7. Минаев, В. А. Сетевые коммуникационные технологии в жилищно-коммунальном хозяйстве / В. А. Минаев, Е. В. Биргер // Портал научных журналов Naukaru.ru. - URL: http://www.naukaru.ru/app/uploads/docs/2014-11-18/9fbd82ef0033cf942c8fa48ef1dfe366.pdf (дата обращения: 28.02.2015).
8. НП «Балтийский жилищный союз». - URL: http://www.zhkhcontrol39.ru/inspekt.html (дата обращения: 12.02.2015).
9. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - 1233 с.
10. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.
11. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов; ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
© Лютикова Т. А., 2015
УДК 81'276(571.513-25)
КОММЕРЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ ГОРОДОВ АБАКАНА И ЧЕРНОГОРСКА (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ)1
В. М. Мальцева
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
Статья посвящена проблемам называния объектов общественного питания городов Абакана и Черногорска — ресторанов, кафе, бистро и т. п. Описаны основные способы номинации, выявлены названия, соответствующие и не соответствующие номинативной норме.
Ключевые слова: номинация, коммерческая номинация, эргоним, номинативная норма, отклонение от номинативной нормы, ошибки номинации.
Ономастическое пространство современного города - это сложный многоплановый комплекс имён собственных разных классов, употребляемых для наименования объектов городской инфраструктуры: улиц, площадей, переулков, проспектов, микрорайонов, промышленных предприятий, различных организаций, объектов здравоохранения, культуры, торговли, предприятий общественного питания - ресторанов, кафе, столовых и т. д.
Цель нашей статьи - описать принципы номинации объектов общественного питания городов Абакана и Черногорска и выявить отступления от этих принципов или их нарушения. Ранее мотивы, положенные в основу номинации абаканских кафе, были проанализированы Т. А. Кадоло [1, с. 35-50], однако к настоящему времени произошли изменения как в количественном, так и в качественном составе данной группы объектов городской инфраструктуры: как известно, урбанонимы - названия внутригородских объектов - являются самым подвижным и изменяющимся классом имён собственных, например, в городе Абакане кафе «Блиндаж» в настоящее время носит название «Kafe Stambul», кафе «Слон» называется «Бургерс» и т. д.
Для наименования объектов данного класса мы будем использовать термин эргоним - собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [2, с. 151]. По нашему мнению, этот термин универсален применительно к наименованию любого предприятия или любой организации, независимо от формы собственности и места, где подобные объекты находятся. В состав эргонима нами включается название объекта общественного питания и номенклатурный термин, указывающий его тип: кафе «Славянское», ресторан «Хакасия», кофейня «Токана», закусочная «Встреча», столовая «Хлеб-Соль» и т. д.
По вопросу включения / невключения эргонимов в класс имён собственных мы придерживаемся точки зрения А. В. Суперанской: «Названия предприятий, учреждений и т. п. относятся к собственным именам, независимо от сохранения ими лексического значения апеллятивов, от которых они образованы, потому что это индивидуальные обозначения отдельных единиц, денотат которых определён, что накладывает ограничения на их коннотации» [3, с. 198; см. также: 2, с. 151; 4, с. 25-29, 42 и др.]. Мы считаем эргонимы именами собственными, так как они выполняют главную функцию лексем данного класса - номинативную: служат для наименования соответствующих объектов действительности - производственных и коммерческих предприятий, фирм, заведений общественного питания и т. д. Кроме того, эргонимам присущи информационная функция и функция воздействия: они информируют о товарах и услугах, воздействуют на эмоциональную сферу человека с целью привлечения внимания к объекту, вызывают интерес к нему.
Названия объектов общественного питания состоят как из русских, так и иностранных слов: ресторан «Сибирь», кафе «Весна», ресторан «Сакура», кафе «Авокадо». Подобные эргонимы оформляются средствами русского и латинского алфавитов, их сочетанием: кафе «Аппетит», закусочная «Орбита», кафе «Fashion», кофейня «PRADO coffee», ресторан «Ирландский паб «Limerick».
По структуре эргонимы представляют собой отдельные слова (кафе «Токана», закусочная «Славянка»), сочинительные или подчинительные сочетания слов (ресторан «Золотая империя», кафе «Вилка и ложка»), пред-ложно-падежные сочетания (закусочная «На Караване»).
