Научная статья на тему 'Комментарий к 1 Тим 3:2: значение и понятие греческого слова ἀνεπίλεμπτος'

Комментарий к 1 Тим 3:2: значение и понятие греческого слова ἀνεπίλεμπτος Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Синодальный перевод Нового Завета / слово «порок» / текстология Священного Писания Ветхого и Нового Завета / внебиблейские тексты / святитель Иоанн Златоуст / synodal translation of the New Testament / the word ‘vice’ / textology of the Old and New Testament Scriptures / extra-biblical texts / St John Chrysostom

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иеромонах Варфоломей (магницкий Игорь Олегович)

В статье рассматриваются лексико-грамматические особенности и семантика греческого слова ἀνεπίλημπτος, которое в Синодальном переводе Нового Завета в Первом апостольском Послании св. апостола Павла к Тимофею (1 Тим 3:2) переведено как «непорочный». Целью написания статьи явилось намерение показать, что это слово и по своему значению, и по своему смыслу верно характеризует одно из основных нравственных качеств, которыми, и не только, по определению св. апостола Павла, должен обладать епископ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Commentary on 1 Tim 3:2: Meaning and Concept of the Greek Word ἀνεπίλεμπτος

The article deals with lexical and grammatical features and semantics of the Greek word ἀνεπίλημπτος translated as “blameless” in the First Epistle of St. Paul the Apostle to Timothy (1 Tim 3:2) in the synodal translation of the New Testament. The purpose of the article is to show that by both its meaning and its sense, this word correctly names one of the basic moral qualities a bishop must possess, according to the definition of St. Paul the Apostle, and not only his.

Текст научной работы на тему «Комментарий к 1 Тим 3:2: значение и понятие греческого слова ἀνεπίλεμπτος»

ХРИСТИАНСКОЕ ЧТЕНИЕ

Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии Русской Православной Церкви

№ 3 2024

Иеромонах Варфоломей (Магницкий)

Комментарий к 1 Тим 3:2: значение и понятие греческого слова аг£л1А.£Ц.лто§

УДК 811.14+801.7:27-277 DOI 10.47132/1814-5574_2024_3_38 EDN UGZRWB

Аннотация: В статье рассматриваются лексико-грамматические особенности и семантика греческого слова averciXrprcTOig, которое в Синодальном переводе Нового Завета в Первом апостольском Послании св. апостола Павла к Тимофею (1 Тим 3:2) переведено как «непорочный». Целью написания статьи явилось намерение показать, что это слово и по своему значению, и по своему смыслу верно характеризует одно из основных нравственных качеств, которыми, и не только, по определению св. апостола Павла, должен обладать епископ.

Ключевые слова: Синодальный перевод Нового Завета, слово «порок», текстология Священного Писания Ветхого и Нового Завета, внебиблейские тексты, святитель Иоанн Златоуст.

Об авторе: Иеромонах Варфоломей (Магницкий Игорь Олегович)

Старший преподаватель кафедры древних языков СПбДА. E-mail: ionas.pdv@gmail.com

Для цитирования: Варфоломей (Магницкий), иером. Комментарий к 1 Тим 3:2: значение и понятие греческого слова aveniXe^nTO^ // Христианское чтение. 2024. № 3. С. 38-53.

Статья поступила в редакцию 30.12.2023; одобрена после рецензирования 18.01.2024; принята к публикации 12.02.2024.

KHRISTIANSKOYE CHTENIYE

[Christian Reading]

Scientific Journal Saint Petersburg Theological Academy Russian Orthodox Church

No. 3

2024

Hieromonk Bartholomew (Magnitsky)

Commentary on 1 Tim 3:2: Meaning and Concept of the Greek Word av£n(A.£p.nxo§

UDK 811.14+801.7:27-277

DOI 10.47132/1814-5574_2024_3_38

EDN UGZRWB

Abstract: The article deals with lexical and grammatical features and semantics of the Greek word aveniXn^nxo^ translated as "blameless" in the First Epistle of St. Paul the Apostle to Timothy (1 Tim 3:2) in the synodal translation of the New Testament. The purpose of the article is to show that by both its meaning and its sense, this word correctly names one of the basic moral qualities a bishop must possess, according to the definition of St. Paul the Apostle, and not only his.

Keywords: synodal translation of the New Testament, the word 'vice', textology of the Old and New Testament Scriptures, extra-biblical texts, St John Chrysostom.

About the author: Hieromonk Bartholomew (Magnitsky Igor Olegovich)

Senior Lecturer of the Ancient Languages Department at St. Petersburg Theological Academy. E-mail: ionas.pdv@gmail.com

For citation: Bartholomew (Magnitsky), hieromonk. Commentary on 1 Tim 3:2: Meaning and Concept of the Greek Word aveniXe^nTO^. Khristianskoye Chteniye, 2024, no. 3, pp. 38-53.

The article was submitted 30.12.2023; approved after reviewing 18.01.2024; accepted for publication 12.02.2024.

Введение

В Синодальном переводе Нового Завета (далее СП НЗ) в Первом апостольском Послании св. ап. Павла к Тимофею (1 Тим 3:2)' греческое слово оуея^прттод переведено как «непорочный». В своем привычном прочтении2 это слово становится одним из определений тех нравственных качеств, которыми, по определению апостола, должен обладать епископ.

При сопоставлении с Елизаветинской Библией3 обнаруживается, что в богослужебном Апостоле под зачалом сПг в рядовом чтении дня это слово также переведено как «непорочный».

Подобдетя оуво ¿тскоп^ выти непорочн^, рднныл жены м^ж^, трезвен^, ц^лом^др^, (благогов^йн^,) честн^, страннолюбива, оучнтельн^ (Апостол, 2015, 338).

Таким образом, и в переводе на славянский язык, и в СП НЗ перевод слова оуея^прттод выражает понятие непорочности. С этимологической точки зрения слово «непорочный» является производным от слова «по-рок», которое, в свою очередь, происходит от корня «рок». В результате, представляя развитие понятия слова «непорочный», мы можем выстроить следующий лексико-семантический ряд: рок ^ по-рок ^ по-рочный ^ не-по-рочный; по-рок ^ порочить ^ порицать ^ порицание.

