Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ У АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОЛОРАТИВОВ: ДИНАМИКА И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ'

РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ У АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОЛОРАТИВОВ: ДИНАМИКА И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ТЕКСТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СМЫСЛ / КОЛОРАТИВЫ / ЦВЕТ / КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горжая А. А., Усманов Т. И.

Статья посвящена изучению динамики развития и современного состояния лингвокультурных смыслов у колоративов, которые употребляются в англоязычной женской прозе. В ходе анализа теоретико-методологического материала было выявлено, что колоративы в художественном тексте способствуют тому, что описания и картины, нарисованные его автором, максимально верно воспринимаются читателем, и последний более точно воспринимает ощущения и эмоции, испытываемые героями в разные моменты повествования. В ходе анализа корпуса выявленных контекстов (более 700 фрагментов) с колоративами (500 единиц) из художественных произведений современной женской прозы - криминальной литературы британской писательницы Элизабет Хейнс - был установлен целый ряд особенностей. Все проанализированные произведения богаты на использование различных цветов, главным образом, основных, и их оттенков, однако встречаются и другие. Тематические группы колоративов включают описания внешности главных и второстепенных героев, бытовых реалий окружающего мира, явлений и предметов природного мира, прочих отвлеченных понятий. Были выделены частотно встречающиеся первичные колоративы, не имеющие переноса значения, и менее частотные вторичные колоративы с переносом значения, причем вторичные обычно имели более сложную морфолого-синтаксическую структуру. Отобранные колоративы, описывающие внешность героев и имеющие перенос значения, делятся на две группы, одна из которых включает цветообозначения с метафорическим компонентом, а другая - содержит колоративы, которые образуют перенесенные эпитеты. В рамках описания природных явлений и предметов выделяются полностью метафоризированные колоративы, частично метафоризированные колоративы, включающие метафоризированный компонент, который не распространяет свое влияние на остальные структурные элементы колоратива, а также колоративы, представленные эксплицитным сравнением. В целом колоративы наполняют произведение глубинным содержанием, дополнительным смыслом, который закладывает автор при написании художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEVELOPMENT OF LINGUISTIC AND CULTURAL MEANINGS OF ENGLISH COLOUR LEXIS: DYNAMICS AND MODERN STATE

The article is devoted to the study of the dynamics of development and the current state of linguacultural meanings in colour terms that are used in English-language women’s prose. In the course of the analysis of the theoretical and methodological material, it has been revealed that the colour terms in the literary text contribute to the fact that the descriptions and pictures drawn by its author are perceived as correctly as possible by the reader, and the latter more accurately perceives the sensations and emotions experienced by the characters at different moments of the story. During the analysis of the corpus of selected contexts (more than 700 fragments) with colour terms (500 units) from the works of fiction of modern women’s prose - criminal literature of the British writer Elizabeth Haynes - a number of features have been established. All the analyzed works are rich in the use of various colours, generally the main ones, and their shades, but there are also other colours. Thematic groups of colour terms include descriptions of the appearance of the main and secondary characters, everyday realia of the surrounding world, phenomena and objects of the natural world, and other abstract notions. Frequently occurring primary colour terms that do not have a transfer of meaning have been distinguished, and less frequent secondary colour terms with a transfer of meaning, and the secondary ones usually had a more complex morphological and syntactic structure. The selected colour terms that describe the appearance of the characters and have a transfer of meaning are divided into two groups, one of which includes colour terms with a metaphorical component, and the other contains colour terms that form transferred epithets. Within the framework of the description of natural phenomena and objects, the authors distinguish fully metaphorized colour terms, partially metaphorized colour terms that include a metaphorized component that does not extend its influence to the other structural elements of the colour term, as well as colour terms represented by an explicit comparison. In general, colour terms fill the work with a deep content, an additional meaning that the author lays down when writing a literary work.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ У АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОЛОРАТИВОВ: ДИНАМИКА И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ»

CIP&PL

Оригинальная статья УДК 811.111

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-2-96-114

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ

ЛИНГВИСТИКА: КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ _В ЯЗЫКЕ_

Thematic issue AXIOLOGICAL LINGUISTICS: CULTURAL MEANINGS IN LANGUAGE

http://philjournal.ru 2021 No2 9 6-114

Развитие лингвокультурных смыслов у англоязычных колоративов: динамика и современное состояние

А.А. Горжая1, Т.И. Усманов 2

'Северо-Кавказский федеральный университет, 355017, Россия, Ставропольский край, г. Ставрополь, ул. Пушкина, д. 1; 'ORCID ID: 0000-0002-6851-9496; *e-mail: alesya_gorzhaya@mail.ru; 2Чеченский государственный педагогический университет, 364068, Россия, Чеченская Республика, г. Грозный, пр. Х.А. Исаева, д. 62; 2ORCID ID: 0000-0001-7832-699X

Резюме: Статья посвящена изучению динамики развития и современного состояния лингвокультурных смыслов у колоративов, которые употребляются в англоязычной женской прозе. В ходе анализа теоретико-методологического материала было выявлено, что колоративы в художественном тексте способствуют тому, что описания и картины, нарисованные его автором, максимально верно воспринимаются читателем, и последний более точно воспринимает ощущения и эмоции, испытываемые героями в разные моменты повествования.

В ходе анализа корпуса выявленных контекстов (более 700 фрагментов) с колоративами (500 единиц) из художественных произведений современной женской прозы - криминальной литературы британской писательницы Элизабет Хейнс - был установлен целый ряд особенностей. Все проанализированные произведения богаты на использование различных цветов, главным образом, основных, и их оттенков, однако встречаются и другие. Тематические группы колоративов включают описания внешности главных и второстепенных героев, бытовых реалий окружающего мира, явлений и предметов природного мира, прочих отвлеченных понятий. Были выделены частотно встречающиеся первичные колоративы, не имеющие переноса значения, и менее частотные вторичные колоративы с переносом значения, причем вторичные обычно имели более сложную морфолого-синтаксическую структуру. Отобранные ко-лоративы, описывающие внешность героев и имеющие перенос значения, делятся на две группы, одна из которых включает цветообозначения с метафорическим компонентом, а другая - содержит колора-тивы, которые образуют перенесенные эпитеты. В рамках описания природных явлений и предметов выделяются полностью метафоризированные колоративы, частично метафоризированные колоративы, включающие метафоризированный компонент, который не распространяет свое влияние на остальные структурные элементы колоратива, а также колоративы, представленные эксплицитным сравнением. В целом колоративы наполняют произведение глубинным содержанием, дополнительным смыслом, который закладывает автор при написании художественного произведения.

Ключевые слова: дискурс, текст, лингвокультурный смысл, колоративы, цвет, картина мира, лингво-культурология.

Для цитирования: Горжая А.А., Усманов Т.И. Развитие лингвокультурных смыслов у англоязычных колоративов: динамика и современное состояние. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №2. С. 96-114.

* © Горжая А.А., Усманов Т.И., 2021.

[gv ф I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License K^^KEI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-2-96-114

The development of linguistic and cultural meanings of English colour lexis: dynamics and modern state

Alesya A. Gorzhaya1, Timerlan I. Usmanov2

1 North-Caucasus Federal University,

355017, Russian Federation, Stavropol territory, Stavropol, Pushkin Str., 1; *e-mail: alesya_gorzhaya@mail.ru; 1ORCID ID: 0000-0002-6851-9496; 2 Chechen State Teacher-Training University, 62 KhA. Isayev Ave., Grozny, Chechen Republic, Russian Federation, 364068; 2ORCID ID: 0000-0001-7832-699X

Abstract: The article is devoted to the study of the dynamics of development and the current state of lin-guacultural meanings in colour terms that are used in English-language women's prose. In the course of the analysis of the theoretical and methodological material, it has been revealed that the colour terms in the literary text contribute to the fact that the descriptions and pictures drawn by its author are perceived as correctly as possible by the reader, and the latter more accurately perceives the sensations and emotions experienced by the characters at different moments of the story.

During the analysis of the corpus of selected contexts (more than 700 fragments) with colour terms (500 units) from the works of fiction of modern women's prose - criminal literature of the British writer Elizabeth Haynes - a number of features have been established. All the analyzed works are rich in the use of various colours, generally the main ones, and their shades, but there are also other colours. Thematic groups of colour terms include descriptions of the appearance of the main and secondary characters, everyday realia of the surrounding world, phenomena and objects of the natural world, and other abstract notions. Frequently occurring primary colour terms that do not have a transfer of meaning have been distinguished, and less frequent secondary colour terms with a transfer of meaning, and the secondary ones usually had a more complex morphological and syntactic structure. The selected colour terms that describe the appearance of the characters and have a transfer of meaning are divided into two groups, one of which includes colour terms with a metaphorical component, and the other contains colour terms that form transferred epithets. Within the framework of the description of natural phenomena and objects, the authors distinguish fully metaphorized colour terms, partially metaphorized colour terms that include a metaphorized component that does not extend its influence to the other structural elements of the colour term, as well as colour terms represented by an explicit comparison. In general, colour terms fill the work with a deep content, an additional meaning that the author lays down when writing a literary work.

Keywords: discourse, text, linguacultural meaning, colour lexis, colour, picture of the world, cultural linguistics.