Присвоение имени объекту общественного питания мы относим к сфере коммерческой номинации. Коммерческая номинация, по определению М. Е. Новичихиной, - это языковая номинация учреждений и товаров, преследующая коммерческие цели и ориентированная на получение коммерческого эффекта [5, с. 3].
1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 15-14-19002
60
Коммерческая номинация, по нашим наблюдениям, осуществляется по тем же принципам, которые характерны для номинации других классов внутригородских объектов: 1) по отношению к другому значимому объекту; 2) по связи внутригородского топографического объекта с человеком; 3) по присущим объекту свойствам и качествам; 4) по связи с абстрактным понятием [6, с. 105-147; 7, с. 32-38].
Во многочисленных работах, посвящённых исследованию внутригородской эргонимии ( см. например: [4; 8; 9; 10; 11; 12 и др.]) освещаются отдельные аспекты анализа названий объектов общественного питания. К настоящему времени есть и специальные исследования, в которых представлены описание принципов коммерческой номинации объектов общественного питания [13, с. 156-159], их структурно-семантический анализ [14, с. 134-139], описание мотивационных признаков наименований кафе [1, с. 35-50]. Мы остановимся на нормах номинации в эргонимии и отклонениях от них.
Понятие «номинативной нормы» вводится Т. В. Щербаковой: «номинативную норму следует понимать как совокупность средств и правил, регулирующих два аспекта номинативной деятельности: обоснованность прагматической установки номинатора и результативность номинации, достижение цели» [12, с. 18].
Поскольку процесс присвоения названий коммерческим объектам является личным делом создателей этих объектов или их хозяев, далеко не все названия удачны и соответствуют принципам номинации. Случаи выбора неудачного названия или нарушения норм номинации Т. В. Щербакова называет аномалией нормы, под которой ею понимается «предельное несоответствие интенций номинатора и результатов номинации» [12, с. 18]. Аномалии номинации автор подразделяет на аномалии формы и аномалии содержания. Аномалиями формы исследователь предлагает считать допущение орфографических ошибок в названиях и использование асеман-тичных названий, мотивы выбора которых номинатором непонятны. К аномалии содержания Т. В. Щербакова относит употребление неинформативных названий. Это общеупотребительные слова, выбор которых в качестве названий коммерческих предприятий представляется ничем не мотивированным с точки зрения адресата, поскольку эти названия никак семантически не связаны с характером товаров и услуг, предоставляемых предприятием. Семантика этих названий, по мнению учёного, создаёт неправильное представление о характере деятельности предприятия [12, с. 18-19].
Другие исследователи нарушение норм номинации или выбор неудачных названий предлагают именовать коммуникативными неудачами [4, с. 17-22] или отклонениями от языковых норм, наблюдаемыми в оформлении эргонимов [15, с. 19-20].
На предмет соответствия нормам номинации нами проанализировано 210 названий объектов общественного питания городов Абакана и Черногорска. По нашим наблюдениям, более половины названий соответствуют номинативным нормам: кафе «Весна», «Вдохновение», ресторан «Примавера» (исп., итал., порт. primavera -весна) названы по связи с абстрактным понятием; кафе «Пекин», пельменная «На Жукова», ресторан «Арарат», закусочная «На Караване», кафе «Камелот» получили название по отношению к другому значимому топографическому объекту как реальному (г. Пекин, ул. Жукова, гора Арарат, база «Караван»), так и мифологическому (Камелот (англ. Camelot) - легендарный рыцарский замок короля Артура, в котором находился Круглый стол и собирались рыцари и где он провёл большую часть своей жизни); связь внутригородского топографического объекта с человеком можно обнаружить в названиях кафе «Алекс», «Александр», «Кира», закусочных «Марина», «Татьяна»; по присущим объекту свойствам и качествам (качество приготовленной пищи, основная продукция, тип объекта, качество обслуживания и т. п.) называются кафе «Блин.ок», «Сытный дворик», «Как дома», кафе «Мамины пирожки», столовая «Хлеб-Соль» и т. д.
