Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ'

КОММУНИКАТИВНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ / ПЕРЕВОД / ЗАМЕНА / ГЛУБОКОЕ ПРОНИКНОВЕНИЕ В СМЫСЛ / МИСТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ / СТАРАЯ ЖЕНА / СТАРАЯ ЯБЛОНЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухамадеев Т.Т., Жумагулова Н.С.

Данная статья посвящена проблеме реализации коммуникативной адекватности в переводе художественного текста. Мы рассматриваем эту проблему на материале перевода рассказа «The Apple Tree» известной английской писательницы Дафны дю Морье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ»

УДК 81/25

Научная статья

КОММУНИКАТИВНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ ДАФНЫ ДЮ

МОРЬЕ

Мухамадеев Т.Т., Жумагулова Н.С. Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан)

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме реализации коммуникативной адекватности в переводе художественного текста. Мы рассматриваем эту проблему на материале перевода рассказа «The Apple Tree» известной английской писательницы Дафны дю Морье.

Ключевые слова: коммуникативная адекватность, перевод, замена, глубокое проникновение в смысл, мистический сюжет, старая жена, старая яблоня.

Для цитирования: Мухамадеев, Т.Т. Коммуникативная адекватность перевода рассказов Дафны дю Морье / Т.Т. Мухамадеев, Н.С. Жумагулова //Наука и реальность. - 2022. - № 4 (12). - С. 30-35.

Имя Дафны дю Морье, английской писательницы, вошло в список 100 самых известных личностей ХХ века. Ее романы и рассказы написаны в жанре психологического триллера, который привлекает читателя и уже никогда не оставит его равнодушным. Дафна дю Морье написала более 130 произведений, большинство из которых переведены на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Задача переводчика сегодня состоит в том, чтобы не только сохранить индивидуальный стиль автора произведения, но и передать читателю замысел автора адекватными языковыми средствами, сохранив при этом историческую атмосферу текста.

С одной стороны, Дафна дю Морье стремилась, как она сама отмечала, писать легкие, романтические произведения. С другой стороны, читателю ее рассказов и романов порой нелегко отличить реально происходящие события от мистических.

Писательница полюбила Корнуолл всей душой, именно здесь она совершала свои любимые прогулки, встречала на болотах искривленное дерево, груду гранитных камней

рядом с глубоким темным прудом, и в ее воображении появлялись более темные, таинственные сюжеты. Так были написаны романы «Трактир Ямайка», «Дом на берегу». Корнуолл стал для писательницы не только самым любимым местом для отдыха, но и для жизни, он стал источником необычных сюжетов, дал ей свободу творчества, здесь ее мысль обрела полет.

Грег Бузвелл, один из исследователей творчества писательницы, считает, что «сельская местность Корнуолла с ее изрезанной береговой линией, пустынными болотами, древними каменными кругами и богатым фольклором пропитана романтикой, свободой, тайнами и опасностями - идеальное место для готических романов» [1].

Мамброл Н. отмечает: «Читатели Дюморье, переворачивающие страницы ее книг, могут только порадоваться одиноким прогулкам писателя, поскольку «Трактир Ямайка» и многие другие захватывающие романы и рассказы писательницы входят в число лучших, когда-либо написанных романов. В ее книгах есть страсть, ревность, зло и убийство, причем сюрприз следует за сюрпризом» [2].

Несмотря на исключительные, неповторимые сюжетные линии произведений Дафны дю Морье, ее неоднократно обвиняли в плагиате. Так, по мнению многих критиков, она позаимствовала сюжет романа «Ребекка» у Ш. Бронте, - речь идет о романе «Джейн Эйр», которой появился в середине Х1Х века. Отметим также, что рассказ Дафны дю Морье «The Apple Tree» по названию созвучен рассказу Дж. Голсуорси, сюжет которого романтично трагичен. У Дюморье, напротив, сюжет мистически трагичен.

В данной статье мы остановимся на некоторых аспектах перевода рассказа Дафны дю Морье «The Apple Tree». Как мы уже отметили, сюжеты и события ее произведений неординарны, пронизаны мистическими нитями, которые странным образом пересекаются и переплетаются, чтобы привести читателя к неожиданной, но закономерной, с точки зрения справедливости, трагической развязке. Именно поэтому перевод произведений Дафны дю Морье требует от переводчика глубокого проникновения в смысл произведения, понимания мистических проявлений, «бумеранга» для адекватного, эквивалентного перевода текста, требующего сохранения национального колорита, исторической атмосферы и идиостиля автора.

