Научная статья на тему 'КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА»'

КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / АРХЕТИП / МИФОЛОГЕМА / РИТУАЛ / СИМВОЛ / ЭТАЛОН / СТЕРЕОТИП

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белая Е.Н.

Дается комплексное исследование национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «собака» в английском, французском и русском языках, которое включает этимологический, лингвокультурологический и сопоставительный аспекты. С этимологической точки зрения рассматриваются интернациональные и национальные ФЕ, с лингвокультурологической точки зрения - коды культуры, различные источники культурной интерпретации, с сопоставительной точки зрения сравниваются ФЕ с компонентом «собака» на материале английского, французского, русского языков. Обосновываются утверждения, что: 1) в образных основаниях анализируемых английских ФЕ лежат эталонные представления об угрюмом, мрачном, подлом человеке, об опасности, ужасах войны, стереотипное представление о поступке, которые восходят к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», к ритуалу лечения раны от укуса бешеной собаки; 2) в образных основаниях анализируемых французских ФЕ лежат стереотипные представления о неглубоком сне, прерванном разговоре, быстром беге, которые восходят к театру, псовой охоте, медицинской сфере, легенде о жизни святого Роха (XIII в.); 3) в образных основаниях анализируемых русских ФЕ лежат стереотипные представления о безделье, человеке, имеющем богатый опыт в чем-либо, большом количестве кого-либо, которые восходят к земледельческому труду, к суеверным представлениям. Делается вывод, что сравнительный анализ ФЕ демонстрирует различия в языковых картинах мира и проливает свет на этническую логику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белая Е.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MULTI-METHOD RESEARCH OF CULTURAL SPECIFICS OF ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN IDIOMS WITH THE COMPONENT “DOG”

The article deals with the multi-method research of cultural specifics of idioms with the component “dog” in English, French and Russian which includes etymological, linguistic, cultural and contrastive-comparative aspects. The author studies international and national idioms in the context of etymology. Culture codes and sources of cultural interpretation are analyzed from the cultural and linguistic points of view. The author compares idioms with the component “dog” based on the material of the English, French and Russian languages. The author substantiates the claims that: 1) the analyzed English idioms are based on a standard concept of a gloomy, dark, mean person, and the horrors of war, stereotyping about the act, dates back to the tragedy of Shakespeare, “Julius Caesar,” the ritual wound healing of a mad dog bite; 2) the figurative foundations of the analyzed French idioms which are based on stereotypical ideas about light sleep, interrupted conversation and fast run go back to the theater, hunting with hounds, the medical field, and the legend of St. Roch’s life (13th century); 3) the figurative foundations of the analyzed Russian idioms are based on the stereotypical idea of idleness, of a person who has rich experience in something, of a large number of beings, of going back to agricultural labor and of superstitious beliefs. The author comes to the conclusion that the comparative analysis of idioms shows the difference in the linguistic world views and sheds light on the ethnic logic.

Текст научной работы на тему «КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА»»

УДК 81 '276

DOI 10.24147/2413-6182.2021.8(2).265-280

ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867

КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА»

Е.Н. Белая

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Россия)

Аннотация: Дается комплексное исследование национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «собака» в английском, французском и русском языках, которое включает этимологический, лингво-культурологический и сопоставительный аспекты. С этимологической точки зрения рассматриваются интернациональные и национальные ФЕ, с лин-гвокультурологической точки зрения - коды культуры, различные источники культурной интерпретации, с сопоставительной точки зрения сравниваются ФЕ с компонентом «собака» на материале английского, французского, русского языков. Обосновываются утверждения, что: 1) в образных основаниях анализируемых английских ФЕ лежат эталонные представления об угрюмом, мрачном, подлом человеке, об опасности, ужасах войны, стереотипное представление о поступке, которые восходят к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», к ритуалу лечения раны от укуса бешеной собаки; 2) в образных основаниях анализируемых французских ФЕ лежат стереотипные представления о неглубоком сне, прерванном разговоре, быстром беге, которые восходят к театру, псовой охоте, медицинской сфере, легенде о жизни святого Роха (XIII в.); 3) в образных основаниях анализируемых русских ФЕ лежат стереотипные представления о безделье, человеке, имеющем богатый опыт в чем-либо, большом количестве кого-либо, которые восходят к земледельческому труду, к суеверным представлениям. Делается вывод, что сравнительный анализ ФЕ демонстрирует различия в языковых картинах мира и проливает свет на этническую логику.

Ключевые слова: культурная интерпретация, архетип, мифологема, ритуал, символ, эталон, стереотип.

Для цитирования:

Белая Е.Н. Комплексное исследование национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом «собака» // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 2. С. 265-280. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).265-280.

© Е.Н. Белая, 2021

Сведения об авторе:

Белая Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент

кафедры теории и методики обучения иностранным языкам

Контактная информация:

Почтовый адрес: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а

E-mail: elena555-90@mail.ru Дата поступления статьи: 10.11.2020 Дата рецензирования: 10.01.2021 Дата принятия в печать: 21.04.2021

1. Введение

Язык и культура принадлежат разным семиотическим системам, но они находятся в постоянном взаимодействии. Вопрос о соотношении языка и культуры изучается с позиции разных подходов.

