Научная статья на тему 'Комплексив как средство демонстрации умственных способностей одаренной личности'

Комплексив как средство демонстрации умственных способностей одаренной личности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / VERBAL BEHAVIOR / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / COLLOQUIAL SPEECH / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / КОМПЛЕКСИВ / ДЕМОНСТРАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / DEMONSTRATIVE FUNCTION / LINGUISTIC TECHNIQUES / KOMPLEXIV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Илюхин Н.И.

Данная статья посвящена анализу вербального поведения одаренной личности, которая является на настоящий момент одним из самых популярных типов героев, используемых авторами в кинематографе. Особое внимание уделяется уникальному языковому приему, характерному только для речи одаренной личности. На основе проведенного анализа осуществлена классификация найденных вербальных характеристик и произведена попытка выявления нового психологического типа личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KOMPLEXIV AS AN INSTRUMENT OF MENTAL CAPACITY DEMONSTRATION OF A GIFTED PERSON

This article is devoted to the verbal behavior analysis of a gifted person, which is currently one of the most popular types of characters used by the authors of films. Special focus is on the unique linguistic technique, which is relevant only in the speech of a gifted person. On the basis of the given analysis we have classified founded verbal characteristics and attempted to identify the new psychological personality type.

Текст научной работы на тему «Комплексив как средство демонстрации умственных способностей одаренной личности»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ LINGVOCULTUROLOGY

УДК 8; 80: 808.5

Cараmовскuй социально-экономический институт РЭУ им. Г.В. Плеханова аспирант кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Илюхин Н.И. Россия, г. Саратов, тел +7(927)1462739 e-mail: tringla@mail.ru

Saratov Socio-Economic Institute The department of translation and interpreting studies and intercultural communication Post- graduate student Ilyukhin N.I.

Russian Federation, Saratov, + 7(927)1462739 e-mail: tringla@mail.ru

Н.И. Илюхин

КОМПЛЕКСИВ КАК СРЕДСТВО ДЕМОНСТРАЦИИ УМСТВЕННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ОДАРЕННОЙ ЛИЧНОСТИ

Данная статья посвящена анализу вербального поведения одаренной личности, которая является на настоящий момент одним из самых популярных типов героев, используемых авторами в кинематографе. Особое внимание уделяется уникальному языковому приему, характерному только для речи одаренной личности. На основе проведенного анализа осуществлена классификация найденных вербальных характеристик и произведена попытка выявления нового психологического типа личности.

Ключевые слова: вербальное поведение, разговорная речь, языковые средства, комплексив, демонстративная функция.

N.I. Ilyukhin

KOMPLEXIV AS AN INSTRUMENT OF MENTAL CAPACITY DEMONSTRATION OF A GIFTED PERSON

This article is devoted to the verbal behavior analysis of a gifted person, which is currently one of the most popular types of characters used by the authors of films. Special focus is on the unique linguistic technique, which is relevant only in the speech of a gifted person. On the basis of the given analysis we have classified founded verbal characteristics and attempted to identify the new psychological personality type.

Key words: verbal behavior, colloquial speech, linguistic techniques, komplexiv, demonstrative function.

Явление одаренности как черты, присущей поведению личности, пока недостаточно изучено, так что трудно найти какие-либо очевидные научные характеристики, позволяющие дифференцировать одаренную личность.

Но в кинематографе уже длительное время существует и набирает все большую популярность образ талантливой или даже гениальной личности. Если ранее авторы кинофильмов в качестве нее выбирали очевидного героя, лишенного всех недостатков и обладающего ярко выраженной сверхспособностью (умение летать, наличие физиче-

© Илюхин Н.И., 2015

ской суперсилы и т.д.), то в настоящее время авторов интересует несколько иной тип героя: это простой человек из реального мира, который понятен и узнаваем; этот герой, как и любой другой человек, имеет свои страсти, эмоции и недостатки; этот герой обязательно одарен талантом, который помогает людям и служит во благо обществу.

Мы решили проанализировать образ такого героя и выявить уникальные характеристики его вербального поведения, с помощью которых мы сможем выявить новый тип языковой личности, именуемый «одаренная личность» (далее ОЛ).

Материалом нашего исследования являются современные англоязычные и русскоязычные кинофильмы.

