Научная статья на тему 'КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРИРОВАНИЯ В КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА'

КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРИРОВАНИЯ В КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммунальный перевод / коммунальный переводчик / обучение коммунальному переводу / медицинский дискурс / community interpreting / community interpreter / training for community interpreting / medical discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.Ф. Худобина, А.И. Ибаева, Л.А. Андреева

В современном обществе возникает повышенная потребность в устных переводчиках, способных осуществлять качественный профессионально ориентированный перевод в жизненно важных ситуациях в различных социальных ведомствах. Однако статус коммунального перевода, в рамках которого осуществляется такого рода деятельность, сих пор окончательно не определен, отсутствуют образовательные планы и программы по подготовке коммунальных переводчиков. В статье предпринята попытка выявить транслатологические и культурологические особенности коммунального перевода в социальной сфере медицинского дискурса, а также сформулировать основные дидактические принципы и разработать методы подготовки специалистов, владеющих технологией двустороннего перевода и способных к принятию сообразных переводческих решений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNITY INTERPRETING: FEATURES OF INTEGRATION INTO COMMUNICATION SPACE OF MEDICAL DISCOURSE

In modern society, there exists an increased need for interpreters capable of performing quality professionally oriented translation in vitally important situations within various social sectors. However, the status of community interpreting, within the framework of which this kind of activity is carried out, has not been finally determined yet, there are no educational plans and programs of the training for community interpreters. The article reveals translatological and cultural features of community interpreting in the social sphere of medical discourse, as well as to introduce the main didactic principles and develop methods for training specialists who have the facility for bilingual translation and are capable of making appropriate translational decisions.

Текст научной работы на тему «КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРИРОВАНИЯ В КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА»

3. Hohlov A.S. Konfliktologiya. Istoriya. Teoriya. Praktika. Samara: SF GBOU VPO MGPU, 2014.

4. Dahrendorf R. Toward a Theory of Social Conflict. The Journal of Conflict Resolution, 1958; Vol. 2, № 2: 170-183. Available at: https://web.ics.purdue.edu/~hoganr/SOC%20602/ Spring%202014/Dahrendorf%201958b.pdf

5. The Territorial Management of Ethnic Conflict. London: Routledge, 2001.

6. Kubryakova E.S. V poiskah suschnostiyazyka: Kognitivnye issledovaniya. Moskva: Znak, 2012.

7. Boldyrev N.N. Kognitivnaya semantika. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. Tambov: Izdatel'skij dom TGU im. G.R. Derzhavina, 2014.

8. 'Etimologicheskij onlajn-slovar'russkogo yazyka Shanskogo N.M. Available at: https://lexicography.online/etymology/shansky

9. Diccionario Etimológico Castellano En Línea. Available at: http://etimologias.dechile.net

10. Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com

11. Manerko L.A. Konflikt kak sobytie, process i rezul'tat: k ponimaniyu kognitivnyh mehanizmov v sudebnom diskurse. Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2020; T. 40, № 1: 164-181.

12. Bol'shaya sovetskaya 'enciklopediya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1973; T. 13.

13. Slovar'russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1988.

14. Shalenko V.N. Konflikt. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru/world_history/text/2093968

15. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org

16. Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus. Available at: https://www.merriam-webster.com

17. The Oxford Dictionary and Thesaurus. Oxford: Oxford University Press, 1997.

18. Diccionario de la lengua española. Available at: https://dle.rae.es

19. Greco O. Diccionario de sociología. Florida: Valletta Ediciones, 2008.

20. Lengua española. Available at: https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/Conflicto

21. Ermolaeva E.N. Koncept CONFLICT i ego ob'ektivizaciya v leksiko-semanticheskom prostranstve sovremennogo anglijskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2005.

22. Bol'shaya sovetskaya 'enciklopediya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1978; T. 30.

23. Slovar'lingvisticheskih terminov. Nazran': OOO «Piligrim», 2010.

24. Tishkov V.A. 'Etnicheskaya obschnost'. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://old.bigenc.ru/ethnology/text/4916954

25. The Blackwell Encyclopedia of Sociology. Blackwell Publishing Ltd, 2007.

26. A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh University Press, 2004.

27. White J. Interpretations of the Northern Ireland Problem: an Appraisal. Economic and Social Review. 1978; Vol. 9, № 4: 257-282. Available at: http://www.tara.tcd.ie/bitstream/ handle/2262/68850/v9n41978_1.pdf?sequence=1

