Научная статья на тему 'Комбинаторные характеристики формулы извинения excuse me'

Комбинаторные характеристики формулы извинения excuse me Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМБИНАТОРНЫЙ СИНТАКСИС / ЭКСПРЕССИВ / ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ / ИНТЕНСИФИКАТОР / ПЕРВИЧНАЯ И ВТОРИЧНАЯ ФУНКЦИИ / MAGN / EXPRESSIVE SPEECH ACT / FORM OF EXPRESSION / INTENSIFIER / MAIN AND SECONDARY FUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцова Е.Б.

На основе практического материала с использованием сравнительного и дистрибутивного методов производится анализ сочетаемости формулы извинения excuse me с другими высказываниями в каждом из её значений. Выделяются две основных группы функций, которые может выполнять данная формула. К первой группе относятся случаи, в которых выражение извинения является основной функцией формулы извинения excuse me. Ко второй группе относятся случаи, в которых выражение извинения является её вторичной функцией и анализируемая формула в первую очередь выступает как: средство установления коммуникативного контакта; средство завершения коммуникативной ситуации; средство смягчения высказывания; эмотив удивления; переспрос; упрёк. В статье выявляется соотношение случаев использования формулы извинения excuse me в различных функциях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLLOCATIONAL CHARACTERISTICS OF THE FORMULA EXCUSE ME

The article provides an analysis of the collocation of the formula excuse me with other utterances. The author has distinguished two main groups of functions which this formula can perform. The first group includes the cases where apology is the main function of excuse me. The second group includes the cases where apology is the secondary function of excuse me whereas the main function of this formula can be: establishing a communicative contact; ending a communication; softening an utterance; requesting for repetition; expressing surprise; expressing reproach. The author shows the relationship of excuse me in different functions. Distributional and comparative methods are used in the analysis.

Текст научной работы на тему «Комбинаторные характеристики формулы извинения excuse me»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2017, № 5, с. 242-248

УДК 81+811.111

КОМБИНАТОРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФОРМУЛЫ ИЗВИНЕНИЯ EXCUSE ME

© 2017 г. Е.Б. Скворцова

Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск

neon-999@mail.ru

Пиступила в редакцию 25.09.2016

На основе практического материала с использованием сравнительного и дистрибутивного методов производится анализ сочетаемости формулы извинения excuse me с другими высказываниями в каждом из её значений. Выделяются две основных группы функций, которые может выполнять данная формула. К первой группе относятся случаи, в которых выражение извинения является основной функцией формулы извинения excuse me. Ко второй группе относятся случаи, в которых выражение извинения является её вторичной функцией и анализируемая формула в первую очередь выступает как: средство установления коммуникативного контакта; средство завершения коммуникативной ситуации; средство смягчения высказывания; эмотив удивления; переспрос; упрёк. В статье выявляется соотношение случаев использования формулы извинения excuse me в различных функциях.

Ключевые слива: комбинаторный синтаксис, экспрессив, форма выражения, интенсификатор, первичная и вторичная функции, Magn

В настоящее время комбинаторная лингвистика - направление теоретического языкознания, изучающее способность единиц языка и соответствующих им единиц речи вступать в линейные отношения, - вызывает растущий интерес у лингвистов.

При этом необходимо отметить, что вплоть до недавнего времени данное направление было сфокусировано исключительно на комбинаторной лексикологии, в то время как комбинаторному синтаксису внимания практически не уделялось.

Тем не менее комбинаторные характеристики предложений все же частично рассматриваются в различных направлениях языкознания. Как отмечает А. Бочкарев, отношения между предложениями рассматриваются на двух уровнях: формально-грамматическом и коммуникативном [1].

В рамках первого подхода особое внимание уделяется коннекторам - языковым единицам, функция которых состоит в выражении семантических отношений, существующих между двумя соединенными с их помощью компонентами, имеющими предикативный характер.

Во многих случаях именно коннекторы позволяют определить, какой вид отношений реализуется между двумя структурными единицами.

Коммуникативный уровень - это актуальная связь предложений, заключающаяся в координации смысловой структуры сочетающихся предложений в результате их актуального членения.

Оба описанных уровня легли в основу разработки риторических отношений: в рамках теории сегментной репрезентации дискурса исследование речевого акта может проводиться

только при учете совокупности всех риторических отношений речевого акта.