For citation: Gorzhaya A.A., Usmanov T.I. The development of linguistic and cultural meanings of English colour lexis: dynamics and modern state. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 2, pp. 96-114 (In Russ.).

Введение

Цвет - важнейшая характеристика окружающих предметов, особенность восприятия глазом и мозгом человека разных волн света, которые преобразуются в цветовые ощущения. Следует отметить, что цветоощущение доступно далеко не всем животным на Земле. Оно есть у людей, приматов и птиц,

остальные животные могут различать только некоторые оттенки. Благодаря различению цвета человек с древнейших времен мог видеть опасность, запоминать местность, в которой он находился, различать растения и степень созревания плодов и ягод, определять по оттенкам облаков предстоящую погоду [1] и т.д.

Человек всегда стремился понять свое место в мире, описать и классифицировать предметы и объекты окружающего мира, чувства и переживания с ними связанные. Уже в Древней Греции философы размышляли о множестве цветовых восприятий и находились в поиске системы, в которую их можно было бы упорядочить. В самом начале цвета были логически отсортированы по яркости, вне зависимости от оттенка. Значительно позже, в начале второго тысячелетия в различных документах можно найти описания тональных шкал с отдельными оттенками или смешанных тонов, как, например, телесный цвет. Данные оттенки получались путем добавления более светлых или более темных пигментов аналогичного цвета, даже черного или белого, вплоть до насыщенных хроматических цветов. Систе-магические круги оттенков цветов начали появляться только в конце XVII в. Концепция трехмерного логического расположения цветовых восприятий начала формироваться лишь в XVIII в. Позже появилась концепция цветового пространства, в котором каждое цветовое восприятие представлено в виде точки. Символические представления о восприятии цвета в этом пространстве образуют цветовое тело, обычно имеющее простые геометрические формы: треугольная двойная пирамида, сфера, конус и т.д. Полноценная система цветового порядка (color order system), основанная на цветовом круге с оттенками, была разработана позже из-за главенствующей идеи о трех основных цветах (желтом, красном и синем), представленных в виде треугольника, которые можно было использовать для создания всех остальных цветов и оттенков путем смешивания. Откуда возникла идея о трех основных цветах неизвестно, однако есть предположение, что этому способствовали технологии окрашивания и печати [2; 3].

П.А. Флоренский рассматривает цвет как индивидуальное свойство самого предмета, что показывает отношение предмета не только к окружающему пространству, но и к его внутреннему функциональному свойству [4: 278]. С точки зрения физики, цвет - особое качество поверхностей тел или всей массы, оцениваемое глазом после действия на сетчатку световых лучей, распространяющихся от этих поверхностей или сквозь тела к глазу. Традиционно различают естественные (природные) цвета, свойственные естественным телам (например, золото, серебро, медь, красное дерево, слоновая кость, малахит и др.), и искусственные цвета, получаемые в результате наложения на поверхность какого-либо тела красок или особых тонких более или менее прозрачных пленок [5].

Сложно представить жизнь современного человека без цвета. От последнего напрямую зависят наши эмоции, настроение и даже физическое состояние: он влияет на нервную систему и обмен веществ, заставляет учащаться или замедляться сердцебиение. Цветовое восприятие вызывает эстетическое удовольствие или неудовольствие. Исследования в области цвета и его роли в конкретных сферах человеческой деятельности достаточно многочисленны и весьма популярны у представителей самых разных наук: лингвистов, психологов, педагогов, философов, искусствоведов, культурологов, маркетологов, специалистов в сфере рекламы [6: 4].

Мы убеждены в том, что цвета и цветовосприятие, а в особенности то, как все это отражается в языке, есть практически нескончаемый источник материала для лингвокультурно-антропологическо-го исследования. Безусловный интерес представляют семантические трансформации цветономинаций в тексте, а также факторы, способствующие подобным трансформациям. В данной научной статье представлен лингвокультурологический анализ семантики слов-колоративов (англ. colour terms) в современном английском языке на материале женской прозы. Под колоративами мы понимаем лексемы, обозначающие цвет во всем комплексе своих значений, в том числе переносном, и включаем в данную лексико-семантическую группу имена прилагательные со значением цвета и их дериваты [7; 8; 9].

В рамках культуры цвет выступает в качестве символа. Определенная информация о предметах, процессах или явлениях, которые имеют определенный цветовой тон или оттенок, объединяется в некий образ, на основе которого складывается символ [10]. Естественно, что последний может менять свое значение в зависимости от ситуации, от соответствующей культуры, но он всегда интуитивно понятен (ср. белый цвет в России и некоторых других странах как исторически сложившийся символ невинности и чистоты на свадьбе и белый цвет в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока как обозначение траура на похоронах). Некоторые ученые считают, что во многих культурах издавна присутствует цветовая триада, включающая три важнейших цвета - «белый-красный-черный» и отра-

жающая другую триаду «рождение-жизнь-смерть», однако значение каждого из приведенных цветов варьируется в зависимости от особенностей развития и ценностной составляющей, представленной в конкретной культуре. Сочетание таких цветов, как белый, красный и черный, является самой устойчивой и распространенной цветовой триадой в современной культуре. Возникшее в древности, данное сочетание прошло сквозь тысячелетия и не потеряло своей актуальности, новизны, распространенности и популярности вплоть до настоящего времени. Естественным образом, триада «белый-красный-черный» в современности утратила свое первоначальное символическое значение, однако сохранила за собой право выполнять исторически присущую ей ассоциативную функцию [11; 12: 137-150; 13; 14].

Чтобы систематизировать накопленные знания о цветах и оттенках, ученые составляют специальные таблицы и схемы. В них все цвета и оттенки условно разделяются на холодные и теплые, основные и составные, хроматические и ахроматические. Во многом символика цвета базируется на противопоставлении двух групп цветов и оттенков - теплых и холодных. До недавнего времени считалось, что в основе такой оппозиции лежат ассоциации с теплыми и холодными предметами окружающего мира. В целом, появление цветовых обозначений в языке идет от более ранних «теплых» цветов объектов к более поздним «холодным» цветам фона. Теплые цвета (оранжевый, красный, белый и желтый) традиционно связываются с процессами ассимиляции, активности, в то время как холодные (голубой, черный, фиолетовый и синий) - с процессами диссимиляции, пассивности [15; 16; 17].

Количество цветообозначений может значительно варьироваться в разных языках. Несмотря на определенные различия, некоторые колоративы (например, красный) преобладают, что можно объяснить перцептивной значимостью. Использование цветообозначений во многом зависит от коммуникативных потребностей людей. На разных языках, от охотников-собирателей цимане с Амазонки до студентов в г. Бостоне в США, теплые цвета передаются более эффективно, чем холодные. В этом отражается цветовая статистика по всему миру: объекты, о которых мы говорим, обычно имеют теплый цвет, а фон, на котором они располагаются, - холодный. Коммуникативные потребности также обусловливают, почему количество цветообозначений варьируется в разных языках: культуры можно различить по тому, насколько полезен тот или иной цвет. Количество используемых цветов также различно: больше колоративов присутствует в культурах с большим количеством искусственных, созданных человеком объектов, по сравнению с изолированными локально культурами, где в основном присутствуют природные объекты. Индустриализация, в рамках которой создаются искусственные объекты, во многом различимые исключительно по цвету, увеличивает полезность цвета [17].

Цвет отражается в политических движениях и обществах, сообществах людей; культурологи и антропологи говорят и о таком понятии, как «цвет культуры». Последнее подразумевает отражение смысла цвета в различных областях религии, искусства и науки, как тот или иной цвет используется в интерьере и одежде (например, белый цвет на свадьбе - белое платье невесты как символ ее чистоты и невинности, черный - траура на похоронах в России и некоторых других странах), при воспитании детей (совершенствование их ориентации во внешних свойствах и отношениях предметов и явлений, в пространстве и времени, например, отличие спелых съедобных плодов от зеленых и т.д.), для достижения семейной гармонии (гармонии семейных отношений), налаживания взаимоотношений с собой и обществом [18].

Естественным образом, все это отражается в тексте и, в частности, в тексте художественном. Так, с помощью цветовых образов, опираясь на фоновые знания о символических значениях тех или иных цветов в культуре, писатель может донести до читателя значительно больше информации. Лингвистическое понимание цветов и оттенков проявляется в использовании различных слов-колоративов как в традиционных для них, так и в нетрадиционных значениях, в создании у колоративов смысловых приращений в пространстве текста, а также в способности и готовности реципиента текста эти смысловые приращения увидеть и интерпретировать. Цветообозначения в изобразительно-выразительной функции призваны привлечь внимание адресата, создать наглядную, живописную художественную реальность, отличающуюся тем или иным набором красок. Плюс к тому, неоднократное упоминание каких-либо цветов и оттенков может вызывать у читателя определенные ассоциации. Следует отметить, что зачастую читатель литературного произведения обращает внимания не на обычные, традиционные цвета, а на более редкие.

Так, например, если рассмотреть русскоязычную классику, то нельзя не обратить внимание на распространенное мнение о том, что Ф.М. Достоевский в своих работах использовал серо-желтые оттенки

для нагнетания мрачной атмосферы, И.С. Тургенев предпочитал синий цвет, а В.В. Набоков - лиловый цвет. Однако анализ реальной частотности употребления цветономинаций показывает, что самый популярный цвет у многих писателей, кроме Л.Н. Толстого, Н.А. Некрасова и И.А. Гончарова, - чёрный, а у последних трех авторов частотными выступают алый или красный. Затем идет белый/белёсый, потом серый, реже - зелёный/изумрудный и золотой. Самыми редкими цветами выступают коралловый, пурпурный и бежевый (последний встречается только у В.В. Набокова) [19].