28. Lee A.M. Interethnic Conflict In The British Isles. Anthropology and humanism. 1979: 6-16. Available at: https://anthrosource.onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1525/ahu.1979.4.2-3.6

29. Bell J.B. The Irish Troubles Since. 1916. Available at: https://www.files.ethz.ch/isn/6838/doc_6840_290_en.pdf

30. Girvin B. Nationalism and the Continuation of Political Conflict in Ireland. Ireland Norh and South: Perspectives from Social Science. 1999: 369-399. Available at: https://www. thebritishacademy.ac.uk/documents/3865/98p369.pdf

Статья поступила в редакцию 17.03.23

УДК 811; 811.111

Khudobina O.F., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: olga_hdb@mail.ru

Ibayeva A.I., BA student, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: ibaeva-arina@mail.ru

Andreeva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: churajevo@list.ru

COMMUNITY INTERPRETING: FEATURES OF INTEGRATION INTO COMMUNICATION SPACE OF MEDICAL DISCOURSE. In modern society, there exists an increased need for interpreters capable of performing quality professionally oriented translation in vitally important situations within various social sectors. However, the status of community interpreting, within the framework of which this kind of activity is carried out, has not been finally determined yet, there are no educational plans and programs of the training for community interpreters. The article reveals translatological and cultural features of community interpreting in the social sphere of medical discourse, as well as to introduce the main didactic principles and develop methods for training specialists who have the facility for bilingual translation and are capable of making appropriate translational decisions.

Key words: community interpreting, community interpreter, training for community interpreting, medical discourse

О.Ф. Худобина, канд. пед. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: olga_hdb@mail.ru

А.И. Ибаееа, бакалавр, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: ibaeva-arina@mail.ru

Л.А. Андреева, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: churajevo@list.ru

КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРИРОВАНИЯ В КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА

В современном обществе возникает повышенная потребность в устных переводчиках, способных осуществлять качественный профессионально ориентированный перевод в жизненно важных ситуациях в различных социальных ведомствах. Однако статус коммунального перевода, в рамках которого осуществляется такого рода деятельность, сих пор окончательно не определен, отсутствуют образовательные планы и программы по подготовке коммунальных переводчиков. В статье предпринята попытка выявить транслатологические и культурологические особенности коммунального перевода в социальной сфере медицинского дискурса, а также сформулировать основные дидактические принципы и разработать методы подготовки специалистов, владеющих технологией двустороннего перевода и способных к принятию сообразных переводческих решений.

Ключевые слова: коммунальный перевод, коммунальный переводчик, обучение коммунальному переводу, медицинский дискурс

В последнее время в свете постоянно растущего количества мигрантов, беженцев и просто иностранных граждан, временно пребывающих на территории другой страны, все чаще возникает потребность в преодолении языкового барьера в различных сферах человеческой жизни. По данным Управления верховного комиссариата ООН по делам беженцев, на 2021 год доля мигрантов в Европе составила 89,5 млн человек, и в 2022 году эта цифра приблизилась к 100 млн. человек. Таким образом можно с уверенностью сказать, что миграционный кризис продолжается и, в связи с этим особо остро ощущается нехватка специалистов, работающих в рамках коммунального перевода. Однако механизмов и методов подготовки переводчиков такого плана ещё не выработано, перевод не институ-ализирован, и статус коммунального перевода до сих пор окончательно не определён. Поэтому, как правило, функции такого переводчика берёт на себе представитель соответствующей миграционной общины, один из супругов, когда-либо изучавших язык в школе или на курсах, друзья, родственники, обслуживающий персонал отдельных учреждений, метко называемые Э.Ю. Новиковой «переводчиками-дилетантами». Согласно данным Нилы Чаттерджи, за 2016 год только 2%

из общего числа агентов коммунального перевода (100%) составляли профессиональные коммунальные переводчики, которых привлекали для такого рода деятельности, что безусловно, отражалось на качестве перевода [1]. Нерешенными остаются вопросы, касающиеся особенностей коммунального перевода, включая само определение, а также специфику подготовки коммунального переводчика (транслатологические, лингвокультурологические, дидактические аспекты и т. д.).

Таким образом, цель исследования заключается в определении объёма самого термина «коммунальный перевод», специфики работы и подготовки коммунального переводчика на материале медицинского дискурса как одного из модулей коммунального перевода. Задачи исследования: выявить специфику медицинского дискурса коммунального перевода и разработать систему упражнений, направленных на подготовку высококвалифициронного специалиста, способного осуществлять коммунальный перевод. Научная новизна заключается в том, что в данной работе выявлена транслатологическая, лингвокультурная и психологическая специфика устного коммунального перевода в медицинской сфере, некоторые его сложности и дискурсивно обусловленные особенности, а

также представлен комплекс упражнений, как наиболее результативных форм и методов работы для решения задачи эффективного обучения коммунальному переводу Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в процессе изучения курса коммунального перевода, практического курса первого иностранного языка и курса межкультурной коммуникации.