В. фон Гумбольдт рассматривает язык как духовную силу, как «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1985].

Э. Сепир и Б. Уорф в гипотезе лингвистической относительности утверждают, что носители разных языков и культур по-разному воспринимают мир [Уорф 1960].

В.Н. Телия [Телия 2004], В.М. Мокиенко [Мокиенко 1999], И.В. Зыкова [Зыкова 2015], В.В. Красных [Красных 2012], М.Л. Ковшова [Ковшова 2016], В.А. Маслова [Маслова 2016], Е.О. Опарина [Опарина 2016], Е.Г. Бе-ляевская [Беляевская 2012], К. Леви-Строс [Леви-Строс 1985], В. Куайн [Quine 1960], Дж.Дж. Гамперц [Gumperz 1966], Р. Ладо [Lado 1957], У. Не-мзер [Nemser 1975], Э. Рош [Rosch 1978], А. Вежбицкая [Wierzbicka 1992] и многие другие считают, что язык является составной частью культуры, основным инструментом усвоения культуры. Современный взгляд на соотношение языка и культуры базируется на точке зрения французского ученого К. Леви-Строса, который считает, что «употребляемый в обществе язык отражает общую культуру народа»; «язык представляет собой один из элементов культуры»; «именно с помощью языка индивид обретает культуру своей группы» [Леви-Строс 1985: 65].

Язык и культура диалектически связаны между собой, следовательно, язык способен отображать специфические черты ментальности его носителей. Именно поэтому цель настоящей статьи - выявление национально-культурной специфики английских, французских, русских фразеологических единиц (далее - ФЕ] с компонентом «собака».

2. Методологическая база комплексного исследования национально-культурной специфики фразеологизмов с компонентом «собака»

Национально-культурная специфика фразеологизмов - многогранное явление, и только комплексный подход дает возможность раскрыть ее глубину. Мы исходим из признания возможности суммирования различных подходов, а именно: этимологического, лингвокультурологиче-ского, сопоставительного.

Перечисленные подходы к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов накладываются один на другой, дополняют друг друга. Они взаимосвязаны, взаимообусловлены, детерминированы и, бесспорно, представляют собой единое целое. Эти подходы могут быть представлены как ступени анализа ФЕ.

Совокупное применение этимологического, лингвокультурологиче-ского и сопоставительного подходов может дать наиболее полную картину национально-культурных особенностей ФЕ того или иного языка.

Рассмотрим этимологический аспект национально-культурной специфики ФЕ. Вслед за Н.М. Шанским, А.Г. Назаряном, А.В. Куниным, В.М. Мо-киенко, Ю.А. Гвоздаревым мы разделяем ФЕ по происхождению на два класса - исконные и заимствованные [Шанский 1985; Назарян 1987; Ку-нин 1996; Мокиенко 1999; Гвоздарев 1977].

Исконные ФЕ - устойчивые выражения, которые возникли в том или ином языке или унаследованы им из более древнего языкового источника. Заимствованные ФЕ - устойчивые словосочетания, которые пришли в тот или иной язык извне и употребляются в нем в том виде, в котором они известны в языке-источнике [Шанский 1985: 89, 96].

Лингвокультурологический анализ ФЕ осуществляется через культурную интерпретацию, которая определяется «как референция к предметной области культуры» [Ковшова 2016: 69, 148]. Репертуар источников окультуренного мировидения, запечатленный фразеологическими единицами, многообразен: архетипы, мифы, ритуалы, образы из художественных произведений, Библии, исторических фактов и событий, символы, эталоны, стереотипы.

Восприятие ФЕ осуществляется через призму «архетипических форм осознания и моделирования мира» [Телия 1996].

По мнению Н.В. Орловой, архетип - устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре [Орлова 2014: 67].

Архетип связан с мифом, который Е.И. Шейгал и А.Н. Круталевич определяют как аксиоматичное, неверифицируемое, фидеистичное явление, характеризующееся фантомным денотатом, свернутой сюжетностью и национальной спецификой [Шейгал 2004: 183-189; Круталевич 2016: 14-15].

Во внутренней форме ФЕ отражается не целостный миф, а мифологема, которая рассматривается как «устойчивое состояние общественного сознания, общественной психологии, в котором зафиксированы каноны описания существующего порядка вещей и сами описания того, что существует и имеет право на существование» [Вепрева, Шадрина 2006: 126].

В образном основании ФЕ отражаются ритуальные формы народной культуры, к которым относятся обычаи, обряды, заклинания. Согласно Новейшему культурологическому словарю, ритуал - установленный порядок обрядовых церемоний, одна из форм символического действия, выражающая связь субъекта с системой социальных отношений и ценностей и лишенная какого-либо утилитарного значения [Новейший культурологический словарь 2010: 277-278].

