Научная статья на тему 'Комбинаторные характеристики речевой формулы благодарности thank you'

Комбинаторные характеристики речевой формулы благодарности thank you Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
307
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТОРИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ПЕРВИЧНАЯ И ВТОРИЧНАЯ ФУНКЦИИ / ИНТЕНСИФИКАТОР / РЕАКТИВНАЯ И ДОПОЛНЯЮЩАЯ РЕПЛИКИ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ СИТУАЦИИ / RHETORICAL RELATIONS / MAIN AND THE SECONDARY FUNCTIONS / INTENSIFIER / RESPONDING AND FOLLOW-UP ACTS / COMMUNICATIVE CHARACTERISTICS OF SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарёв Арсентий Игоревич

В центре внимания автора вопросы комбинаторного синтаксиса. На основе анализа практического материала, представленного в Корпусе современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English), выделены две основные функции, которые может выполнять речевая формула благодарности thank you. Показано, с какими высказываниями она сочетается в каждом из своих значений. В статье отмечены четыре общих комбинаторных группы случаев, где благодарность является первичной функцией искомой речевой формулы: 1) [запрос X] [предоставление X] [thank you]; 2) [предложение Х] [thank you]; 3) [представление коммуниканта] [thank you]; 4) [приветствие + thank you], и две группы случаев, в которых благодарность вторична: 1) завершение коммуникативной ситуации + благодарность; 2) обращение к Богу + благодарность. Новизна исследования видится автору в том, что до сих пор не было отдельных исследований комбинаторных характеристик синтаксических единиц. В этой связи даётся обзор имеющегося теоретического материала, лежащего в основе комбинаторного синтаксиса. Более того, полученные результаты показывают продуктивность такого подхода к изучению функционирования языковых единиц, что позволяет надеяться на дальнейшее плодотворное изучение комбинаторных характеристик речевых формул экспрессивов и декларативов, имея конечной целью изысканий составление комбинаторного словаря для всех формул речевых актов данных классов в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Abstract The paper is devoted to the issues of combinatory syntax, and more particularly to studying the collocational characteristics of the thanking speech formula “thank you”. The relevance of the research consists in the fact that there still have been no special studies of the combinatory characteristics of syntactic units. A review of the available theoretical material underlying combinatorial syntax has been made. The author has distinguished two main groups of functions which the analyzed thanking formula can perform. The first group includes the cases when thanking is the main function of the thanking speech formula “thank you”. Cases in which expression of thanking is the secondary function of the corresponding speech formula belong to the second group. The collocational characteristics of the thanking speech formula “thank you” have been analyzed, i.e., combinations of the speech formula in all its meanings with other utterances. Four general combinatory groups where thanking is the main function of the speech formula “thank you” have been found out: 1) [eliciting X ] [providing X ] [thank you]; 2) [offering X ] [thank you]; 3) [introducing communicant] [thank you]; 4) [greeting + thank you]. Based on the analysis of the practical material, two combinatory groups where thanking is the secondary function of the speech formula “thank you” have been distinguished: 1) finishing speech situation + thanking; 2) appealing to the God + thanking. The obtained results show the productivity of the approach to the study of language units functioning from the perspective of combinatorial syntax, which gives hope for further fruitful study of the combinatory characteristics of the speech formulas of expressives and declarations.

Текст научной работы на тему «Комбинаторные характеристики речевой формулы благодарности thank you»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.

__СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

2016, Т. 158, кн. 5 С. 1374-1383

ISSN 1815-6126 (Pnnt) ISSN 2500-2171 (Online)

УДК 81+811.111

КОМБИНАТОРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВОЙ ФОРМУЛЫ БЛАГОДАРНОСТИ THANK YOU

А.И. Бочкарёв

Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, 630073, Россия

Аннотация

В центре внимания автора вопросы комбинаторного синтаксиса. На основе анализа практического материала, представленного в Корпусе современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English), выделены две основные функции, которые может выполнять речевая формула благодарности thank you. Показано, с какими высказываниями она сочетается в каждом из своих значений. В статье отмечены четыре общих комбинаторных группы случаев, где благодарность является первичной функцией искомой речевой формулы: 1) [запрос X] - [предоставление X] - [thank you]; 2) [предложение Х] - [thank you]; 3) [представление коммуниканта] - [thank you]; 4) [приветствие + thank you], и две группы случаев, в которых благодарность вторична: 1) завершение коммуникативной ситуации + благодарность; 2) обращение к Богу + благодарность.