Вот как наглядно представлена этимология слова в Историко-этимологическом словаре современного русского языка П. Я. Черных:

ПОРОК, -а, м. — «нравственный изъян, недостаток (в ком-л.), заслуживающий осуждения»; «недостаток» (в ком-либо). Прил. порочный, -ая, -ое. Г лаг. порочить. Укр. порок (гл. обр. в нравственном отношении), порчний, -а, -е, порочнти; болг. порок, порочен, -чна, -чно; с.-хорв. пдров, пдрочан, -чна, -чно: порочин, -а, -о; ср. чеш. устар. рогок — «укор», «упрек», «возражение»; в.-луж. рогок — «порицание», «возражение» и «недостаток», «изъян»; н.-луж. рогок- — «порицание», «укор». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. порокъ, причем не только «порок», «недостаток», но и «порицание» и т.п. В О.-с. корень *гок- (:*гек-:.*гък-). Ближайшее родственное образование на славянской почве — о.-с. *ропсаИ (см. порицать). См. речь, ср. рок и другие слова этого корневого гнезда [Черных, 1994, 58].

Аналогично в этимологическом словаре М. Фасмера:

Порок, род. п. -ока, др.-русск., ст.-слав. «порокъ», «порицание» (Супр.). От пои рок; ср. порицать; см. Траутман, ВSW 243; Мь ЕW 274 [Фасмер, 2009, 58].

В словарной статье Непоро^нв (артфятод) Полного словаря церковнославянского языка, составленного прот. Г. Дьяченко, читаем:

неукоризненный, не заслуживающий осуждения, вполне добрый. Иногда нспороченя (ацшцод) (напр. Лев 22:21), непорочный». И далее: «Агнец пасхальный должен быть непорочен, т.е. без всяких телесных недостатков» [Дьяченко, 2010, 458].

В более широком смысле понятие «порок», преимущественно в нравственном значении, выражено в славянских текстах такими синонимами, как «порицание»,

1 По общепринятому мнению, Послания к Тимофею, являясь примером апостольского назидания, обычно называются пастырскими посланиями, поскольку в них содержатся наставления, актуальные не только для адресатов, но и для всех пастырей Церкви.

2 Это апостольское чтение (1 Тим 3:2) четвертка 26-й седмицы по Пятидесятнице.

3 Елизаветинская Библия — перевод на церковнославянский язык (1751).

«презрение», «недостаток». И тогда, с нравственной точки зрения, порок — это деяние, достойное порицания.

Словарная статья Порока в словаре прот. Г. Дьяченко сопровождается

таким текстом:

Порицание, презрение, позор, осмеяние, недостаток. Не могли быть священниками лица, имевшие какой-либо порок [Дьяченко, 2010, 458].

При этом в качестве греческого слова для перевода понятия, как правило, указываются слова ¡¡¿¡¡од и ¡ыщтод.

В Толковом словаре Даля лексико-семантический ряд слова «порок» в соответствующих статьях раскрывается так:

ПОРОКЪ — недостаток нравственный, духовный; все, что противно истине и добру; зло и ложь, как свойство, качество человека [Даль, 1907, 291].

ПОРОЧИТЬ — порочивать кого, пороковати церк. находить в ком- и в чем-либо пороки, недостатки; ох(с)уждать, хулить, хаять, порицать, по(на)рекать, обвинять; винить; бранить, поносить, бесславить, говорить о ком худо, признавать что негодным, плохим [Даль, 1907, 292].

НЕПОРОЧНЫЙ, противополож. порочный; в ком нет пороков, дурных свойств, качеств; | то же в высшей степени чистый [Даль, 1905, 1113].

Примечательно, что в Большом толковом словаре русского языка (БТС) под редакцией С. А. Кузнецова слово «непорочный» входит в состав словарной статьи СВЯТОЙ:

СВЯТОЙ, -ая, -ое; свят, свята, свято <...>

<...> 4. Высоконравственный, безупречный; безгрешный, непорочный [Кузнецов, 1998, 1164-1165].

Прежде чем рассмотреть примеры из СП НЗ, где встречаются слова, так или иначе связанные с понятием непорочности, обратимся к примерам из Ветхого Завета и рассмотрим греческие слова в Септуагинте (далее LXX), которые стали при переводе Ветхого Завета4 лексическими единицами, выражающими понятие непорочности.

Текстологический материал.

Священное Писание Ветхого и Нового Завета

Обратимся теперь непосредственно к примерам из текста Ветхого и Нового Завета. Разумеется, как в Ветхом, так и в Новом Завете Священного Писания понятие «непорочности» во многом определяется контекстом самого высказывания, в котором использовано то или иное слово.

Вот примеры из Синодального перевода Ветхого Завета с греческим текстом из LXX.

Ветхий Завет äyvog

Притч 15:26 Мерзость пред Господом — помышления злых, слова же непорочных угодны Ему

ßSeXuy^a Kupiw Xoyio^og aöiKog ä-yvwv öe p^CTEtg CE^vai

4 Септуагинта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX — первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до Р. Х. Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы Церкви. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык. Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

«KaKÍa

Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?

nóxepov oüx ó yoßog ooú Éoriv Év áypoaúv^ Kai ] ÉXníg стои Kai ] aKaKÍa x^g óSou стои; Иов 27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей

ЦГ цо1 ein SiKaíoug ú^ag ánoy^vai Etóg av áno9ávtó oü yap ánaXXá^tó цои xr|v aKaKÍav Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность

loTaín це apa Év ^иуф SiKaíw olSev Se ó KÚpiog xr|v ÓKaKÍav цои Пс 7:9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне

KÚpiog Kpiveí Xaoúg Kpívóv це KÚpie Kaxa xr|v SiKaioaúvnv цои Kai Kaxa xr|v aKaKÍav цои Én' É^oí

Пс 25:1 Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь

xou SauiS Kpívóv це KÚpie oxi Éy¿> Év aKaKÍa цои Énopeú9nv Kai Éni хф Kupíw É^ní^tóv oü цг| áCTBev^CTtó

