Научная статья на тему 'Кинесические коммуникативные компоненты в англоязычном диалогическом дискурсе'

Кинесические коммуникативные компоненты в англоязычном диалогическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ДИСКУРС / КИНЕСИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / КИНОФИЛЬМ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / РЕЧЕВОЙ АКТ / COMMUNICATIVE SITUATION / DISCOURSE / FEATURE FILM / KINESIC COMPONENTS / NONVERBAL COMMUNICATION / SPEECH ACT / VERBAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пантыкина Н. И.

В статье рассматриваются невербальные средства в англоязычном диалогическом дискурсе. Актуальность исследования подчеркивается тем, что наравне с вербальными средствами для возникновения коммуникативной значимости в процессе общения используются невербальные, такие как кинесические, просодические и проксемические компоненты. В работе представлены именно кинесические невербальные средства, к которым относятся жесты, мимика, позы, взгляд. Статья содержит примеры визуально-невербальных компонентов в эпизодах художественного фильма «Визит инспектора» Джона Бойнтона Пристли. Цель исследования заключается в выявлении природы и характера кинесических невербальных коммуникативных компонентов и их взаимодействия с вербальной составляющей в англоязычном диалогическом дискурсе. Предметом работы выступают особенности функционирования кинесических невербальных коммуникативных компонентов во взаимодействии с вербальной составляющей. В результате исследования было выявлено, что невербальные средства, а именно кинесические компоненты, дополняют вербальную коммуникативную ситуацию и непосредственно влияют на участников общения. В процессе работы были использованы следующие методы: метод анализа научных работ по проблеме кинесических коммуникативных компонентов, а также сравнительный, описательный, компонентный и трансформационный анализ, которые позволили получить данные о степени использования кинесических невербальных компонентов в англоязычном диалогическом дискурсе. Результаты данного исследования могут быть применены при дальнейшей работе с просодическими и проксемическими невербальными средствами в англоязычном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KINESIC COMMUNICATIVE COMPONENTS IN THE ENGLISH DIALOGIC DISCOURSE

____________________________ © Пантыкина Н.И., 2018 In this article nonverbal components in the English dialogic discourse are researched. The actuality of the study is predetermined by the fact that along with verbal components for the forming the communicative significance in the process of communication, nonverbal components such as kinesic, prosodic and proxemic are also used. The article presents kinesic nonverbal components, that include gestures, facial expressions, poses. The article contains examples of visually nonverbal components on the episodes of the feature film “An Inspector Calls” by John Boynton Priestley. The aim of this study is to identify the nature of kinesic nonverbal communication components and their interaction with the verbal components in the English dialogic discourse. The subject of the research is the features of the kinesic nonverbal communication components functioning in interaction with the verbal components. The studies revealed that nonverbal components kinesic components are the supplement to the verbal communicative situation and directly affect the participants in communication. In the process of work, the following methods are used: the method of analyzing scientific researches on the problem of kinesic communicative components, as well as comparative, descriptive and transformation analysis that allowed to obtain data on the degree of usage kinesic nonverbal components in the English dialogic discourse. The results of this study can be used in the further analysis of prosodic and proxemic nonverbal components in the English discourse.

Текст научной работы на тему «Кинесические коммуникативные компоненты в англоязычном диалогическом дискурсе»

УДК 811.111'42:791.43

Lugansk National University named after Taras Shevchenko The chairt of English philology and oriental languages Lecturer Pantykina N.I. Luhansk, +380955527210 e-mail: [email protected]