Новизна исследования видится автору в том, что до сих пор не было отдельных исследований комбинаторных характеристик синтаксических единиц. В этой связи даётся обзор имеющегося теоретического материала, лежащего в основе комбинаторного синтаксиса. Более того, полученные результаты показывают продуктивность такого подхода к изучению функционирования языковых единиц, что позволяет надеяться на дальнейшее плодотворное изучение комбинаторных характеристик речевых формул экспрессивов и декларативов, имея конечной целью изысканий составление комбинаторного словаря для всех формул речевых актов данных классов в английском языке.

Ключевые слова: риторические отношения, первичная и вторичная функции, ин-тенсификатор, реактивная и дополняющая реплики, коммуникативные параметры ситуации

C 60-х годов XX в. лингвисты начали уделять пристальное внимание проблемам комбинаторики языковых единиц. Зачастую, правда, данные вопросы рассматривались за пределами комбинаторной лингвистики. Так, например, в дескриптивной лингвистике используется термин дистрибутивный анализ, который, по сути, и предполагает исследование комбинаторных свойств различных языковых единиц. Как отмечает И.А. Мельчук, наука о языке «страдает от концептуального беспорядка» и «не располагает ни единой терминологией, ни даже более или менее универсальной теоретической базой» [1, с. 8]. Так, различные

явления изучаются отдельно в каждой из лингвистик, при этом достижения в рамках одной из них зачастую не учитываются в рамках других.

Следует отметить, что современная комбинаторная лингвистика сфокусирована исключительно на комбинаторной лексикологии, то есть рассматривает сочетаемостные особенности слов. Работы по комбинаторному синтаксису практически отсутствуют. Комбинаторные характеристики предложений всё же частично анализируются в различных направлениях языкознания. Так, отношения между предложениями рассматриваются на двух уровнях: формально-грамматическом (синтагматическая связь контактно расположенных предложений) и коммуникативном (координация смысловой структуры сочетающихся предложений).

Особое внимание в рамках формально-грамматического подхода, как отмечалось нами ранее, «уделяется коннекторам, которые выражают типы семантических отношений, существующих между двумя компонентами, имеющими предикативный характер» [2, с. 22]. Так, выделяются две общие группы коннекторов: соединения (and, because и др.) и противопоставления (but, although и др.). А.А. Кибрик причисляет коннекторы к дискурсивным маркерам [3, с. 48-49], которые также включают в себя маркеры ментальных процессов адресанта (well, let's say и др.), маркеры контроля над ментальными процессами адресата (you see, look here и др.) и т. д.

«Отношения между предложениями на коммуникативном уровне начали исследоваться в рамках анализа бытового диалога» [2, с. 22]. Особое внимание американскими исследователями уделялось типовым последовательностям, правилам чередования реплик в диалоге, например: приглашение - принятие приглашения, приветствие - приветствие и т. д. [4]. Этот подход к анализу отношений между предложениями представлен в работах Э. Цуи, в которых все речевые акты делятся на три группы: инициирующие, реактивные и дополняющие [5]. При этом определённые типы коммуникативных единств могут иметь два шага (инициирующая и реактивная реплики), например: вопрос -ответ. В то же время некоторые коммуникативные единства состоят из трёх шагов (инициирующая, реактивная и дополняющая реплики), например: утверждение - несогласие - уступка.

Существенный вклад в развитие теории о типах отношений в вопросно-ответных единствах внесли М. Холлидей и Р. Хасан. Они описали возможные ответные реакции на различные виды высказываний [6]. Так, «ответные реакции могут относиться к вопросам, утверждениям и императивам» [7, с. 195].

«Оба вышеназванных уровня легли в основу разработки риторических отношений. Согласно теории сегментной репрезентации дискурса исследование РА [речевого акта] может производиться только при учёте совокупности всех риторических отношений, в которых состоит РА. Так, термин "риторические отношения" был впервые введён У. Манном и С. Томпсон как ключевое понятие теории риторических структур. Согласно данной теории риторическое отношение связывает две непрерывные составляющие, размер которых варьируется от отдельной пропозиции до многих предложений. Все риторические отношения,

по У. Манну и С. Томпсон1, можно разделить на асимметричные (образующие пару ядро - сателлит) и симметричные (соединяющие ядра)» [7, с. 195].