Главным достоинством риторических отношений является то, что они учитывают текстовые связи между высказываниями.

К сожалению, риторические отношения, являясь разнородными по составу и не имея чёткой классификации, не могут стать основой для адекватного анализа текстовых явлений - несмотря на то что многие из этих отношений могут быть использованы при рассмотрении текстов.

А. Бочкарев предлагает определить отношения между двумя структурными компонентами текста как логико-синтаксические. Именно логико-синтаксические отношения, согласно данному исследователю, являются основным теоретическим инструментом комбинаторного синтаксиса, реализуясь на формально-грамматическом и коммуникативном уровнях [1].

Без сомнения, возникает вопрос: почему вплоть до настоящего времени комбинаторному синтаксису, в отличие от комбинаторной лексикологии, не уделялось достаточного внимания?

Причина представляется нам вполне естественной: подсчёт сочетаемости предложений во всех их вариациях, в отличие от подсчёта сочетаемости слов, может показаться непосильной задачей.

Но среди всех классов речевых актов (основной языковой формой реализации речевого акта является простое предложение) выделяются, по крайней мере, два, чьи комбинаторные характеристики поддаются расчету вследствие того, что они обладают стандартной формой выражения: это экспрессивы и декларативы.

Следует отметить, что с каждым годом количество работ, посвященных тем или иным аспектам экспрессивов, увеличивается [2, 3].

Объектом исследования в данной работе будет формула excuse me, являющаяся одной из форм выражения экспрессивного речевого акта извинения.

Нами было изучено около 500 текстовых фрагментов из Корпуса современного американского английского языка, а также из Британского национального корпуса, содержащих формулу excuse me.

На основе анализа практического материала с учетом семантических и прагматических характеристик рассматриваемых языковых единиц нами было выделено две основные группы функций, которые может выполнять формула excuse me: извинение как первичная функция и извинение как вторичная функция рассматриваемой языковой формы.

К первой группе мы относили те случаи, когда при использовании формы excuse me целью высказывания является извинение как таковое.

Ко второй группе мы относили те случаи, когда при произнесении рассматриваемой формулы извинение играет второстепенную роль, при этом основной функцией может быть: установление коммуникативного контакта; завершение коммуникативной ситуации; смягчение высказывания; выражение удивления; переспрос; выражение упрёка.

I. Извинение как первичная функция формулы excuse me

Количество высказываний, в которых выражение извинения является основной функцией данной формулы, относительно невелико (130 случаев из 500).

1. [незначительное негативное действие + excuse me]

К данной группе мы относим извинения, приносимые за незначительные, часто непроизвольные помехи, возникающие в процессе взаимодействия одного коммуниканта с другим(и).

а. [незнач. нег. физическое действие + excuse me]

He carried a book... as he sat down next to a woman. «Excuse me, madam, "he said. "It's all right, monsieur,» she answered. (Day of the Sun) [4].

(Сев рядом с какой-то женщиной, он вытащил книгу. «Извините, мадам», - сказал он. «Всё в порядке, месье», - ответила она.)

Говорящий приносит извинение за доставленное секундное неудобство (незначительная физическая помеха).

+ Magn.

There's a tape (SP:PS04F) There is not a tape in there. (SP:KBEPSUNK) Excuse me, excuse me. (conversation) [4]

(«Там лента». - «Там нет ленты». - «Извините, извините»).

В данном примере происходит дублирование языковой формулы excuse me, что является одним из способов интенсификации извинения. В дальнейшем для обозначения интенсификато-ров мы будем использовать слово Magn., предложенное И. А. Мельчуком [5].

Всего нами было выделено 59 случаев, в которых формула excuse me используется с целью извинения за незначительное негативное физическое действие.

б. [незнач. нег. речевое действие + excuse me]

Среди изученных нами примеров почти в половине случаев использования формулы excuse me в первичной функции адресант извиняется за те или иные помехи в речи - непроизвольные звуки, паузы, оговорки (60 случаев).

You (unclear) (yawn) excuse me looking old fashion (unclear). (conversation) [4].

(Ты... (неясно) (зевок) извини, выглядишь старомодно, (неясно).