К источникам культурной интерпретации фразеологизмов относятся символы, эталоны, стереотипы. Н.Д. Арутюнова рассматривает символ как структурированное семиотическое понятие, которое «состоит из смысла (часто общего, изменчивого и туманного], означающего - четкого и хорошо сформированного, и соединяющей их семиотической связки, обеспечивающей возможность взаимонезависимого развития сторон символа и в конечном счете их конвенционализации» [Арутюнова 1999: 340]. Эталон определяется как комплекс средств измерений различных явлений. Стереотип является «образцом каких-либо действий, принятым в культуре и отраженным в ее фактах, в деятельности, в поведении» [Ковшова 2016: 337].

Каждое слово - компонент ФЕ соотносится с определенным кодом культуры, источником которого могут быть различные предметы, действия и поступки человека, животные, растения и т. д.

Национально-культурная специфика фразеологизмов рассматривается в сопоставительном аспекте. Английские, французские и русские устойчивые словосочетания с компонентом «собака» могут иметь сходства или различия в значениях и внутренней форме.

Итак, мы рассмотрели этимологический, лингвокультурологиче-ский, сопоставительный аспекты исследования национально-культурной специфики ФЕ, раскрыли источники культурной интерпретации и коды культуры.

3. Материал исследования

Материалом исследования являются английские, французские, русские ФЕ с компонентом-зоонимом «собака», выбранные из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, Нового большого французско-русского фразеологического словаря под ред. В.Г. Гака, Фразеологического словаря русского языка под ред. А.В. Молоткова.

4. Выявление национально-культурной специфики английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом dog / chien / собака

Сопоставительный, лингвокультурологический, этимологический анализ показывает, что в английском и французском языках есть ФЕ, которые совпадают по значению и по внутренней форме.

Английская ФЕ the dog returns to his vomit и французская ФЕ retourner comme le chien à son vomissement обозначают 'снова вернуться к прежним грехам'. Компонент внутренней формы ФЕ dog / chien соотносится с зооморфным кодом культуры и символизирует человека, компонент return / retourner - с акциональным кодом культуры, компонент vomit / vomissement - с соматическим кодом культуры и символизирует человеческие грехи и пороки. Соотнесение слов-компонентов с соматическим, акцио-нальным и зооморфным кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ стереотип возвращения к прежней жизни, к своим грехам. Выражение восходит к библейскому сюжету: речь идет о людях, познавших Господа, но не позволивших Ему изменить себя. Такие люди не могут изменить свою жизнь и продолжают предаваться порокам (2-е Пет. 2:22].

Сопоставительный, лингвокультурологический анализ показывает, что английские, французские и русские ФЕ с компонентом dog / chien / собака различаются по значению и внутренней форме.

В английском языке есть ФЕ с компонентом dog с семантикой:

1] депрессивного состояния человека (a black dog];

2] отрицательных моральных качеств человека (yellow dog];

3] сильного дождя (it is raining cats and dogs];

4] развязывания войны (let loose (slip) the dogs of war];

5] напитков и еды (the hair of the dog; hot dog].

Рассмотрим внутреннюю форму английских ФЕ с компонентом dog.

Исконно английская ФЕ а black dog обозначает 'депрессия, меланхолия, зеленая тоска, хандра, угрюмое настроение'. Во внутренней форме ФЕ компонент dog соотносится с зооморфным кодом культуры, компонент black - с цветовым кодом культуры. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и цветовым кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ символ печали, хандры, тоски. Английское устойчивое выражение связано с плохой приметой увидеть черную собаку.

Американизм yellow dog обозначает 'трусливый, подлый человек'. Компонент внутренней формы ФЕ dog соотносится с зооморфным кодом культуры и символизирует человека, компонент yellow - с цветовым кодом культуры и символизирует трусость и подлость. В США желтый цвет ассоциируется с такими качествами человека, как трусость, малодушие, непостоянство, что отражается в речи: You're yellow! (Ты трус!] Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и цветовым кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ эталон трусости и подлости человека.

Исконно английская ФЕ it is raining cats and dogs обозначает 'дождь льет как из ведра'. Компонент внутренней формы ФЕ raining соотносится с природным кодом культуры, компоненты cats и dogs - с зооморфным кодом культуры. Соотнесение слов-компонентов с природным и зооморфным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе эталонное представление о сильном дожде. Согласно А.В. Кунину, выражение с глаголом to rain восходит к Дж. Свифту, который впервые употребил его в «Полном собрании благородных и остроумных бесед» (завершено в 1731; опубликовано в 1738] [Кунин 1998: 133]. Кроме того, в стихотворении «Описание городского душа» (1710] писатель, представляя случившийся в действительности ливень, упоминает мертвых собак и плохую канализацию.

Исконно английская ФЕ let loose (slip) the dogs of war обозначает «развязать войну». Выражение восходит к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт 3, сцена 1]. Во внутренней форме ФЕ компонент let loose (slip) соотносится с акциональным кодом культуры, компонент dogs - с зооморфным кодом культуры, компонент war - с военным кодом культуры. Действие «спустить псов войны» символизирует развязывание войны. Соотнесение слов-компонентов с акциональным, зооморфным и военным кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ символ опасности, развязывания войны. Выражение, предложенное У. Шекспиром, могло быть связано с реальным фактом практиковавшегося в период античности и Средневековья использования боевых собак в сражениях с целью непосредственного убийства солдат противника.

