Научная статья на тему 'КОЛОРАТИВЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: КОРРЕЛЯЦИЯ ПРЯМЫХ И ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ'

КОЛОРАТИВЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: КОРРЕЛЯЦИЯ ПРЯМЫХ И ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛОРАТИВ / ПРЯМОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЦВЕТОНОМИНАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горжая А. А.

Статья посвящена изучению корреляции прямых и переносных значением колоративов, которые употребляются в англоязычном художественном тексте на материале женской прозы, в частности, романа М. Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ служанки») (1985). В рамках анализа теоретико-методологического материала было выявлено, что колоративы в художественном тексте способствуют тому, что автор художественного текста может в имплицитной форме донести до читателя значительно больший объем информации: вызывать у реципиента определенные ассоциации, позволяет привлечь его внимание, создать наглядную, живописную художественную реальность, отличающуюся тем или иным набором красок. В ходе анализа отобранных контекстов (более 500 фрагментов) с колоративами (516 единиц) из художественного произведения - антиутопического романа канадской писательницы М. Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ служанки») - был установлен целый ряд особенностей. В проанализированном произведении были использованы различные цвета - 10 частотных и 5 менее часто встречающихся. В рамках работы с отобранным материалом были выделены частотно встречающиеся колоративы, не имеющие переноса значения, и менее частотные вторичные колоративы с переносом значения (метафорой и метонимией). Некоторые из цветообозначений обладали только прямым значением. Весьма частотны колоративы white, red и black (почти треть имеет семантический перенос). Достаточно часто употреблены колоративы blue (половина имеет перенос семантики), pink (четвертая часть метафорична или метонимична), green и gray (половина с переносом семантики) и brown (одна пятая часть имеет семантический перенос). Отдельно автор выделяет колоративы gold(en) (с преобладанием метафор и метонимий) и silver (половина с переносом семантики), обозначающие зачастую не только цвет, но и материал, из которого тот или иной предмет сделан. В наименьшей степени представлены колоративы purple, yellow, orange, peach и ivory, для которых полностью или почти полностью не свойственны семантические переносы. В плане структуры по отношению к большинству цветов и в обоих группах колоративов преобладают однокомпонентные колоративы, однако при прямой номинации также достаточно частотны двухкомпонентные структуры. Переносное значение предполагает различные синтаксические и морфолого-синтаксические модели образования колоративов (словосложение, словосложение+суффиксация), включая образные сравнения с элементами as и like. В результате исследования прямых и переносных значений колоративов в романе М. Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ служанки») мы приходим к выводу о разнообразии колоративов в плане семантических переносов (метафора, метонимия, метафтонимия), структуры и деривационных моделей (от простых, однокомпонентных колоративов до сложносокращенных многокомпонентных образований).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLOURATIVES IN THE ENGLISH-LANGUAGE LITERARY TEXT: CORRELATION OF DIRECT AND INDIRECT MEANINGS

The article is devoted to the study of the correlation of direct and indirect meanings of colouratives that are used in the English-language literary text based on the material of women’s prose, in particular, the novel “The Handmaid’s Tale” (1985) by M. Atwood. As part of the analysis of theoretical and methodological material, it has been revealed that colouratives in a literary text contribute to the fact that the author of a literary text can implicitly convey to the reader a much larger amount of information: such words can evoke certain associations in the recipient, allow the author to attract his attention, create a visual, pictorial artistic reality that differs in one or another set of colours. During the analysis of the selected contexts (more than 500 fragments) with colouratives (516 units) from the literary work - a dystopian novel by Canadian writer Margaret Atwood “The Handmaid’s Tale”, a number of features have been identified. In the analyzed literary work, various colours have been used - ten frequently occurring and five less common ones. As part of the work with empirical material, the frequently occurring colouratives that do not have a transfer of meaning and less frequently used secondary colouratives with a transfer of meaning (metaphor and metonymy) have been identified. Some of the colour designations have had only a direct meaning. The colouratives white, red and black are very frequently used (almost a third of them has a semantic transfer). The colouratives blue (half of them has a transfer of semantics), pink (the fourth part is metaphorical or metonymic), green and gray (half of them with a transfer of semantics) and brown (one fifth has a semantic transfer) are quite often used. Besides, the author highlights the colouratives gold(en) (with a predominance of metaphors and metonymies) and silver (half of them with a transfer of semantics), which often denote not only the colour, but also the material from which this or that object is made. The least represented are the colouratives purple, yellow, orange, peach and ivory, which are completely or almost completely not characterized by any semantic transfers. In terms of structure, one-component colouratives prevail in relation to most colours and in both groups of colouratives, however, two-component structures are also quite frequent in case of direct nomination. The indirect meaning assumes various syntactic and morphological-syntactic models of the formation of colouratives (word composition, word composition + suffixation), including figurative comparisons with the elements as and like. As a result of the study of direct and figurative meanings of colouratives in M. Atwood’s novel «The Handmaid’s Tale» we come to the conclusion about the diversity of colouratives in terms of semantic transfers (metaphor, metonymy, metaphtonymy), structure and derivational models (from simple, single-component colouratives to complex multicomponent formations).

Текст научной работы на тему «КОЛОРАТИВЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: КОРРЕЛЯЦИЯ ПРЯМЫХ И ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ»

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск

ТЕКСТ В СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ: ГЕРМЕНЕВТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

CIP&PL

Thematic issue

TEXT IN THE MODERN PHILOLOGICAL PARADIGM: HERMENEUTICS OF LITERARY COMMUNICATION

http://philjournal.ru 2022 No 4 35-52

СЕМАНТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

SEMANTICS OF FICTION

Оригинальная статья УДК 811.111: 378.147

https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52

Колоративы в англоязычном художественном тексте: корреляция прямых и переносных значений

А.А. Горжая

Северо-Кавказский федеральный университет; 355017, Российская Федерация, Ставрополь, ул. Пушкина, д. 1; ORCID ID: 0000-0002-6851-9496; e-mail: [email protected]

Резюме: Статья посвящена изучению корреляции прямых и переносных значением колоративов, которые употребляются в англоязычном художественном тексте на материале женской прозы, в частности, романа М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») (1985). В рамках анализа теоретико-методологического материала было выявлено, что колоративы в художественном тексте способствуют тому, что автор художественного текста может в имплицитной форме донести до читателя значительно больший объем информации: вызывать у реципиента определенные ассоциации, позволяет привлечь его внимание, создать наглядную, живописную художественную реальность, отличающуюся тем или иным набором красок.

В ходе анализа отобранных контекстов (более 500 фрагментов) с колоративами (516 единиц) из художественного произведения - антиутопического романа канадской писательницы М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») - был установлен целый ряд особенностей. В проанализированном произведении были использованы различные цвета - 10 частотных и 5 менее часто встречающихся. В рамках работы с отобранным материалом были выделены частотно встречающиеся колоративы, не имеющие переноса значения, и менее частотные вторичные колоративы с переносом значения (метафорой и метонимией). Некоторые из цветообозначений обладали только прямым значением. Весьма частотны колоративы white, red и black (почти треть имеет семантический перенос). Достаточно часто употреблены колоративы blue (половина имеет перенос семантики), pink (четвертая часть метафорична или метонимична), green и gray (половина с переносом семантики) и brown (одна пятая часть имеет семантический перенос). Отдельно автор выделяет колоративы gold(en) (с преобладанием метафор и метонимий) и silver (половина с переносом семантики), обозначающие зачастую не только цвет, но и материал, из которого тот или иной предмет сделан. В наименьшей степени представлены колоративы purple, yellow, orange, peach и ivory, для которых полностью или почти полностью не свойственны семантические переносы. В плане структуры по отношению к большинству цветов и в обоих группах колоративов преобладают однокомпонентные колоративы, однако при прямой номинации также достаточно частотны двухкомпонентные структуры. Переносное значение предполагает различные синтаксические и морфолого-синтаксические модели образования колоративов (словосложение, словосло-жение+суффиксация), включая образные сравнения с элементами as и like. В результате исследования прямых и переносных значений колоративов в романе М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ слу-

жанки») мы приходим к выводу о разнообразии колоративов в плане семантических переносов (метафора, метонимия, метафтонимия), структуры и деривационных моделей (от простых, однокомпонент-ных колоративов до сложносокращенных многокомпонентных образований).

Ключевые слова: колоратив, прямое значение, переносное значение, цветономинация, художественный текст, картина мира, лингвокультурология.

Для цитирования: Горжая А.А. Колоративы в англоязычном художественном тексте: корреляция прямых и переносных значений. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 4. С. 35-52. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52.

Original Paper

https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52

Colouratives in the English-Language Literary Text: Correlation of Direct and Indirect Meanings

Alesya A. Gorzhaya

North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation;

1 Pushkin Str., Stavropol, Russian Federation, 355017;

ORCID ID: 0000-0002-6851-9496; e-mail: [email protected]

Abstract: The article is devoted to the study of the correlation of direct and indirect meanings of colouratives that are used in the English-language literary text based on the material of women's prose, in particular, the novel "The Handmaid's Tale" (1985) by M. Atwood. As part of the analysis of theoretical and methodological material, it has been revealed that colouratives in a literary text contribute to the fact that the author of a literary text can implicitly convey to the reader a much larger amount of information: such words can evoke certain associations in the recipient, allow the author to attract his attention, create a visual, pictorial artistic reality that differs in one or another set of colours.

