52
1
Ван Цуй, Т.Г. Бочина
Комитативные конструкции
1
в китайском и русском языках1
Статья посвящена анализу русских и китайских комитативных конструкций. Предметом исследования являются комитативный маркер и его местонахождение, порядок слов в комитативных конструкциях, а также причины полисемии комитативных конструкций. На основе различия комитатива и сочинения разбираются особенности комитативной конструкции в русском и китайском языках. Отмечается, что место комитативного маркера в китайской комитативной конструкции не соответствует языковым универсалиям. В русском языке слово, выступающее в качестве комитативного маркера, имеет больше значений, чем комитативный маркер в китайском языке. Причина заключается в том, что исследуемые языки принадлежат к разным типам (типу with и типу and).
Ключевые слова: комитативная конструкция, языковые универсалии, китайский язык, русский язык, порядок слов, двусмысленность.
Данная статья продолжает серию сопоставительных исследований грамматики русского и китайского языков в свете языковой типологии [4-8]. Комитативная конструкция довольно распространена во всех языках. Однако данное языковое явление не получило должного научного освещения, что подтверждается скромным количеством работ по данной тематике. Целью настоящей статьи является сопоставление комитатив-ных конструкций русского и китайского языков в свете типологической лингвистики [10; 12].
1. Комитативный маркер
Комитативная конструкция, состоящая из комитативной (периферийной) именной группы и центральной именной группы, является одним из средств выражения множества участников ситуации, каждый из которых выполняет в описываемой ситуации одну и ту же семантическую роль [3, с. 13, 15].
1 Статья написана при финансовой поддержке научного фонда гуманитарных исследований молодежи при Министерстве образования КНР, проект №13YJC740091, «Сравнитель-
ное исследование русского и китайского языков с точки зрения языковой типологии».
s
й-zai yiqi вместе
-То
yixia
немного
[1б, с. 180]
[1б, с. 40б]
[16, с. 151]
В современном китайском языке слова ff (и, с), Ш (и, с, у), | (и, с) выступают в качестве комитативных маркеров. Рассмотрим следующие примеры1 :
1) Ш * M ff ША
you shi yao he qunzhong shangliang
иметь дело надо и народ советоваться
'По имеющемуся делу надо посоветоваться с народом.'
2) Ш * ^ I ft
wo qunian tong Xiao Wang zhu я прошлый год с Сяо Ван жить
'В прошлом году я жил вместе с Сяо Ваном.'
3) ^ * ш ni qu gen Lao Wang yanjiu ты ходить с Лао Ван проверить
'Пойди с Лао Ваном, проверь-ка.' В русском языке функцию комитативного показателя выполняет предлог с.
(4) Петя отправился с моим братом в путешествие [3, с. 77].
(5) Мальчик пришел домой с другом.
Согласно исследованию сочинительных конструкций Л. Стассена [13], из 234 языков мира выделяют 103 языка, в которых морфологическое кодирование маркеров комитативных и сочинительных структур одинаково. Эти языки главным образом распространены в Восточной Азии, Юго-восточной Азии и Африке. Соответственно, 131 язык характеризуется тем, что маркирование в комитативных и сочинительных структурах дифференцировано. Подобные языки распространены в основном в Европе и Северной Америке. Языки, дифференцирующие сочинительные и комитативные маркеры, называются языками типа and, а языки, не проявляющие дифференциацию двух маркеров, относятся к языкам типа with.
По всемирному атласу языковых структур и территориальному распределению языков китайский язык принадлежит к языку типа and, а русский язык - к языку типа with. Например2:
1 В работе использовались материалы Национального корпуса русского языка (http:// www.ruscorpora.ru), некоторые примеры выбраны из литературы, примеры китайского и английского языков проверялись при работе авторов с носителями этих языков.
2 Примеры 6-7 на русском языке из книги А.В. Архипова [3, с. 39].
54
1
(6) Петя и Маша уже пришли.