Исконно английская ФЕ the hair of the dog обозначает небольшую порцию алкоголя для лечения похмельного синдрома. Компонент внутренней формы ФЕ dog соотносится с зооморфным кодом культуры, компонент hair - с соматическим и зооморфным кодами культуры. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и соматическим кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ эталон напитка для лечения похмельного синдрома.

Во французском языке есть ФЕ с компонентом chien с семантикой:

1] легкого сна (piquer un chien];

2] прервать разговор (romper les chiens];

3] быстрого бега (courir comme un chien dératé];

4] неразлучной дружбы (C'est Saint-Roch et son chien];

5] эксцентричного поступка (couper la queue à son chien];

6] пренебрежения к кому-либо (s'enmoquer comme un chien du botte de roses].

Рассмотрим внутреннюю форму французских ФЕ с компонентом

chien.

Исконно французская ФЕ piquer un chien обозначает 'вздремнуть, слегка заснуть'. Компонент внутренней формы ФЕ piquer соотносится с акциональным кодом культуры, компонент chien - с зооморфным кодом

культуры. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и акциональ-ным кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ стереотип неглубокого сна. По мнению французского лингвиста М. Ра, выражение родилось в театре, его источником явилась пьеса «Слепой из Монмо-ранси», премьера постановки которой состоялась 6 марта 1823 г. в Париже. Главное действующее лицо пьесы, слепой, чтобы не заснуть, надевает на свою палку острый железный наконечник. Когда его клонит ко сну и голова опускается вниз, острие палки колет собаку, лежащую у его ног. Собака вскакивает и не дает своему хозяину уснуть. Таким образом piquer un chien стало обозначать 'вздремнуть' [Rat 1957].

Исконно французская ФЕ rompre les chiens обозначает 'прервать затеянный некстати разговор'. Компонент внутренней формы ФЕ rompre соотносится с акциональным кодом культуры, компонент chiens - с зооморфным кодом культуры и символизирует разговор. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и акциональным кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ стереотип прерванного разговора, затеянного некстати. Выражение связано с псовой охотой, где оно означает 'остановить гонящихся за добычей собак' [Назарян 1968: 54].

Исконно французская ФЕ courir comme un chien dératé обозначает 'бежать сломя голову'. Компонент внутренней формы ФЕ courir соотносится с акциональным кодом культуры, компонент chien - с зооморфным кодом культуры, компонент dératé - с соматическим кодом культуры. Действие «бежать, как собака, у которой удалена селезенка» обозначает 'очень быстро бежать'. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным, соматическим и акциональным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе ФЕ стереотипное представление о быстром беге. Данная ФЕ восходит к медицинской сфере, связанной с опытами по удалению селезенки у собак [Назарян 1968: 67].

Исконно французская ФЕ C'est Saint-Roch et son chien обозначает 'неразлучные друзья'. Компонент внутренней формы ФЕ Saint-Roch соотносится с антропным кодом культуры, компонент chien - с зооморфным кодом культуры. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и антропным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе ФЕ эталонное представление о неразлучных друзьях. Фразеологическая единица связана с легендой о дружбе святого Роха с собакой.

Исконно французская ФЕ couper la queue à son chien обозначает 'совершить эксцентричный поступок, чтобы обратить на себя внимание'. Внутренняя форма ФЕ содержит акциональный код (couper), соматический (queue) и зооморфный (chien). Действие «отрезать хвост своей собаке» символизирует совершение эксцентричного поступка. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным, акциональным, соматическим и антропным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе ФЕ стереотипное представление о сумасбродном поступке. Выражение восходит к

историческому событию и связано с именем афинского военачальника Алкивиада (450-404 гг. до н. э.), любимого ученика Сократа. У Алкивиада была большая и красивая собака. Однажды он отрезал ей хвост. Услышав от близких, что весь город говорит о его поступке, Алкивиад рассмеялся и заявил, что именно этого он и добивался, уродуя своего пса [Назарян 1968: 244].

Исконно французская ФЕ s'en moquer comme un chien du botte de roses обозначает 'пренебрежительное отношение к кому-либо'. Компонент внутренней формы ФЕ se moquer соотносится с акциональным и антроп-ным кодами культуры, компонент chien - с зооморфным кодом культуры, компонент botte de roses - с растительным кодом культуры. Сравнение «заботиться как собака о букете роз» обозначает наплевательское отношение к кому-либо и построено на оксюмороне. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным, антропным, растительным и акциональным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе ФЕ эталонное представление о крайне неуважительном отношении к людям.

В русском языке есть ФЕ с компонентом собака с семантикой:

1) безделья (собак гонять);

2) богатого опыта в чем-либо (собаку съесть);

3) большого количества (как собак нерезаных);

4) ненужности (как собаке пятая нога);

5) клеветы (собак вешать).