Пс 25:11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня

Éytó Se Év aKaKÍa цои Énopeú9nv Xúxpwa'aí це Kai ÉXEncóv це Пс 36:37 Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность [такого] человека есть мир

yúXaawe aKaKÍav Kai 18Е eú9úxnxa oxi Eoriv ÉyKaxáXei^a áv9póntó elpnviKtó aKaKog

Пс 24:21 Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь

äKaKoi Kai eü9eíg ÉKoXXtóvxó ^oi oxi ünÉ^eivá сте KÚpie Притч 13:6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника SiKaioaúvn yuXáa'a'Ei aKáKoug xoUg Se áa^eíg yaúXoug noieí á^apxía

a^E^nxog

Быт 17:1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен

ÉyÉvexo Se aßpa^ Éxüv Évevr|Kovxa ÉvvÉa Kai йф9п KÚpiog тф aßpa^ Kai elnev aüxф Éyó е1ц1 ó 9eóg aou euapEarei Évavxíov É^ou Kai yívou &цецято§ Иов 1:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла

av9ptón:óg xig ^v Év x^W x^ auaixiSi ф övo^a iwß Kai ^v ó äv9pwn:og ÉKeívog áXn9ivóg &цецято§ SíKaiog 9eoa^rg ánexó^evog ano navxog novnpou npáy^axog Иов 12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — [человек] праведный, непорочный SíKaiog yap ávr|p Kai &цецято§ Éyev^n elg x^eúaa^a Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

xí yap ^éXei тф Kupító Éav сти xoíg Epyoig &цецято§ ^ wyEXeia oxi ártXóa^g xr|v óSóv a^u;

Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им ISóvxeg SÍKaioi ÉyÉ^aaav ацецптод se é^u^^í-pey

2 Цар 22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне

Kai Eao^ai a¿тф Kai npoyuXá^o^ai áno x^g ávo^íag ^ou

2 Цар 22:31 Бог! — непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него

ó la'xupóg ] óSog aüxou xo p%a Kupíou Kpaxaióv nenupw^Evov ürtEpaarciarrg

Éстxlv nao'iv xoíg nenoi9óo'iv Én' a¿xф

Пс 14:2 Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем пореиоцЕУод ацыцо§ ка1 Ёруа^оцЕУод бькашстиу^ ХаХйу аХцбеиау ¿V кар8ю айтой Пс 17:24 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне

ка1 Естоцаь ацыцо§ цет' айтой ка1 фиХа^оцаь апо т^д ауоцьад цои Пс 17:31 Бог! — Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него

0 9еод цои ацыцо§ ] о8од айтой та Хоуьа кирюи пепиршцеуа йперастпюгцд ёсттьу паутшу тйу ЁХпь^оутшу Еп' аитоу

Пс 18:14 и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения

ка1 апо аХХотришу феьстаь той 8ойХои стои Еау цц цои катакирьеиошогу тоте ацыцо§ Естоцаь ка1 кабарьстбцстоцаь апо ацартьад цеуаХ^д Пс 36:18 Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек

уьушсткеь кйрюд тад о8ойд тйу ацыцыv ка1 ] кХ^роуоцьа аитйу е1д тоу а1йуа Есттаь Пс 63:5 чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся

той катато^ейога ¿V апокрйфо^ aцыцоv Е^апьуа катато^еистоистьу аитоу ка1 ой фоРпбцстоутаь

Пс 100:2 Буду размышлять о пути непорочном: «когда ты придешь ко мне?» Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего

фаХй ка1 стотцст« ¿V о8ф ацшцф поте прод це §1етсореиоц^ ¿V акакю кар8ьад цои ¿V цЕоад той о'кои цои Пс 100:6 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне

01 офбаХцоь цои Ёп1 тойд псттойд т^д у^д той стиукаб^стбаь айтойд цет' Ецой пореu6цеvод ¿V о8ф ацшцф ойтод цо1 ЁХеьтойруеь

Пс 118:1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем

АА^п^оиьа. а' аХф. Макарюь о1 ацыцо1 ¿V о8ф о1 пореu6цеvоl ¿V V6цw кирюи Пс 118:80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился

уе^Эцтш ] кар§1а цои ацыцо§ ¿V то!д 8lкal<í>цao'í.v стои оп<<д av цг| а1стхот9й Притч 11:5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

§1каюстй^ ацыцои§ орботоце! о8ойд астЕ^ею 8е перотмле а§1К1а Притч 11:20 Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути

Р8ЕХиуца кирю 8lеoтрaццЕval о8о1 прост8екто1 8е айтф паvтеg ацыцо1 ¿V та!д о8о!д айт^

Притч 28:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро

од пXavg ейбеьд ¿V о8ф какд е1д 8laф6ораv айтод Ëцпестеíтаl о1 8е &уоцо1 8lеXейстоvтаl ауаба ка1 ойк еlстеXейстоvтal е1д айта

Притч 1:11 если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины

ЁХ9Е цеб' ко^м^о^ аьцатод крйф«цеv 8е е1д Y^v аv8рa 8шают а81к«д Притч 11:3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их

aпо6av¿>v 8шаш§ ËXlпеv цетацеXоv про^ефод 8е Y^vетal ка1 Епь^артод асте^^ апмХеиа

Еи0и§

Притч 2:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней

ХРПато1 Естоутаь о1кг|тор£д у^д акакоь 8Е илоХафб^стоутаь ёу аитд от еи0£1§ катасткпумстоиог у^у ка1 остюь илоХафб^стоутаь ёу аитд Пс 139:14 Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим

лХг]У §1каю1 Ё|оцоХоуг|стоута1 тф оуоцат1 стои ка1 катоьк^стоистьу еи0£1§ стиу тф лростмлш стои

катор0шг

Притч 2:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он — щит для ходящих непорочно ка1 6пстаир1^£1 то!д катор0ойо1 стштпрьау итарастта т]у лораау аитоу

00105

Притч 10:29 Путь Господень — твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие

¿хирмца оаши фо^од кирюи стиутрф] 8Е то!д Ёруа^оцЕуоьд кака Притч 29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни

ау8р£д а1цатоу цЕтохоь Ц1стг|стоист1у оают о1 8Е £и6ад Ёк^птг]стоист1У фи>ХЛу аитои

лорЕГЕТш.