Термин «коммунальный перевод» появился в начале 90-х годов ХХ века. Специалисты разных стран (такие как И.С. Алексеева, О.Ю. Кузнецов, В.В. Алимов, Э.Ю. Новикова, В.А. Митягина, М.Б. Раренко, M. Phelan, F. Pochhaker, B. Jacobsen и др.) изучают различные аспекты данного вида перевода [2-6]. Но, несмотря на разнообразие исследований в данной области, до сих пор ведутся споры, касающиеся самого названия «коммунальный» перевод и его определения. Специалисты используют разные термины для обозначения этого вида перевода: ситуативный, социальный, сопроводительный, общественный, двунаправленный устный перевод в форме диалога и т. д. Однако в ходе исследования мы пришли к выводу, что наиболее употребительным термином в английском языке является «community interpreting» или «community-based interpreting», тогда буквальный перевод на русский язык - «коммунальный перевод». Объём данного термина нам представляется наиболее полным, непосредственно указывающим на участников дискурса - 'community' - the social group of people living in one particular area or people who are considered as a unit because of their common interests or nationality [7], позволяющим рассматривать коммунальный перевод как переводческую деятельность в социально значимых учреждениях, ориентированных на оказание услуг, в том числе социально уязвимым слоям населения, включая беженцев и мигрантов. В настоящее время коммунальный перевод образует новый вид коммуникативного пространства, обладающего гибридным, гетерогенным, диффузным характером, обнаруживающим в себе слияние, совмещение и сосуществование несколько видов дискурса, в которых переводческое действие имеет место. Это различные социальные учреждения, больницы, суды, полицейские участки и т. д. Каждая из этих коммуникативных плоскостей (Medical Interpreting, Legal Interpreting, Public Service Interpreting) обладает набором своих дискурсивных факторов, которые в чём-то пересекаются и перекрываются, а в чём-то кардинально отличаются, и на этих пересечениях и выстраивается сам курс коммунального перевода. Таким образом, одним из основных требований, предъявляемых к работе коммунального переводчика, является знание основ той области, в которой коммунальный переводчик работает, а именно - языка юридической, медицинской и социальной сфер. Это включает, прежде всего, знание специальной лексики, терминологии, сокращений, аббревиатур, без знания и понимания которых невозможно осуществление адекватного перевода.

Специфика коммунального перевода заключается не столько в особенности самого перевода, сколько в специфике позиции и роли переводчика, деятельность которого направлена не только на преодоление языкового барьера, но и на эффективное обеспечение интеграции представителей инофонной культуры в систему ценностей и законов другой станы [8]. Коммунальный переводчик во многих случаях отождествляется с фигурой культурного посредника, человека, оказывающего помощь в налаживании отношений между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков. Дискурсивная парадигма двустороннего межкультурного общения достаточно разнообразна и включает все сферы общественной жизни и требует высокой профессиональной мобильности коммунального переводчика. Иногда коммунальный переводчик, специалист и клиент-беженец, - это представители трёх разных культур, и в этих условиях переводчик выполняет множество функций, являясь не просто «машиной для перевода» [9, с. 168], но человеком, способным облегчить межкультурную коммуникацию, навести мосты между различными культурами и тем самым способствовать процессу эффективной интеграции мигрантов, беженцев и переселенцев.

Следующей важной особенностью работы коммунального переводчика является разнообразие жанровых особенностей оформления перевода. В процессе своей профессиональной деятельности он оказывается вовлечённым в три различных механизма перевода:

- устный перевод в форме последовательного абзацно-фразового или реже синхронного перевода (нашёптывание);

- письменный перевод - это могут быть эпикризы, выписки, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов, миграционные и юридические документы и т. д.

- компьютерно-опосредованный перевод через сеть Интернет, ЗУМ и т. д.