Любой киноматериал, будь то полнометражный фильм или сериал, так или иначе можно считать продуктом художественного словотворчества. Задолго до того, как кинофильм появляется на экранах телевизоров или в кинотеатрах, он существует в написанном варианте, представляющем собой пьесу или сценарий.

В сценарии прописаны все диалоги персонажей, сценические контексты и реквизиты, необходимые режиссеру для достижения соответствующего эффекта и передачи зрителю своего замысла.

В кинофильме особенности характера персонажа могут быть переданы авторами несколькими способами:

1. Невербально - через мимику, позы или жесты героя. Мимика и жесты используются героем во время процесса говорения или вместо него. Невербальное поведение является знаковой системой и может рассказать многое о том или ином персонаже, в зависимости от того, какие жесты он использует при невербальном общении и как эти жесты коррелируют с его разговорной речью.

2. Сценически - авторы передают особенности характера героя при помощи сценического контекста, например, путем создания уникального отличительного внешнего вида героя, способного транслировать его психологические характеристики, темперамент и эмоциональное состояние.

3. Вербально - непосредственно через речь героя и уникальные, свойственные только ему особенности речи.

Язык, на котором разговаривает герой, является одним из основных и важнейших инструментов создания его образа. По словам Л.С. Выготского, «речь есть процесс превращения мысли в слово, материализация мысли» [1; с. 311].

Помимо стандартных языковых средств, которые не являются уникальными и широко распространены у всех героев, в речи ОЛ имеются особые, свойственные только им языковые приемы, которые отличают их от остальных персонажей и формируют психологию и поведение ОЛ. Одним из таких приемов является использование ком-плексива как средства демонстрации умственных способностей ОЛ.

ОЛ позиционируются авторами кинофильмов как люди необычные, выделяющиеся из ряда остальных персонажей. Характерные особенности мышления, интеллекта и образования, безусловно, проявляются в речи героев.

Одной из важнейших характеристик ОЛ режиссеры считают обязательную рациональность мышления, грамотность речи. Хрестоматийным примером, отражающим эту тенденцию, может служить речь главного героя фильма «Чарли», снятого по мотивам романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона». В начале картины - это слабоумное существо, но далее, после успешной операции на мозге, Чарли кардинально меняет свое поведение и перевоплощается в гения. Достаточно сравнить речь героя до операции и после, чтобы понять, что, в частности, рациональность мышления и сложность

речи являются, в представлении создателей данной картины, неотъемлемой характеристикой интеллекта и гениальности героя:

Речь до: - I'd like to be smarter so that I could understand the fellas at the bakery. There is a lot of their words I don't understand / Я хочу быть умнее, чтобы понимать ребят из пекарни. Многие их слова я не понимаю.

Речь после: - Structure of the insulin molecule? / - Структура молекулы инсулина?

- Double-chain employing 17 basic aminos, double-chain 51 amino acids, cross-linked by sulfur atoms / Двойная цепь, состоящая из 51 аминокислоты, из которых 17 основных взаимосвязаны с атомами серы [6].

Цитируемые реплики героев представляют собой примеры их высказываний в ситуациях речевого общения и имеют прямое отношение к разговорной речи.

В своей речи ОЛ подменяет стандартные для разговорного стиля лексические единицы элементами из других стилей, как правило, официального или научного. Таким образом, ОЛ нарушает некоторые нормы и правила разговорной речи, речь героя становится сложной для восприятия. Данные элементы заменяют стандартные лексические единицы, характерные для разговорной речи, и осложняют речь главного героя, при этом значение высказывания приобретает различные смысловые оттенки, не характерные для ситуации общения, создавая уже иной контекст диалога.

Такие элементы мы решили называть комплексивами (от англ. complex - непростой, сложный, смешанный). Нам представляется введение данного термина подходящим для характеристики любого языкового средства, не являющегося характерным для конкретной языковой ситуации.

Наиболее частотной сферой употребления комплексивов является разговорная речь. Д.М. Скребнев предлагает называть термином «разговорная речь» «неподготовленную речь носителей литературного языка, обнаруживающуюся в условиях непосредственного общения при неофициальных отношениях между говорящими и отсутствии установки на сообщение, имеющие официальный характер» [5; с. 17].