Притч 10:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан

од лор£и£та1 лор£тета1 талшбмд о 8Е 81асттрЕфШУ тад о8оид аитои уу<шст6г]ст£та1

порЕиоцЕгод бша^д Притч 28:18 Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них

о лор£иоц£уод 81ка1ы§ Рфог]6пта1, о 8Е сткоХюХд о8о!д лор£иоц£уод ЁцлХакг|ст£та1

порЕиоцЕгод ¿V а^0Е1а Притч 28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат

крастстшу лт^ход яорЕu6цЕVоg ¿V а^п0Е1а лХоистюи ф£и8оид

ТЕ^Е10§

Быт 6:9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом

аитаь 8Е а1 у£УЕстад у<ш>£ у<ш>£ аубршлод 81каюд теАеш§ «у ёу тд у£У£а аитои тф 0£ф £ипрЕсттпст£У УШ£ Втор 18:13 будь непорочен пред Господом Богом твоим теАеш§ Естд Ёуаутюу кирюи той бгаи стои

Отдельно следует рассмотреть пример, где в тексте LXX греческое слово оуоцод, исходное значение которого «беззаконный, противозаконный; нечестивый», было переведено как «непорочный»:

Притч 28:10

Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро

од лХауа £и6ад ёу о8ф какд ад 8ьаф6орау аитод Ёцлотатаь о1 8Е &уоцо1 81£^£истоута1 ауаба ка1 оик £1ст£Х£истоута1 £1д аита

Иже льетнтя прдшл нд пУтн Блёмъ, во нетлёше едмя кпдде'тя: БЕ334К0НН1Н же мннЙютя КЛДГДА н не КНндУтЯ BZ HS

Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus

i тп? ihin^a Viirm a^orn imb-^rjí1

По мере рассмотрения в Синодальном переводе Ветхого Завета интересующих нас слов, в зависимости от контекста, «непорочный» и «непорочность», в LXX находим (с указанием частотности) следующий ряд греческих слов:

a^u^og (14), «KaKÍa (7), ацецптод (5), акакод (2), SÍKaiog (2), EÍ>0úg (2), öaiog (2), TÉÁEiog (2), áyvóg (1), avo^og (1), каторбом (1), nopEÚo^ai án^tóg (1), nopeuó^Evog SiKaíwg (1), nopeuó^Evog év á^n0EÍa (1).

С точки зрения семантики два слова из этого ряда могут быть объединены так: a^u^og и a^E^nTog, значение которых, с одной стороны, указывает на отсутствие «хулы», «порицания» через á privativum, и семантики глагола ^w^áo^ai «подвергать осмеянию, осмеивать» т.е. подразумевает «безукоризненность», «безупречность», а с другой — на того, кто не подлежит порицанию, т. е. на человека безукоризненного, безупречного и совершенного (^é^o^ai — «порицать кого за что, упрекать кого в чём или за что»).

Другой ряд, сближая слова по их семантике, может быть выстроен так: «KaKÍa, aKaKog, SÍKaiog; nopEuó^Evog SiKaíwg, nopEuó^Evog év á^n0EÍa, nopEÚo^ai án^tóg; EÜ0úg, KaTop0áv; öoiog, TÉÁEiog; áyvóg.

Рассмотрим теперь примеры из текста Нового Завета. Вот примеры из СП НЗ. Греческий текст приводится по изданию TR. Для полноты лексико-семантического анализа параллельно приводится текст из Елизаветинской Библии и Вульгаты.

Новый Завет a^E^nTog

Флп 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире

iva yévnoBe a^ntoi Kai áKépaioi, TéKva ©raü Év ^éow yeveag oKoXiag Kal

SiEorpa^évng, Év oig yaíveoBe ¿g ф^отфед Év kóo^w

дд кадете НСПОБНННН и ц^ли, чддд еЖ'''а непоропнд посред1^ рода строптивд и рдзврдщенд, бя нихже ивлАетесА икоже св^тилд бя мГр^

ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo Флп 3:6 по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный гата Zn^ov SiÓKwv Tr|v ÉKK^noíav, гата SiKaioouvnv Tr|v Év vó^w yevó^Evog O^E^ntog по ревности гонидя црковь еЖУгс, по прдвд^ здконн^й еыбя непороченя secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella 1 Фес 3:13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь

dg то ornpi^ai ú^tóv Tag Kapölag á^é^ntoug Év áyiwoúv^ E^npooBev toü ©eoü Kal литрод Év тд napouola tou Kupíou 'Inooü XpioTou цета návTwv tov áylwv aÜTou

во ^же оутвердити сердцд вдшд HenopiÍHHA бя стьши пред Егомя и оцемя ндшимя, бя пришествие гдд ндшегш ¡нсд др™ со вс^ми стЫми grd). Аминь

ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen

á^Íavxog

Иак 1:27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира 9pno,Keía Ka9apa Kai ó^Íavcog napa тф ©еф Kai naxpi auxn Éorív, Én:ia'KÉn:xEa'9ai ópyavoug Kai xrpag Év тд 9Xí^ei aüxüv, aarciXov eauxóv xnpeív ánó xou Kóa^ou Е^рд ко чтд н нсскбсрнд пред кгомя н оцемя сТа £сть, ^же пос^щдтн снрыдя н вдовнця вя скоркедя ндя, (н) несквернд секе клюстн ш мГрд

religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo Евр 7:26 Таков и должен быть у нас первосвященник святый, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес Toiouxog yap %ív Enpenev ápxiepeúg, oo'iog, aKaKog, á^Íavcog, Kexwpia^Evog ánó xüv á^apxtóXtóv Kai ü^n^óxepog xüv oüpavüv yevó^evog

**(ЗХ 318)** Тдковя ео ндмя подОЕдше архТерен: прпкеня, неалОкивя, ебзскбернбнй, шл&ченя ш гр^шннкя н вышше нЕся кывын

talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus Евр 13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог

Tí^iog ó yá^og Év лаог Kai ] Koíxn á^Íavcog^ nópvoug Se Kai ^oixoug Kpiveí ó ©eóg Честнд женнтвд во вс^дя н ложе нескверно: ЕлХдннкшмя же н прелюкод^мя Лднтя егя

honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus

a^w^og

Еф 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна iva napaar^a^ aüxr|v гаитф EvSo^ov xr|v ÉKKXncíav, цг| Exoucav aníXov ^ puxíSa ^ xi xüv xoioúxtóv, áXX' iva д áyía Kai a^tó^og