Говоря об особенностях агента коммунального перевода, особое внимание

необходимо также уделить эмоциональной зрелости и стрессоустойчивости переводчика, его способности работать в эмоционально напряжённых ситуациях, к примеру, при работе с детьми, преступниками, тяжело больными людьми, людьми в подавленном состоянии. Зачастую такие уязвлённые люди в процессе перевода пытаются опереться на переводчика, по образному выражению Овчаренко Л.Ю., «как на костыль», перекладывая на него свои проблемы и неудачи [10]. Возможны случаи агрессивного и девиантного поведения со стороны реципиента, перенесшего психологическую травму, потери, утраты и т. д. В таких условиях, с одной стороны, важно соблюсти баланс между необходимостью понять и расположить к себе клиента, позволив ему высказаться и поделиться проблемой, но, с другой стороны, установить границы общения, сохранить отстраненность и

независимость своей позиции, в частности, когда речь идёт о переводе во время следственных действий и в процессе судопроизводства.

Данные обстоятельства предъявляют особые требования к подготовке коммунального переводчика, предполагая формирование наряду с профессиональными знаниями и умениями представлений о культуре как системе, пронизывающей все стороны жизни человека, приобретение знаний о различных типах культур и их основных характеристиках, а также выработку навыков эффективно преодолевать трудности и сбои в процессе коммуникации, проявлять стрессоу-стойчивость и выдержку.

Такой сценарий приводит к мультифункциональному характеру дискурсивной личности коммунального переводчика. Все вышеперечисленные маркеры коммунального дискурса автоматически становятся маркерами дискурсивной личности и коммуникативного поведения профессионального переводчика [2]. Поэтому представляется логичным и необходимым выстроить систему методических рекомендаций, способствующих формированию широкого компетентност-ного профиля коммунального переводчика как интегративной характеристики трёх базовых аспектов коммунального перевода: коммуникативного, культурологического и психологического. Данные аспекты не существуют независимо, а пронизывают и пересекают друг друга, укрепляя связи между культурным и коммуникативным континуумами, создавая предпосылки для развития деловых и личностных качеств эмоционально устойчивого специалиста, обладающего технологией перевода и способного к принятию сообразных переводческих решений.

Первая и основная задача работы в рамках коммуникативного аспекта -создать условия для усвоения и активизации специальной лексики - профессионализмов и терминов, изучаемых в процессе отдельно взятого дискурса (в настоящей работе - медицинского). Дидактически верным представляется уделять более пристальное внимание подготовительным упражнениям, а именно - знакомству с особенностями медицинского дискурса в Англии или Германии (для направления подготовки: английский и немецкий языки), особенностями тем и разделов медицинского дискурса и составлению глоссария по выделенным темам (so called 'an absolute must'). В медицинском дискурсе основными трудностями выступают аббревиатуры, названия болезней, специфическая медицинская терминология. Именно поэтому важно на подготовительном этапе составить максимально полный глоссарий наиболее распространенных заболеваний, аббревиатур, сокращений и профессионализмов, уделив особое внимание описанию эмоциональных состояний, настроения, уровня стресса и тревожности, а также фраз и готовых предложений, помогающих успокоить и поддержать человека в трудной ситуации. Глоссарий следует представить в виде таблицы, содержащей английский вариант, транскрипцию, перевод и толкование слов и выражений. Важную роль при этом следует отвести обязательному наличию 'chunks of language/speech chunks', устойчивых лексических сочетаний, лексически связанных комбинаций слов и даже готовых предложений, которые позволяют не только запоминать слова в отдельном контексте, но и совершенствовать лексические и коммуникативные умения студентов [11]. Важной особенностью составления глоссария в рамках курса коммунального перевода являются стилистические пометы, предполагающие указание формата общения (официальный, нейтральный, неформальный, сленговый) в виду того, что в своей работе коммунальный переводчик сталкивается с языковой асимметрией, в процессе которой ему приходится постоянно переключаться с одного стилевого языкового регистра на другой. К примеру, при разговоре врача и пациента первый использует официально-деловой стиль общения, а второй - бытовой, разговорный (сниженный), насыщенный диалектами или просторечием, что создаёт дополнительную нагрузку на переводчика в принятии им соответствующих переводческих решений. В таких обстоятельствах возникает дилемма: с одной стороны, от переводчика требуют, чтобы он ничего не видоизменял и говорил на том же языке, как и его реципиенты, переводя речь от первого лица, но, с другой стороны, при переводе речи официального лица (врача, младшего мед. персонала и т. д.) необходимо от этой асимметрии отказаться, так как сухая и наполненная профессионализмами речь врача, направленная на реципиента с травмой, не приведёт к нужному прагматическому эффекту и цель коммуникации, заключающаяся в оказании медицинской помощи, не будет достигнута. Однако следует помнить, что в медицинском дискурсе адаптация речи в случае стилевой асимметрии допустима лишь в одном направлении - от официальных представителей к клиенту (беженцу, мигранту, переселенцу), а в обратном направлении недопустима, так как зачастую специалисту необходимо составить психологический портрет коммуниканта, получив из уст переводчика собственную речь реципиента. Кроме того, особое внимание студентов необходимо обращать на слова из нейтрального регистра, которые позволяют выстраивать относительно «ровную» линию коммуникативного поведения в процессе перевода.