Н.И. Пантыкина

КИНЕСИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматриваются невербальные средства в англоязычном диалогическом дискурсе. Актуальность исследования подчеркивается тем, что наравне с вербальными средствами для возникновения коммуникативной значимости в процессе общения используются невербальные, такие как кинесические, просодические и проксемические компоненты. В работе представлены именно кинесические невербальные средства, к которым относятся жесты, мимика, позы, взгляд. Статья содержит примеры визуально-невербальных компонентов в эпизодах художественного фильма «Визит инспектора» Джона Бойнтона Пристли. Цель исследования заключается в выявлении природы и характера кинесических невербальных коммуникативных компонентов и их взаимодействия с вербальной составляющей в англоязычном диалогическом дискурсе. Предметом работы выступают особенности функционирования кинесических невербальных коммуникативных компонентов во взаимодействии с вербальной составляющей. В результате исследования было выявлено, что невербальные средства, а именно - кинесические компоненты, дополняют вербальную коммуникативную ситуацию и непосредственно влияют на участников общения. В процессе работы были использованы следующие методы: метод анализа научных работ по проблеме ки-несических коммуникативных компонентов, а также сравнительный, описательный, компонентный и трансформационный анализ, которые позволили получить данные о степени использования кинесиче-ских невербальных компонентов в англоязычном диалогическом дискурсе. Результаты данного исследования могут быть применены при дальнейшей работе с просодическими и проксемическими невербальными средствами в англоязычном дискурсе.

Ключевые слова: вербальные средства, дискурс, кинесические компоненты, кинофильм, коммуникативная ситуация, невербальное общение, речевой акт.

N.I. Pantykina

KINESIC COMMUNICATIVE COMPONENTS IN THE ENGLISH

DIALOGIC DISCOURSE

In this article nonverbal components in the English dialogic discourse are researched. The actuality of the study is predetermined by the fact that along with verbal components for the forming the communicative significance in the process of communication, nonverbal components such as kinesic, prosodic and proxemic are also used. The article presents kinesic nonverbal components, that include gestures, facial expressions, poses. The article contains examples of visually nonverbal components on the episodes of the feature film "An Inspector Calls" by John Boynton Priestley. The aim of this study is to identify the nature of kinesic nonverbal communication components and their interaction with the verbal components in the English dialogic discourse. The subject of the research is the features of the kinesic nonverbal communication components functioning in interaction with the verbal components. The studies revealed that nonverbal components - kinesic components are the supplement to the verbal communicative situation and directly affect the participants in communication. In the process of work, the following methods are used: the method of analyzing scientific researches on the problem of kinesic communicative components, as well as comparative, descriptive and transformation analysis that al-

© Пантыкина Н.И., 2018

Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко преподаватель кафедры английской и восточной филологии Пантыкина Н.И.

Украина, г. Луганск, +380955527210 e-mail: [email protected]

lowed to obtain data on the degree of usage kinesic nonverbal components in the English dialogic discourse. The results of this study can be used in the further analysis of prosodic and proxemic nonverbal components in the English discourse.

Key words: communicative situation, discourse, feature film, kinesic components, nonverbal communication, speech act, verbal means.

Современная коммуникация характеризуется высокой степенью динамичности и открытости, что связано с процессом глобализации, развитием технологий и социальной мобильностью. На первый план выходят проблемы, обусловленные особенностями межкультурного взаимодействия - процесса общения (вербального и невербального) людей, принадлежащих к разным национальным лингвокультурным сообществам [1; с. 82-83], а также актуальными становятся и лингвистические исследовательские работы, посвященные различным аспектам межкультурной коммуникации.

В. Колшанский, Л.В. Солощук к невербальному коду относят набор компонентов неязыкового характера, который говорящий создает в результате физической (а именно моторно-вокалической) деятельности во время коммуникации и использует наряду с вербальными средствами в процессе общения [3;7]. Различаем кинесические (жесты, мимика), просодические (коммуникативно-значимое интонационное оформление вербального выражения) и проксемические (изменения личного пространства относительно друг друга) невербальные коммуникативные компоненты [7; с. 31-35].

Рассматривая известные классификации невербальных средств общения, нетрудно заметить, что в их основу положены основные атрибуты бытия, материи, общие формы и способы ее существования: движение, время, пространство. Какие бы невербальные средства не выделялись, все они могут быть сведены к кинесическим (движения тела), пространственным (организация поведения, межличностного общения) и, наконец, к временным характеристикам взаимодействия. Все это имеет отношение и к паралингвистической, экстралингвистической подструктуре, которая включает движения тела, изменения голоса, паузы и скорее отличается функциями, чем является оригинальной системой невербальных средств общения. То же самое можно сказать о прикосновениях. По своей сути они представляют направленные движения тела, головы, рук, которые с полным основанием можно включить в состав кинесической подструктуры [4].