Е.А. Земская описывает разговорную речь следующим образом: «Это такая языковая сфера коммуникации, для которой характерны: устная форма как основная форма реализации; непринужденность общения; неофициальность отношений между говорящими; неподготовленность речи; непосредственное участие говорящих в акте коммуникации; сильная опора на внеязыковую ситуацию, приводящая к тому, что внеязыко-вая ситуация становится составной частью акта коммуникации, «вплавляется» в речь; использование невербальных средств коммуникации (жесты и мимика)» [2; с.11]

Несмотря на тот факт, что разговорная речь не имеет единую кодифицированную основу (в отличие от языка художественной литературы и функциональных стилей языка), «на самом же деле она имеет свои нормы, которые не могут и не должны оцениваться как ненормативные. Разговорные особенности регулярно, последовательно проявляют себя в речи носителей языка, которые безупречно владеют кодифицированными нормами и всеми кодифицированными функциональными разновидностями литературного языка» [3; с. 49].

Характерными чертами разговорной речи является «непринужденность общения; неофициальность отношений между говорящими; неподготовленность речи; непосредственное участие говорящих в акте коммуникации; сильная опора на внеязыковую ситуацию» [2; с.11].

Зачастую использованные ОЛ комплексивы противоречат основным характерным чертам разговорной речи, деформируя и осложняя ее:

1. Вы загнали меня сюда и заставляете одного делать работу за двоих. Это неприемлемо, опасно и контрпродуктивно / You people have me down here trying to complete a two-man operation by myself! It's unacceptable. It's dangerous and counterproductive [11].

В данном примере слова неприемлемо (unacceptable) и контрпродуктивно (counterproductive) являются лексическими единицами, характерными для другого функционального стиля речи. Фраза героя становится перенасыщенной нерелевантными элементами, фактически дублирующими общее значение высказывания. Здесь нарушается такая характерная черта речи, как цейтнот («острый недостаток времени) [4; с. 872]; герой не экономит время, а, наоборот, размеренно сообщает информацию собеседнику, отчетливо выговаривая каждое слово. В ситуации стандартного общения данная реплика была бы короче, и, возможно, ограничилась лишь словом «опасно». Комплексивами здесь являются слова неприемлемо и контрпродуктивно.

2. M: Ничего. Я думал, там только сыр. Оказалось, в рецепт входит выпивка / Not at all. I thought it was just melted cheese. Turns out there's a-a lot of booze in the recipe.

- Наполовину вино / It's nearly half wine.

M: Оно испаряется. / It burns off, doesn't it?

- Что? / Sorry?

M: Вино. Алкоголь при подогреве. Закипая, этиловый спирт испаряется. Это основы науки. / The wine. The alcohol content. When you heat it up, ethanol evaporates when it reaches a boiling point. It's basic science [12].

В данном диалоге в последней фразе главного героя присутствуют медицинские термины и слова, относящиеся к научному стилю речи: «этиловый спирт» (ethanol), «испаряться» (evaporate), «основы науки» (basic science). Подобные элементы научного стиля отягощают реплику ОЛ и стирают некоторые основные характеристики стиля разговорной речи. Исчезает ощущение неподготовленности высказывания, ОЛ не уделяет в речи внимание времени, тем самым игнорируется явление цейтнота. Отношения между собеседниками, несмотря на стандартные для разговорной речи реплики партнера ОЛ, приобретают оттенок официальности. Зритель ощущает некую дистанцию между говорящими, хотя ОЛ и его речевой партнер являются братьями, а сам диалог происходит за семейным ужином.

3. [Вопросительный взгляд на холст]

- Ахиллес оплакивает Патрокла. Когда бы его ни упоминали в Илиаде, Патрок-ла, похоже, определяла его импатия / Achilles lamenting the death of Patroclus. Whenever he's mentioned in The Iliad, Patroclus seems to be defined by his empathy.

- Он стал Ахиллесом на поле боя. Он умер там за него, будучи в его броне / He became Achilles on the field of war. He died for him there, wearing his armor.

- Да. Это так. Сокрытие и раскрытие личности - тема, присутствующая во всех греческих эпопеях / He did. Hiding and revealing identity is a constant theme throughout the Greek epics.

- Как и дружба, проверенная в бою / As are battle-tested friendships.

- Ахиллес желал, чтобы все греки умерли, дабы они с Патроклом могли сокрушить Трою вдвоем / Achilles wished all Greeks would die, so that he and Patroclus could conquer Troy alone.

- Это неразумно. This isn't sustainable [9].