During the analysis of the selected contexts (more than 500 fragments) with colouratives (516 units) from the literary work - a dystopian novel by Canadian writer Margaret Atwood "The Handmaid's Tale", a number of features have been identified. In the analyzed literary work, various colours have been used - ten frequently occurring and five less common ones. As part of the work with empirical material, the frequently occurring colouratives that do not have a transfer of meaning and less frequently used secondary colouratives with a transfer of meaning (metaphor and metonymy) have been identified. Some of the colour designations have had only a direct meaning. The colouratives white, red and black are very frequently used (almost a third of them has a semantic transfer). The colouratives blue (half of them has a transfer of semantics), pink (the fourth part is metaphorical or metonymic), green and gray (half of them with a transfer of semantics) and brown (one fifth has a semantic transfer) are quite often used. Besides, the author highlights the colouratives gold(en) (with a predominance of metaphors and metonymies) and silver (half of them with a transfer of semantics), which often denote not only the colour, but also the material from which this or that object is made. The least represented are the colouratives purple, yellow, orange, peach and ivory, which are completely or almost completely not characterized by any semantic transfers. In terms of structure, one-component colouratives prevail in relation to most colours and in both groups of colouratives, however, two-component structures are also quite frequent in case of direct nomination. The indirect meaning assumes various syntactic and morphological-syntactic models of the formation of colouratives (word composition, word composition + suffixation), including figurative comparisons with the elements as and like. As a result of the study of direct and figurative meanings of colouratives in M. Atwood's novel «The Handmaid's Tale» we come to the conclusion about the diversity of colouratives in terms of semantic transfers (metaphor, metonymy, metaphtonymy), structure and derivational models (from simple, single-component colouratives to complex multicomponent formations).

Keywords: colourative, direct meaning, indirect meaning, colour nomination, literary text, picture of the world, cultural linguistics.

For citation: Gorzhaya A.A. Colouratives in the English-Language Literary Text: Correlation of Direct and Indirect Meanings. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 4, pp. 35-52. https://doi. org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52 (In Russ.).

Введение

Цвет - это одно из особых свойств объектов материального мира. Цвет воспринимается нами как осознанное зрительное ощущение. Исключительно велика роль данного свойства объектов в жизни и деятельности каждого отдельного человека и общества в целом: в промышленности (например, цвет товаров и изделий, маркировки, спецодежды), транспорте (например, сигнальные огни), искусстве (психологическое воздействие цветов и цветосочетаний, цвета - предмет эстетики), современной технике передачи информации и т.д. Цвета и их сочетания интенсивно используются как символы, заменяющие целые понятия, ценности, регулятивы, составляющие конвенции и правила поведения в обществе. Наличествуют различные таблицы и атласы цветов, образцы красок, компараторы, колориметры, цветные фотометры и денситометры [1; 2; 3; 4; 5 и др.]. Наряду с естественным цветоощущением, когда мы более или менее правильно (при нормальном зрении или в случае зрительных нарушений, дальтонизма и др.) различаем цвета (зеленый, красный, белый, черный, желтый и т.д.), мы также приписываем некоторым цветам и оттенкам другие свойства и характеристики (например, различаем теплые и холодные цвета, тона и полутона).

Тот или иной цвет можно применить по отношению к объекту, который данным цветом не обладает в полной мере, или он ему несвойственен, т.е. использовать ту или иную цветономинацию метафорически и/или метонимически. Все это отражается не только в традиционном наименовании цветов в быту, в рамках формальной и неформальной коммуникации, но и в различного рода текстах, в том числе, в текстах художественного плана. Важно понимать, что интерпретация цветономинаций в человеческом опыте в целом и в художественном тексте в частности - в том числе, интерпретация герменевтическая, лишь отчасти опирается на научные знания о природе цвета [6: 55].

Благодаря использованию цветовых образов, опираясь на фоновые знания о символических значениях тех или иных цветов в культуре, составляющие инвариант интерпретации цветономинаций представителями определенной лингвокультуры, автор художественного текста может в имплицитной форме донести до читателя значительно больший объем информации. Вербализаторами интерпретируемых образов выступают различные колоративы как в традиционных, прямых, так и в нетрадиционных, переносных значениях. Использование слов-цветообозначений может вызывать у реципиента художественного текста определенные ассоциации, позволяет привлечь его внимание, создать яркую, живописную художественную реальность, которая характеризуется тем или иным набором красок [7: 221]. Следует отметить, что художественные тексты разных писателей характеризуются применением различных колоративов, что не может не послужить поводом для подробного лингвистического исследования.

Маргарет Этвуд - это одна из самых известных современных англоязычных писателей, чьи романы переведены на двадцать два языка и обрели широкую популярность по всему миру. Авторский стиль Маргарет Этвуд отличается от стиля других писателей и характеризуется комичностью, остроумием, желанием экспериментировать, разнообразием тем и поднимаемых вопросов [8; 9]. С лингвистических позиций особенно интересным представляется изучение цветового колорита романов М. Этвуд, выявление их общего цветового фона, который обусловлен использованием тех или иных колоративов. Семантические характеристики подобных слов значимы, однако до настоящего момента не изучались лингвистами, что свидетельствует в пользу новизны исследования. Данная статья является логическим продолжением предыдущего исследования колоративов, используемых в художественном тексте на материале современной женской прозы, где материалом послужил роман «Слепой убийца» («The Blind Assassin», 2000) [10].

Цель статьи

Целью исследования является выявление корреляции прямых и переносных значений и структуры колоративов в англоязычном художественном тексте на материале современной женской прозы, в частности, романа М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки»)1.

1 Atwood M. The Handmaid's Tale. Toronto: McClelland & Stewart, 1985:311. Доступно по: https://books.google.ru/ books?id=T7imtAEACAAJ&redir_esc=y. Ссылка активна на 01.10.2022.

Обзор литературы

Изучение цветообозначений в отечественной лингвистике насчитывает уже не одно десятилетие. Колоративы, их компонентная структура, выполняемые функции и семантика изучались отечественными и зарубежными лингвистами [см. 11; 12; 13; 14 и др.]. Так, цвет и цветообозначения с различных позиций рассматривались С.Д. Кацнельсоном [15] и П.А. Флоренским [16: 278]. Для них цвет - это индивидуальное и внутреннее функциональное свойство предмета. Семантика и структура цветообо-значений в синхронном плане изучалась, в частности, Р.В. Алимпиевой [17; 18; 19], отдельные конно-тативные компоненты семантики с выделением символических и оценочных сем проанализированы в работах А.А. Брагиной, Р. Курланда, Л. Матуса [20; 21].

Присутствует значительное количество научных работ, имеющих дело с особенностями семантической структуры и функционирования колоративов, представляющих собой цветообозначения, в текстах художественной литературы разных жанров [22; 23; 24; 25; 26 и др.]. В плане психолингвистики колоративы также исследуются [11; 12; 27; 28].

В рамках зарубежных научных изысканий также проводятся исследования в области образования, функционирования и семантики колоративов, среди ключевых фигур в данной области можно назвать Р. Адамсона, Б. Берлин, Дж. Герта, Д. Дедрика, П. Кэй, М.Д. Лоури, Р.Э. Маклаури, Л. Маффи, К.Л. Хардин и др.

Научные изыскания зарубежных ученых посвящены основным, «примитивным» цветам (primitive colours) (Дж. Герт) [29], цветонаименования и их связь с культурой (Д. Дедрик) [30]. Ими изучается этимология цветов, их универсальность и изменение семантики ключевых цветонаименований (basic color terms) в диахронии (Б. Берлин, П. Кей и Ч.К. Макдениэл) [31; 32]; семантика колоративов, взаимосвязь данных единиц с конкретной культурой и когнитивными процессами (А. Вежбицкая) [33]. В рамках научной работы по данной тематике И. Петерсоном создан словарь колоративов и смежных с ними лексических единиц [34]. Присутствуют научные публикации с анализом колоративов в лингвокультуроло-гическом плане и с позиции их употребления в различных литературных источниках (художественном тексте) [см., в частности, 35].

В целом, определенный процент отечественных и зарубежных лингвистов обращают свое внимание на изучение колоративов, которые функционируют в художественном тексте. Именно благодаря наличию данных слов-цветообозначений мы можем говорить о «цветовом фоне» художественного произведения, его национально-специфическом, лингвокультурном содержании, а также идиостиле конкретного автора. Последний проявляется в описании обстановки действия, окружающих предметов, пейзажа, главных героев и прочих персонажей, их внешности и психоэмоционального состояния и т.д. В нашем случае мы имеем дело с одним из известных романов М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») (1985), в рамках которого колоративы могут употребляться как в виде простых словосочетаний (типа white dress - белое платье), так и в составе эпитетов, перифраз, образных и простых сравнений, идиом, иметь метафорический или метонимический перенос и т.д.

Методы исследования

Методы исследования колоративов в художественном тексте включают метод сплошной выборки, используемый для отбора лексического и дискурсивного материала для анализа, метод дискурс-анализа, метод контент-анализа, метод компонентного анализа слов и словосочетаний, метод лексико-семан-тического анализа, стилистического анализа, а также методика количественной обработки данных для определения частотности существования тех или иных явлений.

