Сведения об авторе: Косарева Светлана Викторовна,
старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Физико-технологический институт, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the author: Kosareva Svetlana Viktorovna,
Senior teacher,
Department of Foreign Languages
Institute of Physics and Technology
The Ural Federal University named
after the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Yekaterinburg, Russia.
E-mail: [email protected].
УДК 378:4-3 ББК 74.480.8:81.07
С.Б. Кудряшова
КОМПЕТЕНТНОСТНАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РАБОТЕ С ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИЕЙ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
В статье описывается компетентностная методика обучения работе с иноязычной деловой корреспонденцией, разработанная в рамках программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Эпистолярная переводческая компетентность представлена во взаимосвязи с другими профессиональными компетентностями. Рассмотрена педагогическая технология формирования данной компетентности.
Ключевые слова: деловая корреспонденция, компетентностный подход, эпистолярная переводческая компетентность, компетентностная методика, коммуникативная компетентность.
S.B. Kudryashova
COMPETENCE-ORIENTED METHODOLOGY FOR BUSINESS CORRESPONDENCE COURSE
The article describes the competence-oriented methodology developed under the professional retraining program «Translator in the Sphere of Professional Communication» to train students to work with foreign business correspondence. The epistolary translation competence is considered in correlation with other professional competences. The author presents a complex pedagogical technology aiming at the formation of the target competence.
Key words: business correspondence; competence-oriented approach; epistolary translation competence; competence-oriented methodology; communicative competence.
Курс деловой корреспонденции входит в число специальных дисциплин, которые предусматриваются программой профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основной целью данного курса является формирование профессиональной переводческой компетентности при работе с иноязычны-
ми эпистолярными текстами. Данную компетентность предлагаем обозначить как эпистолярную переводческую компетентность.
Выделение эпистолярной компетентности в структуре общей переводческой компетентности представляется целесообразным. Согласно результатам опроса, проведенного среди работодате-
о
CÛ
о ф
4
о
0) H
о
<0 ГО Ä
К to s к
« i
Ю I о ГО «0 &
31 р s
Ф го
5 X
% «
О I О ф
го ш
0 Э
к ^
1
из
С)
лей, самостоятельное ведение деловой переписки на иностранном языке является самой востребованной иноязычной компетенцией [7, с. 4]. Особое дидактическое внимание к формированию эпистолярной переводческой компетентности обосновано следующими причинами:
1) большие объемы переводов деловой корреспонденции;
2) высокие требования к точности перевода;
3) сжатые сроки перевода.
Полагаем, что формирование профессиональной переводческой компетентности будет успешным, если рассматривать:
1) компетентностный подход как разновидность личностно ориентированного подхода в образовании;
2) формирование не компетенций, а компетентностей в качестве цели применения компетентностного подхода в образовании;
3) личностную компетентность как основу для профессиональной компетентности, а не как одну из ее составляющих;
4) коммуникативную компетентность как связующий элемент для всех компонентов компетентностной модели специалиста;
5) компетентностную методику как смыслоориентированную, с учетом факторов, обуславливающих коммуникативные возможности личности (нейрофизиологический, психологический, философский) [3, с. 15].
Данные положения были использованы нами при разработке технологии формирования эпистолярной переводческой компетентности как компонента общей переводческой компетентности.
Курс деловой корреспонденции является логическим продолжением курса теории перевода и предоставляет студентам широкий диапазон возможностей для применения на практике полученных теоретических знаний.
Достижение цели курса реализуется посредством решения следующих задач обучения:
1) создать условия для совершенствования владения студентами иностранным и русским языками;
2) используя значительный объем эмпирического материала, сформировать у студентов отношение к переводу как к технологии;
3) сформировать у студентов умение разрабатывать, обосновывать и реали-зовывать определенную переводческую стратегию при переводе эпистолярных текстов разных типов;
4) сформировать у студентов умение реализовывать на практике принципы профессиональной этики деловой переписки;
5) сформировать у студентов умение анализировать деловые эпистолярные тексты разных типов, а именно: определять тип делового письма, его коммуникативное задание, тип реципиента и источника, виды информации, представленные в тексте, и средства их выражения, степень переводимо-сти текста, а также его глобальный источник;
6) сформировать у студентов умения и навыки порождения деловых эпистолярных текстов разных типов на русском и иностранном языках в соответствии с нормами переводящего языка;
7) сформировать у студентов практическое умение выполнять устный перевод с листа делового письма с иностранного языка на русский язык, как с предварительной подготовкой при использовании словаря, так и без предварительной подготовки и использования словаря;
8) создать условия для повышения мотивации студентов к осуществлению переводческой деятельности;
9) создать условия для расширения кругозора и эрудиции студентов, повышения уровня их общей и деловой культуры и интеллигентности.