дд предстдвнтя ю сек^ слдвн^ црковь, не нмХщ&' скверны, нлн порокд, нлн н^что ш тдковЫдя, но дд Е&детя стд н непоромнд

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata Евр 9:14 То кольми паче кровь Христова, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному

nóo'tó ^aXXov xó ai^a xou Xpiarou, og Sia nveü^axog altóvíou Eauxóv rtpoorveyKev a^tó^ov тф ©еф, Ka9apieí xr|v стuvEÍSnстlv ü^tóv ánó veKpüv Epywv elg xó Xaxpeúeiv ©еф Zwvxi

кольмн пдче кровь хртовд, нже ддомя стымя секе прннесе непорочнд ег^, оптнтя совесть ндш^ ш мертвыдя д"£ля, во ^же сл&жнтн ндмя ег^ жнв^ н нстннн^ quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi Откр 14:5 и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим Kai o¿x eüpÉ9n ^euSog Év тф aró^an aüxüv &цыцо1 yáp elo'iv

н во оуст^дя Идя не ижр^тесл лесть: вез порокд ео сХть пред пртоломя ЕжТнмя et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt 1 Пет 1:19 но драгоценною Кровию Христа как непорочного и чистого Агнца áXXa xi^ító aí^axi <g á^vou ацыцои Kai áaníXou Xpiarou но чтною кровТю raKW дгнцд непорочнл н пречтд дртд sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi

Иуд 1:24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости

Тф SÈ Suva^Évtó фиАЛ^ aÙTOÙg àncabroug Kal от^ош кaтEv<áпlov т^д Só|ng aÙTOÙ á^tó^oug év áyaXXiáaEi

МогХщемй' же со^анити вы без rp^à и без сквÉpны и постдвити ^ед славою своею непорочными вх pддости

ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione Еф 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви

Ka9à>ç Kal é^EXÉ^aTO év аитф про кaтaßoX^g kóct^ou Eivai %ад aylouç Kal

á^tó^oug кaтEvóпlov aÜTOÚ, év áyán^

икоже ИзEpд ндсх вх немх ^ежде сложенТл Mipa, еыти ндмх стымх и Hí(10jlW4Hhl<M8 пpеД нимх вх любви

sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate Кол 1:22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою

év тф où^a^ т^д oapKÓg aÜTOÚ Sia той 9aváTOU, napao^oai йцад aylouç Kal á^tó^oug Kal ávEYK^TOug кaтEvóпlov aÜTOÚ

нн^ же ^им^и вх т^л^ плоти çrw смÉpтïю çrw, ^едстдвити вдсх сты^х и непорочны^я и неповинныдх пpеД собою

nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso

2 Пет 3:14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире

Aió, áYannTOÍ, тaùтa пpooSoкtóvтEg о^и^отетЕ äoniXoi Kal ацыц^тог aùтф EÚpE0^vai év Elp^v^

ТЁмже, возлюбленнТи, си^х чдюще, потщитесл несквÉpни и непорочнн томХ d)Ep^-сттл вх м^^

propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace

Тит 1:6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности

e'í т1д éo^v avé-y^n-cog, цюд Y^vaiKÓg àvr|p, тÉкva E^wv niorá, цг| év Ka^Yopia áotóriag ^ àvuпóтaктa

дще кто ¿сть непороченя, ¿диныл жены м^жх, чада имый в^на, не во 0Yкоpéнïи ел&дд, или непокоpИвд

si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos

Тит 1:7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец

Sei Y«p tov éníoKonov avé-y^n-cov Eivai óg ©eoù olкovóцov, цг| aü9áSn, цг| ôpY^ov, цг| nápoivov, цг| пХгрт^, цг| alo^poKEpS^

ПодоЕдетх ео ¿пГскоп^ Kf3 порокд еыти, икоже ежТго стpоИтелю: не сеЕ^ оу-гожддющ^, (не ДÉpз^', не на^аслив^,) не гн^влив^, не пТлниц^, не е1иц4, не сквеpностлждтельн^'

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum 1 Тим 3:2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен

Aeí oüv тóv éníoKonov âvEniÀnncov Eivai, цюд YuvaiKÓg ävSpa, v^áXiov, oú^pova, Kóo^ov, фlXó|Evov, SlSaктlкóv

ПодоЕдетх оуво ¿т'скоп^ Еытн непорочн^, рднныл жень1 м^ж^, трезвен^, ц^лом^др^, (благогов^йн^,) честн^, страннолюбива, оучительн^

oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem Деян 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми

êv xoûxw 8È ка1 aÙTÔç àoKW ânpôaKonov ouvEiönotv exeiv npoç xov ©eov ка1 xoùç àv9pwnouç 8tà navTÔç

w семя же H дзх подвнздюсл, непорочн^ совесть нм^'тн всегда пред Егомх же н челов^кн

in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

В Новом Завете, также в зависимости от контекста, выстраиваются схожие с ветхозаветными семантические ряды. Рассматривая (с учетом частотности) в контексте СП НЗ слова, так или иначе связанные с понятием непорочности, мы видим, что в греческом тексте Нового Завета это понятие выражено следующим рядом греческих слов: (8), â^iavxoç (3), &ЦЕЦЛТО§ (2), âvÉyKÀnxoç (2) ацшцпто$ (1), âveniÀn^nxoç (1), ânpôoKonoç (1).

Укажем основные лексические значения приведенных выше слов. Словарь И. Х. Дворецкого в статье â^u^oç в качестве синонима отсылает нас к и дает следующие значения: «безукоризненный, безупречный» [Дворец-

кий, 1958, 109].

Синонимичность слов â^u^oç и ацшцпто$ заметна в разночтении NA26/27 и TR. (Флп 2:15):

TÊKva 0eoü ацица и TÊKva ©eoü ацшцпт®. Далее.

â^avxoç со значением «незапятнанный, чистый», через à privativum, восходит к глаголу ц-iaivu — «окрашивать, красить; пачкать, грязнить, марать; и в перен. значении — «марать, пятнать, осквернять»

как уже было сказано выше, восходит к глаголу це^фоцаь и означает «безукоризненный, безупречный; тот, кто имеет безупречную репутацию и не имеет повода к упрекам; совершенный».

И так же, как и в LXX, в тексте Нового Завета мы видим знакомые слова и й^Ерттод.