Под кинесикой принято понимать зрительно воспринимающийся диапазон движений, выполняющих экспрессивно-регулятивную функцию в общении. Кинесика -это не только язык тела (жесты, мимика, позы, взгляд), но также манера одеваться, причесываться и прочее. К кинесике, кроме выше названных движений, относятся также такие, которые связаны с использованием предмета: хлопанье дверью, поскрипывание стулом, почерк. Как мы видим, кинесика - понятие, используемое для обозначения различных движений человека, но чаще всего при изучении движений рук и лица. Многие исследователи в этом случае применяют следующие понятия: экспрессия, паралингвистика, выразительные движения. Экспрессия определяется как выразительное поведение человека [4; с. 5-35].

Вербальный и невербальный компоненты коммуникации рассматриваются в оппозиции. Вербальные - это языковые средства общения, а невербальные - это набор компонентов неязыкового характера, создаваемых в результате физической моторно-вокалической деятельности продуцента при общении, и имеют функционально-динамический характер. Они представляются при вербализации диалогической речи с помощью уже существующих или специально созданных номинаций, отражая коммуникативно-функциональную природу невербального компонента коммуникации и принципы их взаимодействия с вербальными репликами коммуникантов. В зависимости от степени автономности функционирования невербальных коммуникативных компонентов выделяют микро- и макроуровень взаимодействия вербальных и невербаль-

ных компонентов коммуникации в структуре диалогического дискурса. Макровзаимодействие вербальных компонентов и невербальных компонентов в англоязычном дискурсе происходит при сформированности диалогической реплики полностью с помощью невербальных компонентов. Также как самостоятельные диалогические реплики способны функционировать кинесические и проксемические компоненты. На микроуровне взаимодействие вербальных и невербальных компонентов актуализируется в пределах одной реплики, где информативное поле высказывания организуется в зависимости от: 1) координации, когда вербальный и невербальный компоненты являются равноценными относительно информативного потенциала и являются самостоятельно идеально достаточными для сохранения диалогической целостности; 2) субординации, когда вербальный и невербальный компоненты являются равноценными относительно информативного потенциала, но потеря или опущение одного компонента приводит к искажению содержания реплики и нарушению целостности диалогической речи; 3) контрадикции, когда вербальные и невербальные компоненты являются неравноценными и содержат противоречивую информацию, при этом невербальная информация является более достоверной; 4) идентификации, когда невербальный компонент является информативно сильнее и определяет интенциональную направленность высказывания [9; с. 283-284].

Под макровзаимодействием вербальных и невербальных компонентов коммуникации мы понимаем такой тип взаимодействия, когда диалогические реплики (или одна из них) полностью сформированы с помощью невербальных компонентов коммуникации. Такие реплики способны функционировать в диалоге в автономном режиме, то есть они имеют завершенное значение без привлечения к их структуре вербальных компонентов [7]. Невербальный знак демонстрирует высокую степень информативности, что обеспечивает его способность к созданию поликодового коммуникативного пространства. Итак, речевой акт в реплике превращается в параречевой, способный выполнять все функции, обычно присущие речевым актам, самостоятельно, без поддержки вербальных компонентов. То есть мимика и жесты играют роль реплики в диалоге, полностью заменяя вербальное выражение. Невербальная реплика может давать ответ раньше, чем словесная; один из собеседников только хочет возразить, собирается говорить, а другой, учитывая его мимику, жест, выражение лица и готовность к реплике, довольствуется этой невербальной реакцией. Использование параречевого акта обусловлено его большей экспрессивностью, в результате чего возможно не только формирование и передача определенной коммуникативной интенции, но и одновременно выражение отношения коммуниканта к партнеру и оказание влияния на него [6; с. 234].

Кинесические невербальные коммуникативные компоненты вербализуются глаголами, причастиями, соединяясь с вербальной составляющей - формульными фразами, которые используются коммуникантом на этноцентрическом этапе развития поликультурной дискурсивной личности [1].

Подход к дискурсивному анализу с позиций функциональной лингвистики предполагает работу с текстом, поскольку начальным этапом дискурсивного анализа является уровень конкретной языковой реализации дискурсивного содержания, то есть уровень текста. Содержание дискурса раскрывается не через один отдельный текст, а в комплексном взаимодействии многих текстов, то есть, стиле, по В.Е. Чернявской, что является совокупностью тематически общих текстов, каждый из которых воспринимается и идентифицируется как языковой коррелят определенной социально-культурной практики [8; с. 89-93].