Для реализации вышеуказанной цели данного курса было выделено три основных направления работы:
1) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка на русский язык;
2) анализ и обсуждение исходных и переведенных эпистолярных текстов;
3) составление собственных деловых писем на иностранном языке с заданным коммуникативным намерением.
Работа над устным переводом с листа осуществляется в двух видах: предварительно подготовленный дома с использованием словарей и других справочных материалов и спонтанный без использования словаря.
Анализ и обсуждение исходных и переведенных эпистолярных текстов включают выполнение и обсуждение предпе-реводческого анализа исходного текста, рассмотрение вариантов переводческих решений, обоснование применения переводческих трансформаций.
Составление собственных деловых писем на иностранном языке с заданным коммуникативным намерением является видом внеаудиторной работы студентов. Анализ составленных писем проводится в рамках аудиторной групповой и консультативной индивидуальной работы.
По окончании курса студенты должны:
1) демонстрировать высокий уровень владения иностранным и русским языками;
2) уметь определять тип эпистолярного текста и анализировать его;
3) уметь выполнять устный перевод с листа делового письма с иностранного языка на русский язык, как с предварительной подготовкой при использовании словаря, так и без предварительной подготовки и использования словаря;
4) уметь составить деловое письмо на иностранном языке с заданным коммуникативным намерением в соответствии с нормами иностранного языка и профессиональной этикой деловой переписки;
5) уметь оценивать качество выполненного перевода и, при необходимости, осуществлять его редактирование.
Рассмотрим, каким образом данные компетенции интегрируются в обобщенную компетентностную модель специалиста, выпускника технического вуза, составленную нами на основании перечня компетенций в соответствии с ФГОС [3, с. 15].
Как уже упоминалось выше, личностная компетентность представляет собой основание данной модели, коммуникативная компетентность проявляется во всех четырех видах профессиональных компе-
тентностей, аименно: научной, технологической, организационно-управленческой и социально-ориентированной, и объединяет их между собой. Если образно представить эту модель, то можно использовать метафору с тканью: личностная компетентность выступает как полотно-основа, коммуникативная компетентность подобна нитям, вплетенным в структуру полотна-основы, а профессиональные компетентности - как разнообразные рисунки, наносимые на ткань.
Научная компетентность при формировании эпистолярной переводческой компетентности развивается в ходе аналитической работы над текстом в режиме индивидуального анализа и дискуссии в группе.
Технологическая компетентность совершенствуется при тренинге техники устного перевода с листа и составлении собственных деловых писем на иностранном языке.
Организационно-управленческая компетентность, которой зачастую уделяется недостаточно внимания, включает в данном случае целеполагание и тайм-менеджмент. Как отмечает Е.Г. Белякова, целеполагание в структуре смыслоори-ентированного урока представляет собой первый этап, направленный на осознание учащимися смысловой реальности урока и соотнесение цели обучения с жизненными запросами ученика [1, с. 128]. Компетентность целеполагания необходимо развивать постоянно, для каждого предлагаемого вида деятельности, непосредственно или опосредованно, главным образом через приемы проблемного обучения, так как целеполага-ние является, на наш взгляд, важнейшим компонентом смыслоориентированной компетентностной педагогической технологии. Получение профессионального образования в глобальном смысле выступает одновременно и как цель, и как метод, или средство, достижения цели. В связи с этим каждое занятие становится не столько звеном в цепочке себе подобных, ведущих к инструментальной цели - диплому, работе, сколько самодостаточным событием, содержащим личностную значимость.
о ш
о ^
ф
4
о
О) I-
о
ГО
К со
^ к ® =
Ю I о <0 «0 £
31 р *
Ф го 2 X
5 и
£ § О I
о ф
го ш о 3
к ^
Л
из
С)
Компетентность целеполагания напрямую связана с компетентностью организации времени. Временной фактор в переводческой деятельности играет ведущую роль, именно поэтому тайм-менеджмент требует отдельного внимания.