Адресат извиняется за то, что зевает и тем самым затрудняет свою речь. Подобных случаев наблюдается достаточно много при просмотре записей живого общения - помехи обозначаются в скобках (например, yawn (зевок), hiccup (иканье), clear the throat (говорящий прочищает горло).

+ объяснение

She yawned and covered her mouth with her hand. «Excuse me,» she said. «I've been yawning nearly nonstop all day.» (A Life of Joy) [4].

(Она зевнула и прикрыла рот рукой. «Извините, - сказала она, - я зеваю без остановки чуть ли не целый день»).

Рискуя уронить себя, адресант комментирует свои действия, которые нельзя расценить как положительные. Как показывает практический материал, угроза собственной репутации является одним из способов интенсификации извинения.

2. [негативное действие + excuse me]

Под негативным действием мы подразумеваем любой проступок, который один из участников коммуникативного процесса либо оба участника расценивают как серьёзный и влекущий за собой физический или психологический ущерб.

Некоторые исследователи придерживаются точки зрения, что для реализации прототипиче-ского речевого акта извинения формула excuse me не используется в принципе [6], однако анализ комбинаторных характеристик данной формулы показывает обратное: нами было отмечено 11 подобных случаев.

Таким образом, можно констатировать, что случаи использования формулы excuse me с це-

лью извинения за серьёзный проступок существуют, хотя нельзя не признать, что они являются периферийными.

Это подтверждают и особенности использования excuse me в данной функции: так, если адресант всё-таки решает принести извинения за негативное действие с помощью экспрессива excuse me, то обыкновенно считает необходимым что-то к этому добавить:

а. [нег. действие + excuse me + оправдание] "Excuse me," I said, taking a step backwards. "I didn't know you had company" (Ernesto) [4]

(«Извини, - сказал я, отступая назад. - Я не знал, что ты с кем-то»).

В приведённом высказывании говорящий, извиняясь, старается при этом оправдать свои действия. + Magn.

You must excuse me. Being interrogated by a detective is a new experience for me. (A Taste for Death) [7]

(Вы должны извинить меня. Отвечать на вопросы детектива - что-то новое для меня).

Использование модального глагола must является одним из способов усилить высказывание.

Обращают на себя внимание и случаи использования excuse me в данной функции в сочетании с другими формулами извинения:

[нег. действие + excuse me + Magn. + sorry] Do you want me to write that on (unclear)? (SP:PS065) Please yes. Thank you. (pause) (SP:KBPPSUNK) Excuse me, please. Sorry. (conversation) [4]

(«Ты хочешь, чтобы я написал это на... (неясно)». - «Да, пожалуйста. Спасибо». (пауза) (действие) - «Извини, пожалуйста. Прости»).

В данном высказывании используются два речевых акта извинения подряд: excuse me с интенсификатором и sorry.

[Нег. действие + pardon + объяснение + excuse me + Magn.]

"I beg your pardon. I was forgetting my place. You'll excuse me." Her hands flew to her face again. "Oh, why can't I do anything right?" (A Twist of Fate) [7]

(Прошу прощения. Я забыла своё место. Извините меня. О, почему я ничего не могу сделать правильно?)

В данном высказывании присутствует комбинация нескольких воплощений речевых актов извинения: pardon и excuse me с использованием гибридного речевого акта. Кроме того, адресант даёт комментарий своим действиям.

Как мы видим, выступая в функции извинения за серьёзный проступок, формула excuse me, как правило, сопровождается комментарием

и/или интенсификатором, либо другой языковой формой с семантикой извинения.

II. Извинение как вторичная функция экспрессива excuse me

Следует заметить, что в первичной функции формула excuse me используется значительно реже, чем во вторичной.

Это связано с тем, что с течением времени формула excuse me утратила роль самостоятельного речевого акта извинения, которую выполняла изначально, и стала использоваться с другими целями.

Установление коммуникативного контакта + Извинение

1. [Excuse me + высказывание] Формула excuse me может использоваться с целью установления коммуникативного контакта (100 случаев).

а. [excuse me + запрос информации]

We didn't pay any attention, but a minute later one of the waiters came up to the table in a hurry. "Excuse me, sir, but are you Mr. Preston?" (The Adultery Department) [7]

(Мы не обратили на это внимания, но минуту спустя, торопясь, к столику подошёл один из официантов. «Извините, сэр, это вы мистер Престон?»).