Понятие номинативной нормы мы связываем также с тем, каким образом эргонимом выполняется информативная функция. Если по эргониму можно узнать информацию о предоставляемых заведением общественного питания услугах, то, на наш взгляд, такое название создано в соответствии с нормами номинации.
Соответствующими номинативным нормам по критерию выполнения эргонимом информативной функции, на наш взгляд, будут названия, из которых мы можем получить информацию о кухне: кафе «Amsterdam», «Бавария», «Венеция», «Русь», «Славянское» - кафе русской или европейской кухни, в кафе «Hanoi», «Пекин», «Азия», «China Town», «Хэ Ян», «Кыргызстан», «Согдиана», «Восток» представлена восточная кухня; в кафе «Мимино», ресторане «Арарат» - кавказская.
Однако далеко не все эргонимы городов Абакана и Черногорска соответствуют номинативным нормам. Приведём примеры эргонимов, в наименованиях которых встречаются отклонения или ошибки.
Немногочисленную группу составляют названия, в которых нами отмечены ошибки при передаче названия буквами русского алфавита в сочетании с древнерусской графикой (кафе «СытычЪ») или при передаче названия буквами латинского алфавита: кафе «^^cafte» (фр. cafe), кафе «Kafe Stambul» (тур. istanbul - [is'tanbul], [истанбул]), кафе «Rafinad» (фр. raffinade). Подобные наименования не считаются нами ошибками номинации или отклонениями от норм номинации.
В следующую группу мы включаем эргонимы с использованием прописных букв или пунктуационных знаков в середине слова, например: кафе «БурЖуй», кафе «ДежаВю», кафе «Ням-Ням», кафе «Блин-Ницца», кафе «Блин.ок». Подобное написание мы тоже не считаем нарушением норм номинации или орфографической ошибкой. По нашему мнению, это случаи языковой игры.
Третью группу составляют названия, в которых в качестве собственно эргонима используется номенклатурный термин, обозначающий тип объекта: кафе «Кафе эконом-формата», кафе «Бистро», кофейня «Кофейня» (в туристическом комплексе «Дружба»), закусочная «Бистро», ресторан «Ирландский паб «Limerick», кафе «Lakshmi-бар». В названиях подобного типа присутствует плеоназм - тип отступления от лексической нормы,
создание сочетаний, где значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого [16, с. 472-473]:
бистро (фр. bistro) - закусочная, маленький ресторан [17, с. 100];
кафе (фр. cafe) - небольшой ресторанчик, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и т. п. [17, с. 271];
кофейня - маленький ресторан с продажей кофе [18, с. 301];
закусочная - небольшое торговое предприятие с продажей закусок, несложных горячих блюд, напитков [18, с. 209];
паб (англ. pub) - разг. пивная, кабачок [19, с. 409];
ресторан (фр. restaurant) - предприятие общественного питания, где можно заказать дорогие кушанья, напитки (обычно с музыкальной эстрадой) [17, с. 529];
бар (англ. bar) - 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама такая стойка [17, с. 86].
К этой же группе примыкают эргонимы типа кафе «Блинная», «My coffee cup», «Панда-кофе», «Горячая пицца», закусочная «Пельменная», закусочная «Шашлычная». В них название, с одной стороны, указывает на основное блюдо, которое предлагается в подобном заведении: блины, кофе, пицца, пельмени, шашлык; с другой стороны, подобные лексемы являются наименованием типа заведения общественного питания:
пельменная - закусочная, где подают пельмени [18, с. 498];
блинная - закусочная с подачей блинов, здесь же выпекаемых [18, с. 51]; ср.: кафе «Блинная», блинная «То-кана»;
шашлычная - закусочная с подачей шашлыков, здесь же приготавливаемых [18, с. 893].
По аналогии образованы эргонимы кафе «Позная № 1» (позы, поза, или по-другому, бууза - национальное блюдо бурятской кухни), кафе «Хинкальная» (хинкали - национальное блюдо грузинской кухни), кафе «Бур-герс», кафе «I Like Burger» (бургер - сэндвич).