С точки зрения словообразовательной модели и своей семантики более сложными оказываются слова âvÉyKÀnxoç и ânpôoKonoç, а также интересующее нас слово àvEniÀ^nxoç.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В словаре Вейсмана находим: âv-ÉyKÀnxoç [à privativum, ÊyKaÀé«] «свободный от обвинения или порицания, безукоризненный, безупречный, невинный» [Вейсман, 1991, 107].

â-npôoKonoç [яроокоя|, яроок0ят«] соб. неповреждённый; перен. невинный; à. auvEÎSnoaç имеющий непорочную совесть перед Богом и людьми (Деян 24:16); не подающий никакого соблазна (1 Кор 10:32) [Вейсман, 1991, 187]. Наконец, само слово âvEniÀ^nxoç.

С точки зрения словообразовательной модели слово àVEnîÀn(^)nToç восходит к глаголу Àa^àv«: Àa^àv« ^ Eni-Àa^àv« ^ àv-Em-Àa^àv«. Основное значение глагола Àa^àv« — брать, хватать.

Êna-Àa^àv« — (сверх чего-л.) брать, получать: ярофаоюд tivoç Her. и ярофаоЕ«д tivoç Ê. Plut. ухватиться за какой-л. предлог; eniAaßeo9ai Tivà Àôyou поймать кого-либо на слове (Лк 20:26); воспринимать оик àyyÉÀ«v àÀÀà ояер^атод Äßpaa^ ÊniÀa^âvETai — ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово (Евр 2:16).

В словаре Киттеля к Новому Завету, в статье àvEпíÀEцптog, выстраивается следующий, весьма интересный семантический ряд. anepílemptos ^ lambânô; ánesis ^ aniemi anéchô [терпеть], anektós [терпимый], anoche [терпение].

1. — принимать, I -взять, принять на себя, I -переносить, I -выносить I

Т. о., человек -принимает I слово (Евр 13:22; 2 Тим 4:3); -принимает I людей (потерпели ... потерпите мя в ц.-сл. тексте) (2 Кор 11:1), «мирится» с ними ^к 9:19 доколе терплю вас), -принимает I или -переносит I скорби (2 Фес 1:4 яже приемлете), и «терпит» в абсолютном значении (1 Кор 4:12 гоними терпим); ср. в абсолютном значении отглагольное прилагательное anektós (-терпимый]) в Лк 10:12 (в рус/ц.-сл. отраднее, в нек. англ. переводах more bearable — более терпимо).

2. — сдерживать (удерживать) себя. I Бог делает это либо по отношению к нашей гибели (Ис 64:12 LXX о всех сих терпел еси Господи), либо по милосердию (Ис 42:14 LXX еда и всегда умолчу и потерплю? I Долго молчал Я, терпел, удерживался) [Киттель, 1983, 54].

В Ис 63:15 LXX смысл сливается со значением «терпеть». I Существительное anoche в Рим 2:4 и 3:25 означает «Божию сдержанность» (долготерпение) I в суждениях/решениях (связанную с Его добротой и терпением в 2:4 и прощением 3:25). [H. S. CHLIER, I, 359-360].

Лексикография. Словари

Все вышесказанное подтверждается и словарными статьями основных словарей, в которых приводится значение слова и примеры из текстов, где это слово встречается. Так, в словаре Лидделла-Скотта мы видим:

àvEni-ÀnnTOg, ov, не подверженный атаке, то!д é%9poïg (врагов) "Ш.5.17; не порицаемый, безупречный ßiog (о жизни) E. Or.922, X. Cyr.1.2.15; совершенный (те^п) Ph.1.15 [Лидделл-Скотт, 1925, 58].

Похожая статья в современном греческом словаре, составленном в Кембридже: áv-EníÁnnTOg, ov adj.

1 не подверженный критике, безупречный (о человеке, о поступках) X. Plb. Plu.;

2 неузявимый;

3 неопровержимый, бесспорный (об аргументах) PI [Кембридж, 2021, т. I, 122]. В словаре Ставропулоса:

ávEníÁnnTOg adj.

1. безупречный (о поведении); unexceptionable irreproachabIe, blameIes;

2. (xapaK^pag, ф^цп) spotless, unblemished.

impeccable: á. âv9p«nog — a man of impeccable morals (человек безупречной морали) [Ставропулос, 1998, 65].

Далее, в словаре Лампе в статье EnioKonog, где приводятся примеры о нравственных качествах, которыми должен обладать епископ:

Ordo Eccl. App. 16; Const. App. 2.1; ib. 2.57.I; Chrys. hom. X in 1 Tim [Лампе, 1961, 532]. В словаре Бауэра мы видим:

àvEnîÀn^nTOg, ov (s. éпlÀaцßávtó; Eur., ^u. et al.; Лукиан, Pisc. 8; Пс.-Лукиан, Salt. 81; Dio Chrys. 11 [12], 66; Ath. 31, 2 âv9p«nog; PTebt 5, 48.; 61б, 237е; 72, 176; IPontEux II

52, 9)

безупречный 1 Тим 3:2; 5:7; см. âoniÀog 6:14; à. noÁ^Eia безупречное поведение (Philo, Spec. Leg. 3, 24; ср. PGiss 55, 10 à. ßiov E%Eiv; о моральном требовании ср. PTebt 27, 27: àÇioÀÔYog) MPol 17:1. — DELG. См. Àaцßávtó. M-M. ТВ [Бауэр, 2000, 57].

В большом словаре греческого словаря Димитракиса в статье àvEnîÀnnTOg видим: ávEníÁEnxog — не подлежащий обсуждению, не подверженный молве, оговорам (àôi^ÀnTOg); не подверженный обвинениям ни по каким причинам; непорочный. Честный и безупречный человек. I ацЕцптод, o^oßog Pol. I тё^Еюд Xen [Димитракис, 1953, т. В, 522].

Текстологический материал. Внебиблейские тексты

Не менее интересным и полезным будет рассмотрение примеров и в корпусе вне-библейских текстов, поскольку семантические поля и понятия, связанные с греческим словом ауея(Ап(ц)ятод, во многом могли повлиять на формирование понятия «непорочный» в христианской традиции.

Общее количество найденных словоформ, которые встречаются в программе TLG5, составляет 772 примера. Непосредственно словоформа ауел^ятод встречается в 123 примерах.