í±
Masha Маша
yijing
уже
* То
lai le прийти PFV
* То
lai le прийти PFV
Biejia he (gen, tong)
Петя и (с, с)
'Петя и Маша уже пришли.' (7) Петя пришел с Машей.
ш да сад) да Б^
Biejia he (gen, tong) Masha yijing
Петя и (с, с) Маша уже
'Петя уже пришел с Машей.' Как видно из примеров, в русском языке часто в качестве маркера сочинения выступает союз и, а в качестве комитативного маркера - предлог с. В соответствующих примерах китайского языка средство выражения комитатива и сочинения именных групп одинаковое. Предлоги да, Ш и | выполняют функцию комитативного или сочинительного маркеров.
Т.к. в китайском языке значение сочинительных и комитативных маркеров сложно дифференцировать, то трудно определить точное значение кодирования соединенных именных групп без контекста, что влечет развитие языковой двусмысленности.
8)^ да i т.
Lao Li he Lao Wang qu xuexiao
Лао Ли и Лао Ван идти школа
'Лао Ли и Лао Ван пошли в школу./ Лао Ли пошел в школу с Лао Ваном.'
9) Ш Ш № Ш Т * ^о wo gen ta jie le ben shu
я с он взять PFV CLF книги
'Мы с ним взяли книги. / Я взял книги вместе с ним. / Я взял у него книги.'
Также интересен тот факт, что в ходе анализа языкового материала в русском и китайском языках существуют своеобразные промежуточные явления между комитативной и сочинительной конструкциями, т.е. сочи-нительно-комитативная конструкция.
(10) Петя и Маша уже пришли (сочинительная конструкция).
(11) Петя с Машей уже пришли (сочинительная комитативная конструкция).
(12) Петя пришел с Машей (собственно комитативная конструкция)
(13) ш да ^ m й «о
Wo he ni dou shi fanyi
я и ты весь быть переводчик
'Я и ты (мы оба) переводчики.' (сочинительная конструкция)
f
(14) rn ft Ш £ ±№° I wo he ni qu Shanghai 1
о
я и ты ехать Шанхай §
'Я и ты поедем в Шанхай./ Я поеду в Шанхай с тобой./ Мы с тобой © поедем в Шанхай.'
(15) Ш Ш ft Ш £ ±М° wo yao he ni qu Shanghai. я хотеть и ты ехать Шанхай.
'Я хочу поехать в Шанхай с тобой.' (собственно комитативная конструкция)
Собственно комитативные конструкции (примеры 12, 15) и сочинительные конструкции (примеры 10, 13) отличаются различными стратегиями соединения именных групп. При сочинительной стратегии две именные группы (центральная именная группа, включающая участника-ориентира, периферийная именная группа, включающая участника-спутника) имеют одинаковый структурный ранг и образуют составную единицу. В китайском предложении 15 вспомогательный глагол Ш (хотеть, собираться) подчеркивает, что участник-ориентир является подлежащим Ш (я), а в предложении 13 наречие Ш (весь, все) указывает, что действие распространяется на всех участников в равной мере. Между собственно комитативной и сочинительной конструкциями находится сочинительно-комитативная конструкция (примеры 11 и 14), которая может пониматься двояко. В примере 11 выражения, обозначающие спутника и ориентир, являются составляющими одной именной группы, которая подчиняется предикату. Одна из них (периферийная именная группа) имеет косвенное маркирование [1, с. 90]. Пример 14 может пониматься как 14а: Я поеду в Шанхай с тобой, не хочу оставаться в Пекине; 14б: Я и ты поедем в Шанхай, а они останутся в Пекине. Здесь слово ft не только употребляется как сочинительный предлог и, но и как комитативный показатель с, что затрудняет определение функции и значения китайских комитатив-ных маркеров ft (включая Ш и |) без контекста.
По мнению Л. Стассена и А. Архипова, сочинительные комитативные конструкции являются промежуточной стадией развития комитативных конструкций с соподчинением именной группы в собственно сочинительные [Там же, с. 91].