Кинофильм можно рассматривать как определенный вид текста, о чем пишут Г. Слышкин, Н.А. Ефремова, О.Б. Иванова, Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян и другие. Лингвист А.М. Зарецкая отмечает, что в связи с необходимостью учета всей совокупности компонентов фильма - звуковых, визуальных, паратекстовых (названия, титры), при-

менение данных о вспомогательных текстах (монтажных листов, субтитров), прецедентных текстов (сценариев), участников коммуникации, их установок и целей, поэтому, целесообразно изучать фильм как дискурс [2; с. 7]. По мнению В.Е. Чернявской, невербальная составляющая или прецедентные тексты являются параметрами для определения кинодискурса, поскольку отдельный фильм остается относительно ограниченным, завершенной сущностью. Кинодискурсом считают комплексное взаимодействие всей совокупности кинотекстов, которых может быть бесконечное количество [8].

Художественный фильм - пример аудиовизуального художественного текста. Стилевая принадлежность определяет включение в переводческий анализ аудиовизуального художественного текста, в том числе и анализ передачи фонетических особенностей речи персонажей - индивидуальных, социолингвистических, региональных. В аудиовизуальном художественном тексте они, безусловно, имеют смысловую и стилистическую значимость. Механизмы передачи этих особенностей в переводе определяются сложной природой аудиовизуального перевода и ограничениями, накладываемыми на такой перевод [10; с. 2-3].

Для понимания взаимодействия компонентов аудиовизуального текста: акустически-вербального (диалог) и кинесического (визуально-невербального (изображения)) рассмотрим примеры эпизодов художественного фильма «Визит инспектора» Джона Бойнтона Пристли («An Inspector Calls» (Complete BBC Edition, Bernard Hepton, 1982) by J. Priestley) (табл. 1, 2).

Таблица 1

Взаимодействие акустическо-вербальных (диалог) и кинесических (визуально-

невербальных) компонентов.

Акустическо-вербальный компонент (диалог) Кинесические (визуально-невербальные) компоненты

SHEILA: Now - what's the joke? Сердитое выражение лица. Глаза широко открыты.

ERIC: I don't know - really. Suddenly I felt I just had to laugh. Улыбается.

SHEILA: You're squiffy. Гнев. Брови сдвинуты к переносице.

ERIC: I'm not. Спокойное выражение лица.

MRS BIRLING: What an expression, Sheila! Really, the things you girls pick up these days! Удивленно. Брови подняты вверх.

ERIC: If you think that's the best she can do. Улыбается.

SHEILA: Don't be an ass, Eric. Широко раскрытые глаза. Презрительность и гнев на лице. Внешние уголки бровей подняты вверх.

Таблица 2 Взаемодействие акустическо-вербальных (диалог) и кинесических (визуально- невербальных) компонентов.

Акустическо-вербальный компонент (диалог) Кинесические (визуально-невербальные) компоненты (изображения)

Sheila: All right then. I drink to you, Gerald. Сердитое выражение лица. Некоторое время они смотрят друг на друга.

Gerald: Well, perhaps this will help to stop it. Улыбается. Достает футляр с кольцом.

Продолжение табл. 2

Sheila: Oh - Gerald - you've got it - is it the one you wanted me to have? Волнуется.

Gerald: Yes - the very one. Протягивает руку вперед и отдает футляр.

Sheila: Oh - it's wonderful! Look - mummy - isn't it a beauty? Oh - darling. Берет кольцо. На лице радость. С восторженным чувством целует Джеральда. Глаза раскрыты. Брови подняты вверх.

Eric: steady the buffs! Улыбается.

Sheila: I think it's perfect. Now I really feel engaged. На лице восторг. Глаза блестят. Внутренние уголки бровей подняты вверх. Показывает кольцо.

Итак, продуцент дополняет вербальную картину коммуникативной ситуации невербальным компонентом (улыбка, молчание, зрительный контакт, гнев), что создает непосредственное влияние на реципиента. Следует отметить, что молчание как невербальное действие коммуникации обозначено нулевым денотатом, коррелирует с графическими знаками (на письме) и номинациям - вербализаторами (в устной и письменной речи) [5; с. 288].