Колоративы способствуют тому, что описания и картины, нарисованные автором художественного произведения, максимально верно и точно воспринимаются читателем и его сознанием, а настроение, ощущения и эмоции, испытываемые героями в разные моменты повествования, становятся ему более близкими. В лингвистическом плане колоративы во многом отражают картину мира художника слова.

Цель статьи

Целью исследования является изучение динамики развития и современного состояния лингвокуль-турных смыслов у слов-колоративов в английском языке на материале современной женской прозы.

Обзор литературы

Колоративы изучались исследователями в разных аспектах и в рамках различных дисциплин - филологии, психологии, психо- и этнолингвистики, этнографии, антропологии. Отечественными лингвистами изучались история возникновения (историко-этимологический анализ), состав цветообозначе-ний и их семантическая структура (Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А.П. Василевич, Г. Герне, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко Н.Г. Туревич), функции цветообозначений с позиций стилистики (Л.А. Качаева, А.С. Панкратова, С.М. Соловьев), этнолингвистики (В.Г. Кульпина), психологии и психофизиологических процессов (Б.А. Базыма, В.В. Драгунский), проводился сопоставительный анализ колоративов (В.Г. Гак, В.А. Москович, Н.Ф. Пелевина, P.M. Фрумкина, П. Хилл, В.А. Юрик) [см. 18; 20; 21; 22 и др.].

О семантике цветообозначений писал В.С. Виноградов, который указывал на актуальность для писателей как художников слова «распределения света и тени при помощи выразительных речевых средств, переливы и сочетания словесных красок» [23: 45].

Интересным представляется переход от исследования колоративов изолированно в разных аспектах к анализу использования цветообозначений в текстах произведений отдельных писателей (например, И.А. Бунина, М. Горького, А.И. Куприна, К.Г. Паустовского и др.). Эти исследования выступили одним из ключевых этапов в изучении истории русской художественной цветописи [см., например, 24; 25; 26 и др.].

В связи с тем, что исследование проводится на англоязычном материале, нас в большей степени интересуют зарубежные работы по цветообозначениям. Заслуживающие внимания исследования в этой области были проведены зарубежными лингвистами: Р. Адамсон (R. Adamson), Б. Берлин (В. Berlin), П. Кэй (P. Kay) [27; 14], Дж. Герт [28] и др.

Так, например, сторонники лингвистического универсализма Б. Берлин и П. Кэй посвятили свое исследование основным колоративам - Базисным Цветовым Терминам (англ. Basic Color Term, ВСТ) - с точки зрения их универсальности и эволюции. С точки зрения указанных авторов, цвет представляет собой универсалию и характеризуется независимыми друг от друга признаками, такими как: яркость (brightness) и насыщенность (saturation). Основной единицей цветообозначения признается Базисный Цветовой Термин, имеющий определенные свойства, причем количество подобных единиц ограничено. Учеными было выделено 11 наиболее частотных цветообозначений, рекуррентно представленных в разных лингвокультурах: black, white, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey (черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый) [14].

Научные работы об основных цветах есть у Дж. Герта и Д. Дедрика, первый из которых анализирует первичные цвета в рамках примитивизма, реализма, неопрагматической метафизики и философии восприятия, проводит черту различия между цветом, формой и массой. Автор говорит об объективных цветах (objective colors), а также разграничивает между грубыми (коричневый, розовый, серый и др.) и точными цветами (rough and precise colors) [28]. Второй - изучает цвета радуги с точки зрения эпистемиологии, логики, методологии и философии науки, рассматривает категории цвета и их взаимосвязь с культурой. В частности, внимание уделяется фокусным цветам, цветонаименованию и гипотезе Б. ли Уорфа (focal colors), взаимосвязи наименования цветов с психофизикой, когницией, деятельностью мозга в целом [13]. Кроме того, категориям цвета в рамках мышления и языка посвящена еще одна работа под редакцией К.Л. Хардин (C.L. Hardin) и Л. Маффи (L. Maffi). Авторы коллектив-

ной монографии изучают основные колоративы, процессы цветонаименования в разных языках, психофизику и нейропсихологию цвета, физиологические механизмы цветовосприятия, категории цвета, цвета и оттенки [29]. М.Д. Лоури (M.D. Lowry), Р.Э. Маклаури (R.E. MacLaury) и др. посвятили свои исследования межкультурному аспекту цветовосприятия и памяти, познанию цвета и семиозису цвета [30; 31]. Некоторые работы имеют целью анализ цветов и их порядка в рамках хроматического круга цветового спектра, изучают концепт цветового пространства и цветовых тел, первичные цвета, процессы цветовосприятия [3] и т.д. В ходе анализа были обнаружены научные публикации, посвященные изучению цветонаименований детьми с психолого-педагогических позиций [см., например, 32]. Кроме того, были найдены зарубежные словари и энциклопедии цветообозначений - «Цвет. Энциклопедия. Вдохновляющие цветовые решения для интерьера вашего дома» (2020) и «A lexicon of the language of colour. A dictionary of colour» (2003) [33; 34 и др.]. Некоторые работы имели весьма узкую направленность, например, изучение функциональной нагрузки цвета в косметической дерматологии, дизайне и т.д., субъективности и эмоциональности цвета [33; 35; 36; 37; 38].

В последние годы отечественные и зарубежные лингвисты все чаще обращаются к изучению цвето-обозначений (колоративов) в художественном тексте, что позволяет раскрыть имплицитное национально-специфическое, лингвокультурное содержание соответствующих языковых единиц и многое сказать об идиостиле, состоянии души и картине мира художника слова [см. 39: 67; 40; 41 и др.], так как каждое художественное произведение имеет свой «цветовой фон». Кроме того, как было отмечено выше, колоративы выступают одним из средств передачи чувств и состояния героев. Текст произведения представляет собой художественное целое, а цвет - один из ключевых элементов этого целого. Исследование цвета в рамках художественного произведения предполагает анализ всех возможных художественных средств, в которых он представлен - эпитеты, метафоры, перифразы, сравнения, фразеологические единицы и т.д.

Методы исследования

Методологическую основу исследования по изучению приращений лингвокультурных смыслов у англоязычных колоративов в современной женской прозе составили метод сплошной выборки фактического материала, методы лексико-семантического и стилистического анализа, методы дискурс-, контент- и компонентного анализа, а также методика количественной обработки данных.

Результаты и дискуссии

Перед тем как перейти к рассмотрению результатов анализа отобранного эмпирического материала, следует кратко дать ему количественную и качественную характеристику. Так, в качестве материала нами была выбрана современная англоязычная женская проза, содержащая слова-колоративы - криминальная литература британской писательницы Элизабет Хейнс (Elizabeth Haynes): «Into the Darkest Corner» (2011), «Dark Tide (Revenge of the Tide)» (2012), «Under a Silent Moon» (2013), «Promises to Keep» (2014), «Behind Closed Doors» (2015), «Never Alone» (2016), «The Murder of Harriet Monckton» (2018), «You, Me & the Sea» (2021). Методом сплошной выборки фактического материала из указанных художественных текстов был отобран тематический корпус из более чем 700 контекстов с цветообозна-чениями (500 единиц и выражений), что представляется вполне репрезентативным для реализации поставленной цели по анализу динамики и современного состояния колоративов в рамках исследования.

Не секрет, что женщины и мужчины по-разному воспринимают и оценивают окружающую действительность, их представления о ней не совпадают, вплоть до того, что мужской глаз хуже различает цвета, чем женский, одна и та же вещь имеет разный цвет в глазах мужчин и женщин, среди представителей мужского пола больше дальтоников. Отчасти по этим причинам произведения современной женской прозы на английском языке сегодня представляют значительный интерес для лингвистов. Язык художественных текстов женской прозы - это особый мир автора-женщины, отражение авторского видения реальной картины жизни.

В частности, этому уделено внимание в работе Лидии Курти (L. Curti), посвященных женским историям, описанию «женских тел» с позиций нарратива, идентичности и репрезентации в художественном тексте. Уделяется внимание гендерным и жанровым особенностям женской прозы, вплоть до рассмотрения женских персонажей [42].

Переводу женского «я» из одной культуры в другую посвящена работа Элианы Маэстри (Eliana Maestri). Книга исследует современные англоязычные автобиографические повествования и их перевод на итальянский и французский языки. Сравнительный анализ художественных текстов опирается

на новейшие достижения в области переводоведения, которые сконцентрированы на конструировании идентичности в переводе и роли перевода в формировании различных типов идентичности. Персонажи нарративов осмысливают свою сексуальную, художественную и постколониальную идентичность по отношению к матери и как диаду «мать-дочь» в рамках социальных, политических и культурных контекстов. В работе показано, как каждый художественный текст активирует различные культурные литературные, лингвистические и риторические системы отсчета, которые проливают свет на различные аспекты поиска идентичности главных героев [43].

В женской прозе использование цветообозначений более частотно, они более разнообразны, колора-тивная лексика выступает в качестве средства реализации идейно-художественного своеобразия произведения, идиостиля автора [см., в частности, 44].