В китайском языке сочинительная конструкция выражается как [Sy:A]VO, а комитативная конструкция выражается как S[xA VO]. Если y = x, то
1 y - сочинительный показатель, x - комитативный показатель, A - участник-спутник.
ш порядок слов и количество маркеров одинаково, т.е. формы двух выра-g жений тождественны, что затрудняет дифференциацию конструкций без контекста1. Другими словами, в китайском языке граница между коми-tg тативной и сочинительной конструкциями не дифференцирована. С этой точки зрения, для языка с порядком слов типа SVO и без грамматической категории отношения согласования характерна постановка комитативной конструкции в постпозицию относительно предиката-сказуемого. В этом заключается причина доминантного расположения комитативной конструкции после глагола в языках типа SVO, что мы наблюдаем и в русском языке.
По результатам исследований китайских лингвистов, среди родственных китайскому языков сино-тибетской семьи имеются как языки, последовательно использующие стратегию типа with, так и языки, последовательно использующие стратегию типа and. Типы with и and сосуществуют с любым порядком слов (SVO, SOV и др.). Каждый тип языка имеет свои особенности. Так, язык типа and в диахроническом плане является более стабильным, нежели в плане синхронии, что не характерно для языка типа with. В мире существует незначительное количество языков, принадлежащих к собственно типу and, в отличие от языков типа with. Данный факт свидетельствует о наличии синкретичного значения в комитативных конструкциях языков типа and.
2. Порядок слов с комитативной конструкцией и объяснение полисемии
В языке типа SVO теоретически существует восемь порядков слов комитативной конструкции: [xA]SVO, S[xA]VO, SV[xA]O, SVO[xA], [Ax] SVO, S[Ax]VO, SV[Ax]O, SVO [Ax]. По результатам исследования M.S. Dryer и O.D. Gensler [9], расположение наречия и дополнения со значением места, инструмента, получателя, участника-спутника и др. имеет определенную тенденцию. В 449 языках существует тенденция порядка слов VOX2 в языке типа VO. Комитативная конструкция xA и Ax является одной из конструкций с обстоятельством, выраженным косвенным падежом. Надо отметить, что в языке SVO предлог стремится к препозиции по отношению к существительному. Исходя из принципа гармонии, можем сделать умозаключение, что xA имеет тенденцию следовать
1 То же самое, если в китайском языке сочинительная и комитативная конструкции находятся в позиции объекта (SV[OyA]): Петя встретил [Машу и Наташу]. / (S VO [xA]): Петя приглашает Наташу [с мамой] на концерт. Ввиду строгого порядка слов и синонимии сочинительного и комитативного показателей в китайском языке трудно различать два типа выражения.
2 X обозначает наречие.
за глаголом в языке типа VO, т.е. преимущественным порядком слов в ш языке SVO с комитативной конструкцией является SVO[xA].
В современном классическом китайском языке комитативная кон- 1 струкция всегда находится перед глаголом-сказуемым: S[xA]VO, а в | языках сино-тибетской семьи, родственных китайскому, комитативная © конструкция может находиться перед глаголом-сказуемым и после глагола-сказуемого: SVO[xA] и S[xA]VO, и последний вариант более распространен. В современном китайском языке типичным является расположение предложной группы в препозиции по отношению к сказуемому (S[PP]VOy.
Для подавляющего большинства языков типа SVO характерен порядок расположения слов SVO[xA]. В английском языке существует два варианта расположения слов в предложении с комитативной конструкцией: S[xA]VO, SVO[xA]. Собственно комитативная конструкция в русском языке строго соответствует языковыми универсалям, т.е. xA находится в постпозиции к глаголу предикату. Классический китайский язык (путун-хуа) и родственные китайскому языки сино-тибетской семьи характеризуются порядком S[xA]VO.