В рассказе «The Apple Tree» Дафны дю Морье три главных действующих лица - он, она и старая яблоня. Это история о мужчине и женщине, живущих много лет в браке, живущих в нелюбви, одиноких и уставших от одиночества вдвоем. Жена умирает, и муж начинает перестраивать свою жизнь в ощущении свободы от порядка, заведенного женой. Он избавляется от старых привычек, устоявшегося распорядка дня, от всего, что напоминало бы ему о постылой совместной жизни и о жене.

И вот однажды, спустя три месяца после ее смерти, его взгляд случайно задерживается на старой яблоне, которая росла на лужайке перед домом много лет, и он никогда раньше не обращал на нее внимания. И, о, ужас, он начал находить в ней сходство

и и U U Т Т

со своей ненавистной, умершей женой. Не желая никогда видеть яблоню-жену из окна, он решает спилить яблоню. Однако яблоня - жена жестоко отомстила ему.

Перевод рассказа с мистическим сюжетом требует высокого мастерства переводчика, отличного знания английского и русского языков, владения широкой гаммой эмоций и чувств, понимания внутреннего состояния героев. На наш взгляд, переводчику рассказа «The Apple Tree» удалось достичь гармонии с текстом автора.

Таблица 1 - Примеры перевода рассказа Дафны дю Морье «The Apple Tree» -«Яблоня» с английского на русский язык

Daphne du Maurier The Apple Tree Дафна дю Морье Яблоня (переводчик неизвестен)

It was three months after she died that he first noticed the apple tree. He had known of its existence, of course, with the others, standing upon the lawn in front of the house, sloping upwards to the field beyond. Never before, though, had he been aware of this particular tree looking in any way different from its fellows, except that it was the third one on the left, a little apart from the rest and leaning more closely to the terrace. It was a fine clear morning in early spring, and he was shaving by the open window. As he leant out to sniff the air, the lather on his face, the razor in his hand, his eye fell upon the apple tree. It was a trick of light, perhaps, something to do with the sun coming up over the woods, that happened to catch the tree at this particular moment; but the likeness was unmistakable.[3] Впервые он заметил это дерево, когда со дня ее смерти прошло уже месяца три. Он, конечно, видел его и раньше, знал, что оно растет у него в саду перед домом, на лужайке, полого поднимавшейся вверх, к полям. Однако до сих пор он не замечал в этой старой яблоне ничего необычного, ничего, что отличало бы ее от соседних деревьев; помнил только, что стояла она немного особняком, ближе к террасе, и была третья по счету слева. В то погожее весеннее утро он брился, стоя у открытого окна, и, когда высунулся наружу, чтобы глотнуть свежего воздуха, с намыленными щеками и бритвой в руке, его взгляд случайно задержался на старой яблоне. Может быть, весь фокус был в освещении - солнце как раз поднималось над лесом, и в его косых лучах он вдруг увидел дерево по-новому, - только сходство сразу бросилось в глаза[4].

Примечание: [разработано авторами]

Начнем анализ перевода с первого предложения рассказа. Переводчик поставил на первое место в первом предложении рассказа информацию о дереве - впервые он заметил это дерево.... Слово «впервые» вынесено на первое место не случайно, оно указывает на то,

что герой рассказа неоднократно будет обращать на него внимание, и, кроме того, это предложение начинает повествование в целом. Одно из значений слова «впервые» -необычно, непривычно. Это слово и предложение в целом маркируют начало интриги: что-то показалось герою рассказа необычным, непривычным в этом дереве, и это было какое-то неуловимое сходство с фигурой умершей жены.

В оригинале автор использует apple tree (яблоня) - переводчик же заменил его на «дерево», хотя в название рассказа вынес «Яблоня». Существительное «дерево» среднего рода в русском языке, существительное «яблоня» - женского рода, и было бы логично использовать в тексте перевода рассказа существительное «яблоня», поскольку речь в рассказе идет о женщине, которая, умерев, превратилась в яблоню, постоянно напоминавшую мужу о себе, об их несчастливой совместной жизни.

Только в третьем предложении, в котором Дафна дю Морье использует существительное tree: «Never before, though, had he been aware of this particular tree looking in any way different from its fellows, except that it was the third one on the left, a little apart from the rest and leaning more closely to the terrace, в тексте переводчика появляется существительное яблоня :

«Однако до сих пор он не замечал в этой старой яблоне ничего необычного, ничего, что отличало бы ее от соседних деревьев; помнил только, что стояла она немного особняком, ближе к террасе, и была третья по счету слева».