Рассмотрим внутреннюю форму русских ФЕ с компонентом собака.

Исконно русская ФЕ собак гонять обозначает 'бездельничать, заниматься пустым делом'. Компонент внутренней формы ФЕ гонять соотносится с антропным кодом культуры, компонент собака, изначально принадлежащий к зооморфному коду культуры, - с игровым кодом культуры и символизирует бесполезное занятие. Соотнесение компонентов ФЕ с зооморфным, акциональным, игровым кодами культуры обнаруживает воплощенные в их образах и представлениях о них культурные смыслы, выраженные в стереотипе безделья, пустого времяпрепровождения.

Исконно русская ФЕ собаку съесть обозначает 'быть знатоком чего-либо, иметь большой опыт в чем-либо'. Во внутренней форме ФЕ компонент собака соотносится с зооморфным кодом культуры и символизирует знающего, искусного в своем деле человека, компонент съесть - с ак-циональным кодом культуры и символизирует получение, приобретение определенных качеств. Выражение связано с ритуальным магическим употреблением мяса животного с целью приобретения определенных качеств. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным и акциональным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе ФЕ стереотипное представление о большом опыте в чем-либо. Согласно историко-этимо-логическому словарю «Русская фразеология» под ред. В.М. Мокиенко, существуют разные версии происхождения данной ФЕ, одна из которых

связана с ритуальным употреблением в пищу мяса собаки [Русская фразеология 2005: 652].

Исконно русская ФЕ как собак нерезаных обозначает «множество народа». Компонент внутренней формы ФЕ собак соотносится с зооморфным кодом культуры и символизирует множество кого-либо, компонент нерезаных соотносится с качественным кодом культуры и символизирует ситуацию «множество самцов около самки». Соотнесение компонентов ФЕ с зооморфным и качественным кодами культуры обнаруживает воплощенные в их образах и представлениях о них культурные смыслы, выраженные в стереотипе большого количества кого-либо. Согласно истори-ко-этимологическому словарю «Русская фразеология» под ред. В.М. Мо-киенко, слово «нерезаный» употребляется в значении 'неоскопленный' [Русская фразеология 2005: 649].

Исконно русская ФЕ [нужен] как собаке пятая нога обозначает 'совершенно не нужен'. В основе ФЕ лежит совмещение несовместимых понятий, связанное с полным отсутствием необходимости дополнительной части тела для данного животного: пятая нога для собаки. Компонент внутренней формы ФЕ собаке соотносится с зооморфным кодом культуры, компонент пятая - с числовым кодом культуры, компонент нога - с соматическим и зооморфным кодами культуры. Соотнесение слов-компонентов с зооморфным, соматическим, числовым кодами культуры обнаруживает воплощенный в образе ФЕ стереотип ненужности чего-либо.

Исконно русская ФЕ собак вешать обозначает 'клеветать, несправедливо обвинять кого-либо'. Компонент внутренней формы ФЕ собака используется в значении 'репей' [Русская фразеология 2005: 649], соотносится с растительным кодом культуры и символизирует обвинение или клевету, компонент вешать - с акциональным и антропным кодами культуры и символизирует обвинительное действие. Соотнесение слов-компонентов с растительным, акциональным и антропным кодами культуры обнаруживает воплощенное в образе ФЕ стереотипное представление о несправедливом обвинении кого-либо в чем-либо. Выражение связано со старинным ритуалом вешать репейник на человека для того, чтобы наслать на него порчу.

5. Результаты анализа английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом dog / chien / собака

Сопоставительный, лингвокультурологический, этимологический анализ показывает, что английская и французская ФЕ с семантикой возвращения к прежним грехам совпадают во внутренней форме, являются интернациональными, имеют библейский источник культурной интерпретации.

Сопоставительный, лингвокультурологический, этимологический анализ показывает, что английские, французские и русские ФЕ с компо-

нентом dog / chien / собака имеют различия в значениях и во внутренней форме.

Все рассмотренные нами английские ФЕ с компонентом-зоонимом dog являются исконными. В их семантике нашел свое отражение человек с грустным эмоциональным состоянием, отрицательными моральными качествами, поступками. В ходе познания мира носителями английского языка зооним собака награжден символическим смыслом: «желтая собака» символизирует трусость, «черная собака» - грусть, мелонхалию. В английских ФЕ с компонентом-зоонимом dog отражается подчинительный, а не дружеский тип общения человека и собаки. Внутренняя форма английских ФЕ с компонентом-зоонимом dog содержит цветовой код культуры (а black dog; yellow dog), военный код культуры (the dogs of war). Кроме человека в семантике английских ФЕ с компонентом-зоонимом dog нашли отражение дождливая погода, еда, напитки. Создание английских ФЕ с компонентом-зоонимом dog базируется на древнем суеверии, связанным с черной собакой, на высказываниях из произведений У. Шекспира, Дж. Свифта.