Социально-ориентированная компетентность востребована в коммуникативно-функциональной модели перевода, которая, на наш взгляд, оптимальна для реализации компетентностного подхода в дидактике перевода. Понятие модели было предложено З.Д. Львовской, фактически же ее принципы разрабатывали ведущие мировые переводоведы (Ю. Найда, Е. Егер, О. Каде, А. Нойберт, М. Снелл-Хорнби, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и другие). Коммуникативно-функциональная модель перевода имеет прагматическую направленность и основывается на понимании перевода как «инструмента осуществления предметной деятельности разноязычных коммуникантов в рамках ситуации межъязыковой коммуникации с учетом функций, выполняемых оригиналом и переводом» [6, с. 7].
Как отмечалось выше, коммуникативная компетентность пронизывает все вышеперечисленные компетентности и является для них связующим звеном. Условно подразделяя коммуникативные компетенции на перцептивные, тексто-образующие и интерактивные, можно определить, с какой компетенцией преимущественно связано каждое направление работы в курсе деловой корреспонденции. Перцептивные компетенции главным образом связаны с анализом и обсуждением исходных и переведенных эпистолярных текстов, текстообра-зующие - с составлением собственных иноязычных деловых писем, а интерактивные - с устным переводом с листа.
Комплексная педагогическая технология, используемая для формирования эпистолярной переводческой компетентности, опирается на следующие методологические средства:
1) технология проблемного обучения с особым акцентом на метод кейсов и дискуссию [4, с. 62];
2) технология развития критического мышления и такие методические приемы, как инсерт, зигзаг, двухчастный дневник, круги по воде и т.д. [5];
3) информационно-коммуникативные технологии для обеспечения переводческого процесса (программы переводческой памяти, электронные словари, Интернет-ресурсы);
4) игровые педагогические технологии для моделирования ситуаций профессиональной коммуникации;
5) технология индивидуализации обучения для обеспечения и отслеживания роста профессионального мастерства;
6) технология обучения в сотрудничестве при обсуждении результатов перевода;
7) модульная технология для структурирования курса деловой корреспонденции на основании классификации деловых писем.
В качестве методического обеспечения курса деловой корреспонденции в рамках программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» нами было разработано учебное пособие «Деловая корреспонденция в нефтегазовой отрасли (английский язык)» [2]. Пособие представляет собой дидактический комплекс для подготовки специалистов нефтегазового профиля, компетентных работать с деловой корреспонденцией на английском языке.
Компетентностная методика предъявляет ряд требований к используемому фактическому материалу, а именно: актуальность, аутентичность, профессиональная значимость, разнообразие. Письма, использованные в пособии, соответствуют данным требованиям и снабжены комментариями, содержащими информацию профессионального и страноведческого характера.
Возможность реализовать эпистолярную переводческую компетентность предоставляется студентам дважды: по окончании курса предусмотрен зачет, на котором предлагается задание по каждому из трех вышеупомянутых направлений работы; помимо этого, устный перевод с листа делового письма явля-
ется одним из заданий итоговой аттестации студентов. По данным зачетов и итоговых аттестаций студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Тюменском государственном нефтегазовом университете (ныне - Тюменском индустриальном университете), за три года (2013-2016 гг.), в течение которых применялась данная компетентностная методика, количественная успеваемость составила 100%, а качественная - 97%.
В заключение следует отметить, что компетентностный подход как разновидность личностно ориентированного подхода в образовании несет в себе большой потенциал, так как выход за пределы формирования компетенций в стремлении создать условия для формирования
компетентностей требует от преподавателя интегрированного, «наддисципли-нарного» видения. В настоящее время ведется разработка дидактического комплекса «Коммуникация и компетентность» («Communication and Competence»), направленного на развитие коммуникативной компетентности студентов. По нашему мнению, интегрирующая роль коммуникативной компетентности позволит реализовывать компетенции в компетентности, а значит успешно решать задачи по формированию вышеперечисленных профессиональных компетентностей и в итоге подвести к достижению основной цели - сформировать стремление к самореализованности и реализованное™ профессиональной деятельности как свойства личности.
Библиографический список
1. Белякова, Е.Г. Смыслообразование в педагогическом взаимодействии [Текст]: монография / Е.Г. Белякова. - Тюмень: Изд-во ТГУ, 2008. - 208 с.
2. Кудряшова, С.Б. Деловая корреспонденция в нефтегазовой отрасли (английский язык) [Текст]: учеб. пособие / С.Б. Кудряшова. - Тюмень: Изд-во ТИУ, 2016. - 128 с.