Говорящий начинает диалог с извинения, поскольку предполагается, что он посягает на время и внимание адресата. Тем не менее примеры, подобные следующему, указывают на то, что формула excuse me в первую очередь используется с целью установления коммуникативного контакта:

[excuse me + sorry + запрос информации] "Excuse me," said the scientist politely. "I'm sorry to bother you, but what were those directions again?" (The Adventures of Endill Swift) [6]

(«Извините, - вежливо сказал учёный, - простите за беспокойство, но что это были за указания?»).

Говорящий начинает высказывание с excuse me, а затем отдельно извиняется за беспокойство, используя уже другую формулу с семантикой извинения. Ср.:

Excuse me. Sorry to interrupt. Have either of you ever done any modeling? (Creepy and Weird? So You Want to Be a Model?) [4]

(Извините. Простите, что прерываю. Кто-нибудь из вас когда-нибудь выступал в роли модели?).

Модель высказывания, в которой адресант в начале диалога извиняется, а затем производит запрос информации, является достаточно распространённой (50 случаев).

б. [excuse me + сообщение]

Excuse me, sir, I've brought your coffee. (Alistair MacLean's Golden Girl) [7]

(Извините, сэр, я принёс вам кофе). Говорящий использует формулу извинения excuse me, чтобы вежливо обратить на себя внимание, перед тем как произнести сообщение. В ходе исследования нами было выявлено 34 подобных случая.

в. [excuse me + просьба] Excuse me. Could you pass the kangaroo?" (The Adventures of Endill Swift) [7]

(Извините. Не могли бы вы передать мне кенгуру?)

Прежде чем обратиться с просьбой к незнакомому человеку, говорящий также произносит excuse me. Нами было выявлено 30 аналогичных случаев.

2. [excuse me] - [ответная реплика] - [высказывание]

Несмотря на то что адресант почти всегда сразу продолжает высказывание, нами было отмечено 16 случаев, когда инициирующая реплика адресанта состоит из одного извинения:

а. [excuse me] - [ответная реплика] - [запрос информации]

Harriet. heard footsteps on the path behind her and a male voice called: "Excuse me!" She swung round, surprised and a little wary. "Yes?" "Miss Varna?" (Folly's Child) [7]

(Гарриет. услышала шаги на тропинке позади, и мужской голос позвал: «Извините!». Она резко повернулась, удивлённая и немного насторожённая. «Да?» - «Мисс Варна?»).

Формула извинения excuse me используется говорящим для того, чтобы, вежливо обратив на себя внимание, начать разговор - при этом, прежде чем продолжить, адресант дожидается ответной реакции.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Завершение коммуникативной ситуации + Извинение

Формула excuse me может использоваться для того, чтобы вежливо окончить диалог (141 случай).

1. [Excuse me + завершение коммуникативной ситуации] а. [Excuse me]

An elderly man and his wife appeared at the other end of the bar. "Excuse me, Mr. Preston." "Sure." (The Adultery Department) [6]

(С другой стороны бара появились пожилой мужчина со своей женой. «Извините, мистер Престон». - «Конечно»)

Говорящий (официант) приносит извинение за то, что вынужден прервать разговор и отойти к другим посетителям. + объяснение

В большинстве случаев (84 случая из 141) извинение, используемое в данной функции,

сопровождается объяснением причины, по которой адресанту необходимо прервать диалог.

Excuse me now, must get upstairs (The Rich Pass by) [7].

(Извините, должен пойти наверх). Говорящий извиняется и даёт комментарий своим действиям, прежде чем уйти.

Извинение может использоваться с модальным глаголом в виде утверждения - тогда модальный глагол выполняет роль интенсификатора: + Magn. + объяснение

You must excuse me now, Isabel, it is time for my rest. (Gentleman and Ladies) [6]

(А теперь ты должна меня извинить, Иза-бель, мне пора отдохнуть)

Нами были отмечены случаи и с двойной интенсификацией:

[Excuse me + 2Magn. + объяснение] However, you must now please excuse me. I had no idea M. Dupont had arrived. (The Remains of the Day) [6]

(А сейчас, в любом случае, вы должны, пожалуйста, меня извинить. Я и понятия не имел, что приехал Дюпон).