Считаем целесообразным сравнить описание мимической выразительности эмоциональных состояний человека, составляющих кинесические коммуникативные компоненты в англоязычном диалогическом дискурсе на материале художественного фильма «Визит инспектора» Джона Бойнтона Пристли («An Inspector Calls» by J.Priestley) (табл.3).

Таблица 3

Сравнительное описание мимической выразительности эмоциональных состояний

человека

Элементы лица Мимические признаки эмоциональных состояний Гнев / Радость

Губы Уголки рта опущены / Уголки рта приподняты.

Форма глаз Глаза широко раскрыты / Глаза прищурены или раскрыты.

Яркость глаз Глаза не блестят / Глаза блестят.

Положение бровей Брови сдвинуты к переносице / Брови подняты вверх.

Уголки бровей Внешние уголки бровей подняты вверх / Внутренние уголки бровей подняты вверх.

Лоб Вертикальные складки на лбу и переносице / Горизонтальные складки на лбу.

Подвижность лица и ее частей. Лицо динамично / Лицо динамично.

Таким образом, анализируя взаимодействие акустически-вербальных (диалог) и кинесических (визуально-невербальных) компонентов, мы определили, что продуцент дополняет вербальную картину коммуникативной ситуации невербальным компонентом (улыбка, молчание, зрительный контакт, гнев), что оказывает непосредственное

влияние на реципиента. Такое взаимодействие дает более полную картину коммуникативной ситуации и позволяет понять интенции всех участников общения.

Библиографический список

1. Бацевич Ф.С. Словник термшв мiжкультурноï комушкацп. Кшв: Видавництво «Довiра», 2007. 207 с.

2. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.09 «Теория языка». Челябинск, 2010. 21 с.

3. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 81 с.

4. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. 136 с.

5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: [уч. пос.]. М.: Альфа-М; ИНФ-РА-М., 2004. 288 с.

6. Солощук Л.В. Вербальш та невербальш аспекти дискурсивно'1' взаемодп як вь дображення полшодово'1' природи комушкативого процесу// Науковий вюник Схщноев-ропейського нацюнального ушверситету iменi Лес Украшки. Серiя: Фiлологiчнi науки. Мовознавство. Луцьк, 2013. № 19. С. 233-237.

7. Солощук Л.В. Вербальш i невербальш компоненти комушкацп в англомовному дискурса [монографiя]. Харюв: Вид-во «Константа», 2006. 300 с.

8. Чернявская В.Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? // Когниция, коммуникация, дискурс. 2011. № 3. С. 86-95

9. Dijk van T.A. Discourse and Social Interaction / T. A. van Dijk. L., 1997. 342 p.

References

1. Batsevich F. S. Vocabulary of terms of intermusic communication. Kyiv: Dovira, 2007. 207 p.

2. Zaretskaya A.N. Features of the implementation of the subtext in the film discourse: the PhD thesis abstract: 10.02.09 «Language Theory». Chelyabinsk, 2010. P. 21.

3. Kolshanskii G.V. Paralinguistics. M.: Nauka, 1974. 81 p.

4. Labunskaya V.A. Non-verbal behavior (socially-perceptive approach). Rostov: Publishing house Rostov, University, 1986. 136 p.

5. Sadokhin A.P. Intercultural communication. M.: Alfa-M; INFRA-M., 2004. 288 p.

6. Soloshchuk L.V. Verbal and non-verbal aspects of discursive interaction as the reflection of the polycode character of the communication process // Science Bulletin Lesya Ukrainka Eastern European National University. Series: Philology. Linguistics. Lutsk, 2013. №19. Pp.233-237.

7. Soloshchuk L.V. Verbal and non-verbal components of communication in the English language discourse: manuscript. Kharkiv: Konstanta, 2006. 300 p.

8. Chernyavskaya V.E. Discourse as a phantom object: from text to discourse and back? // Cognition, communication, discourse. 2011. № 3. P. 86-95.

9. Dijk van T.A. Discourse and Social Interaction / T. A. van Dijk. L., 1997. 342 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.