Переводчик перевел «this particular tree» как «эта старая яблоня», добавив «старая» как перевод слова particular (особенный, специфический, исключительный, отдельный, индивидуальный, своеобразный, заслуживающий особого внимания). На наш взгляд, эта замена сделана автором специально, поскольку «старая яблоня» вызвала у героя рассказа ассоциации со старой, недавно умершей, женой.

Дафна дю Морье точно фиксирует время, прошедшее со дня смерти жены: «It was three months after she died», желая показать, что муж, вероятно, считал дни и месяцы, прошедшие после смерти жены. Переводчик, напротив, не дает читателю четкого представления о прошедшем времени: «со дня ее смерти прошло уже месяца три». Возможно, переводчик выбрал этот вариант перевода потому, что не счел точное время важным фактором в данной ситуации.

В этом предложении - прологе два ключевых слова - дерево и смерть. И автор, и переводчик сохранили интригу, а переводчику удалось добиться коммуникативной адекватности.

Если мы сравним прагматическую ценность перевода и оригинала, то мы можем с полной уверенностью сказать, что с первого предложения и автор, и переводчик добились своей цели - они заинтриговали читателя.

Интересен также перевод четвертой фразы, состоящей из двух предложений, которые переводчик объединил в одно предложение, что позволило синхронизировать внутреннее состояние героя с его описанием в тексте оригинала:

It was a fine clear morning in early spring, and he was shaving by the open window. As he leant out to sniff the air, the lather on his face, the razor in his hand, his eye fell upon the apple tree.

В то погожее весеннее утро он брился, стоя у открытого окна, и, когда высунулся наружу, чтобы глотнуть свежего воздуха, с намыленными щеками и бритвой в руке, его взгляд случайно задержался на старой яблоне.

Автор поясняет далее, почему его взгляд задержался на яблоне:

It was a trick of light, perhaps, something to do with the sun coming up over the woods, that happened to catch the tree at this particular moment; but the likeness was unmistakable.

В переводе порядок слов изменен, на первое место вынесено вводное слово «может быть», которое подчеркивает абсурдность этого сравнения - это косые лучи солнца сфокусировались таким образом, что яблоня напомнила ему вдруг фигуру жены.

Может быть, весь фокус был в освещении - солнце как раз поднималось над лесом, и в его косых лучах он вдруг увидел дерево по-новому, - только сходство сразу бросилось в глаза. В этом предложении мы снова видим прилагательное particular в сочетании с moment; переводчик передал это словосочетание совершенно по-другому: таким образом.

Рассказ завершается последней встречей героя с деревом:

«He tried to move his foot but it was jammed, and he knew suddenly, by the sharpness of the pain biting his ankle, that what had trapped him was the jagged split stump of the old appletree he had felled that afternoon» [3].

Переводчик разбил это предложение на три, более коротких, предложения: «Пошевелив ногой, он почувствовал, что она застряла в какой-то западне. Он дернул посильнее и по резкой боли в лодыжке понял, что нога завязла крепко и вытащить ее будет нелегко. И только тут сообразил, что попал ногой в расщепленный, искореженный пень, оставшийся от старой яблони» [4].

Проведенный анализ перевода рассказа Дафны дю Морье «The Apple Tree» позволяет нам сделать вывод о том, что переводчику удалось передать мистическую ноту автора, искусно работая со словом, и побудить читателя поверить в сверхъестественные силы, повелевающие судьбами и жизнями людей.

Библиографический список

1. Buzwell, G. Daphne du Maurier and the Gothic tradition// Электронный ресурс/ Buzwell G. - Режим доступа: https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/daphne-du-maurier-and-the-gothic-tradition

2. Mambrol N. Analysis of Daphne Du Maurier's Novels// Электронный ресурс/ Mambrol N. - Режим доступа: https://literariness.org/2019/06/07/analysis-of-daphne-du-mauriers-novels/

3. Du Maurier, D. The Apple Tree // Электронный ресурс/ Du Maurier D. - Режим доступа: https://ru. 1lib.education/book/4188866/506e78

4. Дю Морье, Д. Яблоня// Электронный ресурс/ Дю Морье, Д. - Режим доступа: https://libcat.ru/knigi/detektivy-i-trillery/detektiv/650-dafna-dyu-more-yablonya.html

Мухамадеев Т.Т., магистрант второго курса образовательной программы «Переводческое дело» кафедры иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан)

: myxtag@mail.ru

Жумагулова Н.С., научный руководитель, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университет имени

Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан) : n_schum@inbox.ru

Дата поступления: 05.11.2022

© Мухамадеев Т.Т., Жумагулова Н.С., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.