки». Целью таких занятий является развитие аудитивной компетенции и навыков чтения студентов-иностранцев, выявление языковых и речевых особенностей русской народной сказки, умение выделить основные ценностные составляющие сказки, определение добра и зла в русской культуре.

В сказках о животных круг персонажей определяется фауной русского леса, где главные персонажи - волк, заяц, лиса и медведь -являются носителями определенной черты характера. Традиционно лиса предстает красивой и хитрой, часто злорадной; волк - жадным, злым, глупым, иногда доверчивым; медведь - простодушным, неуклюжим и недалеким, заяц - трусливым. «Сказке принадлежит немаловажная роль в формировании культурно-страноведческой и лингвокультуроведче-ской компетенций иностранных учащихся. различные человеческие типы у русских ассоциируются с определенными представителями животного мира. иностранцу полезно узнать, что мы имеем в виду, когда называем кого-либо лисой или говорим, что у человека заячья душа, и в этом ему поможет сказка» [1, с. 33]. Наиболее важным в сказке является умение через анализ поведения и характер персонажа определить границы добра и зла, наметить ценностные ориентиры в определенной культуре. Поэтому при работе с текстом сказки уместно такое задание: выписать характеристики, выраженные существительными, прилагательными и глаголами, в таблицу, первый столбик которой называется «Животное в русской народной сказке», второй - «Характер животного в русской культуре», а третий остается пустым. Важно вызвать у студентов рефлексию и поддержать их естественное желание сравнить русские сказки со сказками своей культуры, для этого студенты в таблице с характеристиками заполняют третий столбик: «Характер животного в своей культуре».

После прочтения (просмотра) сказки можно продолжить работу с видовыми парами глагола, выписывая их и составляя свои предложения. для выхода в речь на этапе говорения целесообразно предложить пересказать сказку по опорному плану. Ситуация и герои сказки минимально дистанцированы от читателя (слушателя), которым легко ассоциировать себя с каким-либо персонажем. События сказки учащиеся переживают почти как жизненную ситуацию. Реконструируя текст в соответствии с лексико-грамматическим заданием, они проявляют почти такую же активность, как при порождении собственного текста [1].

Важным методическим приемом является обобщение и аналитика. На этом этапе преподаватель может предложить ряд пословиц, поговорок и крылатых выражений, соответствующих содержанию каждой сказки и представляющих собой определенный аксиологический вывод.

несомненно, необходимо предложить учащимся подобрать пословицы или сказки своего народа о труде и взаимопомощи. Таким образом, благодаря работе со сказками учащиеся могут не только познакомиться с укладом жизни русского человека, особенностями взаимоотношений, но и понять мотивы поведения, сопоставить их с картиной мира своего народа. Правильно организованная работа со сказкой способствует формированию межкультурной компетенции и решению проблем межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Барсукова-Сергеева О.М. Русская народная сказка как инструмент формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся // Русский язык за рубежом. 2013. № 4. С. 28-35.

2. Пропп В.Я. Русская сказка. М., 2000.

3. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989.

* * *

1. Barsukova-Sergeeva O.M. Russkaya narod-naya skazka kak instrument formirovaniya kommuni-kativnoj kompetencii inostrannyh uchashchihsya // Rus-skij yazyk za rubezhom. 2013. № 4. S. 28-35.

2. Propp V.Ya. Russkaya skazka. M., 2000.

3. Haleeva I.I. Osnovy teorii obucheniya poni-maniyu inoyazychnoj rechi. M.: Vyssh. shk., 1989.

Russian folk tale

as a means of forming the cultural and communicative competence in foreign students

The article presents the Russian folk tale as an effective didactic tool contributing to the formation of the Russian language and value picture of the world and containing rich language and speech material. The author provides examples of pre-reading and post-text activities that foreign students perform when working with a fairy tale.

Key words: Russian folk tale, Russian as a foreign language, language picture of the world, development of communication skills.

(Статья поступила в редакцию 05.03.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.