Все рассмотренные нами французские ФЕ с компонентом-зоони-мом chien являются исконными. В их семантике нашли свое отражение действия и поступки человека: вздремнуть, прервать затеянный некстати разговор, бежать сломя голову, плевать на кого-либо, совершить эксцентричный поступок. Во французском языковом сознании зооним собака символизирует разговор и беседу, а собака, у которой удалена селезенка, - быстрый бег. Действие «отрезать хвост своей собаке» символизирует совершение сумасбродного поступка. Почти все ФЕ с компонен-том-зоонимом chien содержат акциональный код культуры. Во французских ФЕ с компонентом chien встречаются растительный код культуры (s'en moquer comme un chien du botte de roses) и соматический код культуры (courir comme un chien dératé). Кроме действий человека в семантике французских ФЕ с компонентом chien нашли отражение тесные дружеские отношения между людьми. Внутренняя форма ФЕ с семантикой неразлучной дружбы содержит антропоним Saint-Roch. Во французском языковом сознании отношение человека к собаке носит амбивалентный характер: с одной стороны, собака воспринимается человеком как друг, с другой стороны, человек делает с собакой всё, что хочет (отрезает у нее хвост для привлечения к себе внимания; удаляет селезенку у животного; колет собаку палкой). Создание французских ФЕ с компонентом-зоони-мом chien базируется на медицинском опыте по удалению селезенки у собак, псовой охоте, легенде о дружбе святого Роха с собакой.

Все рассмотренные нами русские ФЕ с компонентом-зоонимом собака носят исконный характер. В семантике русских ФЕ с компонентом-зоонимом собака нашел отражение человек со своим бездельем, богатым опытом, обвинением и клеветой. В русском языковом сознании действие

«съесть собаку» символизирует получение и приобретение определенных качеств и опыта в чем-либо, «вешать собак» - обвинительное действие. Почти все русские ФЕ содержат антропный и акциональный коды культуры. Во внутренней форме русских ФЕ с компонентом-зоонимом собака встречаются числовой (как собаке пятая нога] и качественный (как собак нерезанных] коды культуры. Кроме того, в семантике русских ФЕ нашли отражение такие явления, как большое количество кого-либо и ненужность чего-либо. Создание русских ФЕ с компонентом-зоонимом собака базируется на ритуалах народной культуры.

Сопоставительный, лингвокультурологический, этимологический анализ английских, французских и русских ФЕ с компонентом dog / chien / собака иллюстрирует специфичность, индивидуальность образного мышления каждого из народов.

6. Выводы

Настоящая работа посвящена комплексному исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц, которое включает сопоставительный, лингвокультурологический, этимологический подходы. Объединение разных подходов плодотворно при выявлении национально-культурной специфики фразеологических единиц, с одной стороны, и при углубленном изучении каждого из указанных аспектов комплексного подхода - с другой. На наш взгляд, комплесный подход может включать в себя и другие сочетания взаимосвязанных между собой методов, подходов, понятий.

В центре настоящего исследования находятся понятия «культурная интерпретация» и ее источники, а также «коды культуры», позволяющие определить, как воплощена культура в образном основании фразеологических единиц. Стереотипность, символичность, эталонизированность образного основания фразеологизмов обусловливает их национально-культурную специфику. Источниками культурной интерпретации фразеологических единиц могут служить библейские слои культуры, исторические памятники, образы из художественной литературы, ритуальные формы народной культуры. Именно эти «банки данных» позволяют изучить культурную информацию, которая хранится во внутренней форме ФЕ, является образным основанием и придает устойчивому выражению национально-культурный колорит.

Фразеологические единицы - это микромиры, «маленькие искорки жизни и энергии в нашей речи; они похожи на витамины в нашей пище, которые делают ее питательнее и полезнее; язык, лишенный фразеологизмов... становится бесцветным, безвкусным и скучным» [Смит 1959: 172].

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

Беляевская Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Вестник МГЛУ. 2012. № 642. С. 85-96.

Вепрева И.Т., Шадрина Т.А. Идеологема и мифологема: интерпретация терминов // Научные труды профессоров Уральского института экономики, управления и права. 2006. № 3. С. 120-123.

Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. унта, 1977. 184 с.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: пер. с нем. яз. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеологии: теория и методы лингво-культурологического изучения. М.: URSS, 2015. 376 c.

Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М.: URSS, 2016. 456 с.

Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67-73.

Круталевич А.Н. «Мифологема» в понятийном аппарате культурологи // Культура и цивилизация. 2016. № 1. С. 10-21.

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Инфра-М: Весь мир, 1998. 495 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. 535 с.

МасловаВ.А. Коды лингвокультуры. М.: Флинта: Наука, 2016. 177 с.

Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимол. очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 461 с.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 287 с.

Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. 349 с.

Новейший культурологический словарь: термины, биогр. справки, ил. / авт.-сост. В.Д. Лихвар, Е.А. Подольская, Д.Е. Погорелый. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. 410 с.

Опарина Е.О. «Природное» и «культурное» в русской фразеологии: зооморфный код культуры как средство концептуализации «чувств-ощущений» и психологии человека // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст. М.: Макс Пресс, 2016. Вып. 53. С. 285-293.