Результаты и дискуссии

Маргарет Этвуд опубликовала свой антиутопический роман «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») в 1985 г., и в нем излагается устная история служанки Фредовой (англ. Offred, т.е. «принадлежащая человеку по имени Фред»), которая должна выносить ребенка для высокопоставленного Командора. В романе главная героиня помещается в чуждую среду, которая угрожает ее физическому и психологическому состоянию. В произведении чередуются «ночные» и «дневные» главы. Первые посвящены Фредовой, в них описывается ее физическое и психоэмоциональное состояние, в то время как во вторых показывается окружение главной героини, судьбы других служанок, жизнь общества в Гилеаде. Служанки - женщины, которых насильно держат в «заключении» захватчики мира, при этом женщины не имеют никаких прав (ни на открытие собственного счета в банке, ни на свободу передвижения, ни на чтение книг, ни на проявление чувств) и их прямое значение в обществе только одно -

деторождение. За любой промах человека могут отправить в колонии. Рассказ Фредовы - это борьба за свободу, за лучшее будущее, которое только она и ей подобные могут изменить. В романе присутствует как прямая сюжетная линия, так и многочисленные флешбеки и флешфорварды. М. Этвуд исследует темы угнетения женщин и осознанности выбора в обществе, выступая против растущей постмодернистской тенденции в феминизме 1980-х гг. [36; 37; 38].

Анализируемое художественное произведение содержит в своем тексте значительное количество колоративов, обозначений тех или иных цветов, и данные единицы в плане семантики мы можем разделить на две группы: 1) колоративы с прямым значением, т.е. напрямую обозначающие различные цвета; 2) цветообозначения, имеющие тот или иной перенос значения - по сходству и/или смежности - мета-форизированные или метафтонимизированные колоративы [39; 40; 41; 42; 43; 44; 45; 46]. Приведем и проанализируем некоторые примеры из выбранных произведений:

«I get up out of the chair, advance my feet into the sunlight, in their red shoes, flat-heeled to save the spine and not for dancing. The red gloves are lying on the bed. I pick them up, pull them onto my hands, finger by finger. Everything except the wings around my face is red: the colour of blood, which defines us. The skirt is ankle-length, full, gathered to a flat yoke that extends over the breasts, the sleeves are full. The white wings too are prescribed issue; they are to keep us from seeing, but also from being seen. I never looked good in red, it's not my colour. I pick up the shopping basket, put it over my arm» [47: 15]. В рамках данного примера мы имеем дело с прямой цветономинацией (red shoes - «красные туфли»; red gloves - «красные перчатки»; white wings - «белая спецодежда»), когда имеется в виду реальный цвет объектов (туфли, перчатки, спецодежда), а также с переносной - образным сравнением (red: the colour of blood - «красный: цвет крови»), когда все вокруг красное и сравнивается с цветом крови. В плане структуры колоративы с прямым значением являются простыми однокомпонентными, в то время как переносное значение, в частности, образное сравнение предполагает более сложный компонентный состав (5 компонентов).

«A shape, red with white wings around the face, a shape like mine, a nondescript woman in red carrying a basket, comes along the brick sidewalk towards me. She reaches me and we peer at each other's faces, looking down the white tunnels of cloth that enclose us» [47: 17]. В примере присутствует как прямая номинация предметов одежды с колоративом white (red with white wings - «бело-красные крылышки»), так и во втором случае белый цвет употреблен в рамках непрямой номинации, метафорически (white tunnels of cloth - «белые тканные тоннели»). Помимо этого в примере присутствует красный цвет в формате метонимии (woman in red [clothes, dress, etc.] - «женщина в красном», имеется в виду, что женщина одета в красную одежду или платье). В структурном плане, как видим, прямые номинации также могут иметь несколько компонентов (три и более), соединенных предлогами или союзами (with, and и др.). Метонимия представлена двухкомпонентной структурой (предлог+колоратив) и создана в результате эллиптизации главного элемента словосочетания.

Рассмотрим подробнее данные о том, насколько тот или иной тип колоративов частотно фигурирует в анализируемом романе «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») (см. Табл. 1). В данном случае мы отобрали основные цвета, используемые М. Этвуд в данном художественном тексте, такие как белый, красный, черный, синий, розовый, зеленый, серый, коричневый, золотой / золотистый, серебряный, фиолетовый, желтый, оранжевый, персиковый, цвет слоновой кости и др.

Таблица 1. Частотные колоративы в романе М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») Table 1. Frequently used colouratives in the novel «The Handmaid's Tale» by Margaret Atwood

Колоративы «Рассказ служанки» («The Handmaid's Tale»)

Прямое значение Переносное значение

white (121) 94 27

red (92) 71 21

black (74) 64 10

blue (53) 37 16

pink (31) 25 6

green (28) 18 10

gray (25) 17 8

brown (22) 18 4

gold(en) (19) 8 11

silver (18) 11 7

purple (16) 16 0

yellow (11) 8 3

orange (4) 3 1

peach (3) 2 1

ivory (2) 2 0

Рассмотрим подробнее употребление колоратива white в анализируемом художественном произведении (121 единица). Мы отмечаем, что белый цвет является наиболее частотно используемым автором. Приведем некоторые примеры:

«Above, on the white ceiling, a relief ornament in the shape of a wreath, and in the center of it a blank space, plastered over, like the place in a face where the eye has been taken out. There must have been a chandelier, once. They've removed anything you could tie a rope to. A window, two white curtains» [47: 3]. В данном случае мы имеем дело с прямым значением колоратива (white ceiling - «белый потолок», white curtains -«белые занавески»).

«I step into it briefly, stretch out my hands; they fill with flowers of light. I go up the stairs, my face, distant and white and distorted, framed in the hall mirror, which bulges outward like an eye under pressure» [47: 46]. В приведенном примере мы наблюдаем переносное значение слова white - white face - «белое, бледное лицо».

«We were the people who were not in the papers. We lived in the blank white spaces at the edges ofprint. It gave us more freedom» [47: 54]. Переносное значение: white spaces - «белые поля, белые пространства».

«There's time to spare. This is one of the things I wasn't prepared for - the amount of unfilled time, the long parentheses of nothing. Time as white sound» [47: 65]. В данном случае также мы имеем дело с переносным значением колоратива white sound - «белый звук, белый шум». Время сравнивается с белым шумом.

«The anchorman comes on now. His manner is kindly, fatherly; he gazes out at us from the screen, looking, with his tan and his white hair and candid eyes, wise wrinkles around them, like everybody's ideal grandfather» [47: 78-79]. Здесь также колоратив употреблен в переносном значении: white hair - «седые волосы» (буквально: «белые»).

«Back on the road, he squeezes my hand, glances over at me. You're white as a sheet, he says. That is how I feel: white, flat, thin. Ifeel transparent. Surely they will be able to see through me» [47: 82]. В данном фрагменте приводится образное сравнение с участием колоратива (white as a sheet - «белый как простынь, белый как мел»), все три слова-цветообозначения употреблены в переносном значении, так как человек, главная героиня не может быть белой, только бледной, «прозрачной» (transparent). В случае переносного значения словосочетание с образным сравнением является многокомпонентным (4 компонента) и имеющим традиционную структуру: Adj+as+(Art)+N.

«After these dreams I do awake, and I know I'm really awake because there is the wreath, on the ceiling, and my curtains hanging like drowned white hair. I feel drugged» [47: 102]. White hair - «седые волосы». В примере представлено переносное значение колоратива white («белый» - «седой»), однокомпонент-ная структура.

Интересным представляется сочетания белого и черного цветов в виде устойчивых сочетаний (black and white - «черно-белый»), которые могут иметь различные варианты написания (раздельно или через дефис):

«The program was a documentary, about one of those wars. They interviewed people and showed clips from films of the time, black and white, and still photos» [47: 141].

«What I see first is a picture: the Venus de Milo, in a black-and-white photo, with a mustache and a black brassiere and armpit hair drawn clumsily on her» [47: 186-187].

В данных примерах мы видим указание на то, что фотография является не цветной, а черно-белой. В структурном плане мы имеем дело с трехкомпонентными колоративами, у которых отдельные компоненты соединены союзом and. Прямое значение также присутствует при обозначении естественного цвета объекта: black brassiere - «черный бюстгалтер».

Приведем примеры словосочетаний с колоративом white, отобранных из анализируемого художе-ственного произведения и употребленных в прямом значении: on the white ceiling, two white curtains, the white wings, a top of chipped white enamel, the white picket gate, a white triangle, endless white plastic shopping bags, white fluffy clouds, hair covered by white caps, the white cloth, white coats, the white gauze mask, the white shift and petticoat, the small white-painted table, a white china Cupid, white cotton socks, white cotton petticoats, the healthy white cotton underdrawers, a white cotton nightgown, a white cotton shift, a long flight of white steps; a large white-winged eye, in her white dress, white stockings, in the white bathroom, the white walls [47] и др.

Достаточно большое количество колоративов употреблено в переносном значении, например: looking down the white tunnels of cloth that enclose us; white-veiled daughters; my face, distant and white and distorted; We lived in the blank white spaces at the edges of print; white-blond lock of hair; Time as white sound; their skin grayish white; with his tan and his white hair and candid eyes; You're white as a sheet, he says. That is how I feel: white, flat, thin; But would I like his white, tufted raw body any better?; Luke's eyes go white for an instant; I too am dry and white, hard, granular; and my curtains hanging like drowned white hair; May the Lord open, Janine would have replied, tonelessly, in her transparent voice, her voice of raw egg white; He stops, looks up at this window, and I can see the white oblong of his face; All things white and circular; Her face is white and peaked, as if the juice is being sucked out of her; So now I imagine, among these Angels and their drained white brides, momentous grunts and sweating, damp furry encounters; Her eyesflare, hot blue against the shriveled white of her skin; Serena Joy goes white [47] и др. Как видим, присутствуют оттенки белого цвета (grayish white - «серовато-белый», white-blond - «белый блонд»), метафорическое употребление колоративов со значением «простой», «бледный», «светлокожий», «белизна (кожи)» и др. В частности, в выборке представлены колоративы, образованные в результате суффиксации (gray+-ish).