Следующим важным дидактическим решением являются упражнения на закрепление изучаемой лексики - предпереводческие упражнения, направленные на тренинг навыка переключения, прогнозирования, девербализации и т. д. Это упражнения, предлагающие, к примеру, в качестве задания зачитать большие по объёму предложения и выполнить компрессию до основной информации; зачитать небольшой текст на медицинскую тематику на иностранном языке и предложить студентам на повтор; зачитать предложения и предложить студентам на перефразирование и т. д. На следующем этапе необходимо ввести пере-

еодческие упражнения, предполагающие абзацно-фразовый перевод звучащего текста, львиную долю которых составляют диалоги (диа - греч. через слово, разговор), которые в условиях коммунального дискурса приобретают особую форму триалогического общения (врач - пациент - переводчик) как особой дидакти-ко-коммуникативной среды, позволяющей найти смысл, разрешить противоречие, проявить активность, выразить своё отношение в слове, а следовательно, более глубоко осознать и усвоить. Студент выполняет двусторонний перевод, в то время как остальные студенты максимально правдоподобно моделируют и инсценируют ситуацию реального общения на приёме у врача, психолога и т. д. Далее обучающиеся меняются ролями (to swap roles).

Как было установлено в ходе нашего исследования, для коммунальной коммуникации характерна не только языковая, но и когнитивная асимметрия, проявляющаяся в неодинаковом статусном положении субъектов общения. Разные модели общения, разный когнитивный фон у врача и пациента становятся причиной сбоев, помех, а иногда и конфликтов в процессе коммуникации и переводчику приходится нивелировать микроконфликты, сглаживать углы, разъяснять, пояснять, выступая в качестве конфликтолога и медиатора [12]. В своём исследовании И. Лианза подчеркивает преимущество наличия профессионального коммунального переводчика в процессе оказания педиатрической помощи пациентам, поскольку это может позволить врачу получить информацию о народных и нетрадиционных методах лечения, используемых пациентами, способных нанести вред их жизни и здоровью [9]. Этот же автор упоминает о роли переводчика как культурного посредника или защитника интересов клиентов, как человека, эмоционально связанного с принципалом. В таких условиях агент коммунального перевода становится не только «помощником», способным помочь гармонизировать отношения между различными социальными группами благодаря своим профессиональным навыкам и умениям, но и «защитником», «адвокатом» и «медиатором» [13].

Переводчик - это мост по преодолению культурного барьера и непонимания сторон. Культурологический аспект связан со стремлением научить будущих специалистов налаживать контакт между представителями разных культур и обеспечивать взаимопонимание и сотрудничество между ними. Для достижения данной цели следует использовать постпереводческие упражнения, предполагающие задания типа прокомментируйте свой перевод, определив основные трудности, допущенные ошибки, удачные переводческие решения, неудачные стратегии перевода, проанализируйте культурно-маркированные конфликты и наиболее эффективные способы преодоления культурных разногласий и споров [2]. Так, в медицинской сфере необходимо помнить, что в арабской и многих других восточных культурах мужчина не может даже стоять рядом с женщиной, недопустим тактильный контакт, и поэтому переводчик должен быть готов предупредить медицинский персонал или обратиться с просьбой о проведении осмотра специалистом-женщиной, а не мужчиной. При этом в арабской культуре допустим тактильный контакт между мужчинами, почувствовавшими дружеское расположение друг к другу, к примеру, клиента и переводчика, что не подразумевает ничего предосудительного. В такой ситуации важно не отдёргивать резко руку, а достаточно деликатно объяснить, что в вашей культуре это не принято, но вы также очень рады вашему знакомству и сотрудничеству. Не менее важно знание специфики невербальной коммуникации, основ проксемики, кинесики, такесики и т. д.