Мы отмечаем, что в отдельных художественных произведениях могут присутствовать описания природы и персонажей во всем спектре цветообозначений с основными цветами и их оттенками, в то время как у других авторов может практически полностью отсутствовать колоративная лексика. Так, например, Дж. Фаулз в своих произведениях использует почти в два раза больше цветоупотреблений по сравнению с М. Спарком [45]. Даже у одного автора в разных произведениях насыщенность цветоо-бозначениями разная. В целом в проанализированных художественных произведениях женской прозы палитра цвета представлена неодинаково.

На основе анализа текстов художественных произведений англоязычной женской прозы мы выделили две основных лексико-семантические группы лексем, обозначающих цвет и оттенки: собственно колоративы (включающие неметафорические и метафорические номинации 11 основных цветов и их многочисленных оттенков, например, auburn, blue, cerulean, crimson, cyan, khaki, mauvine, magenta, puce, red, scarlet, yellow и др.) и различные дополнительные характеристики цвета, связанные с его насыщенностью и яркостью (bright, dark, deep, dirty, dull, light, mat, moderate, pale, pastel, shocking, soft, virulent, vivid и др.) [см. также: 46]. Кроме того, собственно колоративы можно разделить на первичные, с основным, прямым значением (green, white и др.) и вторичные, с переносом значения, в основе которого преимущественно лежит метафора (aqua, cherry, coral, ebony, ivory, lavender, nankin, snow, tan, tomato, teal и др.). Следует отметить, что в конкретном контексте репрезентативные единицы-колора-тивы из разных групп могут употребляться совместно и сочетаться между собой (например, dark blue, deep green, light yellow, pale blue и др.). По структуре англоязычные колоративы можно разделить на простые (black, magenta, white и др.), сложные и сложнопроизводные (ash-grey, blue-collar, dove-colored, white-collar, wood-colored и др.), а также составные (black swan, blue ocean, bottle green, brick red, coffee brown, canary yellow, iceberg white, lime green, signal red, white skin и др.).

В ходе работы были выявлены несколько тематических групп колоративов, характеризующих внешность главных и второстепенных героев, явлений и предметов природного мира, бытовых реалий окружающего мира, других отвлеченных понятий (см. Таблицу 1).

Тематическая группа Количество первичных колоративов (без переноса значения) Количество вторичных колоративов (с переносом значения)

Описание внешности главных и второстепенных героев 150 76

Описание бытовых реалий окружающего мира 120 40

Описание явлений и предметов природного мира 74 28

Описание прочих отвлеченных понятий 0 12

Итого по группам: 344 156

Всего: 500

Таблица 1. Тематические группы и количественное соотношение колоративов Table 1. Thematic groups and quantitative correlation of colour terms

Рассмотрим указанные выше тематические группы подробнее.

Анализ фактического материала показывает, что наиболее значительное количество цветообозна-чений содержится в описании внешности и поведения главных и второстепенных героев. Автор преимущественно использует основные цвета и оттенки, дополнительные характеристики цветов (в не-

которых случаях - более редкие цвета) в прямом значении, т.е. частотны именно первичные колоративы (150 единиц и выражений). Приведем некоторые примеры:

She looks up into eyes that are green, pale, almost khaki-coloured in a grubby face, wide with fright. Jo has seen eyes like that before [47: 23] (green, pale - зеленый, бледный; almost khaki-coloured - почти цвета хаки).

Kitty's nose is bright pink, her cheeks pale under her thick beanie [48: 273] (brightpink - ярко розовый; pale - бледный).

We were directed upstairs by a woman in a grey flannel gown with an apron and a bonnet that was astonishingly clean and white [49: 145] (grey - серый; clean and white - чисто белый).

She was dressed in a blue silk gown, with a dark wool coat over it, and a straw bonnet tied with a black velvet ribbon. From my position I could see but little of her, just a pale cheek and a small, sharp nose, but then she turned to a noise behind her and I caught a glimpse of a frightened little face, with pale eyes that were perhaps blue, or grey [49: 255] (blue - голубой; dark - темный; black - черный).

I shook his hand, rather in awe of him, for he is a handsome man, with fine dark hair and whiskers, and bright blue eyes [49: 313] (fine dark - блестящий черный).

Every moment of the morning before I spoke to another soul I thought of her face, committed it to memory; her hair, her eyes, the dimples in her cheeks when she smiled; the small brown mole at the side of her neck, under her ear [49: 181] (brown - коричневый).

He looks at her, briefly, finds those bright blue eyes studying him intently, and looks away again [50: 59] (bright blue - ярко голубой).

The door opens a crack. A pale blue eye, a slice of pale face [50: 141] (pale blue - светло-голубой,pale -бледный).

When he can stand it no longer he looks up and meets her eyes. Smudges of tiredness under them, the bright blue of her irises, regarding him steadily [50: 149] (bright blue - ярко голубой).

There is enough of a similarity in their faces for him to realise they must be related, although the other woman is dark-haired, shorter, curvy - they have the same eyes, the same smile. Rachel is wearing a short blue dress and leggings, and she looks pale, and thinner [50: 173] (dark-haired - темноволосый).

Rachel gets to her feet and holds out her hand to the winchman, who's dressed in a bright orange boiler suit and various harnesses that look uncomfortable [50: 139] (bright orange - ярко оранжевый).

A couple of minutes later he hears a movement, and Rachel comes in, wrapped in a faded blue dressing gown [50: 145] (faded blue - выцветший голубой).

Как видим, с точки зрения структуры в женской прозе встречаются как простые (blue, brown, grey и др.), так и сложные, сложнопроизводные (dark-haired, khaki-coloured и др.), составные (bright orange, bright pink и др.) колоративы. С точки зрения семантики, приведенные единицы употреблены в прямом значении.

При описании героев колоративы с прямым значением часто сочетаются с различными скрытыми сравнениями, характеризуются семантическим переносом, образуя при этом красочные перенесенные эпитеты (76 единиц и выражений). Отобранные колоративы можно поделить на две группы, одна из которых включает цветообозначения с метафорическим компонентом, а другая - содержит колоративы, которые образуют перенесенные эпитеты [о метафорике характеризующих прилагательных см. также: 51; 52; 53]. Приведем примеры первой группы из проанализированных произведений:

She caught sight of me at the same moment I saw her. Her gown was muddy at the bottom. I noticed this because it was bright, peacock-blue, her shawl orange with a gold fringe. Her hair, underneath a fancy straw bonnet with a feather, was golden and shiny [49: 79] (bright, peacock-blue - яркий, переливчатый синий, сиренево-синий, таусинный (темно-синий с радужными, подобно павлиньему хвосту, переливами цвета); orange - оранжевый; gold - золотой; golden and shiny - золотистый и блестящий).

He pulls back, breathless, to look at her. Her pupils are huge, her irises somehow darker, sea-blue, her skin porcelain, flushed with two red spots high on her cheeks [50: 213] (somehow darker, sea-blue - несколько более темные, синие как море; porcelain - цвета фарфора; flushed with two red spots - с двумя горящими красными пятнами).

Felicity was looking very pink [54: 65] (to look very pink - выглядеть розовощекой, быть одетой в розовое).

"You okay?" Caroline asked. Her face was pink and she was starting to slur her words a little. "You're white as a sheet." [55: 59] (pinkface - розовое лицо, розовощекое лицо; white as a sheet - белый как полотно, бледный как полотно).

In deference to Maggie's taste for monochrome, she was wearing a zebra-print skirt; below that, fuchsia fishnet stockings that only someone with Sylvia's legs could possibly get away with. The black-and-white theme began and ended with the skirt, though, because her top was various shades of purple and pink [55: 125] (monochrome - монохромный; zebra-print skirt - полосатая юбка; fuchsia - пурпурный, оттенок цветка фуксии; black-and-white theme - монохромная, черно-белая тема; various shades of purple and pink - различные оттенки фиолетового и розового).

She was wearing a black skirt and a white short-sleeved blouse, black pumps. I'd been looking for her usual peacock-brilliant colors, and here she was dressed almost like an office intern [55: 435] (peacock-brilliant colors - яркие переливчатые синие цвета).

Rachel, eyes bright, ghost-pale, tendrils of hair sticking to her forehead, looking up at the camera. Bare shoulders, light freckles on the creamy skin. On her chest is a wee scrap of pink baby, nestling in towels [50: 173] (bright, ghost-pale eyes - светлые, бледные как привидение глаза; light - светлый; creamy - белый, кремовый; pink baby - розовый ребенок).

The next few hours had passed in a bone-white fog of shock and denial. ... The two of them were shown to a small, windowless room where his mother was waiting, red-faced and red-eyed, hands shaking around a fragile scrap of tissue, a cup of tea on the low table in front of her untouched, dark skin congealing on the surface [50: 73] (bone-white fog - костяно-белый туман; red-faced - краснолицый; red-eyed - красноглазый; dark - темный).

She's blue with cold, but what she really needs is dry clothes and to warm up, slowly [50: 333] (to be blue with cold - посинеть от холода). Следует отметить, что включение в структуру колоратива метафорического компонента может как полностью делать весь колоратив метафорой, так и нет, т.е. в данной группе возможны переходные случаи.