Список «классических» риторических отношений обновили Н. Эшер и А. Ласкаридес [9]. Они показали необходимость их применения при анализе конкретных текстов, так как «именно в риторических отношениях реализуется большинство РА и их успешное осуществление логически зависит от содержания предыдущих антецедентов. В рамках указанного подхода РА не может рассматриваться в отрыве от конкретного текстового сегмента. <...>

Кроме того, Н. Эшер и А. Ласкаридес утверждают, что риторические отношения реализуются на нескольких уровнях и два высказывания могут быть связаны несколькими разноуровневыми отношениями» [7, с. 195].

Безусловно, главным достоинством теории риторических отношений является то, что в ней учитываются текстовые связи между высказываниями. А значит, данные отношения являются основным теоретическим инструментом комбинаторного синтаксиса. Они реализуются и на формально-грамматическом, и на коммуникативном уровнях.

Далее ответим на ключевой для нашего исследования вопрос: почему комбинаторному синтаксису, в отличие от комбинаторной лексикологии, до настоящего момента не уделялось должного внимания?

Ответ очевиден: если сочетаемостные связи слов посчитать вполне реально, то для того, чтобы определить сочетаемость одного предложения со всеми его вариациями, потребуется отдельный труд.

На современном этапе развития лингвистики перспектива комбинаторного синтаксиса для большинства классов речевых актов, основной языковой формой реализации которых является простое предложение, представляется довольно смутной, и не совсем понятна её практическая ценность. Но среди всех классов речевых актов выделяются по крайней мере два, чьи комбинаторные характеристики поддаются расчёту вследствие того, что они обладают стандартными речевыми формулами выражения. Речь идёт об экспрессивах и декларативах. Целью наших изысканий является составление комбинаторного словаря для всех формул речевых актов данных классов в английском языке. Настоящее исследование поможет прояснить потенциал комбинаторного синтаксиса и необходимость его применения к другим классам речевых актов.

В этой статье мы проанализируем комбинаторные характеристики речевой формулы благодарности thank you. Нами изучено 500 текстовых фрагментов из Корпуса современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English, СОСА), содержащих искомую языковую единицу. На основе анализа практического материала были выделены две основные группы примеров, в которых реализованы разные функции thank you. К первой относятся те случаи, где выражение благодарности является основной функцией речевой формулы. К другой - случаи, в которых благодарность вторична.

1 Подробнее см. [8].

I. Благодарность как первичная функция речевой формулы thank you

В ходе исследования отмечены четыре общих комбинаторных группы случаев, в которых благодарность является первичной функцией анализируемой речевой формулы.

1. [запрос X] - [предоставление X] - [thank you]

Данная группа представляет собой последовательность трёх коммуникативных ходов, где экспрессив thank you является дополняющей репликой.

а. [запрос разрешения] - [разрешение] - [thank you]

Right. Er, minutes of the last meeting, Правильно. Протоколы последнего can we take them as read? - Yes. - заседания, можем ли мы считать их Thank you. прочитанными? - Да. - Спасибо2.

В представленном примере адресант запрашивает разрешение не останавливаться на обсуждении последних минут прошедшего собрания, в свою очередь, адресат не возражает адресанту. Далее адресант благодарит адресата, даже несмотря на то, что запрос разрешения является чисто формальным.

+ Magn3

Could we read it? - Why not. - Thanks Можем ли мы это прочитать? - По-a lot. чему бы и нет. - Большое спасибо.

На степень благодарности адресанта при использовании речевой формулы thank you могут указывать интенсификаторы: very, really, so, terribly и т. д.

б. [запрос действия] - [действие] - [thank you]

Ah, like, like to see who you are Mrs. Ах, хотелось бы, хотелось бы увидеть <.> I see, thank you. миссис. <.> Всё вижу, спасибо.

В приведённом текстовом отрезке адресант не знает, как выглядит адресат, поэтому он просит его идентифицировать себя. После того как адресат это делает, адресант благодарит его.

в. [запрос информации] - [предоставление информации] - [thank you]

+ Magn

Erm and again the key times for that is И ещё раз - ключевой момент для usually September to April. - Right. - этого наступает обычно с сентября по Thank you very much. апрель. - Так и есть. - Спасибо боль-

шое.