3. Кудряшова, С.Б. К вопросу о формировании иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза [Текст] / С.Б. Кудряшова // Интеграция науки и образования в вузах нефтегазового профиля - 2016: сб. науч. тр. Международной научно-методической конференции. -Уфа: Изд-во УГНТУ, 2016. - С. 13-16.
4. Кудряшова, С.Б. Перевод как средство преодоления культурных барьеров [Текст] / С.Б. Кудряшова // Лингвистическое образование в неязыковом вузе: проблемы и перспективы: сб. науч. тр. Всероссийской научно-практической конференции. - Тюмень: Изд-во ТюмГНГУ, 2015. - С. 56-62.
5. Мередит К.С. Критическое мышление: углубленная методика [Текст]: метод. пособие IV / К. Мередит, Дж.Л. Стил, Ч. Темпл. - М.: «ИОО», 1997. - 55 с.
6. Сдобников, В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / В.В. Сдобников. - Нижний Новгород, 2015. - 495 с.
7. Соколов, В.М. Проектирование концептуальной модели выпускника дополнительного языкового образования [Текст] / В.М. Соколов, Д.А. Лошкарева // Наука и школа. - 2010. - № 1. - С. 3-8.
References
1. Belyakova E.G. Sense formation in pedagogical interaction.. Tyumen: Izd-vo TGU, 2008. P. 208. [in Russian].
2. Kudryashova S.B. Business correspondence in oil and gas (English). Tyumen: Izd-vo TIU, 2016. P. 128. [in Russian].
3. Kudryashova S.B. Developing foreign communicative competence of technical students. Integratsiya nauki i obrazovaniya v vuzakh neftegazovogo profilya - 2016: sb. nauch. trudov. Ufa: Izd-vo UGNTU, 2016. P. 1316. [in Russian].
4. Kudryashova S.B. Translation as a tool to overcome cultural barriers. Lingvisticheskoye obrazovaniye v neyazykovom vuze: problemy i perspektivy: sb. nauch. trudov. Tyumen: Izd-vo TyumGNGU, 2015. P. 56-62. [in Russian].
5. Meredith K., Steele J., Temple C. Further strategies for promoting critical thinking. Guidebook IV. M.: IOO, 1997. P. 55. [in Russian].
6. Sdobnikov V.V. Communicative situation as the basis for choosing a translation strategy. Dis. ... Doctor of Sciences (Philology). Nizhniy Novgorod, 2015. P. 495. [in Russian].
7. Sokolov V.M., Loshkaryova D.A. Designing a conceptual model for graduates of the supplementary linguistic educational program. Nauka i shkola, 2010. № 1. P. 3-8. [in Russian].
Сведения об авторе: Кудряшова Светлана Борисовна,
старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Тюменский индустриальный университет, г. Тюмень, Российская Федерация Ктай: [email protected]
Information about the author: Kudryashova Svetlana Borisovna,
Senior lecturer, Department of Foreign Languages,
Tyumen Industrial University, Tyumen, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4и(07):49 ББК 74.268.1:81.66.11
А.С. Лалым
СПЕЦИФИКА ОТБОРА СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ ФИНСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШИХ КУРСАХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
В статье рассматриваются понятия «содержание обучения», «специальная лексика» и «лексико-грамматический минимум», дается обзор различных классификаций принципов и критериев отбора содержания обучения и определяется содержание обучения специальной лексике финского языка, учитывающее специфику делового взаимодействия предприятий Финляндии и Северо-Западного региона Российской Федерации.
Ключевые слова: содержание обучения, принципы и критерии отбора содержания обучения, специальная лексика, финский язык, обучение, навыки и умения, профессиональный перевод, лексико-грамматический минимум.
A.S. Lalym
THE FINNISH LANGUAGE SPECIAL VOCABULARY TRAINING CONTENT'S SPESIFICS AT HIGHER SCHOOL
This article covers the concepts of "learning content," "special vocabulary" and "lexical and grammatical minimum," provides an overview of the various classifications of principles and criteria for selecting the training content, and finally provides with the content of Finnish language special vocabulary training, based on the special features of business interaction between the enterprises of Finland and North-West region of the Russian Federation.
Key words: the content of teaching, principles of selection of teaching content, teaching content selection criteria, special vocabulary, Finnish language, training, skills, professional translation, lexical and grammatical minimum.
На сегодняшний день расширение высококвалифицированных специали-культурных и деловых контактов России стах, способных сразу после окончания и Финляндии вызывает потребность в обучения в вузе приступить к профессио-