Этот диалог двух ОЛ не является примером официального общения. Собеседники - друзья, общаются в неформальной домашней обстановке. Беседа включает в себя термины из области психологии. Речь героев грамотна, насыщена различными оборотами и сложными словами. Все это может говорить о высоком уровне интеллекта геро-

ев. Комплексивами в данном примере являются следующие единицы: импатия (empathy), сокрытие и раскрытие личности (hiding and revealing identity), дабы (so that), сокрушить (conquer).

4. - Я держала себя в руках, когда печатали один кроссворд в день, а теперь в интернете выложили архивы за 50 лет [садится на стол] / I used to have my habit under control back when the papers only issue done a day. Ever since they put the last 50 years of their archives online, I'm a lost cause.

- Нужен секс? / You want sex?

- Простите? / Excuse me?

- Охотно разделю Ваше предложение. Но сейчас я занят. Может, назначим свидание? / I'm not averse, Ms. Vanowen. I'm just busy. Perhaps we could set an appointment.

[Непонимающе смотрит на главного героя]

- Флирт. Этот Ваш пустой треп о кроссвордах. Я Вам нравлюсь. Да, это взаимно. Мышцы Ваших ног и плеч эластичны и гибки, что довольно заманчиво. Наши с Вами отношения не зайдут дальше физической близости / You're flirting. This crossword talk. You find me attractive. The feeling is mutual, mostly. The musculature of your legs and your shoulders suggests a certain elasticity I find quite tantalizing. I must warn you; however, a relationship between us could never go beyond the physical [7; The Long Fuse].

Подобный диалог практически невозможен в реальной жизни. Лексика, использованная главным героем в комплименте собеседнице, может показаться зрителю ироничной. Но ОЛ констатирует очевидные для него факты, используя именно данный набор слов, без намека на юмор; герой предельно серьезен. Комплексивы («мышцы Ваших ног» (the musculature of your legs), «довольно заманчиво» (tantalizing), «физическая близость» (the physical)) в данном примере осложняют речь ОЛ, подменяя неформальное общение двух собеседников официальными отношениями.

Стоит отметить, что наиболее распространенным комплексивом является наличие в речи ОЛ терминологии. Термины, фигурирующие в речи ОЛ, непосредственно связаны с родом деятельности главного героя. ОЛ зачастую не успевает перекодировать свою речь для стандартного собеседника, поэтому она становится непонятной и требует пояснений:

1. - Гематемезис /Hematemesis.

- А по-английски? / That ain't English!

- Внутреннее кровотечение, разошлись швы / Internal bleeding. Something's not holding [8].

После успешной операции пациенту внезапно стало плохо. Главный герой быстро вбегает в палату пациента и понимает, что произошло. Комплексивом здесь является термин «гематемезис» (hematemesis), произнесенный жене пациента, которая, в свою очередь, не может понять значения данного термина, поскольку не является медицинским работником и не получала соответствующего образования.

2. - Повреждение могут быть неструктурными. Наркотики могли дать пароксиз-мальную тахикардию /Not all heart damage has to be structural. Drugs could have caused intermittent tachycardia [10].

Данная фраза была употреблена при обсуждении болезни пациента. ОЛ является главным врачом в больнице и пытается спасти жизнь человеку со странными симптомами.

3. - По окончании работы нам с Вами надо подвести итоги. Мы просто поговорим / The end of our companionship is actually, what I wanted to talk to you about. We just need to carve out a time to talk.

SH: Слушайте, Ватсон, что Вы зациклились на разговорах? Огромную часть информации люди передают гаптически. Сколько тысяч слов мы проболтали за это время? / It's time I told you, Watson. You place far too much emphasis on talking. Most of what we humans have to say to one another is communicated haptically. When I think of the many thousands of words that you yourself have wasted during your time here... [7; М.].

Комплексив «гаптически» (haptically) требует от собеседника достаточного уровня образованности. Наличие данного слова в речи героев переводит диалог из неформального общения в разряд официальных отношений.

Помимо терминов и единиц, принадлежащих к иным функциональным языковым стилям, ОЛ в разговорной речи зачастую употребляет метафоры и другие распространенные тропы. Мы полагаем, что примеры, в которых встречаются подобные стилистические средства, также можно отнести к комплексивам. Самой распространенной сферой употребления тропов является художественное произведение, а основные их функции - поэтическая и эстетическая. Художественные приемы используются в качестве выразителей художественной творческой потенции и способствуют восприятию действительности (или произведения) по законам красоты.