У Фусян [17] отметил, что если в языке типа SVO комитативная конструкция находится в препозиции по отношению к глаголу-предикату, то слово, выступающее в качестве комитативного маркера, реализует следующий грамматический процесс: комитативный предлог по своей функции уподобляется сочинительному союзу. Если комитативная конструкция находится в постпозиции по отношению к глаголу-предикату, то возможная модель грамматикализации со словом, выступающим в качестве комитативного показателя, является следующей: показатель коми-татива развивает функции инструменталиса, а затем - показателя образа действия. Первый вариант встречается в китайском языке, а второй - в английском и русском языках.
Принцип однонаправленности грамматикализации подчеркивает, что процесс грамматикализации проходит от лексической формы до грамматической формы, или с низкого уровня грамматикализации до высокого уровня [11]. По сфере деятельности параметров уровень грамматикализации сочинительного показателя выше соответствующего уровня комита-тивного показателя, т.к. сочинительный показатель способен объединять не только именные группы, но и клаузулы (англ. clause), что отсутствует у комитативного показателя, способного объединять исключительно именные группы. Этим объясняется узость сферы деятельности комита-
1 PP - предложная группа.
ш тивного показателя по сравнению с функционированием сочинительного S показателя, т.е. направление эволюции между ними выглядит так: коми-§ тативный показатель ^ сочинительный показатель. J Китайские ученые [14; 15; 18; 19] в течение длительного времени занимались исследованиями в области синкретичных отношений, развивающихся в рамках сочинительных и комитативных маркеров в китайском языке. Они заметили, что в китайском языке слова (в древнейшем китайском языке^, ; в средневековом китайском языке в современном китайском языке ff, Ж, 1ч1) потеряли свой статус самостоятельности в процессе грамматикализации. Была составлена своеобразная цепочка грамматикализации: комитативный глагол ^ комитативный предлог ^ сочинительный показатель. Слова ff, Ж, 1ч1 выступают как в качестве комитативного маркера, так и сочинительного показателя:
(16) Ж № й.
dajia gen ta yiqi zou
все с он вместе ходить
'Все идут с ним.' (комитативный показатель)
(17) Ш Ж Ш Ä. Wo gen ni yiyang gao
Я с ты одинаково высокий
'Мы с тобой одинаково высокие.' (сочинительный показатель) В русском и английском языке предлоги с и with могут выражать значения комитатива, сочинения, инструмента и образа действия.
(18) Мама пошла с бабушкой на рынок (собственный комитативный показатель).
(19) Завтра мы с тобой поедем и прогуляемся где-нибудь подальше (сочи-нительно-комитативный показатель).
(20) Старик помыл эту куклу с мылом (значение инструмента).
(21) Он спросил, сам ли я к ним зайду или прислать мне материал с курьером (значения образа действия).
(22) She drove to town with Klaus.
Она поехала в город с Клаусом (комитативный показатель)
(23) She cut the asparagus with the knife.
Она отрезала спаржу ножом (значение инструмента). Между S и A в конструкции S[xA]VO симметричность синтаксического отношения, поэтому SxA может рассматриваться как сочинительная конструкция, и, соответственно, x считают сочинительным показателем. В выражении SVO[xA] подлежащее S расположено дистантно относительно спутника A, поэтому комитативный показатель не может высту-
пать в качестве сочинительного показателя, а может выполнять функцию ш х маркера инструмента и образа действия. S ^
Важно отметить, что постпозиция комитативной конструкции отно- 1 сительно глагола SVO[xA] позволяет членам O и A
сочинения. Таким образом, слова в позициях О и A могут рассматри- © ваться как единое целое, а позиция x может анализироваться как сочинительный показатель: S[VO][xA] ^ SV[OxA]. Изложенное выше подчеркивает, что постпозиция комитативного показателя относительно сказуемого позволяет развивать маркеру функцию сочинения именных групп:
(24) The teacher does not like to see a child with a dog. Учителю не нравится смотреть на ребенка с собакой. Итак, когда x находится перед глаголом-сказуемым, он может выполнять функцию комитативного или сочинительного показателя. Когда же х находится после глагола-сказуемого, то он может выполнять функцию комитативного показателя, показателя инструмента, показателя образа действия и сочинительного показателя (таблица 1).