Помимо модального глагола must адресант использует дополнительный интенсификатор please.

Необходимо отметить, что почти в половине рассмотренных нами примеров извинения с целью завершения коммуникативной ситуации произносятся в виде речевых формул, ставших клише (67 случаев): you must excuse me; you have/will have to excuse me; will/would you excuse me? и т.д.

Отдельного упоминания, с нашей точки зрения, заслуживает клише if you'll excuse me, являющееся наиболее распространённым (44 случая). Как правило, оно используется в сочетании с сообщением адресантом намерения завершить коммуникативную ситуацию: [if + excuse me + объяснение] And now, if you'll excuse me, I'll go down to see Barbara before the police descend on her. (A Taste for Death) [6].

(А сейчас, если вы меня извините, я спущусь к Барбаре, прежде чем до неё доберётся полиция).

Произнося извинение с целью окончить диалог, адресант использует особую модель с условным предложением. + Magn.

"I think if you'll excuse me I'll just take a little nap. Just a little one, that is, if you'll kindly excuse me!" (A Bad Spell for the Worst Witch) [6].

(Думаю, если вы меня извините, я немного вздремну. Совсем чуть-чуть, ну, если вы столь любезно меня извините!).

Иногда, однако, модель с использованием условного предложения в данной функции может произноситься в редуцированном виде: [If + excuse me]

"If you'll excuse me for a few minutes..." Susan nodded, and she moved aside so he could leave the room. (Triggers: Part I of IV) [4]

(«Если вы извините меня, на пару минут.», -Сьюзан кивнула и отошла, так что он мог уйти из комнаты).

Условие if you'll excuse me предполагает продолжение высказывания, но поскольку указанное словосочетание является клише, используемым только в функции завершения коммуникативной ситуации, для передачи идеи адресанта приведение полного высказывания не обязательно. 3. Высказывание + Извинение Формула извинения excuse me может произноситься в диалоге для смягчения последующего высказывания (проспективное извинение) (42 случая).

1. [excuse me + высказывание]

а. [excuse me + запрос информации] "Excuse me, is that a boy or a girl?" Nathan

asked Tammuz. (Hermetech) [7]

(«Извини, это мальчик или девочка?» -спросил Натан Таммуза).

Контекст указывает на то, что excuse me в данном случае используется не для вежливого вмешательства, но для смягчения деликатного вопроса.

б. [excuse me + мнение]

Excuse me, I couldn't help overhearing, and what you're saying is absolute rubbish. (Creative Writing. A Practical Guide) [7]

(Извините, я не мог не услышать вас, и то, что вы говорите, - абсолютный вздор).

Говорящий извиняется, прежде чем высказать своё мнение. Ср.:

JONES. Excuse me, I'm not wrong. It could be your opinion or my opinion, but I'm not wrong. (Today's Professionals) [4].

(ДЖОНС. Извините, но я не ошибаюсь. Это может быть ваше мнение или моё, но я не ошибаюсь).

Адресант в ходе спора извиняется, прежде чем откровенно высказать своё мнение.

+ Magn.

You must excuse me, but I find that hard to believe, Mrs. -? (Alien Land) [4].

(Вы должны извинить меня, но мне трудно в это поверить, миссис?.).

Для усиления высказывания адресант использует модальный глагол must.

в. [excuse me + запрет]

David marched past her. "Excuse me!" Miss Peters said, standing up. "You can't go in there!" (Triggers: Part II of IV) [4].

(Дэвид прошагал мимо неё. «Извините! -сказала мисс Питерс, вставая, - вы не можете туда войти!»).

Прежде чем сообщить адресату о запрете, адресант приносит извинение. Подобное принесение извинения нетипично для формулы excuse me, которая в данном случае, возможно, выполняет также и функцию привлечения внимания.

4. Excuse me как эмотив удивления

Особую группу составляют высказывания, в

которых формула excuse me является эмотивом удивления (77 случаев). Подобные высказывания требуют либо повтор реплики, либо её объяснения:

1. [запрос информации] - [excuse me] -[объяснение]

«You don't have a hamburger or something lying around?» said Elliott, abruptly. «Excuse me?» Per canted his head. «A test,» said Elliott. «To see if I can be a carnivore.» (Food Chained) [6].