Следующим по частотности идет колоратив red (92 примера), который употребляется на контрасте с колоративом white. Приведем некоторые дискурсивные фрагменты с прямым и переносным значением колоратива:

«If I turn my head so that the white wings framing my face direct my vision towards it, I can see it as I go down the stairs, round, convex, a pier glass, like the eye of a fish, and myself in it like a distorted shadow, a parody of something, some fairy-tale figure in a red cloak, descending towards a moment of carelessness that is the same as danger. A Sister, dipped in blood» [47: 5]. Прямое значение: white wings - «белые крылышки», red cloak - «красный плащ-накидка».

«The tulips are red, a darker crimson towards the stem, as if they have been cut and are beginning to heal there» [47: 9]. В данном примере присутствует прямая номинация красного цвета и его более темных оттенков (crimson - «темно-красный, кармазин»), которые наличествуют у тюльпанов (в результате получается двухкомпонентная структура).

Метонимический перенос значения был найден, в частности, в следующем дискурсивном фрагменте:

«Waterford possessed a background in market research, and was, according to Limpkin, responsible for the design of the female costumes and for the suggestion that the Handmaids wear red, which he seems to have borrowed from the uniforms of German prisoners of war in Canadian "POW" camps of the Second World War era» [47: 302]. В приведенном примере представлена метонимия, в результате применения которой эллиптизирован главный компонент колоративного словосочетания и подразумевается тот смысл, что служанки носят красную одежду, платья: wear red [clothes, dresses, etc.].

Красный цвет наличествует в романе в большом количестве:

«I look at the one red smile. The red of the smile is the same as the red of the tulips in Serena Joy's garden, towards the base of the flowers where they are beginning to heal. The red is the same but there is no connection. The tulips are not tulips of blond, the red smiles are notflowers, neither thing makes a comment or the other» [47: 35]. В данном случае red smile обозначает «красная, кровавая улыбка», которая сравнивается по цвету с краснотой тюльпанов, которая не имеет ничего общего с улыбкой.

В тексте присутствует пример метонимического переноса:

«The Red Center, we called it, because there was so much red» [47: 93]. Красный Центр получил свое название из-за того, что в нем все было красное - стены, мебель и пр.

Приведем примеры словосочетаний с колоративом red в прямом значении, взятые из анализируемого произведения М. Этвуд: in their red shoes, the red gloves, a red cloak, the red umbrella, the red dress, red vinyl bag, red-gloved hands, red shroud, the full red skirt, red-patterned tie, under my red robe, red brick(s), the red woollen cape, red car, the red stockings, red terrycloth robe, red veil, the red dress, red shoes, the red berries, red curtains, red balloons, red light, red radiation, red smoke, in red spangles, small red velvet cushions, deep reddish-brown bruises, It's reddish already [light] [47] и др. В данном романе М. Этвуд также активно присутствует красный цвет и оттенки (reddish - «красноватый», reddish-brown - «красновато-коричневый», red-patterned - «в красных пятнах»). Как видим, присутствуют примеры как одно-, так и компонентных колоративов, образованных в результате словосложения и/или суффиксации: red-patterned (Adj+Ved), reddish (Adj+-ish), reddish-brown (Adj+-ish+Adj) и др.

Достаточно большое число колоративов используется в переносном значении: the Handmaids wear red [clothes, dresses, etc.]; I never looked good in red [clothes, dress, etc.], it's not my color; woman in red [clothes, dress, etc.] carrying a basket; The snowman with the red smile is gone; her red face; One kneeling woman in red; Below the red writing there's a line of smaller print, in black, with the outline of a winged eye on either side of it; and then all at once these red events, like explosions; He's squinting around at us, the circle of red women; and the red bodies tumble forward and I can no longer see; a red shape; the Red Center; I look at the one red smile; The red of the smile [47] и др. Как видим, колоратив red использован в романе в переносном значении - метонимически (wear red, woman in red, in black print, red writing, red women, red bodies, redface, Red Center, red smile и др.) и метафорически (red events, red smile). В некоторых случаях наблюдается метафтонимия.

Следующим по частотности колоративом является black (74 примера употребления), который также противопоставляется колоративу white. Приведем в пример некоторые дискурсивные фрагменты:

«She has a black bow tie around her neck and is wearing black net stockings and black high heels» [47: 241].

«One is a priest, still wearing the black cassock» [47: 39].

В обоих примерах колоратив употреблено в прямом значении и обозначает цвет соответствующих предметов (black bow tie - «черный галстук-бабочка», black net stokings - «черные сетчатые колготки», black high heels - «черные туфли на высоком каблуке», black cassock - «черная ряса, черная мантия»). В структурном плане это, главным образом, однокомпонентные образования.

«The cigarettes must have come from the black market, I thought, and this gave me hope. Even now that there is no real money anymore, there's still a black market. There's always a black market, there's always something that can be exchanged» [47: 12]. В данном примере колоратив black употреблено в переносном значении: black market - «черный рынок» (нелегальный рынок какого-либо товара или услуги [https:// dic.academic.ru/dic.nsf/business/16723]). В данном случае колоративы представлены однокомпонентны-ми структурами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«I can feel their bright black eyes on us, the way they lean a little forward to catch our answers, the women especially, but the men too: we are secret, forbidden, we excite them» [47: 30]. В приведенном примере наблюдается метафорический перенос колоратива, так как черных глаз в природе не существует, однако автор употребляет словосочетание bright black eyes - «яркие черные глаза», подразумевая темно-карие глаза (двухкомпонентный колоратив).

«I have seen the kicking feet and the two in black who now seize hold of them and drag downward with all their weight» [47: 275]. В следующем примере очевидна метонимия, когда подразумеваются двое человек в черной одежде, однако употребляется словосочетание two in black [clothes].

Примеры словосочетаний с колоративом black в прямом значении достаточно обширно представлены в романе: painted in yellow and black stripes, in their long black murmurous cars, the black vans, Cars go by, black most of them, black ash, the black cassock, a black transparent veil, a small black jar, neat black uniforms, with a black cover, a black leather chair, a black patch, black cat's ears in the sun, against the black side of the van, a black brassiere, in their black coats and hats, black clouds, black satin, a smudged black lid, in identical black miniskirts, in a black outfit, a black bow tie, black net stockings, black high heels, on the long black coffee table, the black gowns, in their black hoods and cloaks [47] и др. Колоратив black употребляется и в переносном значении, например: the black market; from films of the time, black and white, and still photos; black-and-white photo; like a black sun behind cloud cover; their bright black eyes; the two in black [47] и др.

В несколько меньшей степени представлен в романе М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») колоратив blue (53 примера употребления). Приведем некоторые примеры, где последний употреблен в прямом и переносном значениях:

«She was ash blond, petite, with a snub nose and huge blue eyes which she'd turn upwards during hymns» [47: 13]. Во фрагменте употреблены колоративы blue (blue eyes - «голубые глаза») и ash blond («пепельная блондинка») в прямом значении обозначения цвета, однако во втором колоративе наблюдается скрытое сравнение цвета с пеплом. Подобные колоративы в рамках данной статьи не рассматриваются, так как они представлены скорее в единичном экземпляре. Скрытое сравнение представлено и в следующем примере:

«She s in one of her best dresses, sky blue with embroidery in white along the edges of the veil: flowers and fretwork» [47: 77]. Sky blue - «небесно-голубой» (образное сравнение с голубым небом).

Образно употреблено колоратив blue в следующем примере, где описывается голубизна глаз, противопоставляемая с цветом неба :

«Not so her eyes, which were the flat hostile blue of a midsummer sky in bright sunlight, a blue that shuts you out» [47: 13].

Метафорически употреблены колоративы в следующих примерах:

«I wasn't looking at her face, but at the part of her I could see with my head lowered: her blue waist, thickened, her left hand on the ivory head of her cane» [47: 11]. Blue waist - «голубая талия», употреблен цвет, не свойственный указанной части тела. Присутствует прямое значение другого колоратива со скрытым сравнением: ivory head of her cane - «головка трости цвета слоновой кости».

«Her eyes flare, hot blue against the shriveled white of her skin» [47: 286]. В приведенном фрагменте белый цвет кожи (white [colour] of her skin) и голубые глаза героини противопоставляются, кроме того, помимо цвета, им также приписывается свойство температуры - hot blue («горящие голубые») (одно- и двухкомпонентные структуры).

Приведем фрагменты текста романа, где употреблены словосочетания с колоративом blue в прямом значении: blue irises, red and blue flowers, blue umbrellas, a light blue veil, powder-blue robe, in the standard blue suit, white with blue stripes, lowered blue eyelids, blue flowers, blue bath mat, a blue fake-fur cover, a blue sweatshirt, blue skirt, with a blue stripe, the blue Birthmobile, in their blue dresses and veils, a blue T-shirt, the sky-blue cape, dark blue background, blue shoes [47] и др. Как видим, в отобранных примерах присутствуют не только синий / голубой цвет, но и его различные оттенки: light blue («светло-синий, голубой»), dark blue («темно-синий»), powder-blue («зеленовато-голубой, бледно-голубой»; скрытое сравнение с порошком, пудрой), sky-blue («небесно-голубой»; скрытое сравнение с небом). В структурном плане данные колоративы образованы в рамках синтаксических, морфолого-синтаксических (словосложения) моделей.