Приведем лишь некоторые из них.

Фукидид (ок. 460 - ок. 400 до Р. Х.)

THUCYDIDES. Historiae. Lib. V, 17_

á%9ó^Evog oüv тд SiaßoÄfl TaÚTfl Kai vo^íZ«v Év EÍp|vfl ^ev oüSevög o9á^^aTog yiyvo^évou Kai ä^a T«v ЛaкE8alцovítóv Toug avSpag Ko^iZo^évwv Kav aÜTög Toíg É^Bpoíg ávEní^n^Tog Elvai.

Фукидид. История. Кн.У.Гл. 17_

[Плистоанакт6,] тяготясь этой клеветой и полагая, что в мирное время, когда никакого поражения (уже) не будет и вместе с тем лакедемоняне получат обратно своих сограждан, сам он будет неуязвим для своих врагов.

Дионисий Галикарнасский (I в. до Р. Х.)

DIONYSIUS HALICARNASSENSIS Antiquitates Romanae. Lib. II, 63.

...ETI yap äyvoouvxwv tov o^avio^öv aüxoü 'Pw^aiwv e'te ката Sai^ovog npovoiav eit' e^ ¿nißouÄ^g äv9p«nivng ¿yeveto,

napEÄ9«v Tig Eig T^v ¿Yopav IouÄiog

övo^a T«v an' Äaraviou YE«pYiK0g äv^p ка! tov ßiov ävEni^nnTog, olog av ^Euaaa9ai KEpSoug

EvEKa OLKEIOU...

Дионисий Галикарнасский.

Античные древности. Кн. II, гл. 63._

...ведь когда еще римляне не ведали,

произошло ли его исчезновение

по божественному промыслу

или по злому умыслу людей,

некто по имени Юлий, придя на Агору,

потомок Аскания,

земледелец и муж

непорочной жизни, который ни в чем

не солгал бы ради своей

выгоды.

Плутарх (45-120)

PLUTARCHUS. Cato Minor.

ETE^EÚTnoE se KáTwv етп öueiv SéovTa nEvT|KovTa ßeßi«K«g. ó S' uiög aÚToü napa Kaíoapog ^év oüSév ^8iKr|9n ^ÉyETai se pá9u^og yEvÉo9ai Kal n:Epi yuvaiKag oÚK ávEníA^nTog.

Плутарх. «Сравнительные жизнеописания. Катон Младший»._

Катон умер в возрасте сорока

восьми лет. Сыну же его Цезарь

не причинил никакого зла.

Говорят, что он был человеком беспечным

и не неуязвимым.

5 Thesaurus Linguae Graecae (TLG) — исследовательская программа Калифорнийского университета в Ирвине. Основана в 1972 г. Электронная библиотека греческой литературы.

6 Плистоанакт — спартанский царь из рода Агиадов, правивший в 459/458-445 и 427/426409/408 гг. до Р. Х., сын полководца Павсания.

Ориген (II—III вв.)

ORIGENES, Commentarium in evangelium Matthaei (lib. 10-11).

Ориген. Комментарий на Евангелие от Матфея. Кн. 10, 11._

То 8' o^oiov Ёре!д ка!

Ёя! той opeyo^Evou «Ёяюгоя^д»

8ia T^v яара av9p«noig 8o^av

^ T^v аяо av9p«n«v Ko^aKEiav

^ tov аяо tov npooiovTwv

тф ^оуы nopia^ov 8i86vtov ярофаот

EuOEpeiag.

'O Yoйv тоюйтод Ёя!акояод ou

«ка^ой epYou Ёя19ице!»

ои8Ё 8uvaTai eivai avEni^nnxog

ои8Ё v^a^rng ои8Ё аФфр<^,

^e9u«v ияо ка! акоМатод аит^д

ЁцфopouцEvog.

То 8Ё аито ка! пер! яреаРитЁрыу ка! 8laк6vыv Ёре!д.

Подобное говорится и о том, когда желается епископство или ради славы у людей, или лести от человек, или ради приобретения от приходящих [послушать] проповедь, дающих под предлогом благочестия. Разумется, такой епископ не «доброго дела желает» (1 Тим 3:1), ниже не может быть непорочным, ниже трезв, ниже целомудрен, пьянея от славы и безудержно ею упиваясь.

То же самое говорится и о пресвитерах и о диаконах.

Юстиниан I Великий, Флавий Петр Савватий (V в.)

Flavius JUSTINIANUS. Novellae. VI, I

0EaяíZoцEv toivuv то!д Эеюи; 8ia navrav Ëп6цEvol кav6alv, ^vira Tig e!g tov ^inov aяavтa Xp6vov Ёя! XElpoтovíav Ёя1ак6яои аYOlтo, акояе!а9а1 яp6тEpov аитой tov pkiv ката tov 9EÍov ая6aтo^ov, е! OE^v6g те ка! ацецятод ка! яavтax69Ev avEni^nnxog e'in,

ка! Ёя' аYa9oíg цецартирп^^од те ка! !ероярея^д.

Юстиниан. Новелла VI, гл. I_

Итак (то!уцу), всецело (8ьа яаутоу) следуя божественным канонам, мы постановляем, чтобы впредь всякий приводимый на епископское рукоположение оценивался в отношении своей прежней

жизни по слову божественного апостола — чтобы она [жизнь] была достойной и безупречной, и во всех отношениях (яаута^оЭЕу) непорочной (аУЕЯ^пятод), и была бы засвидетельствована добрыми делами и подобающая иерею.

Катены (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов 1-УШ вв.).

CATENAE (Novum Testamentum). Catena in Lucam.

Катены. Новый Завет. Катена на Евангелие от Луки._

Ornv ^Ya e!%ev о Iwavvng

ка! фоРербд r|v T^v Evoraaiv, ка! ae^vog T^v o^iv, к а! aY^g T^v яроа!реа^, ка! avEni^nnxog tov ptov, ка! ra9apog T^v 8lavolav, ка! яvEuцaтoф6pog T^v %apiv, ка! 8uvaTog Ёv яаац ка! euYEv^g ката яavтa. той Yap ар^ерЁыд uiog r|v

Иоанн имел большое уважение и особое предназначение, был величавый лицом, свят по избранию, безупречен по [своей] жизни, чист помыслом, духоносным по благодати, способным во всяком [деле] и благороден по всему, ведь он был сыном первосвященника.