Приведем примеры колоративов, образующих перенесенные эпитеты:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

He thinks of Rachel with the sea glass, pale, silky blue jewels, almost but not quite the colour of her eyes, the nuggets of glass trickling through her long fingers like water [50: 193] (pale, silky blue - бледный, блестящий голубой; silky - «шелковистый, атласный, блестящий» [56]).

She was glorious, and colourful, her skin so lustrous it glowed in the bright, hot light of the bedroom. Her hair, loosened, was shining and soft in my hands. Her eyes, her white teeth, her cheeks - I could go on. Harriet had never been plain, but on that one occasion she was a siren, a temptress; utterly irresistible [49: 277] (colourful - цветной; lustrous - блестящий, глянцевый, лаковый; plain - одноцветный, однотонный).

The skin of the face was white and mottled with blue, cheeks slack, but the mouth still closed. A half-inch of the tongue still between the teeth. Black with blood, a line of it trickling down one side to the chin and down the neck [49: 45] (white and mottled with blue - белый и с синими пятнами; black with blood - черный от крови).

Sarah catches sight of an angry-looking black and white face, whiskers and a set of yellowing fangs [48: 257] (black and white face - одноцветное лицо; yellowing - желтеющий).

He looked tired, the black eye was yellowing a bit around the edges [54: 143] (the black eye - подбитый глаз, с синяком, букв. «черный»; to yellow - желтеть).

Sarah can see dried blood and bruises and it's hard to tell where the injuries are. His right eye is black, swollen shut [48: 323] (black eye - подбитый глаз, с синяком).

George has been having jovial, red-faced conversations with Ian, who is seated next to him; and Sarah, who is sitting on the other side, is chatting with Diana [48: 219] (red-faced conversations - разговоры с покрасневшими лицами, красными как рак).

Les gave her a yellow smile. "They're about finished down there, to be honest. Just thought it might be worth a visit." [54: 137] (yellow smile - подлая, трусливая улыбка, букв. «желтая»).

В рамках данных фрагментов колоративы с переносным значением также имеют различную структуру, в целом более сложную по сравнению с колоративами с прямым значением, у вторичных колора-тивов чаще используются имена существительные (см. Табл. 2).

Тематическая группа Первичные колоративы (без переноса значения) Вторичные колоративы (с переносом значения)

Описание внешности главных и второстепенных героев Adj; Adj+Adj; Ved+Adj; Adj+ Conj+Adj; Adv+Adj+ Ved N+Adj; Adj+Conj+Adj; Adv+Adj; N; N+N; Adj+as+ Art+N

Описание бытовых реалий окружающего мира Adj; Adj+Adj; Adj+N; N+Adj Adj+Adj; N+Adj

Описание явлений и предметов природного мира Adj; Adj+Adj; Adj+Ved; Ved+Prep+Adj Adj; Adj+Adj+Adj; N+Adj; N+Ved; Ved+Prep+Adj

Описание прочих отвлеченных понятий -- Adj+N; Prep+Prep+Art+Adj

Таблица 2. Структурные особенности колоративов (частотные модели)

Table 2. Structural peculiarities of colour terms (frequently used models)

Следующими по частотности выступают описания бытовых реалий окружающего мира с коло-ративами. Здесь также присутствует большое количество цветообозначений с прямым значением (120 единиц и выражений), например:

That leaves three rooms to explore, and after a few minutes she sees that she has the choice of a large double the other side of the bathroom, with blue flowery wallpaper, a wardrobe that looks like the gateway to Narnia and a basin in the corner which hangs at an angle off the wall; a smaller room at the back with bare floorboards, a bed with a stained mattress and a large damp patch on the ceiling; or the room next to his: yellow wallpaper, a flat-pack wardrobe and a chest of drawers [50: 33] (blue- голубой; yellow - желтый).

One of the washed-up items is a blue plastic bucket with a huge crack running through it - she can use this to collect the other bits and pieces. A shred of carrier bag, one of the flimsy green and white striped ones that the corner shop used to provide; a toothbrush, tin cans, the lid from a tub, a broken bottle, a silver crisp packet; a single flipflop with the thong part of it flapping loose [50: 77] (green and white striped - в зелено-белую полоску; silver - серебряный).

Of course, it's easy to find it thus in hindsight. At the time, I thought it was almost magical, bright, beside so many squat redbrick buildings. Like a palace, perhaps [49: 77] (bright - яркий; redbrick - из красного кирпича).

Inside is hell. The floor, the walls, the bed, everything is dark red [48: 307] (dark red - темно-красный).

Twenty minutes later she was pulling into the driveway of Hayselden Barn. Morden, being a village, wasn't particularly well lit, but here, out in the sticks, it was black as black could be [54: 95] (black as black could be - тьма кромешная, хоть глаз выколи, чернее ночи, черный как уголь).

I went to unlock the door to the wheelhouse. It was still pitch-black out there, so I turned on the light. I could just make out the tangled pile of black fur lying on the dock. I would have to do something with the body: wrap it up in a cloth or a towel, or put it in a bag [57: 97] (black, pitch-black - черный, черный как смоль, смоляно-черный; непроглядная темень, кромешная тьма).

Почти в три раза меньше в данной тематической группе колоративов с переносным значением, вербализующих скрытые сравнения (40 единиц и выражений) и т.д. Приведем некоторые примеры:

He has a collection of objects, presumably things he has found on the beach. A green plastic toy soldier. A plastic star with the remnants of silver paint and a hole at the top, through which a ribbon was once threaded, to hang it on a Christmas tree. And then, even prettier, scattered pieces of sea glass: various shades of green, white, frosted from the actions of the sand and the shingle, worn smooth by the waves. There is one blue piece, sapphire-blue [50: 141] (various shades of green, white - с различными оттенками зеленого и белого; blue, sapphire-blue - синий, темно-фиолетовый, букв. «сапфирово-синий», здесь присутствует сравнение с темно-синим цветом сапфира).

At the time of my arrival the grass was yellowed and tussocky; the yews, the darkest of green, were overgrown, and patchy with some type of blight. The house was built of grey stone and in need of some attention. The guttering was broken in two or three places, which meant rainwater ran down the exterior walls and had stained them a darker grey [49: 77] (to be yellowed - пожелтеть; the darkest of green - самый темный зеленый; patchy with some type of blight - покрытый пятнами какой-то гнили; grey, a darker grey - серый, еще более темно-серый).

В приведенных выше примерах присутствуют колоративы, построенные на скрытом сравнении, т.е. о прямой номинации в данном случае уже говорить нельзя.

The mustard-yellow carpet is thin and badly laid, wrinkled and threadbare in places, the floorboards creaking beneath her feet [50: 33] (mustard-yellow - горчично-желтый).

And then he had opened the door to his flat and she'd gone inside, swaying on her heels down the narrow corridor into the living room at the end. It was small, blandly done in grey and sky-blue, as if he'd bought it furnished from the developer [50: 91] (grey and sky-blue - серый и небесно-голубой).

It was a small book, bound in green leather, with creamy-white paper within it [49: 53] (green - зеленый; creamy-white - кремово-белый).

Most of it was about other people, with Reggie getting an honorable mention for being there during a stopcheck, for appearing on various nominals' phone records, for nicking a bottle of white rum from a corner shop, for shouting abuse at a kebab shop owner, for being a general pain in the backside [58: 353] (white rum -светлый ром, белый ром, серебряный ром (очищенный, двойной перегонки)).

'Coffee would be great,' she says. 'Black, no sugar.' [48: 61] (black coffee - черный кофе, кофе без молока).

It felt as though she had drifted off a few minutes ago, but she must have slept well because daylight was showing around the edges of the Travel Inn's blackout curtains [58: 361] (blackout curtains -светонепроницаемые шторы, светоизолирующая штора, затемняющая штора).

В рамках данной группы в структурном плане модели образования колоративов могут как совпадать, так и разниться, однако, в целом, по количеству компонентов они сходны, но большее разнообразие моделей наблюдается у колоративов с прямым значением (см. Табл 2). Следует отметить, что в проанализированных контекстах редки случаи окказионального семантического переноса и - как следствие - редки перенесенные эпитеты. Представляется, что данная закономерность может быть объяснена тем фактом, что при описании бытовых реалий колоративами нет особой необходимости прибегать к данным стилистическим приемам, в отличие от описаний человека, его характеристик, внешности, поведения и т.д.

Далее по частотности в проанализированных литературных произведениях идут описания явлений и предметов природного мира. Здесь также присутствуют колоративы с прямым (74 единицы и выражения) и переносным (28 единиц и выражений) значениями. Приведем некоторые примеры первых:

She goes across to the other side of the concrete jetty, to the tiny white sand beach, striped with black skeins of seaweed [50: 77] (white - белый; striped with black - в черную полоску).

Indicates the window, and she looks out as best she can through the salty glass at a rather empty view: a bit of land, a bit of grey sea, a bit of grey sky [50: 37] (grey - серый).

'We logged purple sandpipers yesterday,' Eugene says. 'We thought they should all have gone by now.'[50: 125] (purple - фиолетовый).

In the end she comes down to watch because she always does, and seeing the boat is like a little reminder that the real world still exists beyond the grey-green waves [50: 285] (grey-green - серо-зеленый).