Еще более необычны примеры колоративов в переносном значении: her blue waist; the flat hostile blue, a blue that shuts you out; in the Blue Hills; their blue Wives; FAITH is a faded blue [print]; one seated woman in blue; The two Wives in blue help the third Wife; Such requests never come flying out of the blue; a baby-blue laced-up Merry Widow; orange poppies on royal blue; a blue shape [47] и др. В структурном плане имеются как одно-, так и двух- и трехкомпонентные единицы, образованные по синтаксическим (например, flat hostile blue (Adj+Adj+Adj)) и морфолого-синтаксическим (например, baby-blue (N+-Adj), royal blue (Adj+Adj)) моделям.

Примерно в равном отношении представлены колоративы pink (31 пример), green (28 примеров), gray (25 примеров) и brown (22 примера).

Рассмотрим примеры употребления колоратива pink в прямом значении: dusty pink runner (образное сравнение с пылью, dust(y) - «пыль(ный»), pink worms, the toenails painted pink, a pink oval background, with its peach-pink peonies (образное сравнение с персиком), pink feathers, brassieres with pink satin hearts, pink art nouveau flowers, in the short pink bed jacket, a pink cubicle, molting pink feathers [47] и др.

Несколько реже представлены колоративы в переносном значении: the pinkish tip of her nose; on a cloud of Pink Pearl face powder; pink, like a newborn mouse; the reassuring pink face; his eyes were pink and wobbling [47] и др. Представлены колоративы, образованные в результате суффиксации (pink+-ish), а также образные сравнения с like. Приведем примеры дискурсивных фрагментов:

«I can see only a little of her forehead, and the pinkish tip of her nose» [47: 27]. Pinkish tip of her nose -«розоватый кончик ее носа».

«She looked disgusting: weak, squirmy, blotchy, pink, like a newborn mouse» [47: 69]. Жалкий вид героини подчеркивается образным сравнением с новорожденным мышонком (pink, like a newborn mouse) (пятикомпонентная структура).

Присутствует пример стертой метонимии, когда основной цвет цветка переходит на его название (pink - гвоздика):

«To walk through it in these days, of peonies, of pinks and carnations, makes my head swim» [47: 147].

Колоратив green может употребляться как в прямом, так и в переносном значениях. В ходе анализа были найдены следующие примеры словосочетаний с данным колоративом в прямом значении для обозначения цвета объектов: the green uniforms, the green-painted plaster ceiling, the leaves of the lilies a dingy green, green beans, the green blackboard, in her small green nightgown, a green and mauve plaid shirt, in the green gown, green-colored pieces of paper, in a lime-green bamboo-shoot print («лаймово-зеленый, лимонно-зеленый»; скрытое сравнение с лаймом). При изучении структуры данных колоративов было выявлено, что присутствуют как одно-, так и многокомпонентные единицы, полученные в результате применения синтаксических (например, dingy green (Adj+Adj), green and mauve (Adj+Conj+Adj) и др.) и морфолого-синтаксических моделей, в частности, словосложения (например, green-painted (Adj+Ved), green-colored (Adj+Ved), lime-green (N/Adj+Adj) и др.)

В переносном значении также данный колоратив употребляется в тексте романа: spiky green-streaked hair; green banks, with greenish-yellow skin; two [women] in green; The window was greenish; evergreen trees; evergreen lawn; the one [woman] in green [47] и др. Как видим, в выборке присутствуют примеры не только простых, но сложных и сложнопроизводных колоративов (словосложение, словосложение и суффиксация) с двумя компонентами. Приведем фрагменты, где данный колоратив употребляется:

«She s in her usual Martha's dress, which is dull green, like a surgeon's gown of the time before» [47: 6]. Dull green - «матовый зеленый, тусклый зеленый» (двухкомпонентный колоратив).

«The window was greenish, with that chicken wire mesh they used to put inside glass» [47: 88] (одноком-понентный колоратив, образованный в результате суффиксации (green+-ish)).

Проанализируем примеры словосочетаний с колоративом gray в прямом значении (gray sky, gray cars, oblongs of dull gray metal, gray cement, on our little gray mats, in gray suits, gray wool, another flat gray door, in lightish-gray suits, gray blanket [47] и др.) и переносном значении (His hair is a gray; their skin grayish white; Grayness comes through the curtains; her graying hair spreading like mildew over the rug; with gray hair; The danger is gray out; His hair is very gray; his hair was indeed gray [47] и др.). Структура и деривационные модели и первых, и вторых разнятся, однако во многом схожи с колоративами, обозначающими другие цвета. Из отличий, в частности, присутствует колоратив-имя существительное grayness (gray+-ness), образованный по морфологической модели (суффиксации). Приведем примеры дискурсивных фрагментов:

«Cars go by, black most of them, some gray and brown» [47: 23]. Прямое наименование цвета машин -черные, серые и коричневые.

«Though if you look and look, as we are doing, you can see the outlines of the features under the white cloth, like gray shadows» [47: 33]. Прямое наименование: white cloth - «белая ткань», gray shadows - «серые тени».

«Grayness comes through the curtains, hazy bright, not much sun today» [47: 102]. Grayness - «серость»; колоратив употреблен в переносном значении для обозначения тусклого солнечного света.

«Her hair was gray by that time, of course» [47: 116]. В данном примере колоратив также имеет переносное значение, так как говорится не о серых волосах, а о седине (ср. выше пример с white hair).

Следующим колоративом выступает brown. Приведем примеры словосочетаний с данным словом в прямом значении: brown cars, brown sugar, the brown fronds, the brown wimple, covered in brown plush, brown hair, browny pink corridor («коричнево-розовый») (синтаксическая модель+суффиксация; Adj+-y+Adj), brown outfit, brown rope [47] и др.; а также в переносном значении: a plate with three slice ofbrown toast on it («цвет поджаренного хлеба»); brown bread («серый хлеб, черный хлеб, хлеб из непросеянной муки»); brown eyes («карие глаза»); brown hair («темно-русые волосы, каштановые волосы») [47] и др. Как видим, преобладают однокомпонентные структуры. Приведем пример из текста романа:

«Two brown eyes, a nose, a head with brown hair on it» [47: 58].

Еще два колоратива также употреблены в тексте романа примерно в одинаковом количестве -gold(en) (19 примеров) и silver (18 примеров), которые имеют, главным образом, переносное значение, хотя присутствуют также примеры употребления прямого значения колоратива.

Были найдены следующие примеры словосочетаний с колоративом gold(en) в прямом значении:

the goldfingernail, with scalloped gold edges, a gold Eye, gold-edged pages, gold rims, a gold star, gold lame, gold eyeshadow, in a gold filigree frame [47] и др. Данный колоратив имеет две формы gold («золотой, из золота») и golden («позолоченный»), причем первая форма может также употребляться в переносном значении. Приведем примеры: tapes entitled "Elvis Presley's Golden Years " («аудиозаписи «Золотые годы» Элвиса Пресли»); a golden lily («золотистая лилия»); golden wings («позолоченные крылья»); gold script («позолоченные буквы»); golden motto («золотой девиз») [47] и др. В данном случае активна суффиксация: gold+-en. Приведем в пример дискурсивные фрагменты с данными колоративами:

«It hovered over her head, like the golden mottoes over the saints, of the darker ages» [47: 140]. Golden motto - «золотые девизы» (возможно, «молитвы, призывы»).

«Each machine has an eye painted in gold on the side, flanked by two small golden wings» [47: 164]. An eye painted in gold - «нарисованный золотом глаз», golden wings - «золотистые крылья».

Сходной семантикой обладает колоратив silver, которое употребляется как в прямом (two pairs of silver candlesticks, the little silver pillbox, the silver-encrusted dinner table, with its silver-backed brush; a large silver-backed hand mirror [47] и др.), так и в переносном значении: silver hair (седые волосы); silver cloth; two helicopters, black ones with silver wings painted on the sides; a cloud sprigged with tiny drops of silver rain; Pink and silver boxes; her starry canopy of silverflowers; silver horns [47] и др.). Наблюдается преобладание однокомпонентных структур.

Приведем примеры из текста романа:

«His hair is a gray. Silver, you might call it if you were being kind» [47: 55].

«After that he looks like a midwestern bank president, with his straight neatly brushed silver hair, his sober posture, shoulders a little stooped. And after that there is his mustache, silver also, and after that his chin, which really you can't miss» [47: 82-83]. Gray / silver hair - «седые волосы» («серые»), silver mustache -«седые усы».

Еще одним ключевым и частотным колоративом выступает purple (16 примеров), который употребляется в анализируемом художественном тексте только в прямом значении: purple placards, small purple veins, purple animals, in purple sequins, a purple caftan, an oblong of purple cardboard, purple stars [47] и др. В данном случае преобладают однокомпонентные структуры. Приведем примеры дискурсивных фрагментов:

«The purple sequins fall, slithering down over the step like snakeskin, glittering in the sunlight» [47: 286]. Purple sequins - «фиолетовые блестки».