Орлова Н. В. Лингвокультурология. Омск: Изд-во ОмГУ, 2014. 168 с.

Русская фразеология: историко-этимол. слов.: ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель, 2005. 926 с.

Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.

Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19-30.

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, лингвокульту-рологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностран. лит., 1960. Вып. 1. С. 135-168.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: моногр. М.: Гнозис, 2004. 326 с.

Gumperz J.J. On the Ethnology of Linguistic Change // Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964 / ed. by W. Bright. The Hague; Paris, 1966. P. 27-49.

Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957. 141 р.

Nemser W. Problems and prospects in contrastive linguistics // Modern linguistics and language teaching. Budapest: Akademiai Kiado, 1975. Р. 99-114.

Quine W.O. Word and Object. Cambridge, 1960. 294 р.

Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. 465 p.

Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization. Hillsdale, 1978. Р. 27-48.

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cul-turalspecific Configurations. New York; Oxford, 1992. 487 р.

References

Arutyunova, N.D. (1999), Yazyk i mir cheloveka [The Language and the World of a Human], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury publ., 896 p. (in Russian).

Belyaevskaya, E.G. (2012), Kontseptual'nye osnovaniya kul'turnykh yazykovykh zna-kov [Conceptual Foundations of Cultural Linguistic Signs]. VestnikMGLU [Bulletin of MSLU], No. 642, pp. 85-96. (in Russian).

Gumperz, J.J. (1966), On the Ethnology of Linguistic Change. Bright, W. (ed.) Sociolinguistics, Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964, The Hague, Paris, pp. 27-49.

Gvozdarev, Yu.A. (1977), Osnovy russkogo frazoobrazovaniya [The Basic Principles of the Russian Clause Formation], Rostov-on-Don, Rostov State University publ., 184 p. (in Russian).

Humboldt, F. von (1985), Yazyk i filosofiya kul'tury [The Language and Philosophy of Culture], Transl. from German, Мoscow, Progress publ., 451 p. (in Russian).

Kovshova, M.L. (2016), Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii: kody kul'tury [Linguoculturological Method in Phraseology: Culture Codes], Мoscow, URSS publ., 456 p. (in Russian).

Krasnykh, V.V. (2012), Kul'tura, kul'turnaya pamyat' i lingvokul'tura: ikh osnovnye funktsii i rol' v kul'turnoi identifikatsii [Culture, Cultural Memory and Lin-guoculture: Their Main Functions and the Role in Cultural Identification]. Vestnik TsMO MGU. Filologiya. Kul'turologiya. Pedagogika. Metodika [Bulletin of Center for International Education at MSU. Philology. Culture Studies. Pedagogics. Teaching Methodology], No. 3, pp. 67-73. (in Russian).

Krutalevich, A.N. (2016), "Mythologem" in the system of culturological concepts. Culture and Civilization, No. 1, pp. 10-21. (in Russian).

Kunin, A.V. (1998), The Big English-Russian Phraseological Dictionary, Moscow, Infra-M publ., Ves' mir publ., 495 p. (in Russian).

Kunin, A.V. (1996), Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [The Course of Phraseology of Modern English], Moscow Vysshaya shkola publ., 381 p. (in Russian).

Lado, R. (1957), Linguistics across cultures, Ann Arbor, University of Michigan Press, 141 p.

Lévi-Strauss, C. (1985), Strukturnaya antropologiya [Structural Anthropology], Moscow, Nauka publ., 535 p. (in Russian).

Likhvar, V.D., Podol'skaya, E.A., Pogorelyi, D.E. (2010), Contemporary Culturological Dictionary, Terms, Biographical Backgrounds, Illustrations, Rostov-on-Don, Feniks publ., 410 p. (in Russian).

Maslova, V.A. (2016), Kody lingvokul'tury [Codes of Linguoculture], Moscow, Flinta publ., Nauka publ., 177 p. (in Russian).

Mokienko, V.M. (ed.) (2005), Russkaya frazeologiya [Russian Phraseology], Historical and Etymological Dictionary, about 6000 Idioms, Moscow, Astrel' publ., 926 p. (in Russian).

Mokienko, V.M. (1999), Obrazy russkoi rechi [Images of Spoken Russian], Historical and Etymological Essays on Phraseology, St. Petersburg, Folio-Press publ., 461 p. (in Russian).

Nazaryan, A.G. (1987), Frazeologiya sovremennogo frantsuzskogo yazyka [Phraseology of Modern French], Moscow, Vysshaya shkola publ., 288 p. (in Russian).

Nazaryan, A.G. (1968), Pochemu tak govoryat po-frantsuzski [Why Do They Speak French Like That?], Moscow, Nauka publ., 349 p. (in Russian).

Nemser, W. (1975), Problems and prospects in contrastive linguistics. Modern linguistics and language teaching, Budapest, Akademiai Kiado publ., pp. 99-114.