Антоний Мелисса (Avxwvioç MÉÀiaaa; кон. XI-XII в.)

Melissa. J.-P. Migne, Patrologiae cursus Мелисса. completus (series Graeca) (MPG) 136, Paris: Migne, 1863. Col. 765-1244._

Пер! Ênaorconav xp^orav, ка! 9UÀaxTÔvx«v xàç ÊvxoÀàç xoû ©eoû^ ка! oxi о ae^voç ка! âveniÀnnxoç xoùxwv ptoç яа!§еица yivexai xoïç ùnoxExay^Évoiç.

О [жизни] честных епископов, хранящих заповеди Божии: потому, что благочестивая и непорочная их жизнь является воспитательным примером для подчиненных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Примечателен в этом отношении непосредственный комментарий свт. Иоанна Златоуста на рассматриваемый нами стих из Первого послания к Тимофею7.

Свт. Иоанн Златоуст (ок. 347-14 сентября 407)

ОМ1Л1А I'._

AvenîÀnnxov.

nâaav eûtcev àpex^v, «àvenâÀnnxov» eiroâv.

"Qaxe El xiç aûvoiÔEv Ёаихф Tiva ацарт^цата, ou ка^ыд яоье!, ярауцаход Êni9u^â>v, où Sià xâ>v Êpywv Èаux6v ÊÇÉpаÀEv• ou yàp âp^eiv, àÀÀà арХеаЭаь se! xov xoioûxov.

Беседа 10-я_

«АУЕЯ^ПЯТОУ».

Говоря [о слове] «оуея^пятоу», ап. Павел сказал [здесь] о всякой добродетели [целиком].

Так что, если кто-то осознал [и сознает] себя [виновным] в каком-нибудь проступке [грехе], то он нехорошо делает, желая такого звания, от которого он удалил себя своими делами: ведь следует такому не повелевать, но повиноваться.

Очевидно, что в Гомилии свт. Иоанна Златоуста слово ау£я!Хпятод указывает на обобщающее нравственное качество, которое необходимо для того, кто желает епископства. Собственно это — безупречность, т. е. то, что не может быть предметом какого-либо упрека, ни со стороны своей совести и нравственного сознания изнутри (стиуабпогд ^ стотоьба), ни со стороны какого-либо обвинения и порицания извне (цфцод ^ ацыцод).

Общий вывод

Историко-филологический анализ греческого слова ауея!Хфятод, переведенного в Первом апостольском послании св. ап. Павла к Тимофею СП НЗ как «непорочный», показывает, что это слово и по своему значению, и по своему смыслу верно характеризует одно из основных нравственных качеств, которыми, и не только, по определению св. ап. Павла, должен обладать епископ. Будучи редким в корпусе библейских текстов, это слово точно выражает понятие как безупречности, так и той нравственной чистоты, которая исключает возможность не только упрека, но и разного рода клеветы. Служение епископа жертвенно. И епископ, как и жертва в ее богословско-церковном понимании, должен быть непорочен. Если с филологической точки зрения, включая внебиблейские тексты, перевод греческого слова ауея!Хфятод допускает различные смысловые коннотации, то в контексте его библейско-богословского понимания перевод этого слова в СП НЗ вполне точен и убедителен.

7 Христосттоцо^. ОМ1Л1А I'. Про^ Тьцобеоу ЕтсттоХ^ А'. Тоцо^ 62, стеХ. 502-600.

Обобщая сказанное, приведем слово свт. Иоанна Златоуста, которое было адресовано непосредственно к епископу Церкви:

Tov yap apxovxa mavxog Хацлх^род Хацпрохероу dvai Sei, ка! ßiov exew äKn^iSwTov, mote navxag npog ekeivov opav, Kai npog xov aüxou ßiov xov oIkeiov XapaKx^pi^Eiv.

Должно, чтобы архиерей был светлее всякого светильника и жизнь вел безукоризненную так, чтобы все смотрели на него и по [примеру] его жизни устрояли свою собственную жизнь.

Источники и литература

Источники

1. Апостол (2015) — Апостол. М.: Изд-во Московской Патриархии, 2015. 516 с.

Словари

2. Бауэр (2000) — A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian literature. 3rd ed. / Rev. and ed. by F. W. Danker on W. Bauer's. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 1108 p.

3. Вейсман (1991) — Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. 5-е изд. 1889 г. М.: ГЛК, 1991р. VIII с., 1370 стб.

4. Даль (1905) — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1905. Т. 2. 2030 стб.

5. Даль (1907) — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. в 4 т. СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1907. Т. 3. 1782 стб.

6. Дворецкий (1958) — Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. М.: ГИС, 1958.

7. Димитракис (1953) — Ацщтракод А. Мёуа xe^ikov оХпд х^д 'EXX^viK^g уХмстстп?: Xxig 15 t. A9r|va, 1953.

8. Дьяченко (2010) — Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М.: Отчий дом, 2010р. 1121 с.

9. Киттель (1983) — Theological dictionary of the New Testament / Ed. by G. Kittel, G. Friedrich. Transl. and ed. G. W. Bromiley. Grand Rapids: Eerdmans, 1983. XL, 793 p.

10. Кембридж (2021) — The Cambridge Greek Lexicon / Ed. by J. Diggle. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. Vol. I-II.

11. Кузнецов (1998) — Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред.

C. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1534 с.

12. Лампе (1961) — A Patristic Greek Lexicon / Ed. by G. W. H. Lampe, D. D. Oxford: Clarendon Press, 1961. 1616 p.

13. Лиддел-Скотт (1925) — A Greek-English Lexicon / Comp. by H. G. Liddell, R. Scott. 9th ed. A New ed. rev. and aug. by H.S. Jones, R. McKenzie and others. Oxford: Clarendon Press, 1925. Vol. I-II.

14. Ставропулос (1998) — Oxford Greek-English Learner's Dictionary. 2nd ed. / Ed. by

D. N. Stavropoulos. Oxford: Oxford University Press, 1998. 882 p.

15. Фасмер (2009) — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: Астрель, 2009. Т. 4. 861 с.

16. Черных (1994) — Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. Т. 2. 559 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.