В данном текстовом фрагменте адресант уточняет информацию у адресата, после чего благодарит его за предоставленные сведения.

2 Здесь и далее перевод наш. - А.Б.

3 СловоMagn, предложенное И.А. Мельчуком и А.К. Жолковским [10, с. 9], здесь и далее мы будем использовать для обозначения интенсификаторов.

+ оценка ответа

Интересно, как это работает. - Люди приходят с проблемами, которые у них возникли, потому что они знают нас, и за некоторые мы берёмся, стараясь быть полезными, и занимаемся индивидуальными проблемами; а ещё у нас налажены двусторонние отношения с общественными группами и, что не менее важно, мы находимся через коридор от генерального директора, и он всегда залетает к нам и заваливает нас работой. Ну вот, это и есть: кто мы, что мы делаем и как мы получаем нашу работу; и я надеюсь, что Вам было интересно меня слушать. - Спасибо. Очень интересно.

В анализируемом примере адресант спрашивает о том, как работает организация, в которую он пришёл. Получив обстоятельный ответ, он благодарит адресата и положительно оценивает процесс функционирования организации.

Хотя употребление речевой формулы благодарности thank you в качестве реакции на предоставление Х во многом обусловливается различными коммуникативными параметрами ситуации (социальный статус коммуникантов, уровень их воспитанности, важность предоставления Х для адресанта и т. д.), всё же можно говорить, что от коммуниканта ожидается выражение благодарности в ответ на предоставление действия или разрешения. Следовательно, если коммуникант не использует thank you за предоставление действия или разрешения, то существует два варианта возможной интерпретации его коммуникативного хода:

1) коммуникант выразил благодарность косвенно при помощи другого речевого акта;

2) коммуникант нарушил принцип кооперации Грайса (подробнее об этом см. [11]).

В то же время благодарность за предоставление информации является опциональным коммуникативным ходом.

2. [предложение Х] - [thank you]

Представленная группа случаев является примером двухходового коммуникативного единства, где речевой акт благодарности thank you является реактивной репликой на речевой акт предложения Х.

а. [предложение возможного действия для адресата] - [thank you]

I told you before: If you owe anything, Я говорил вам раньше: если вы долж-pay the next guy. - Thank you. I will ны что-нибудь, расплатитесь со сле-do that. дующим человеком. - Спасибо. Я так

и сделаю.

I wonder how it works. - People come through with problems that they've got because they know us and some we take up, we try and be helpful and, and take up individual problems and then we have a two way relationship with community groups and last and not, not, not least, we, we live across the corridor from the General Manager and he's always flying in and giving us work as well. So erm, that who we are, what we do and how we get our work and I hope that been interesting for you. - Thank you. Very nice.

В рассматриваемом примере адресат благодарит адресанта за совет. Следует отметить, что речевой акт благодарности за предложение адресату возможного действия используется только в том случае, если действие является выгодным для адресата, а не для адресанта.

+ отказ

One of the Spanish flunkies approached the Princess Royal in Barcelona last week when the Royal Box happened to be empty and suggested she sit there. "No thank you", said Anne stiffly.

Один из испанских прислужников подошёл к старшей дочери короля в Барселоне на прошлой неделе, когда королевская ложа оказалась пустующей, и предложил ей сесть там. «Нет, спасибо», - сухо ответила Энн.

В приведённом текстовом фрагменте адресат отказывается сесть там, где ему предложил адресант, сопровождая отказ речевым актом благодарности.

Использование thank you при отказе является облигаторным в англоязычной культуре, так как отказ наносит урон позитивной репутации собеседника, вследствие этого его необходимо смягчить речевым актом благодарности.

б. [предложение возможного действия для обоих коммуникантов] -[принятие + thank you]

+ положительная оценка

If not we'll try Northumbrian Water. - В противном случае мы обратимся к

Yes, that's a good idea. Thank you. компании "Northumbrian Water". -

Да, это хорошая идея. Спасибо.

В анализируемом текстовом фрагменте адресант предлагает адресату альтернативный план действия на тот случай, если основной план не сработает.

в. [предложение возможного действия адресантом для адресата] -[thank you]

Would anyone like some coffee? - Кто-нибудь хочет кофе? - Спасибо.