Oparina, E.O. (2016), "Prirodnoe" i "kul'turnoe" v russkoi frazeologii: zoomorfnyi kod kul'tury kak sredstvo kontseptualizatsii "chuvstv-oshchushchenii" i psikhologii cheloveka ["Natural" and "Cultural" in Russian Phraseology: Zoomorphic Cultural Code as a Mean of Conceptualisation of "Senses-Sensations" and Human Psychology]. Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, Consciousness, Communication], Collection of Scientific Articles, Iss. 53, Moscow, Maks Press publ., pp. 285-293. (in Russian).

Orlova, N.V. (2014), Lingvokul'turologiya [Linguoculturology], Omsk, Omsk State University publ., 168 p. (in Russian).

Quine, W.O. (1960), Word and Object, Cambridge, 294 p.

Rat, M. (1957), Dictionnaire des locutions françaises, Paris, Larousse publ., 430 p. (in French).

Rosch, E. (1978), Principles of categorization. Cognition and categorization, Hillsdale, pp. 27-48.

Shanskii, N.M. (1985), Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of Modern Russian Language], Moscow, Vysshaya shkola publ., 160 p. (in Russian).

Sheigal, E.I. (2004), Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of Political Discourse], Monograph, Moscow, Gnozis publ., 326 p. (in Russian).

Smith, L.P. (1959), Frazeologiya angliiskogo yazyka [Phraseology of English Language], Moscow, Uchpedgiz publ., 208 p. (in Russian).

Teliya, V.N. (2004), Kul'turno-yazykovaya kompetentsiya: ee vysokaya veroyatnost' i glubokaya sokrovennost' v edinitsakh frazeologicheskogo sostava yazyka [Cul-

tural-Linguistic Competency: Its High Probability and Deep Secrecy in Phraseological Units of the Language]. Kul'turnye sloi vo frazeologizmakh i v diskur-sivnykh praktikakh [Cultural Levels in Phraseological Units and Discursive Practice], Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury publ., pp. 19-30. (in Russian).

Teliya, V.N. (1996), Russkaya frazeologiya: semanticheskii, pragmaticheskii, lingvo-kul'turologicheskii aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Lin-guoculturological Aspects], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury publ., 284 p. (in Russian).

Vepreva, I.T., Shadrina, T.A. (2006), Ideologema i mifologema: interpretatsiya termi-nov [Ideologeme and Mythologem: Terms Interpretation]. Nauchnye trudy pro-fessorov Ural'skogo instituta ekonomiki, upravleniya i prava [Scientific Papers of the Professors of Ural Institute of Economics, Management and Law], No. 3, pp. 120-123. (in Russian).

Whorf, B. (1960), The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. Novoe v lingvistike [New in Linguistics], Iss. 1, Moscow, Publishing of foreign literature, pp. 135-168. (in Russian).

Wierzbicka, A. (1992), Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culturalspecific Configurations, New York, Oxford, 487 p.

Zykova, I.V. (2015), Kontseptosfera kul'tury i frazeologii: teoriya i metody lingvokul'tu-rologicheskogo izucheniya [Conceptual Framework of Culture and Phraseology: Theory and Mehods of Linguocultural Study], Moscow, URSS publ., 376 p. (in Russian).

THE MULTI-METHOD RESEARCH OF CULTURAL SPECIFICS OF ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN IDIOMS WITH THE COMPONENT "DOG"

E.N. Belaya

Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

Abstract: The article deals with the multi-method research of cultural specifics of idioms with the component "dog" in English, French and Russian which includes etymological, linguistic, cultural and contrastive-comparative aspects. The author studies international and national idioms in the context of etymology. Culture codes and sources of cultural interpretation are analyzed from the cultural and linguistic points of view. The author compares idioms with the component "dog" based on the material of the English, French and Russian languages. The author substantiates the claims that: 1) the analyzed English idioms are based on a standard concept of a gloomy, dark, mean person, and the horrors of war, stereotyping about the act, dates back to the tragedy of Shakespeare, "Julius Caesar," the ritual wound healing of a mad dog bite; 2) the figurative foundations of the analyzed French idioms which are based on stereotypical ideas about light sleep, interrupted conversation and fast run go back to the theater, hunting with hounds, the medical field, and the legend of St. Roch's life (13th century); 3) the figurative foundations of the analyzed Russian idioms are based on the stereotypical idea of idleness, of a person who has rich experience in something, of a large number of

beings, of going back to agricultural labor and of superstitious beliefs. The author comes to the conclusion that the comparative analysis of idioms shows the difference in the linguistic world views and sheds light on the ethnic logic.

Key words: cultural interpretation, archetype, mythologem, ritual, symbol, standard, stereotype.

For citation:

Belaya, E.N. (2021), The multi-method research of cultural specifics of English, French and Russian idioms with the component "dog". Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 2, pp. 265-280. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).265-280. (in Russian).

About the author:

Belaya, Elena Nikolaevna, PhD, Associate Professor of the Department of Theory and Methodology of Foreign Language Teaching

Corresponding author:

Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia E-mail: elena555-90@mail.ru Received: November 10, 2020 Revised: January 10, 2021 Accepted: April 21, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.