«There was a bruise on her left cheek, turning purple» [47: 67]. Turning purple - «становиться фиолетовым».

Последним частотным колоративом выступает yellow (11 примеров). Прямое значение представлено следующими примерами: a wooden crisscross painted in yellow and black stripes, white enamel with yellow stains, yellow stars, the yellow-and-black-striped lift-up barrier («в желто-черную полоску») [47] и др. Наличествуют примеры переносного значения: with greenish-yellow skin («зелено-желтая кожа»); the trees a sickly yellow («болезненно желтые деревья») [47] и др. Модели образования колоративов сходны с обозначенными выше, кроме, например, такого сложнопроизводного образования, как yellow-and-black-striped (Adj+Conj+Adj+Ved).

«Moira, sitting on the edge of my bed, legs crossed, ankle on knee in her purple overalls, one dangly earring, the gold fingernail she wore to be eccentric, a cigarette between her stubby yellow-ended fingers» [47: 36]. Yellow-ended fingers - «желтые на концах пальцы».

«Not a dandelion in sight here, the lawns are picked clean. I long for one, just one, rubbishy and insolently random and hard to get rid of and perennially yellow as the sun» [47: 211]. В данном случае желтый цвет одуванчика сравнивается с солнцем (образное сравнение) (четырехкомпонентная структура).

В наименьшей степени представлены колоративы orange (4 примера), peach (3 примера) и ivory (2 примера) со скрытым сравнением (сходство по цвету с апельсином, персиком и слоновой костью), которые также могут употребляться в прямом и переносном значениях или только в прямом (ivory). Приведем примеры с прямым значением: orange fake fur, orange poppies, an orange knitted cap, peach

lace, with the peach-colored mustache («с усами персикового цвета»), with its peach-pink peonies («с пер-сиково-розовыми пионами»), The lighter was ivory-colored, on the ivory head of her cane; а также переносным значением: No Agent Orange in her family («в ее семья нет пострадавших от Оранжевого Агента») [47]. Особенно интересен с исследовательской точки зрения последний пример, в котором упоминается «Оранжевый Агент» - отравляющее вещество, применявшееся ВВС США во время войны во Вьетнаме в 1964-1973 гг. Данное вещество при попадании в организм вызывает тяжелые хронические заболевания, у пострадавших от «Оранжевого Агента» женщин могут родиться больные дети [https://kniga-online.com/books/fantastika-i-fjentezi/zarubejnaya-fantastika/page-57-271308-margaret-etvud-rasskaz-sluzhanki.html].

Заключение

Таким образом, в результате исследования антиутопического романа канадской писательницы Маргарет Этвуд, одного из ее самых известных произведений, которые могут быть отнесены к современной англоязычной женской прозе, мы делаем вывод о содержании в романе значительного числа колорати-вов. Следует отметить, что в анализируемом художественном тексте разнообразно представлены наименования цветов, главным образом, основных, и некоторых их оттенков, в частности: white (grayish white, white blond), red (red-patterned, reddish), black (bright black), blue (light blue, powder-blue, sky-blue, dark blue), pink, green (lime-green), gray (grayish), brown (reddish-brown), gold(en), silver, purple, yellow (greenish-yellow), orange, peach (peach-pink), ivory и др. Отобранные колоративы могут как иметь перенос значения, включающий метафору и/или метонимию, так и употребляться в прямом значении. Весьма частотны колоративы white (121 пример, почти треть из которых имеет семантический перенос), red (92 примера, где наблюдается примерно такое же соотношение прямых и переносных значений) и black (74 примера, только 10 из которых метафоричны или метонимичны). Достаточно часто употреблены колоративы blue (53 примера, половина из которых имеет перенос семантики), pink (31 пример, четвертая часть метафорична или метонимична), green (28 примеров, половина с переносом семантики), gray (25 примеров, половина с переносом семантики) и brown (22 примера, примерно одна пятая часть имеет семантический перенос). Особняком стоят колоративы gold(en) (19 примеров, с преобладанием метафор и метонимий) и silver (18 примеров, примерно равное количество с переносом значения и без него), обозначающие зачастую не только цвет, но и материал, из которого тот или иной предмет изготовлен. В наименьшей степени представлены колоративы purple (16 примеров), yellow (11), orange (4), peach (3) и ivory (2), для которых полностью или почти полностью не свойственны семантические переносы. В плане структуры по отношению к большинству цветов и в обоих группах колоративов преобладают однокомпонентные колоративы, однако при прямой номинации также достаточно частотны двухкомпонентные структуры (с элементами -colored, -painted и др. или образными сравнениями, когда происходит уточнение цвета или оттенка по предмету, которому данный цвет свойственен, например: lime-green, peach-pink и др.). Переносное значение предполагает различные синтаксические и морфолого-синтаксические модели образования колоративов (словосложение, сло-восложение+суффиксация), в некоторых случаях связь между элементами словосочетания-колоратива осуществляется посредством предлогов и союзов (with, and и др.), в связи с чем он имеет два, а чаще -три и более компонента. Для колоративов с переносным значением характерны многокомпонентные структуры, включая образные сравнения с элементами as и like. В результате исследования прямых и переносных значений колоративов в романе М. Этвуд «The Handmaid's Tale» («Рассказ служанки») мы приходим к выводу о разнообразии колоративов в плане семантических переносов (метафора, метонимия, метафтонимия), структуры и деривационных моделей (от простых, однокомпонентных колорати-вов до сложносокращенных многокомпонентных образований).

Список литературы

1. Артюшин Л.Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. М., 1970:548. Доступно по: https://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-rr36370890000. Ссылка активна на 01.10.2022.

2. Гуревич М.М. Цвет и его измерение. М.-Л., 1950:234. Доступно по: https://www.studmed.ru/ gurevich-mm-cvet-i-ego-izmerenie_ccf6a6ba30a.html. Ссылка активна на 01.10.2022.

3. Кустарев А.К. Колориметрия цветного телевидения. М., 1967:335. Доступно по: https://e-catalog. nlb.by/Record/BY-NLB-rr13728950000/Details. Ссылка активна на 01.10.2022.

4. Ивенс Р.М. Введение в теорию цвета. Пер. с англ. яз. М., 1964: 466. Доступно по: https://libcats.org/ book/718411. Ссылка активна на 01.10.2022.

5. Wyszecki G., Stiles W.S. Color science. N.Y.-L.-Sydney, 1967:628. Доступно по: https://catalogue.nla. gov.au/Record/528207. Ссылка активна на 01.10.2022.

6. Porter S.E., Robinson J.C. Hermeneutics: An Introduction to Interpretive Theory. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2016:308. Доступно по: https://ru.zlibrary.org/book/5225743/ b129a7. Ссылка активна на 01.10.2022.

7. Keane N., Lawn Ch. (eds) The Blackwell Companion to Hermeneutics. Oxford: John Wiley & Sons, Inc., 2016: 806. Доступно по: https://www.goodreads.com/book/show/28695303-the-blackwell-compan-ion-to-hermeneutics. Ссылка активна на 01.10.2022.

8. Macpherson H.S. The Cambridge Introduction to Margaret Atwood. Cambridge: Cambridge University Press, 2010:158. Доступно по: https://www.cambridge.org/core/books/cambridge-introduction-to-marga-ret-atwood/6AE47EB274B701FF8D1C6C7B76E15E05. Ссылка активна на 01.10.2022.

9. Маргарет Этвуд. О писателе. Доступно по: https://www.livelib.ru/author/101561-margaret-etvud. Ссылка активна на 01.10.2022.

10. Горжая А.А. Цветовая картина мира: семантика колоративов в прозе Маргарет Этвуд (на материале романа «The Blind Assassin»). Вестник Пятигорского государственного университета. 2021;3:104-113. Доступно по: https://doi.org/10.53531/25420747_2021_3_104. Ссылка активна на 01.10.2022.

11. Базыма Б.А. Цвет и психика: монография. Харьков: ХГАК; 2001:172. Доступно по: https://core. ac.uk/download/pdf/187223082.pdf. Ссылка активна на 01.10.2022.

12. Базыма Б.А. Психология цвета. Теория и практика. М.: Речь; 2005:205. Доступно по: http://pedlib. ru/Books/6/0051/6_0051-1.shtml. Ссылка активна на 01.10.2022.

13. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука; 1975:288. Доступно по: https://superlinguist.ru/russkii-iazyk-skachat-knigi-besplatno/bakhilina-n-b-istoriia-tcvetooboznachenii-v-russkom-iazyke.html. Ссылка активна на 01.10.2022.

14. Серов Н.В. Цвет культуры. Психология, культурология, физиология. Санкт-Петербург: Речь, 2003:672. Доступно по: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s01/z0001028/index.shtml. Ссылка активна на 01.10.2022.

15. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности. Вопросы языкознания. 1987;3:20-32. Доступно по: https://vja.ruslang.ru/archive/1987-3.pdf. Ссылка активна на 01.10.2022.

16. Флоренский П.А. Избранные труды по искусству. СПб.: Мифрил; Русская книга, 1993:316. Доступно по: http://tehne.com/library/florenskiy-p-ikonostas-izbrannye-trudy-po-iskusstvu-s-peterburg-1993. Ссылка активна на 01.10.2022.

17. Алимпиева Р.В. Развитие смысловых отношений в лексико-семантической группе прилагательных синего тона в русском литературном языке (40-70 гг. XX в.). Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980:250. Доступно по: https://search.rsl.ru/ru/record/01002132107. Ссылка активна на 01.10.2022.

18. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Л., 1986:177. Доступно по: https://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-rr35976360000. Ссылка активна на 01.10.2022.

19. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова «белый». Вопросы семантики. 1976;2:13-27. Доступно по: https://lektsii.com/2-100907.html. Ссылка активна на 01.10.2022.

20. Брагина A.A. Красное и зеленое (о семантическом развитии слова). Русский язык в школе. 1967;5:106-111. Доступно по: https://www.riash.ru/jour/issue/archive. Ссылка активна на 01.10.2022.

21. Курланд Р., Матус Л. Символическое значение слова в поэзии: (На материале значения слов «черный» и «белый» у М. Цветаевой и слова «зима» у А. Тарковского). Современные проблемы русской филологии. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1985:91-93. Доступно по: https://coollib.net/b/246496/ readp?p=104. Ссылка активна на 01.10.2022.

22. Зубова Л.В. Язык поэзии Марины Цветаевой (Фонетика, словообразование, фразеология). СПб.: Изд-во СТбГу, 1999:232. Доступно по: http://www.philologos.narod.ru/portefolio/zubova1999.htm. Ссылка активна на 01.10.2022.

23. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинев: Штиинца, 1990:164. Доступно по: https://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-rr34878390000. Ссылка активна на 01.10.2022.

24. Павлюченкова Т.А. «Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне»: лексика поэзии И.А. Бунина: монография. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008:381. Доступно по: https://rusneb.ru/catal og/000199_000009_004417770/. Ссылка активна на 01.10.2022.

25. Пименова М.В. Цветовой фольклорный эпитет в контексте «Слова о полку Игореве». Язык русского фольклора. 1985:125-131. Доступно по: https://vuzlit.com/914929/simvolika_tsveta_slove_polku_ igoreve.Ссылка активна на 01.10.2022.

26. Соколова Л.В. Цвет в «Слове». Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995; 5. Слово Даниила Заточника - Я. Дополнения. Карты. Указатели. 1995:195-200. Доступно по: http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-1951.htm?cmd=p&istext=1. Ссылка активна на 01.10.2022.

27. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа: монография. М.: Наука, 1984:175. Доступно по: https://superlinguist.ru/psikho-i-neirolingvistika-skachat-knigi-besplatno/ frumkina-r-m-tcvet-smysl-skhodstvo-aspekty-psikholingvisticheskogo-analiza.html. Ссылка активна на 01.10.2022.

28. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет: эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Самара: Изд-во СамГПУ, 1996:218. Доступно по: http://yanjshin.ru. Ссылка активна на 01.10.2022.

29. Gert J. Primitive Colors. A Case Study in Neo-pragmatist Metaphysics and Philosophy of Perception. Oxford: Oxford University Press; 2017:248. http://doi.org/10.1093/oso/9780198785910.001.0001.

30. Dedrick D. Naming the Rainbow. Colour Language, Colour Science, and Culture. London: Spring-er-Science+Business Media, B.V.; 1998:274. http://doi.org/10.1007/978-94-017-2382-4.

31. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press; 1969:178. Доступно по: https://books.google.ru/books/about/Basic_Color_ Terms.html?id=xatoCJbhifkC&redir_esc=y. Ссылка активна на 01.10.2022.

32. Kay P., McDaniel Ch.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms. Language. 1978;54(3):610-646. Доступно по: http://doi.org/10.2307/412789. Ссылка активна на 01.10.2022.

33. Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics. 1990;1(1):99-150. Доступно по: https://doi.org/10.1515/cogl.1990.L1.99. Ссылка активна на 01.10.2022.

34. Peterson I. A lexicon of the language of colour. A dictionary of colour. London: Thorogood Publishing Ltd.; 2003:528. Доступно по: https://thorogoodpublishing.co.uk/product/details/580/a-dictionary-of-colour. Ссылка активна на 01.10.2022.

35. February VA. Mind Your Colour: The «coloured» Stereotype in South African Literature. London: Kegan Paul International; 1981:248. Доступно по: https://www.dbnl.org/tekst/febr002mind01_01/ febr002mind01_01.pdf. Ссылка активна на 01.10.2022.

36. Tolan F. Margaret Atwood. Feminism and Fiction. Series Editors: C.C. Barfoot, Th. D'haen, E. Koop-er. Costerus New Series 170. Amsterdam; N.Y., 2007:333. Доступно по: https://www.goodreads.com/book/ show/1546749.Margaret_Atwood. Ссылка активна на 01.10.2022.

37. Tolan F. Connecting theory and Fiction: Margaret Atwood's novels and second wave feminism, Durham theses, Durham University. 2004. Durham E-Theses Online. Доступно по: http://etheses.dur.ac.uk/2972/. Ссылка активна на 01.10.2022.

38. The Handmaid's Tale. Wikipedia. Доступно по: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Handmaid%27s_ Tale. Ссылка активна на 01.10.2022.

39. Алимурадов О.А., Горбунова Н.Н. Метафорические модели терминодеривации в английской терминосистеме сферы менеджмента: гендерный аспект. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015;3(44):90-98. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-terminoderivatsii-v-angliyskoy-terminosisteme-sfery-menedzhmenta-gendernyy-aspekt. Ссылка активна на 01.10.2022.

40. Алимурадов О.А., Милетова Е.В. Метафорические модели, вербализующиеся с участием имен прилагательных и реализуемые в современном англоязычном искусствоведческом дискурсе. Вопросы когнитивной лингвистики. 2013;4(37):51-60. Доступно по: https://cyberleninka.ru/ article/n/metaforicheskie-modeli-verbalizuyuschiesya-s-uchastiem-imen-prilagatelnyh-i-realizuemye-v-sovremennom-angloyazychnom. Ссылка активна на 01.10.2022.

41. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивная музыкальная метафора и ее место в современном англоязычном публицистическом тексте. Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2010;1:380-386. Доступно по: http://window.edu.ru/catalog/pd-f2txt/611/77611/58679. Ссылка активна на 01.10.2022.

42. Раздуев А.В. Метафоризация и метонимизация в англоязычной терминологии сферы нанотехно-логий: антропоцентрический аспект. Вопросы когнитивной лингвистики. 2017;2(51):70-77. Доступно по: http://doi.org/10.20916/1812-3228-2017-2-70-77. Ссылка активна на 01.10.2022.

43. Раздуев А.В. Особенности метафоризации в терминологии сфер генетики и генной инженерии (на материале английского и русского языков). Когнитивные исследования языка. 2020;2(41):444-447. Доступно по: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44046553. Ссылка активна на 01.10.2022.

44. Steinvall A. English Colour Terms in Context. 2002. Доступно по: http://umu.diva-portal.org/smash/ get/diva2:144764/FULLTEXT01.pdf. Ссылка активна на 01.10.2022.

45. Syrotina E. Linguocognitive aspect of metaphorization in the English language terminology of biotechnology sphere. Cogito. 2021;12(2):202-212. Доступно по: https://www.ceeol.com/search/article-de-tail?id=885053. Ссылка активна на 01.10.2022.

46. Ibrahim W.F., Mamontov A.S. Metaphorization of Toponyms in Russian and Arabic by the Material of the Russian and Arabic Press. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2022;13(2):536-553. Доступно по: http://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-536-553. Ссылка активна на 01.10.2022.

Источники примеров

47. Atwood M. The Handmaid's Tale. Toronto: McClelland & Stewart, 1985:311. Доступно по: https:// books.google.ru/books?id=T7imtAEACAAJ&redir_esc=y. Ссылка активна на 01.10.2022.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Artyushin LF. Fundamentals of colour reproduction in photography, cinema and printing. M., 1970:548. Available at: https://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-rr36370890000. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

2. Gurevich MM. Colour and its measurement. M.-L., 1950:234. Available at: https://www.studmed.ru/ gurevich-mm-cvet-i-ego-izmerenie_ccf6a6ba30a.html. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

3. Kustarev AK. Colorimetry of colour television. M., 1967:335. Available at: https://e-catalog.nlb.by/Re-cord/BY-NLB-rr13728950000/Details. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

4. Ivens RM. Introduction to the theory of colour. Translated from the English language. M., 1964: 466. Available at: https://libcats.org/book/718411. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

5. Wyszecki G, Stiles WS. Color Science. N.Y.-L.-Sydney, 1967: 628. Available at: https://catalogue.nla. gov.au/Record/528207. Accessed October 01, 2022.

6. Porter SE, Robinson JC. Hermeneutics: An Introduction to the Interpretative Theory. Grand Rapids, M.: William B. Eerdmans Publishing Company, 2016: 308. Available at: https://ru.zlibrary.org/book/5225743/ b129a7. Accessed October 01, 2022.

7. Keane N, Lawn Ch. (eds.) The Blackwell Companion to Hermeneutics. Oxford: John Wiley & Sons, Inc., 2016. Available at: https://www.goodreads.com/book/show/28695303-the-blackwell-companion-to-herme-neutics. Accessed October 01, 2022.

8. Macpherson HS. The Cambridge Introduction to Margaret Atwood. Cambridge: Cambridge University Press, 2010: 158. Available at: https://www.cambridge.org/core/books/cambridge-introduction-to-margaret-at-wood/6AE47EB274B701FF8D1C6C7B76E15E05. Accessed October 01, 2022.