Особую группу составляют неинформативные названия, по которым мы не можем судить ни о главном блюде, ни о кухне. Чтобы понять смысл этих названий, нужно иметь дополнительные знания. О таких случаях Н. А. Гусейнова писала: «Одним из важных критериев успешности эргонима является учёт фоновых знаний адресанта и адресата... Неточное понимание номинатором значения языковых единиц, служащих наименованиями коммерческих объектов, также часто приводит к КН» (КН - коммуникативная неудача - пояснение наше) [4, с. 20].
Например, чтобы понять смысл названия караоке-бара «Ухо и медведь», нужно знать, во-первых, что такое караоке: лексема караоке, по данным сайта http://www.goldshans.ru/music/12388-karaoke.html, состоит из двух частей: «kara» - от слова «karappo» (что в переводе с японского означает «пустой») и «oke» - сокращение от слова «okesutura» (что означает «оркестр»). Таким образом, слово «Karaoke» означает «пустой оркестр», или попросту - пение без солиста в оркестре; во-вторых, знать фразеологию русского языка: медведь на ухо наступил (кому. разг., иногда шутл. У кого-либо нет музыкального слуха [18, с. 347]). «Ухо и медведь» - название караоке-бара, заведения, в котором поют. Название ассоциируется с намёком на то, что поющие здесь люди должны иметь слух и должны уметь петь.
Неудачным, на наш взгляд, является название кафе сербской и японской кухни «Журавль и лисица», так как это название ассоциируется со сказкой Л. Н. Толстого «Лисица и журавль» о том, как лисица и журавль ходили друг к другу в гости, угощали друг друга в гостях и что из этого вышло (остались голодными, обиделись и перестали дружить).
Неудачным является также эргоним кафе «Rafinad»: кажется, что в этом кафе в меню должны преобладать сладкие блюда, но это кафе европейской и японской кухни. Неудачными являются также эргонимы кафе «Белая акула», кафе «Катран», так как в языковом сознании русских акула ассоциируется с хищной морской рыбой [18, с. 21]. Неинформативными являются также названия буфет «Джунгли», кафе «Летучая мышь», кафе «Мираж», кафе «Цитадель» и под.
Особую группу составляют наименования типа кафе «Обжорка», закусочная «Пельмешка», кафе «Блин.ок», которые образованы с помощью суффиксов -к(а), -ок с уменьшительно-ласкательным значением. Эти названия вписываются в ряд с такими, как кафе «Кабанчик», кафе «Мишутка», кафе «Ириска», кафе «Хуторок», кафе «Саяночка», закусочная «Берёзка». Однако нормативным от лексемы пельмень будет уменьшительное пельмешек [18, с. 498]; лексема обжора даётся в словарях с пометой «разг.» [18, с. 428], поэтому в эргонимах закусочная «Пельмешка»,-кафе «Обжорка» появляется значение не уменьшительно-ласкательное, а стилистически сниженное.
Эргоним кафе «Блин.ок», с одной стороны, имеет уменьшительно-ласкательное значение, но с другой стороны, точка перед ок позволяет предположить связь с английским O.K. (разг. всё в порядке, хорошо; одобрение) [19, с. 358].
Таким образом, анализ эргонимов с лингвистической точки зрения позволяет сделать вывод о том, что коммерческое название представляет собой, как правило, однословную номинацию (70,9 %), выраженную преимущественно именем существительным (69 % от всех эргонимов или 97,3 % от всех однословных эргонимов), при этом слова других частей речи, используемые в качестве коммерческого названия (кафе «Гостиное», кафе «Бистро «Ням-Ням», закусочная «Пельменная»), подвергаются процессу субстантивации. Эргонимы-словосочетания, образованные по модели «определение + определяемое слово», составляют всего 6,1 %; эрго-
нимы, представляющие другие сочетания слов, составляют 23 %. Абсолютное большинство эргонимов не содержат сокращений (99 %).
Наше исследование показало, что эргонимы выполняют номинативную и информационную функции, а также функцию воздействия, которые свойственны классу имён собственных в целом.
Большинство эргонимов городов Абакана и Черногорска являются мотивированными, отражают связь эрго-нима со сферой деятельности предприятия, местом его расположения, с человеком, либо связаны с абстрактными понятиями, что соответствует принципам номинации в сфере имён собственных.
Анализ особенностей функционирования эргонимов позволил выявить наиболее характерные ошибки и неточности, наблюдаемые в коммерческих названиях.