Thank you.

+ отрицательный ответ

Would anyone like some coffee? - Кто-нибудь хочет кофе? - Нет, спасибо.

No, thank you.

+ утвердительный ответ

Would anyone like some coffee? - Кто-нибудь хочет кофе? - Да, спасибо.

Yes, thank you.

+ Magn

Would anyone like coffee? - Thank Кто-нибудь хочет кофе? - Да, спасибо.

you. With pleasure. С удовольствием.

Во всех представленных случаях употребление речевого акта благодарности thank you является обязательным, так как адресант показывает готовность выполнить действие для адресата. В подобных случаях употребление интенси-фикаторов является очень частотным явлением.

3. [представление коммуниканта] - [thank you]

Данная комбинация характерна для случаев официального представления коммуниканта. В неформальном общении она не употребляется.

Our speaker for this afternoon is a lady Сегодня для нас будет выступать

who I very much respect her, that's Ms, женщина, которую я очень уважаю,

Mrs, or Miss Chris <...> from the local это г-жа Крис, из местного отдела.

unit. Chris. - Thank you, thank you Крис. - Спасибо, спасибо, Норман. Norman.

В вышеприведённом примере второй коммуникант благодарит первого за то, что он представил его публике.

4. [приветствие + thank you]

Подобная комбинация высказываний свойственна ответным письмам как в деловой, так и в частной переписке. Кроме того, данная комбинация сопровождается объяснением благодарности.

+ объяснение

Dear LotteryMoney. Thank you for Уважаемая редакция "LotteryMoney". your letter of 2nd November about Благодарим Вас за Ваше письмо от Nether Wyresdale's remaining share of 2 ноября об оставшейся доле "Nether Wyre Borough Lottery Fund. Wyresdale" в лотерейном фонде

"Wyre Borough".

В представленном примере автор письма благодарит адресата за его предыдущее письмо.

II. Благодарность как вторичная функция речевой формулы thank you

На основе анализа практического материала нами выявлены две группы случаев, в которых благодарность является вторичной функцией речевой формулы thank you.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Завершение коммуникативной ситуации + Благодарность Анализируемая формула thank you может выражать речевой акт прощания. В приведённых ниже примерах коммуниканты вместо клише, стандартных форм прощания используют thank you.

1. [текстовый фрагмент + thank you] - [thank you]

а. [вопрос] - [ответ] - [подтверждение] - [thanks] - [thank you]

+ Magn

It's where they get all the flooding isn't Это то место, где всё затопило, не так it? - Oh yes. Right. - Oh okay. - ли? - О, да. Правильно. - Ох, ну лад-Thanks. - Thank you very much. но. - Спасибо. - Большое спасибо.

б. [нарративный текстовый сегмент + thank you]

+ Magn

Eighteenth. Sunday the eighteenth of Восемнадцатое. Воскресенье восем-October. Thank you very much for your надцатого октября. Большое спасибо kind attention ladies and gentlemen. за ваше внимание, дамы и господа.

Следует отметить, что для прощания характерно использование речевых актов, для которых оно не является основной коммуникативной функцией. Кроме того, когда первый коммуникант применяет речевую формулу thank you для прощания, второй коммуникант обычно добавляет к ней интенсификатор (например, very much).

Обращение к Богу + Благодарность

В христианстве благодарность является стандартной формой обращения к Богу. Практически любое обращение к Богу является таковою, то есть благодарность в подобных случаях выполняет как функцию благодарности, так и функцию обращения.

1. [thank you]

After encouraging ourselves to trust God, we prayed, and she sat up, cured. While I was thinking of this, there was a murmuring in the inflamed blood vessels, a surging as healing bubbled through. 'Thank you,' I shouted, and leaped with joy into the air.

После того, как мы всё-таки решили верить в Бога, мы начали молиться, и она выздоровела и встала. Пока я думал об этом, воспалённые кровеносные сосуды забурлили, биение свидетельствовало об исцелении. «Спасибо», - крикнул я и возвёл руки к небу.

В представленном примере автор одновременно и благодарит Бога, и обращается к нему.

k к к

Таким образом, нами определено: речевая формула благодарности thank you может выполнять следующие функции:

• благодарности,

• завершения коммуникативной ситуации,

• обращения к Богу.