Психологический аспект коммунального перевода можно проиллюстрировать путем использования упражнений, заключающихся в комментировании

Библиографический список

отдельных эпизодов из художественных фильмов и сериалов, документальных видео и интервью, отбирая диалоги с участием представителей разных культур, с эмоциональным посылом, а иногда и целой палитрой эмоций в виду отсутствия возможности моделирования на занятиях по коммунальному переводу ситуаций с ярким эмоциональным фоном и с психологической травмой. При работе с медицинским дискурсом рекомендуется использовать диалоги из таких фильмов, как «Доктор Хаус/House, 2004-2012», «Записки юного вра-ча/A Young Doctor's Notice, 2012», «Лекарь: ученик Авиценны/The Physician, 2013», «Хороший доктор/The good doctor, 2017» и т. д. Студентам предлагается перевести последовательно отдельные фрагменты разговора врача и пациента, не подглядывая в глоссарий, составленный к данному видеоролику. В процессе работы с диалогами, несущими в себе высокий аффективный заряд, студенту необходимо научиться контролировать свои эмоциональные волнения, как правило, сопровождающие процесс общения людей, переживших сильные эмоциональные и психические потрясения, поскольку главной задачей переводчика является точная передача информации, от которой зависит правильная постановка диагноза и, как следствие, правильно назначенное лечение. Для достижения этой цели в процессе обучения коммунальному переводу возможно применение элементов из репертуара межкультурных тренингов, дискуссий, игр и т. д. [14]. Таким образом, при организации занятий по коммунальному переводу рекомендуется руководствоваться следующими принципами:

- занятие должно способствовать развитию профессиональных компетенций будущих переводчиков;

- занятие должно нести высокий аффективный заряд, мобилизуя студентов правильно организовывать своё коммуникативное поведение в условиях стресса и психологического напряжения;

- занятие должно моделировать ситуацию реального общения, способствуя формированию умений быстро реагировать и принимать сообразные ситуации переводческие решения;

- занятие должно организовываться в виде межкультурных тренингов, диалогов и дискуссий, позволяющих осознать ценность не только родной культуры, но и других.

Выявлены траслатологические, культурологические, дискурсивные и дидактические особенности медицинского дискурса коммунального перевода; разработан комплекс упражнений, направленных на повышение эффективности обучения коммунальному переводу. Последовательность и чередование разработанного комплекса упражнений и рекомендаций к их организационному оформлению и содержанию зависит от цели и этапа отдельного занятия, но особую роль играет анализ особенностей коммуникативных ситуаций и принятых переводческих решений. Таким образом, преподавание курса коммунального перевода должно вестись как на интеллектуальном (профессиональная терминология в сочетании с общеупотребительной лексикой, способы её пополнения и использования, соответствие тематики занятий реальной переводческой практике и т. д.), так и на поведенческом и эмоциональном уровнях, требующих от обучаемых переосмысления своего «культурного багажа», являющегося значительной составляющей личности коммунального переводчика и его широкого компетентностного профиля. В дальнейшей своей деятельности авторы исследования планируют изучить компетентностный профиль коммунального переводчика, работающего в рамках юридического дискурса.

1. Chatterjee N. Professional education and training for community interpreting in Switzerland: towards new fields of work. 6th International Conference on Public Service Interpreting and Translating. University of Alcalá (UAH), Madrid, Spain, 2017. Available at: http://tisp2017.com/en/presentation/

2. Новикова Э.Ю. Дискурсивно-ориентированная дидактика двустороннего перевода на примере коммунального перевода. Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслатологии). 2013; Выпуск 6: 92-103.

3. Митягина В.А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства: коллективная монография. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012.

4. Раренко М.Б. «Community interpreting» VS «Социальный перевод». Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018; Выпуск 2: 160-168.

5. Никонова М.А., Скворцов О.Г. К вопросу определения понятий «коммунальный перевод» и «коммунальный переводчик». Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых. Екатеринбург: УрФУ, 2016: 176-181.

6. Jacobsen B. The Community Interpreter: A Question of Role. Journal of Language and Communication Studies. 2009; Vol. 42: 155-166.

7. Cambridge Dictionary. Cambridge, 1999. Available at: https://dictionary.cambridge.org

8. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник. Москва, 2011: 24-26.

9. Leanza Y. Role of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. 2005; Vol. 7 (2): 167-192.

10. Овчаренко Л.Ю. Система психологической помощи детям беженцев. Системная психология и социология. 2014; Выпуск 12. Available at http://www.systempsychology.ru

11. Пичугова И.Л. Составление глоссария как одна из стратегий усвоения иноязычной профессиональной лексики. Преподаватель высшей школы: традиции, проблемы, перспективы: материалы XI Всероссийской научно-практической Internet-конференции (с международным участием). Тамбов: Издательский дом "Державинский", 2020: 171-174.