The duvet was warm and it was easy to stay there, the rectangle of the skylight directly above showing the blackness turning to dark blue, and grey, and then I could see the clouds scudding overhead, giving the odd impression of moving at speed - the boat moving rather than the clouds [48: 345] (the blackness turning to dark blue, and grey - темнота, переходящая в темно-синий и серый цвета).

The sea was gray and furious, a white wind of spray and foam stinging our cheeks. We stood for a while clutching on to the blue-painted railings separating us from the shingle and the turmoil beyond, and felt the force of it [55: 243] (blue-painted railings - покрытые синей/голубой краской перила).

В проанализированных нами текстах отмечены сочетания колоративов с переносным (28 единиц и выражений) и прямым значением. В рамках данной тематической группы можно выделить:

1) полностью метафоризированные колоративы;

2) частично метафоризированные колоративы, включающие метафоризированный компонент, который не распространяет свое влияние на остальные структурные элементы колоратива;

3) колоративы, представленные эксплицитным сравнением.

Приведем пример колоратива из первой подгруппы:

And she had lain back, ... looking up at the pattern made by the sunshine through the leaves on the trees, such a bright, bright green, and somewhere nearby a blackbird sang a song of uplifting joy while Flora writhed, clutching Polly's wrist with one hand, the other buried in that thick blond hair [54: 69] (bright, bright green - ярко-ярко зеленый; blackbird - черный дрозд; blond - светлый, блонд).

Вторая подгруппа является более обширной в количественном плане:

She has reached the first landing, the grimy window giving a limited view of green and sea and sky [50: 273] (grimy - покрытый сажей, закопченный, закоптелый, покрытый углем). В имени прилагательном grimy присутствует также метонимический перенос значения.

It's a beautiful meal. Brightly coloured vegetables in a warm saffron-golden sauce, on a bed of steaming white sticky rice [50: 55] (brightly coloured - ярко окрашенный; saffron-golden - темно-оранжевый, золотистый, цвета шафрана).

There were plenty of pictures of the Isle of May, and so she's been imagining it as May's younger sister: more compact, prettier, greener. Instead the island before her is a squat, ugly little thing, a black and green troll crouched in a slate-coloured sea, waves striking it firmly up the arse [50: 17] (greener - зеленее; black and green - черно-зеленый; slate-coloured - грифельный, сланцевый, шиферный, синевато-серый).

The sun comes out just as the boat comes in to the harbour. Must in all its glory, emerald-green and screaming with birdlife [50: 305] (emerald-green - изумрудно-зеленый).

Josie was like a warm cushion, fleecy and brightly colored. There was barely room for the two of us on the narrow bench. Her graying hair was fighting the breeze to escape from her loosely tied ponytail. At least the sun had come out, and the early evening sky overhead was blue, dotted with white clouds [57: 17] (brightly colored - ярко окрашенный; graying hair - седеющие волосы; blue, dotted with white clouds - голубой, с белыми небольшими облаками).

It was a grey sort of a day - not ideal for the get-together later, but that was my own fault for planning a party in September [48: 345] (grey sort of a day - обычный, серый день).

Over our heads the skylight showed clouds across the deep blue of the sky; white clouds, then gray ... darkening to an ominous black that threatened rain [57: 215] (the deep blue of the sky - глубокая голубизна неба; white clouds - белые облака; gray ... darkening to an ominous black - серый ... темнея вплоть до зловещего черного цвета).

Примерами третьей подгруппы могут послужить следующие колоративы, употребленные в контексте художественных произведений:

Here I sit, an old man, waiting under a rat-coloured sky for Death to claim me [49: 425] (rat-coloured sky - небо мышиного серого цвета).

The clouds had cleared and above us was the night sky, black like a blanket, a few tiny stars like pinpricks of light. I closed my eyes, afraid that I'd see a face or a shape in the dark rectangle [57: 99] (the night sky, black like a blanket - ночное небо, черное подобно одеялу; dark - темный).

Наименее частотны описания прочих отвлеченных понятий, где присутствуют колоративы исключительно с переносным значением в составе паремических единиц (12 единиц и выражений). Приведем некоторые примеры:

Mel calls her out of the blue, asking if she's free for a drink [50: 49]. Выражение out of the blue встречается несколько раз в разных проанализированных текстах и означает «внезапно, точно с неба, как гром среди ясного неба».

Oh, we all make mistakes, I know that. Small ones, great ones; little white lies, dangerous untruths: I am not the only one guilty of it [49: 425] (white lies - ложь во спасение, ложь во благо, «вранье из гостеприимства»).

"They don't often," he said. "Nice tidy truck, no problems with it, you usually get a green light. Sometimes they stop it just for a once-over, but once they get a whiff of the chicken shit they usually let me go through." [58: 287] (green light - «зеленый свет», «зеленая улица», разрешение).

I felt a huge wave of despair, a black cloud that made it difficult to focus on anything other than the pain [55: 355] (black cloud - черное облако (отчаяния), букв. «вулканическая туча»).

Приведенные три примера свидетельствуют о полном метафорическом переосмыслении значения, т.е. колоратив полностью подвергся семантической трансформации и не вносит вклад в формирование «цветовой палитры» художественного текста, его семантика совершенно иная. Последний пример указывает на тот факт, что общую семантику текстового отрывка формирует именно колоратив, т.е. автору важно показать читателю, что облако именно черное, подобное беспросветному отчаянию.

Заключение

Таким образом, мы проанализировали некоторые произведения современной англоязычной женской прозы, содержащие слова-колоративы - криминальную литературу британской писательницы Элизабет Хейнс. Следует отметить, что все проанализированные произведения богаты на использование различных цветов, главным образом, основных, и их оттенков, однако встречаются и другие. В структурном плане наличествуют все типы колоративов - простые (преимущественно), сложные,

сложнопроизводные и составные. Модели образования различны, однако основными элементами выступают имена прилагательные, причастия, имена существительные, в некоторых случаях соединенные между собой союзами и предлогами. Найдены колоративы с переносным и прямым значением, с преобладанием последних. Структура цветонаименований с семантическим переносом обычно более сложна. Тематические группы, указываемые по частотности образующих их колоративов, включают описания внешности главных и второстепенных героев, бытовых реалий окружающего мира, явлений и предметов природного мира, обозначение прочих отвлеченных понятий. Отобранные колоративы, описывающие внешность героев и имеющие перенос значения, можно поделить на две группы, одна из которых включает цветообозначения с метафорическим компонентом, а другая - содержит колоративы, которые образуют перенесенные эпитеты. В рамках описания природных явлений и предметов выделяются полностью метафоризированные колоративы, частично метафоризированные колоративы, включающие метафоризированный компонент, который не распространяет свое влияние на остальные структурные элементы колоратива, а также колоративы, представленные эксплицитным сравнением. В целом, колоративы наполняют произведение глубинным содержанием, дополнительным смыслом, который закладывает автор при написании художественного произведения. Посредством колоративов передается определенная информация, воспринимаемая читателем благодаря общеизвестным цветовым символам и ассоциациям.

Список литературы

1. Что такое цвет. Теория цвета. Доступно по: https://lookcolor.ru/teoriya-cveta/chto-takoe-cvet/. Ссылка активна на 01.03.2021.

2. Ember C.R., Ember M. Cultural Anthropology. Fourteenth Edition. Hoboken, NJ.: Pearson; 2015:2582. Доступно по: https://www.pearson.com/us/higher-education/product/Ember-Cultural-Anthropology-14th-Edition/9780205957194.html. Ссылка активна на 01.03.2021.

3. Kuehni R.G. Color Space and Its Divisions. Color Order from Antiquity to the Present. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons Publication; 2003:655. Доступно по: https://www.wiley.com/en-us/Col-or+Space+and+Its+Divisions% 3A+Color+0rder+from+Antiquity+to+the+Present-p-9780471432265. Ссылка активна на 01.03.2021.

4. Флоренский П.А. Избранные труды по искусству. СПб.: Мифрил; Русская книга; 1993:316. Доступно по: http://tehne.com/library/florenskiy-p-ikonostas-izbrannye-trudy-po-iskusstvu-s-peterburg-1993. Ссылка активна на 01.03.2021.

5. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона с иллюстрациями и дополнительными материалами: в 86-ти т. Доступно по: http://www.vehi.net/brokgauz/index.html. Ссылка активна на 01.03.2021.

6. Василевич А.П. Цвет и название цвета в русском языке: монография. Ред. А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. М.: КомКнига; 2005:216. Доступно по: https://klex.ru/mye. Ссылка активна на 01.03.2021.

7. Горжая А.А. Смысловые приращения цветономинаций в женской прозе ХХ-ХХ1 вв. (на материале детективного дискурса). Вестник Пятигорского государственного университета. 2020;1:9-14. https:// www.elibrary.ru/item. asp?id=43926522.

8. Исмаилова К.Н. Теория цвета и этнокультурологическое восприятие цветов. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013;1:163-168. https://www.elibrary.ru/item. asp?id=19057806.

9. Казиева А.М., Тарасенко В.Н. Колоративы и ретикальное восприятие. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013;4:75-78. https://www.elibrary.ru/item. asp?id=21271275.

10. Власова Е.А. Лингвосоциокультурный аспект цветообозначений (на примере цветообозначений белый - white, черный - black, красный - red). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 1:56-59. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvosotsiokulturnyy-aspekt-tsvetooboznacheniy-na-primere-tsvetooboznacheniy-belyy-white-chernyy-black-krasnyy-red. Ссылка активна на 01.03.2021.