Таблица 1
x перед глаголом-сказуемым х после глагола-сказуемого
Комитативный показатель Комитативный показатель
Сочинительный показатель Сочинительный показатель Показатель инструмента Показатель образа действия
В исследовании А.В. Архипова [2, с. 22] также указывается, что показатели комитатива в русском языке способны выполнять различные функции, помимо маркирования собственно комитативной конструкции. В результате анализа языкового материала, представленного в Национальном корпусе русского языка, форма имени в творительном падеже с предлогом с маркирует собственно комитативную конструкцию лишь в 28 случаях употребления (около 4%), а в 96% случаев выполняет иную функцию [Там же].
Таким образом, мы можем заключить, что китайский язык принадлежит к языку типа and, а русский язык - к языку типа with. В русском языке сочинительный маркер и комитативный маркеры различны, а в китайском языке комитативный и сочинительный маркеры не дифференцируются, что ведет к возникновению двусмысленности при семантическом анализе китайской комитативной конструкции. Кроме того, в анализируемых языках существует своеобразная промежуточная стадия, где частично представлены значения сочинения и комитатива. В китайском
ш языке комитативная конструкция чаще всего располагается в препозиции I по отношению к глаголу-сказуемому, а для русского языка характерна постпозиция комитатива. Кроме того, комитативный показатель в китай-tS ском языке способен развивать значение сочинения, а в русском языке -значение сочинения, инструмента, образа действия.
Библиографический список
1. Архипов А.В. К типологии комитативных конструкций. Ч. I. Определение и формальная типология // Вопросы языкознания. 2005. № 4. С. 76-101.
2. Архипов А.В. К типологии комитативных конструкций. Ч. II. Полисемия комитативных конструкций // Вопросы языкознания. 2008. № 3. С. 22-50.
3. Архипов А.В. Типология комитативных конструкций. М., 2009.
4. Ван Цуй, Бочина Т.Г. Дитранзитивная конструкция в русском и китайском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. «Лингвистика». 2014. № 4. С. 102-111.
5. Ван Цуй, Бочина Т.Г. Дифференциальные сравнительные предложения в русском и китайском языках на фоне лингвистической типологии // Вестник Орловского государственного университета. Сер. «Новые гуманитарные исследования». № 3 (38). С. 116-119.
6. Ван Цуй, Бочина Т.Г. Каузативная конструкция в русском и китайском языках // Филология и культура. Сер. «Филологические науки. Лингвистика». 2014. № 3. С. 7-12.
7. Ван Цуй, Бочина Т.Г. Сопоставление русских и китайских прилогов на фоне языковой типологии // Филология и культура. Сер. «Филологические науки. Лингвистика». 2015. № 2. С. 28-34.
8. Ван Цуй, Бочина Т.Г. Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках // Филология и культура. Сер. «Филологические науки. Лингвистика». 2013. № 4 (34). С. 37-43.
9. Dryer M.S., Gensler O.D. Order of Object, Oblique, and Verb // The World Atlas of Language Structures Online / Dryer M.S., Haspelmath M. (eds.). Leipzig, 2013.
10. Haspelmath M. Coordination Construstions, Typology Studies in language. Amsterdam, 2004.
11. Haspelmath M. Why is grammaticalization irreversible? // Linguistics. 1999. № 6. P. 1043-1068.
12. Payne J.R. Complex phrases and complex sentences // Language typology and linguistic description / Shopen T. (ed.). Cambridge, 1985. Vol. II. P. 3-41.
13. Stassen L. AND-languages and WITH-languages // Linguistics Typology. 2000. № 4. P. 1-54.
14. // 1991. № 5. 17-2Ш.
15. шж.
йадш^ш^*®^ // 2006. № 1. 56 - 66®.
16. вйж. вм^ж.жг^шшжлшщ, -
2002.1 - 760®.
17. // 2005. № 6. 483 - 494®.
18. -
2003. № 1. 43 - 58®. 19. // 1996. № 5.
330 - 338®.