12. Алексеева И.С. Коммунальный перевод: современные толкования. Available at: http://ms2.znate.ru/docs/174/index-148395.html

13. Гуреева А.А. Коммуникативные действия переводчика в ситуации коммунального перевода. Вестник Волгоградского государственного университета. 2013; Выпуск 2 (18), Серия 2: 159-162.

14. Худобина О.Ф. Психологические барьеры и факторы их преодоления в процессе билингвального обучения в вузе: монография. Волгоград: Издательство ВолгГМУ 2013.

References

1. Chatterjee N. Professional education and training for community interpreting in Switzerland: towards new fields of work. 6th International Conference on Public Service Interpreting and Translating. University of Alcalá (UAH), Madrid, Spain, 2017. Available at: http://tisp2017.com/en/presentation/

2. Novikova 'E.Yu. Diskursivno-orientirovannaya didaktika dvustoronnego perevoda na primere kommunal'nogo perevoda. Homo Loquens: (Voprosy lingvistikii translatologii). 2013; Vypusk 6: 92-103.

3. Mityagina V.A. Kommunikaciya iperevod v 'epohu global'nogo polikul'turnogo informacionnogo prostranstva: kollektivnaya monografiya. Moskva: FLINTA: Nauka, 2012.

4. Rarenko M.B. «Community interpreting» VS «Social'nyj perevod». Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. 2018; Vypusk 2: 160-168.

5. Nikonova M.A., Skvorcov O.G. K voprosu opredeleniya ponyatij «kommunal'nyj perevod» i «kommunal'nyj perevodchik». Aktual'nye voprosy filologicheskoj nauki XXI veka: sbornik statej V Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii molodyh uchenyh. Ekaterinburg: UrFU, 2016: 176-181.

6. Jacobsen B. The Community Interpreter: A Question of Role. Journal of Language and Communication Studies. 2009; Vol. 42: 155-166.

7. Cambridge Dictionary. Cambridge, 1999. Available at: https://dictionary.cambridge.org

8. Rarenko M.B. Osnovnye ponyatiya angloyazychnogo perevodovedeniya: Terminologicheskijslovar'-spravochnik. Moskva, 2011: 24-26.

9. Leanza Y. Role of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. 2005; Vol. 7 (2): 167-192.

10. Ovcharenko L.Yu. Sistema psihologicheskoj pomoschi detyam bezhencev. Sistemnaya psihologiya isociologiya. 2014; Vypusk 12. Available at http://www.systempsychology.ru

11. Pichugova I.L. Sostavlenie glossariya kak odna iz strategij usvoeniya inoyazychnoj professional'noj leksiki. Prepodavatel' vysshejshkoly: tradicii, problemy, perspektivy materialy HI Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj Internet-konferencii (s mezhdunarodnym uchastiem). Tambov: Izdatel'skij dom "Derzhavinskij", 2020: 171-174.

12. Alekseeva I.S. Kommunal'nyj perevod: sovremennye tolkovaniya. Available at: http://ms2.znate.ru/docs/174/index-148395.html

13. Gureeva A.A. Kommunikativnye dejstviya perevodchika v situacii kommunal'nogo perevoda. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; Vypusk 2 (18), Seriya 2: 159-162.

14. Hudobina O.F. Psihologicheskie bar'ery i faktory ih preodoleniya v processe bilingval'nogo obucheniya v vuze: monografiya. Volgograd: Izdatel'stvo VolgGMU, 2013.

Статья поступила в редакцию 17.03.23

УДК 8125

Yakutina M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: mvyakutina@fa.ru

TO THE PROBLEM OF TRANSLATING REALITIES IN THE CONTEXT OF COMPUTER AND VIDEO GAMES. In the article the researcher considers theoretical issues of translating realities in the texts of modern computer games. Since the realities, according to the definition of some linguists, are examples of untranslated vocabulary, linguists face the question of the adequacy and relevance of various approaches and methods of transferring realities into the translation language. The author considers not only the theoretical justification of the definition of realities, but also their classification from different sides: from the side of their objectivity, context, functioning in various styles of speech, as well as in various genres of computer games. Based on experimental studies of various computer games, collecting and analyzing the obtained results, the researcher has developed certain universal principles and an algorithm for translators involved in the process of translating not only English-language computer games, but also games in other languages.