(«У тебя нет гамбургера или чего-нибудь, валяющегося поблизости?» - спросил вдруг Эллиот. «Извини?» - Пер наклонил голову вперёд. -«Проверка на плотоядность», - сказал Эллиот).

Как показывает фактический материал, в подобных случаях после формулы извинения может идти речевой акт, выполняющий либо функцию запроса повтора информации, либо функцию запроса объяснения. В примере, приведённом выше, редуцирован речевой акт запроса объяснения.

5. Упрёк + Извинение

В связи с тем что использование excuse me в целом несёт более формальный характер, чем sorry, а также исходя из анализируемого материала, мы можем предположить, что в определённых ситуациях данная формула используется со значением противоположным извинению (11 случаев):

1. [excuse me + упрёк]

ECKEL. Excuse me. You're interrupting me. BOLLING: Sorry. Go ahead. (The Five) [7].

(ECKEL. Извините. Вы перебиваете меня. BOLLING. Простите. Продолжайте).

Очевидно, что извинение адресанта, недовольного тем, что его перебивают, на самом деле содержит в себе обвинение. Ср.:

PRESIDENT OBAMA: Excuse me, sir. I - the -it's not time for questions, sir. (Transcript of Author) [7].

(ОБАМА. Извините, сэр. Я. сейчас не время для вопросов, сэр).

Говорящего перебивают во время произносимой им речи, и тот отказывается её прервать.

Рассмотрим другой пример:

And I said, excuse me, what are you doing? And why you are touching my stuff? (conversation) [4].

(И я сказал: извините, что вы делаете? И почему вы трогаете мои вещи?)

В данном высказывании говорящий выражает недовольство, вызванное действиями, производимыми с его вещами. Несмотря на то что произносятся слова извинения, очевидно, что адресант не только не признаёт за собой вины, но возлагает её на другого человека.

Проведённый нами анализ комбинаторных характеристик формулы извинения excuse me выявляет продуктивность подхода к изучению функционирования языковых единиц с точки зрения комбинаторного синтаксиса. Данный подход позволяет наиболее точно выявить особенности функционирования синтаксических единиц, что является не менее важным, чем выявление особенностей функционирования лексических единиц.

Основной проблемой остаётся то, что до сих пор данному подходу практически не уделялось внимания. Наше исследование является лишь первым шагом на пути к выявлению комбинаторных характеристик экспрессивных, а также декларативных речевых актов и составлению комбинаторного словаря.

На основе анализа практического материала мы можем сделать следующие выводы:

1. Из общего количества рассматриваемых примеров высказывания, в которых формула извинения excuse me является ядром коммуникативного хода адресанта, составляют немногочисленную группу (130 случаев).

При этом нами были отмечены случаи, когда данный экспрессив выступал в роли извинения за серьёзный проступок, что считается нетипичным для excuse me (11 случаев).

2. Форма excuse me в группе Извинение как первичная функция может сочетаться с языковыми воплощениями таких речевых актов репрезен-татива, как объяснение действия и оправдание.

3. Форма excuse me может использоваться с целью установления коммуникативного контакта, сочетаясь при этом с одним из следующих речевых актов: запрос информации, сообщение, просьба (100 случаев). В отдельных случаях инициирующая реплика адресанта состоит из одного извинения (16 случаев).

4. Использование формы excuse me может служить для завершения коммуникативной ситуации (141 случай). При этом в большинстве случаев извинение сопровождается комментарием, содержащим объяснение говорящего причины своего ухода.

5. Форма excuse me также может использоваться для смягчения последующего высказывания (42 случая), сочетаясь с речевыми актами сообщения, запрета, интеррогатива.

6. В отдельную группу следует выделить те случаи употребления формулы извинения excuse me, в которых она используется участником диалога, чтобы выразить удивление (77 случаев). Обычно при этом за формулой следует речевой акт, выполняющий либо функцию запроса повтора информации, либо функцию запроса объяснения.

7. В ряде ситуаций рассматриваемая формула будет использоваться в функции, противоположной извинению, предваряя упрёк или обвинение (11 случаев).