11. Сибирякова Е.В., Новикова Л.В. Универсальность слов-колоративов современного английского языка. Материалы VI Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». Доступно по: https://scienceforum.ru/2014/article/2014004728. Ссылка активна на 01.03.2021.

12. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет: эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Самара: Изд-во СамГПУ; 1996:218. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26035388.

13. Dedrick D. Naming the Rainbow. Colour Language, Colour Science, and Culture. London: Spring-er-Science+Business Media, B.V; 1998:274, doi: 10.1007/978-94-017-2382-4.

14. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press; 1969:178. Доступно по: https://books.google.ru/books/about/Basic_Color_ Terms.html?id=xatoCJbhifkC&redir_esc=y. Ссылка активна на 01.03.2021.

15. Багдасарян В.Э. Энциклопедия: Символы, знаки, эмблемы. М.: ЛОКИД-ПРЕСС; 2005:494. Доступно по: https://www.litmir.me/br/?b=178999. Ссылка активна на 01.03.2021.

16. «Теплые» и «холодные» цвета помогли объяснить связь между языком и цветовосприятием. Доступно по: https://nplus1.ru/news/2017/09/21/cross-color-study. Ссылка активна на 01.03.2021.

17. Color naming across languages reflects color use. Доступно по: https://www.pnas.org/content/ear-ly/2017/09/12/1619666114. Ссылка активна на 01.03.2021.

18. Серов Н.В. Цвет культуры. Психология, культурология, физиология. Санкт-Петербург: Речь; 2003:672. Доступно по: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s01/z0001028/index.shtml. Ссылка активна на 01.03.2021.

19. Палитра русской классики. Доступно по: https://readymag.com/u94255285/colors-of-classics/. Ссылка активна на 01.03.2021.

20. Базыма Б.А. Психология цвета. Теория и практика. М.: Речь; 2005:205. Доступно по: http://pedlib. ru/Books/6/0051/6_0051-1.shtml. Ссылка активна на 01.03.2021.

21. Базыма Б.А. Цвет и психика: монография. Харьков: Изд-во ХГАК; 2001:172. Доступно по: https:// core.ac.uk/download/pdf/187223082.pdf. Ссылка активна на 01.03.2021.

22. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука; 1975:288. Доступно по: https://superlinguist.ru/russkii-iazyk-skachat-knigi-besplatno/bakhilina-n-b-istoriia-tcvetooboznachenii-v-russkom-iazyke.html. Ссылка активна на 01.03.2021.

23. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ; 2006:235. Доступно по: https://www.livelib.ru/book/1001536085-perevod-obschie-i-leksicheskie-voprosy-v-s-vinogradov. Ссылка активна на 01.03.2021.

24. Кочетова И.В. О динамике цветообозначений в поэтической картине мира Н. Гумилёва. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2008;2(76):52-56. Доступно по: https:// cyberleninka.ru/article/n/o-dinamike-tsvetooboznacheniy-v-poeticheskoy-kartine-mira-n-gumilyova. Ссылка активна на 01.03.2021.

25. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигма-тическом и словообразовательном аспектах. Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 2. 1998;2:104-109. Доступно по: http://www.isybislaw.ispan.waw.pl/ShowDocument. do?documentId=41024. Ссылка активна на 01.03.2021.

26. Сивова Т.В. Колористическое пространство романа К.Г. Паустовского «Блистающие облака». Ученые записки Таврического национального университета имени В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013;26,4:195-201. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/kol-oristicheskoe-prostranstvo-romana-k-g-paustovskogo-blistayuschie-oblaka. Ссылка активна на 01.03.2021.

27. Adamson R. The colour vocabulary in l'Etranger. Association for Literary and Linguistic Соmрuting Bulletin. 1979;7(3):221-237. Доступно по: https://www.jstor.org/stable/30199981?seq=1. Ссылка активна на 01.03.2021.

28. Gert J. Primitive Colors. A Case Study in Neo-pragmatist Metaphysics and Philosophy of Perception. Oxford: Oxford University Press; 2017:248, doi: 10.1093/oso/9780198785910.001.0001.

29. Hardin C.L., Maffi L. Color categories in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press; 1997:414, doi: 10.1017/CBO9780511519819.

30. Lowry M.D. Blue is in the Eye of the Beholder: a Cross-Cultural Study on Color Perception and Memory (2014). Graduate Theses and Dissertations. Доступно по: https://scholarcommons.usf.edu/etd/5360. Ссылка активна на 01.04.2021.

31. Anthropology of color: interdisciplinary multilevel modeling / Edited by R.E. MacLaury, G.V. Par-amei and D. Dedrick. Amsterdam: John Benjamins B.V; 2007:506. Доступно по: https://benjamins.com/ catalog/z.137. Ссылка активна на 01.04.2021.

32. O'Hanlon C.G., Roberson D. Learning in Context: Linguistic and attentional constraints on children's color term learning. Journal of Experimental Child Psychology. 2006;94(4):275-300, doi:10.1016/j. jecp.2005.11.007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

33. Стармер А. Цвет. Энциклопедия. Вдохновляющие цветовые решения для интерьера вашего дома. М.: КоЛибри; 2020:256. Доступно по: https://www.livelib.ru/book/1002887297-tsvet-entsiklopediya-vdohnovlyayus-chie-tsvetovye-resheniya-dlya-interera-vashego-doma-anna-starmer. Ссылка активна на 01.04.2021.

34. Peterson I. A lexicon of the language of colour. A dictionary of colour. London: Thorogood Publishing Ltd.; 2003:528. Доступно по: https://thorogoodpublishing.co.uk/product/details/580/a-dictionary-of-colour. Ссылка активна на 01.04.2021.

35. Иттен И. Искусство цвета. Пер. с немец. 2-е изд. М.: Изд. Д. Аронов; 2001:96. Доступно по: http://www.pigareva-tat.ru/catalogs/Йоханес%20Итен%20-%20Искусство%20цвета.pdf. Ссылка активна на 01.04.2021.

36. Adams S. The Designer's Dictionary of Color. N.Y.: Quid Publishing Ltd.; 2017:257. Доступно по: https://www.abramsbooks.com/product/designers-dictionary-of-color_9781419723919/. Ссылка активна на 01.04.2021.

37. DeLong M., Martinson B. Color and Design. London - N.Y.: BERG; 2012:342. Доступно по: https:// www.bloomsbury.com/uk/color-and-design-9781847889515/. Ссылка активна на 01.04.2021.

38. Tannous Z., Avram M.M., Tsao S., Avram M.R. Color Atlas of Cosmetic Dermatology. Second Edition. N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc.; 2011: 337. Доступно по: https://sciarium.com/file/271826/. Ссылка активна на 01.04.2021.

39. Туранина Н.А., Ольхова О.Н. Образно-цветовое моделирование мира в современной женской прозе: монография. Саарбрюкен: LAP Lambert; 2013:93. Доступно по: https://www.lap-publishing.com/ catalog/details/store/gb/book/978-3-659-49050-7/образно-цветовое-моделирование-мира-в-современ-ной-женской-прозе. Ссылка активна на 01.04.2021.

40. Banerjee M. Color Me White: Naturalism/Naturalization in American Literature. American Studies: Monograph. Heidelberg: Universitatsverlag Winter; 2013:496. Доступно по: https://www.winter-verlag.de/ en/detail/978-3-8253-6220-1/Banerjee_Color_Me_White/. Ссылка активна на 01.04.2021.

41. February VA. Mind Your Colour: The «coloured» Stereotype in South African Literature. London: Kegan Paul International; 1981:248. Доступно по: https://www.dbnl.org/tekst/febr002mind01_01/ febr002mind01_01.pdf. Ссылка активна на 01.04.2021.

42. Curti L. Female Stories, Female Bodies. Narrative, Identity and Representation. London: Macmillan Press; 1998:250. Доступно по: https://www.macmillanihe.com/page/detail/female-stories-female-bodies-lidia-curti/?k=9780333471654. Ссылка активна на 01.04.2021.

43. Maestri E. Translating the Female Self across Cultures. Mothers and daughters in autobiographical narratives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2018:318, doi: 10.1075/btl.130.

44. Ольхова О.Н. Особенности колоративной лексики в художественных произведениях Ирины Муравьевой. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019;12;7:138-142. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kolorativnoy-leksiki-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-iriny-muravievoy. Ссылка активна на 01.04.2021.

45. Кудря О.А., Герасименко И.А. Вторичные цветообозначения в художественных текстах английского и украинского языков. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2015;2:70-78. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/nMorichnye-tsvetooboznacheniya-v-hudozhestvennyh-tekstah-angliyskogo-i-ukrainskogo-yazykov. Ссылка активна на 01.04.2021.

46. Серебряников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука; 1988:215. Доступно по: https://klex.ru/n2m. Ссылка активна на 01.04.2021.

47. Haynes E. Promises to Keep. A short story. L: Harper Paperbacks; 2014:43. Доступно по: https://light-sailed.com/catalog/book/promises-to-keep-a-short-story-elizabeth-haynes/9780062363589/. Ссылка активна на 01.04.2021.

48. Haynes E. Never Alone. L.: Myriad Editions; 2016:384. Доступно по: https://myriadeditions.com/ books/never-alone/. Ссылка активна на 01.04.2021.