Key words: reality, translation of computer games, genre of computer games, theory of translation

М.В. Якушина, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: mvyakutina@fa.ru

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ В КОНТЕКСТЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ И ВИДЕОИГР

В данной статье мы рассматриваем теоретические вопросы перевода реалий в текстах современных компьютерных игр. Так как реалии, по определению некоторых лингвистов, являются примерами беспереводной лексики, перед исследователями встает вопрос адекватности и релевантности различных подходов и методов передачи реалий на язык перевода. Мы рассматриваем не только теоретическое обоснование определения реалий, но и их классификацию с разных сторон: со стороны их предметности, контекста, функционирования в различных стилях речи, а также в различных жанрах компьютерных игр. На основе экспериментальных исследований различных компьютерных игр, сбора и анализа полученных результатов мы разработали определенные универсальные принципы и алгоритм для переводчиков, вовлеченных в процесс перевода не только англоязычных компьютерных игр, но и игр на других языках.

Ключевые слова: реалия, перевод компьютерных игр, жанр компьютерной игры, теория перевода

В современной теории перевода термин реалии возник относительно недавно - около середины прошлого века. Долгое время среди ученых-лингвистов велись споры о точном определении реалий как лексем, из-за чего часто происходила путаница со смежными терминами в лингвистике. До 1980 года никто не рассматривал реалии как отдельную лексему. В 1980 году выходит монография С.И. Влахова и С.П. Флорина - двух известных болгарских специалистов в области перевода. Позднее эта работа была переиздана - в 2006, 2009 и 2012 годах - и до сих пор не теряет своей актуальности как самый крупный труд на данную тему.

Несмотря на это, многие лингвисты до сих пор продолжают изучение реалий-лексем, а также предлагают различные классификации и пути решения проблемы их перевода. Данная тема рассматривалась и представляется работами И.С. Алексеевой, С.П Бархударова, В.Н. Комиссарова и других.

Однако, несмотря на активные попытки лингвистов изучить тему перевода реалий, отсутствие единого мнения дает нам основание полагать, что лексемы нуждаются в дальнейших исследованиях, а значит, тема нашей работы является весьма актуальной. В настоящее время компьютерные игры находятся на пике популярности среди подавляющего числа людей по всему миру. За последние 20 лет на мировом рынке появились лидирующие в этой сфере компании. Для распространения их продукции необходим ее качественный перевод на разные языки. Тексты многих компьютерных игр богаты реалиями-лексемами, что ставит перед переводчиком проблему их перевода. Изучение данной темы поможет не только прийти к единому мнению относительно реалий, но и значительно повысить качество перевода игрового контента.

В данной статье мы будем исследовать перевод переводческих реалий в монологах и диалогах героев компьютерных игр. С этой целью в работе ставятся следующие задачи: 1) установить характер лексем, являющихся реалиями, в компьютерных играх; 2) найти наиболее релевантные способы перевода реалий; 3) рассмотреть особенности перевода на русский язык реалий в компьютерных играх. Таким образом, объектом и предмето исследования служит перевод (и

его особенности) установленных реалий в речи героев компьютерных игр. При исследовании мы пользовались методами сопоставительного анализа текстов и перевода с помощью статистических подсчетов.

В существующей на данный момент теории перевода термин «реалия» появился во второй половине XX века в работах Л.Н. Соболева [1]. Он характеризует реалии как слова, которые не имеют аналогов или эквивалентов в других языках, то есть достаточно специфические слова, так как в других странах не существует собственно самих явлений или описываемых вещей. Другие ученые называли реалии безэквивалентной (ПВ. Чернов) [2] или экзотической лексикой (А.Е. Супрун) [3].

Прежде чем изучить способы перевода реалий, необходимо привести их анализ и определить различные типы реалий, а также изучить контекст, в котором существуют данные лексемы, так как эти вопросы являются решающими в плане определения и установления различных методов перевода реалий, который мог бы иметь удовлетворительное качество и решать коммуникативные задачи.

Кроме того, что существуют различные подходы к определению реалий с точки зрения различных ученых, также различаются их взгляды на возможные способы классификации реалий. В определенное время разные ученые-переводчики предлагали несколько способов упорядочивания и классификации реалий. Так, А.С. Ермагамбетова предлагает разделить их на следующие группы [4]:

1) географические (фьорд, буш, прерии);

2) этнографические (кизяк, гаспаччо, гуакамоле);

3) исторические и общественно-политические:

а) административное деление (штат, земля, шир),

б) реалии, отражающие образ жизни (лассо),

г) наименования социальных групп (сегун, самурай),

д) названия традиций и обрядов (навруз, масленица);

4) бытовые реалии, связанные с названиями жилья, интерьера, посуды, предметов национальной одежды, украшений, мер измерения, национальных блюд и напитков, названия музыкальных инструментов и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.