Выбирая название, номинатор должен понимать, что удачное название мотивирует потребителя к обращению в данное заведение общественного питания, лучше запоминается и служит эффективной рекламой.
Библиографический список
1. Кадоло, Т. А. Мотивационные признаки наименований кафе города Абакана / Т. А. Кадоло // В мире научных открытий. Гуманитарные и общественные науки. - 2012. - № 4.4 (28). - С. 35-50.
2. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская; отв. ред. А. В. Суперанская. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
3. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская; отв. ред. А. А. Реформатский. - Изд. 3-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 368 с.
4. Гусейнова, Н. А. Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований: дис. ... д-ра филол. наук / Н. А. Гусейнова. -М., 2014. - 253 с.
5. Новичихина, М. Е. Коммерческая номинация / М. Е. Новичихина; Воронежский обл. ин-т повыш. квалиф. работн. образования. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. - 192 с.
6. Мезенко, А. М. Урбанонимия Белоруссии / А. М. Мезенко; под ред. Н. П. Шубы. - Минск: Университетское, 1991. - 167 с.
7. Горбаневский, М. В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей / М. В. Горбаневский. - М.: ОЛРС, 1996. - 301 с.
8. Новичихина, М. Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. Е. Новичихина. - Воронеж, 2004. - 36 с.
9. Бутакова, Е. С. Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. С. Бутакова. - Томск, 2013. - 26 с.
10. Носенко, Н. В. Названия городских объектов Новосибирска: структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Носенко. - Новосибирск, 2007. - 22 с.
11. Крюкова, И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И. В. Крюкова. - Волгоград, 2004. - 40 с.
12. Щербакова, Т. В. Искусственная номинация коммерческих предприятий (на материале тюменских наименований): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Щербакова. - Тюмень, 2009. - 23 с.
13. Овсянникова, К. В. Региональные аспекты нейминга предприятий общественного питания (сравнительная характеристика эргонимов г. Москвы и г. Воронежа) / К. В. Овсянникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 7(37). - Ч. 2. -С. 156-159.
14. Горожанов, Ю. Ю. Ергошми мкта Луцька: структурно-семантичний аналiз / Ю. Ю. Горожанов // Фшолопчш студи: Науковий вюник Криворiзького нацюнального ушверситету: зб. наук. праць / редкол.: Ж. В. Коло1з (вщп. ред.), П. I. Бшоусенко, В. П. Олексенко та ш. -Кривий Рщ 2013. - Вип. 9. - С. 134-139.
15. Амирова, Р. М. Татарская эргонимия города Казани: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р. М. Амирова. - Казань, 2011. - 24 с.
16. Виноградов, С. И. Плеоназм / С. И. Виноградов // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник; под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 327-328.
17. Современный словарь иностранных слов: около 20000 слов. - М.: Русский язык, 1992. - 740 с.
18. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., доп. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2005. - 944 с.
19. Араксин, В. Д. Англо-русский словарь: около 36000 слов. - 13-е изд., стереотип. / В. Д. Араксин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. - М.: Русский язык, 1992. - 608 с.
© Мальцева В. М., 2015
УДК 070.421:32
ПРОЦЕССЫ ИНТЕГРАЦИИ СМИ НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА «FORBES»
К. В. Марилова
Научный руководитель — В. П. Антонов, доцент кафедры стилистики русского языка и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье рассмотрены этапы интеграции СМИ, а также современные тенденции их развития. Проанализированы основные площадки функционирования медиа нового типа, их отличительные особенности и влияние на традиционные типы средств массовой информации.
Ключевые слова: медиа нового типа, интеграция, конвергенция, онлайн-издания, планшетные компьютеры.
Информационные технологии и сеть Интернет развиваются с крейсерской скоростью и являются причиной значительных изменений в сфере медиа. Мощный скачок в развитии технических средств коммуникации, в число которых входят и персональные электронные устройства, сделал возможным появление новых платформ для передачи и потребления информации. Благодаря этому традиционные типы СМИ - печать, радио, телевидение - претерпевают существенные изменения. Содержание, первоначально функционирующее в текстовой, графической, звуковой сферах, переходит в цифровой формат и приводит к «дигитализациии» [1, с. 55]. Пере-