Кроме того, выделены четыре общих комбинаторных группы случаев употребления благодарности как первичной функции речевой формулы thank you:

1) [запрос X] - [предоставление X] - [thank you] ;

2) [предложение Х] - [thank you];

3) [представление коммуниканта] - [thank you];

4) [приветствие + thank you].

Речевая формула благодарности thank you может являться как опциональным, так и облигаторным компонентом представленных комбинаций. Если анализируемая языковая единица в качестве облигаторного компонента отсутствует, то коммуникант либо выразил благодарность при помощи другого речевого акта, либо нарушил принцип кооперации.

Источники

СОСА - Corpus of Contemporary American English. - URL: http://corpus.byu.edu/coca/, свободный.

Литература

1. Мельчук И.А. Курс общей морфологии: в 4 т. / Пер. с фр. Н.Н. Перцовой, Е.Н. Саввиной. - М.: Языки рус. культуры; Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1997. -Т. I, ч. 1. - XI, 401 с.

2. Бочкарёв А.И., Скворцова Е.Б. Комбинаторно-прагматические характеристики периферийных речевых формул извинения в их вторичной функции // Науч. диалог. -2016. - № 6. - С. 21-30.

3. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2003. - 90 с.

4. Sacks H., Schegloff Е.А., Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation // Language. - 1974. - V. 50, No 4, Pt. 1. - P. 696-735.

5. TsuiA.B.M. English Conversation. - N. Y.: Oxford Univer. Press, 1994. - 298 p.

6. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. - London: Longman, 1976. - 374 p.

7. Бочкарёв А.И. О синтактическом измерении речевого акта // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 6. - С. 194-198.

8. Mann W.C., Thompson S. Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures // Natural Language Generation: New Results in Artificial Intelligence. -Boston: Kluwer Acad. Publ., 1986. - P. 279-300.

9. Asher N., Lascarides A. Logics of conversation. - N. Y.: CUP, 2003. - 526 p.

10. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. -Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. - 992 с.

11. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. - URL: http://kant.narod.ru/grice.htm, свободный.

Поступила в редакцию 30.05.16

Бочкарёв Арсентий Игоревич, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков технических факультетов

Новосибирский государственный технический университет

пр-т К. Маркса, д. 20, г. Новосибирск, 630073, Россия E-mail: [email protected]

ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)

2016, vol. 158, no. 5, pp. 1374-1383

Collocational Characteristics of the Thanking Speech Formula "Thank You"

A.I. Bochkarev

Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, 630073 Russia E-mail: [email protected]

Received May 30, 2016 Abstract

The paper is devoted to the issues of combinatory syntax, and more particularly to studying the collocational characteristics of the thanking speech formula "thank you". The relevance of the research consists in the fact that there still have been no special studies of the combinatory characteristics of syntactic units. A review of the available theoretical material underlying combinatorial syntax has been made.

The author has distinguished two main groups of functions which the analyzed thanking formula can perform. The first group includes the cases when thanking is the main function of the thanking speech formula "thank you". Cases in which expression of thanking is the secondary function of the corresponding speech formula belong to the second group. The collocational characteristics of the thanking speech formula "thank you" have been analyzed, i.e., combinations of the speech formula in all its meanings with other utterances.

Four general combinatory groups where thanking is the main function of the speech formula "thank you" have been found out: 1) [eliciting X] - [providing X] - [thank you]; 2) [offering X] - [thank you]; 3) [introducing communicant] - [thank you]; 4) [greeting + thank you].

Based on the analysis of the practical material, two combinatory groups where thanking is the secondary function of the speech formula "thank you" have been distinguished: 1) finishing speech situation + thanking; 2) appealing to the God + thanking.

The obtained results show the productivity of the approach to the study of language units functioning from the perspective of combinatorial syntax, which gives hope for further fruitful study of the combinatory characteristics of the speech formulas of expressives and declarations.

Keywords: rhetorical relations, main and the secondary functions, intensifier, responding and follow-up acts, communicative characteristics of situation

Для цитирования: Бочкарёвв А.И. Комбинаторные характеристики речевой формулы благодарности thank you // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2016. -Т. 158, кн. 5. - С. 1374-1383.

For citation: Bochkarev A.I. Collocational characteristics of the thanking speech formula "thank you". Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 5, pp. 1374-1383. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.