Основной функцией изобразительных средств, употребляемых ОЛ в своей речи, является демонстративная функция. Используя тропы, ОЛ усложняет свою речь, демонстрирует свои интеллектуальные способности зрителю, поскольку в речи других героев использование тропов практически не встречается.

1. - Латинское слово "gelatus" в переводе означает «замороженный». Смотрите, холодец представляет собой трехмерный холст, где каждый может инсценировать все, что угодно. The Latin word "gelatus" translates as "frozen." Here, the aspic provides a three-dimensional canvas in which one may stage a scene [9].

Помимо латинского слова gelatus и первого предложения, которое по структуре относится к научному стилю, в реплике ОЛ присутствует метафора: холодец представляет собой трехмерных холст (the aspic provides a three-dimensional canvas). Вырванная из контекста и речевой ситуации, эта метафора могла быть использована в художественном произведении, например, в романе, с сохранением всех основных функций. В данной реплике авторы фильма вложили в уста ОЛ метафору не только для выполнения эстетической функции, но и для презентации зрителю высокого уровня интеллекта главного героя.

2. H: Раз ей стало гораздо хуже, мышьяк боролся с убийцей. Он - герой. Нужно устроить ему парад / And since she's now getting worse, the arsenic was obviously fighting the killer. It's a hero. We should be organizing a parade [10].

Данная фраза употреблена ОЛ при обсуждении болезни одного из пациентов и не является примером разговорного стиля, поскольку общение происходит в рабочее время, а адресатами реплики являются подчиненные ОЛ, тем не менее метафора «(■■■) мышьяк боролся с убийцей. Он - герой. Нужно устроить ему парад» (the arsenic was obviously fighting the killer. It's a hero. We should be organizing a parade) является инородным элементом, не подходящим для конкретной языковой ситуации.

В заключение стоит отметить, что ОЛ является лидирующим образом в современном кинематографе. Авторы кинофильмов все чаще обращают свое внимание на подобных героев. Несмотря на отсутствие научных доказательств явления одаренности,

зрители и авторы кинокартин имеют некое общее «негласное» представление о манере поведения и особенностях мышления и речи таких героев.

В своей речи ОЛ используют уникальные языковые приемы, которые не встречаются в речи других персонажей. Этот факт позволяет нам, проанализировав вербальное поведение ОЛ, объединить их в отдельную группу и попытаться выявить новый психологический тип личности, с характерными и свойственными только ему чертами поведения, мышлением, речевыми и эмоциональными проявлениями.

Библиографический список

1. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1934. 352 c.

2. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. 240 с.

3. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа Норма-Нимфа, 1999. 560 с.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. 944 с.

5. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Сар. ун-та, 1985. 209 c.

6. Charly / directed by Ralph Nelson. The USA, ABC Motion Pictures, 1968.

7. Elementary / created by Robert Doherty. The USA, CBS, 2012.

8. Get the Rope // The Knick. The USA, 2014.

9. Tome-wan // Hannibal. The USA, NBC, 2013.

10. Emancipation // House M.D. The USA, Fox, 2004.

11. Shotgun // Breaking Bad. The USA, 2008.

12. Story of my life // Masters of Sex. The USA, 2013.

References

1. Vygotsky L.S. Thought and Language. M., 1934. 352 p.

2. Zemskaya E.A. Russian colloquial language: linguistic analysis and problems of study. M.: Russian language, 1979. 240 p.

3. Colloquial language culture. College textbook. Ed. By L.K. Graudina and E.N. Shiry-aeva. M., 1999. 560 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ozhegov C.I. Russian Language dictionary: 80000 words and phraseological units / Russian academy of science. Institution of Russian Language named by V.V. Vinogradov. 4th edition. M., 2006. 944 p.

5. Skrebnev U.M. Introduction into colloquialism. Saratov, 1985. 209 p.

6. Charly / directed by Ralph Nelson. The USA, ABC Motion Pictures, 1968.

7. Elementary / created by Robert Doherty. The USA, CBS, 2012.

8. Get the Rope // The Knick. The USA, 2014.

9. Tome-wan // Hannibal. The USA, NBC, 2013.

10. Emancipation // House M.D. The USA, Fox, 2004.

11. Shotgun // Breaking Bad. The USA, 2008.

12. Story of my life // Masters of Sex. The USA, 2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.