9. Margaret Atwood. About the writer. Available at: https://www.livelib.ru/author/101561-margaret-etvud. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

10. Gorzhaya AA. "The colour picture of the world": the semantics of colouratives in the prose of Margaret Atwood (based on the novel "The Blind Assassin"). Pyatigorsk State University Bulletin. 2021;3:104-113. Available at: https://doi.org/10.53531/25420747_2021_3_104. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

11. Bazyma BA. Colour and psyche: monograph. Kharkiv: KhGAK; 2001:172. Available at: https://core. ac.uk/download/pdf/187223082.pdf. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

12. Bazyma BA. Psychology of colour. Theory and practice. M.: Rech; 2005:205. Available at: http:// pedlib.ru/Books/6/0051/6_0051-1.shtml. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

13. Bakhillina NB. The History of Colour Designations in the Russian Language. M.: Nauka; 1975:288. Available at: https://superlinguist.ru/russkii-iazyk-skachat-knigi-besplatno/bakhilina-n-b-istoriia-tcvetooboz-nachenii-v-russkom-iazyke.html. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

14. Serov NV The colour of culture. Psychology, cultural studies, physiology. St. Petersburg: Rech, 2003:672. Available at: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s01/z0001028/index.shtml. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

15. Katsnelson SD. To the notion of valence types. Topics in the study of language. 1987;3:20-32. Available at: https://vja.ruslang.ru/archive/1987-3.pdf. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

16. Florensky PA. Selected Works on Art. St. Petersburg: Mifril; Russkaya Kniga, 1993:316. Available at: http://tehne.com/library/florenskiy-p-ikonostas-izbrannye-trudy-po-iskusstvu-s-peterburg-1993. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

17. Alimpiyeva RV. The development of semantic relations in the lexical and semantic group of blue-tone adjectives in the Russian literary language (40-70-ies of the XXth century). The studies on historical semantics. Kaliningrad, 1980:250. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01002132107. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

18. Alimpiyeva RV. Semantic significance of a word and the structure of a lexical-semantic group: drawing on the material of adjectives-colour designations of the Russian language. L., 1986:177. Available at: https://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-rr35976360000. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

19. Alimpiyeva RV. Semantic structure of the word "white". Issues of semantics. 1976;2:13-27. Available at: https://lektsii.com/2-100907.html. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

20. Bragina AA. Red and green (on the semantic development of the word). Russian language at school. 1967;5:106-111. Available at: https://www.riash.ru/jour/issue/archive. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

21. Kurland R, Matus L. The symbolic meaning of the word in poetry: (Based on the meaning of the words "black" and "white" by M. Tsvetayeva and the word "winter" by A. Tarkovsky). Modern issues of Russian philology. Saratov: Saratov University Publishing House, 1985:91-93. Available at: https://coollib.net/b/246496/ readp?p=104. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

22. Zubova LV. The language of Marina Tsvetaeva's poetry (Phonetics, word formation, phraseology). St. Petersburg: St. Petersburg State University Publishing House, 1999:232. Available at: http://www.philologos. narod.ru/portefolio/zubova1999.htm. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

23. Donetskikh LI. Word and thought in the literary text. Kishinev: Shtiintsa, 1990:164. Available at: https://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-rr34878390000. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

24. Pavlyuchenkova TA. "I see, I hear, I'm happy. Everything is in me": the lexis of I.A. Bunin's poetry: monograph. Smolensk: Smolensk State University Publishing House, 2008:381. Available at: https://rusneb.ru/ catalog/000199_000009_004417770/. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

25. Pimenova MV. Colour folklore epithet in the context of "The Tale of Igor's Campaign". The language of Russian folklore. 1985:125-131. Available at: https://vuzlit.com/914929/simvolika_tsveta_slove_polku_ig-oreve. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

26. Sokolova LV. Colour in The Tale. The Encyclopedia "The Tale of Igor's Campaign": In 5 volumes. St. Petersburg: Dmitry Bulanin, 1995; 5. The word of Daniel Zatochnik - Ya. Additions. Cards. Indexes. 1995:195-200. Available at: http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-1951.htm?cmd=p&istext=1. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

27. Frumkina RM. Colour, meaning, similarity. Some aspects of the psycholinguistic analysis: monograph. M.: Nauka, 1984:175. Available at: https://superlinguist.ru/psikho-i-neirolingvistika-skachat-knigi-besplatno/ frumkina-r-m-tcvet-smysl-skhodstvo-aspekty-psikholingvisticheskogo-analiza.html Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

28. Yanshin PV Emotional colour: an emotional component in the psychological structure of colour. Samara: Samara State Pedagogical University Publishing House, 1996:218. Available at: http://yanjshin.ru. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

29. Gert J. Primitive Colors. A Case Study in Neo-pragmatist Metaphysics and Philosophy of Perception. Oxford: Oxford University Press; 2017:248. Available at: http://doi.org/10.1093/oso/9780198785910.001.0001. Accessed October 01, 2022.

30. Dedrik D. Naming the Rainbow. Colour Language, Colour Science, and Culture. London: Springer-Sci-ence+Business Media, B.V.; 1998: 274. Available at: http://doi.org/10.1007/978-94-017-2382-4. Accessed October 01, 2022.

31. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press; 1969:178. Available at: https://books.google.ru/books/about/Basic_Color_Terms. html?id=xatoCJbhifkC&redir_esc=y. Accessed October 01, 2022.

32. Kay P, McDaniel Ch.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms. Language. 1978;54(3):610-646. Available at: http://doi.org/10.2307/412789. Accessed October 01, 2022.

33. Vezhbitska A. The meaning of color terms: semantics, culture and cognition. Cognitive linguistics. 1990;1(1):99-150. Available at: https://doi.org/10.1515/cogl.1990 .1.1.99. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

34. Peterson I. A lexicon of the language of colour. A dictionary of colour. London: Thorogood Publishing Ltd.; 2003:528. Available at: https://thorogoodpublishing.co.uk/product/details/580/a-dictionary-of-colour. Accessed October 01, 2022.

35. February VA. Mind Your Colour: The «coloured» Stereotype in South African Literature. London: Kegan Paul International; 1981:248. Available at: https://www.dbnl.org/tekst/febr002mind01_01/febr002mind01_01. pdf. Accessed October 01, 2022.

36. Tolan F. Margaret Atwood. Feminism and Fiction. Series Editors: C.C. Barfoot, Th. D'haen, E. Koop-er. Costerus New Series 170. Amsterdam; N.Y., 2007:333. Available at: https://www.goodreads.com/book/ show/1546749.Margaret_Atwood. Accessed October 01, 2022.

37. Tolan F. Connecting Theory and Fiction: Margaret Atwood's Novels and Second-wave Feminism, Durham Theses, Durham University. 2004. Durham electronic abstracts online. Available at: http://etheses.dur. ac.uk/2972/. Accessed October 01, 2022.

38. The Handmaid's Tale. Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Handmaid%27s_ Tale. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

39. Alimuradov OA., Gorbunova NN. Metaphorical models of term formation in the English management terminology system: the gender aspect. Issues of Cognitive Linguistics. 2015;3(44):90-98. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-terminoderivatsii-v-angliyskoy-termino-sisteme-sfery-menedzhmenta-gendernyy-aspekt. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

40. Alimuradov OA., Miletova YeV Metaphorical models verbalized with the use of adjectives and implemented in modern English art discourse. Issues of Cognitive Linguistics. 2013;4(37):51-60. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-verbalizuyuschiesya-s-uchastiem-imen-prilagatel-nyh-i-realizuemye-v-sovremennom-angloyazychnom. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

41. Alimuradov OA., Chursin OV. Cognitive musical metaphor and its place in the modern English-language journalistic text. Text interpretation: linguistic, literary and methodological aspects. 2010;1:380-386. Available at: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/611/77611/58679. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

42. Razduyev AV. Metaphorization and metonymization in the English terminology of the sphere of nan-otechnology: an anthropocentric aspect. Issues of cognitive linguistics. 2017;2(51):70-77. Available at: http:// doi.org/10.20916/1812-3228-2017-2-70-77. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

43. Razduyev AV. Some features of metaphorization in the Genetics and Genetic Engineering terminology (based on the material of the English and Russian languages). Cognitive studies of language. 2020;2(41):444-447. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44046553. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

44. Steinwall A. English Color Terms in Context. 2002. Available at: http://umu.diva-portal.org/smash/get/ diva2:144764/FULLTEXT01.pdf. Accessed October 01, 2022. (In Russ.).

45. Sirotina E. Linguocognitive aspect of metaphorization in the English terminology of biotechnology sphere. Cogito. 2021;12(2):202-212. Available at: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=885053. Accessed October 01, 2022.

46. Ibrahim VF, Mamontov AS. Metaphorization of Toponyms in the Russian and Arabic languages by the material of the Russian and Arabic press. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2022;13(2):536-553. Available at: http://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-536-553 Accessed October 01, 2022.

История статьи:

Получена: 13.10.2022 Принята: 10.11.2022 Опубликована онлайн: 25.12.2022

Article history:

Received: 13.10.2022 Accepted: 10.11.2022 Published online: 25.12.2022

Сведения об авторе:

Горжая Алеся Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Российская Федерация; e-mail: alesya_gorzhaya@mail. ru.

Alesya A. Gorzhaya, PhD in Philology, Associate Professor of the Theory and Practice of Translation Chair, North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation; e-mail: [email protected].

Bionote:

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).

This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.