8. Полученные результаты выявляют продуктивность подхода к изучению функционирования языковых единиц с точки зрения комбинаторного синтаксиса и доказывают осуществимость подобной задачи, что позволяет надеяться на дальнейшее изучение комбинаторных характеристик экспрессивных и декларативных речевых актов.

Список литературы

1. Бочкарев А.И. О синтактическом измерении речевого акта // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. Вып. 6. С. 194-198.

2. Бочкарев А.И. К вопросу о косвенных экспрес-сивах // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2012. № 3. С. 136-142.

3. Бочкарев А.И. Функционально-прагматические характеристики восклицания Да ладно // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7-1 (37). С. 40-43.

4. BYU - COCA (Brigham Young University - The Corpus of Contemporary American English) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 04.04.2015).

5. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. 992 с.

6. Плетнёва Е.А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре // Вестник ВГУ: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. (ч. 2). С. 19-25.

7. BYU - BNC (Brigham Young University - British National Corpus) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/BNC (дата обращения: 20.03.2015).

8. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М., 2000. С. 18-19.

9. Семья и дружба - превыше всего [Электронный ресурс] // Всероссийский центр изучения общественного мнения: сайт. Режим доступа: http://wciom.ru/index. php?id=236&uid=13608 (дата обращения: 8.10.2016).

10. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. [и др.] Русский ассоциативный словарь. М., 19941998. Т. 1-6.

11. Уфимцева Н. В. Образ мира русских: системность и содержание // Язык и культура. 2009. № 4. С. 98.

248

E.E. CmopqoBa

COLLOCATIONAL CHARACTERISTICS OF THE FORMULA EXCUSE ME

E.B. Skvortsova

The article provides an analysis of the collocation of the formula excuse me with other utterances. The author has distinguished two main groups of functions which this formula can perform. The first group includes the cases where apology is the main function of excuse me. The second group includes the cases where apology is the secondary function of excuse me whereas the main function of this formula can be: establishing a communicative contact; ending a communication; softening an utterance; requesting for repetition; expressing surprise; expressing reproach. The author shows the relationship of excuse me in different functions. Distributional and comparative methods are used in the analysis.

Keywords: expressive speech act, form of expression, intensifier, main and secondary functions, Magn.

References

1. Bochkarev A.I. O sintakticheskom izmerenii re-chevogo akta // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2014. Vyp. 6. S. 194-198.

2. Bochkarev A.I. K voprosu o kosvennyh ehkspres-sivah // Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. 2012. № 3. S. 136-142.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Bochkarev A. I. Funkcional'no-pragmaticheskie harakteristiki vosklicaniya Da ladno // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014. № 7-1 (37). S. 4043.

4. BYU - COCA (Brigham Young University - The Corpus of Contemporary American English) [Ehlektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://corpus.byu.edu/coca/ (data obrashcheniya: 04.04.2015).

5. Mel'chuk I. A., Zholkovskij A.K. Tolkovo-kombinatornyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka. Opyty semantiko-sintaksicheskogo opisaniya russkoj leksiki. Vena: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. 992 s.

6. Pletnyova E.A. Kommunikativno-pragmaticheskij diapazon formul izvineniya v britanskoj yazykovoj kul'ture // Vestnik VGU: lingvistika i mezhkul'turnaya kommu-nikaciya. 2005. № 2. (ch. 2). S. 19-25.

7. BYU - BNC (Brigham Young University - British National Corpus) [Ehlektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://corpus.byu.edu/BNC (data obrashcheniya: 20.03.2015).

8. Ushakova T.N. Yazykovoe soznanie i principy ego issledovaniya // Yazykovoe soznanie i obraz mira: Sb. st. / Pod red. N.V. Ufimcevoj. M., 2000. S. 18-19.

9. Sem'ya i druzhba - prevyshe vsego [Ehlektronnyj resurs] // Vserossijskij centr izucheniya obshchestvennogo mneniya: sajt. Rezhim dostupa: http://wciom.ru/index. php?id=236&uid=13608 (data obrashcheniya: 8.10.2016).

10. Karaulov Yu.N., Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. [i dr.] Russkij associativnyj slovar'. M., 1994-1998. T. 1-6.

11. Ufimceva N.V. Obraz mira russkih: sistemnost' i soderzhanie // Yazyk i kul'tura. 2009. № 4. S. 98.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.