49. Haynes E. The Murder of Harriet Monckton. L.: Myriad Editions; 2018:448. Доступно по: https:// myriadeditions.com/books/the-murder-of-harriet-monckton/. Ссылка активна на 01.04.2021.

50. Haynes E. You, Me & the Sea. L.: Myriad Editions; 2021:432. Доступно по: https://myriadeditions. com/books/you-me-and-the-sea/. Ссылка активна на 01.04.2021.

51. Алимурадов О.А., Милетова Е.В. Метафорические модели, вербализующиеся с участием имен прилагательных и реализуемые в современном англоязычном искусствоведческом дискурсе. Вопросы когнитивной лингвистики. 2013;4 (37):51-60. Доступно по: https://cyberleninka.ru/ article/n/metaforicheskie-modeli-verbalizuyuschiesya-s-uchastiem-imen-prilagatelnyh-i-realizuemye-v-sovremennom-angloyazychnom. Ссылка активна на 01.04.2021.

52. Алимурадов О.А., Горбунова Н.Н. Метафорические модели терминодеривации в английской терминосистеме сферы менеджмента: гендерный аспект. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015;3(44):90-98. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-terminoderivatsii-v-angliyskoy-terminosisteme-sfery-menedzhmenta-gendernyy-aspekt. Ссылка активна на 01.04.2021.

53. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивная музыкальная метафора и ее место в современном англоязычном публицистическом тексте. Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2010;1:380-386. Доступно по: http://window.edu.ru/catalog/pd-f2txt/611/77611/58679. Ссылка активна на 01.04.2021.

54. Haynes E. Under a Silent Moon. L: Harper Paperbacks; 2013:368. Доступно по: https://www.go-odreads.com/book/show/18090121-under-a-silent-moon. Ссылка активна на 01.04.2021.

55. Haynes E. Into the Darkest Corner. L.: Myriad Editions; 2011:403. Доступно по: https://myriadeditions. com/books/into-the-darkest-corner/. Ссылка активна на 01.04.2021.

56. Мультитран. Доступно по: https://www.multitran.com/. Ссылка активна на 01.04.2021.

57. Haynes E. Dark Tide (Revenge of the Tide). L.: Myriad Editions; 2012:368. Доступно по: https:// myriadeditions.com/books/revenge-of-the-tide/. Ссылка активна на 01.04.2021.

58. Haynes E. Behind Closed Doors. L: Harper Paperbacks; 2015:496. Доступно по: https://www. bklynlibrary.org/item?b=11846980. Ссылка активна на 01.04.2021.

References

1. What is colour? Colour theory. Available at: https://lookcolor.ru/teoriya-cveta/chto-takoe-cvet/. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

2. Ember CR., Ember M. Cultural anthropology. Fourteenth edition. Hoboken, NJ: Pearson; 2015:2582. Available at: https://www.pearson.com/usMgher-education/product/Ember-Cultural-Anthropology-14th-Edi-tion/9780205957194.html. Accessed: March 1st 2021.

3. Kuehni RG. Color Space and Its Divisions. Color Order from Antiquity to the Present. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons Publication; 2003:655. Available at: https://www.wiley.com/en-us/Col-or+Space+and+Its+ Divisions°/o3A+Color+Order+from+Antiquity+to+the+Present-p-9780471432265. Accessed: March 1st 2021.

4. Florensky PA. Selected Works on Art. St. Petersburg: Mifril; Russkaya Kniga; 1993:316. Available at: http://tehne.com/library/florenskiy-p-ikonostas-izbrannye-trudy-po-iskusstvu-s-peterburg-1993. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

5. Encyclopedia of F.A. Brockhaus and I.A. Efron with illustrations and additional materials: in 86 volumes. Available at: http://www.vehi.net/brokgauz/index.html. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

6. Vasilevich AP. Colour and colour naming in the Russian language: monograph. Ed. by A.P. Vasilevich, S.N. Kuznetsova, S.S. Mishchenko. M.: KomKniga; 2005:216. Available at: https://klex.ru/mye. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

7. Gorzhaya AA. Semantic increments of colour nominations in women's prose of the XXth-XXIst centuries. (based on the material of the detective discourse). Pyatigorsk State University Bulletin. 2020;1:9-14. https:// www.elibrary.ru/item.asp?id=43926522. (In Russ.).

8. Ismailova KN. Theory of colour and ethno-cultural perception of colours. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. 2013;1:163-168. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19057806. (In Russ.).

9. Kaziyeva AM., Tarasenko VN. Colour terms and reticular perception. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. 2013;4:75-78. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21271275. (In Russ.).

10. Vlassova YeA. Linguasociocultural aspect of colour designations (based on the colour designations white, black, red). Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. 2016;1:56-59. Available at: https://cy-

berleninka.ru/article/n/lingvosotsiokultumy^-aspekt-tsvetooboznacheniy-na-primere-tsvetooboznacheniy-be-lyy-white-chernyy-black-krasnyy-red. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

11. Sibiryakova YeV., Novikova LV. Universality of words-colour terms of the modern English language. Materials of the International Student Scientific Conference "Student Scientific Forum". Available at: https:// scienceforum.ru/2014/article/2014004728. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

12. Yanshin PV. Emotional colour: an emotional component in the psychological structure of colour. Samara: SamSPU Publishing House; 1996:218. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26035388. (In Russ.).

13. Dedrik D. Naming the Rainbow. Colour Language, Colour Science, and Culture. London: Springer-Sci-ence+Business Media, B.V.; 1998:274, doi: 10.1007/978-94-017-2382-4.

14. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press; 1969:178. Available from: https://books.google.ru/books/about/Basic_Color_Terms. html?id=xatoCJbhifkC&redir_esc=y. Accessed: March 1st 2021.

15. Bagdasaryan VE. Encyclopedia: Symbols, Signs, Emblems. M.: LOKID-PRESS; 2005:494. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=178999. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

16. "Warm" and "cold" colours helped to explain the relationship between language and colour perception. Available at: https://nplus1.ru/news/2017/09/21/cross-color-study. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

17. Color naming across languages reflects color use. Available at: https://www.pnas.org/content/ear-ly/2017/09/12/1619666114. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

18. Serov NV. The colour of culture. Psychology, cultural studies, physiology. Saint Petersburg: Rech; 2003:672. Available at: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s01/z0001028/index.shtml. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

19. Russian Classics Palette. Available at: https://readymag.com/u94255285/colors-of-classics/. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

20. Bazyma BA. Psychology of colour. Theory and practice. Moscow: Rech; 2005:205. Available at: http:// pedlib.ru/Books/6/0051/6_0051-1.shtml. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

21. Bazyma BA. Colour and psyche: monograph. Kharkiv: KHGAK Publishing House; 2001:172. Available at: https://core.ac.uk/download/pdf/187223082.pdf. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

22. Bakhilina NB. The history of colour designations in the Russian language. Moscow: Nauka; 1975:288. Available at: https://superlinguist.ru/russkii-iazyk-skachat-knigi-besplatno/bakhilina-n-b-istoriia-tcvetooboz-nachenii-v-russkom-iazyke.html. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

23. Vinogradov VS. Translation: general and lexical questions. Moscow: KDU; 2006:235. Available at: https://www.livelib.ru/book/1001536085-perevod-obschie-i-leksicheskie-voprosy-v-s-vinogradov. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

24. Kochetova IV About the dynamics of colour designations in the poetic picture of the world of N. Gu-milyov. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2008;2(76):52-56. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/o-dinamike-tsvetooboznacheniy-v-poeticheskoy-kartine-mira-n-gumilyova. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

25. Ivarovskaya VI. Lexical meaning of colour adjectives in the syntagmatic-paradigmatic and word-formative aspects. Saint Petersburg State University Bulletin. Series 2. 1998;2:104-109. Available at: http://www. isybislaw.ispan.waw.pl/ShowDocument.do?documentId=41024. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

26. Sivova TV Colour space of the novel "Shining clouds" by K.G. Paustovsky. Scientific Notes of V.I. Ver-nadsky Taurida National University. Philology. Social communications series. 2013;26,4:195-201. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/koloristicheskoe-prostranstvo-romana-k-g-paustovskogo-blistayus-chie-oblaka. Accessed: March 1st 2021. (In Russ.).

27. Adamson R. The colour vocabulary in l'Etranger. Association for Literary and Linguistic Соmрuting Bulletin. 1979;7(3):221-237. Available at: https://www.jstor.org/stable/30199981?seq=1. Accessed: March 1st 2021.

28. Gert J. Primitive Colors. A Case Study in Neo-pragmatist Metaphysics and Philosophy of Perception. Oxford: Oxford University Press; 2017:248, doi: 10.1093/oso/9780198785910.001.0001.

29. Hardin KL., Maffy L. Color categories in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press; 1997:414, doi: 10.1017/CB09780511519819.

30. Lowry MD. Blue in the Eye of the Beholder: a Cross-Cultural Study of Color Perception and memory (2014). Theses and dissertations. Available at: https://scholarcommons.usf.edu/etd/5360. Accessed: April 1st 2021.

31. Anthropology of color: interdisciplinary multilevel modeling / Edited by R.E. McLaury, G.V Paramea and D. Dedrick. Amsterdam: John Benjamins B.V; 2007:506. Available at: https://benjamins.com/cata-log/z.137. Accessed: April 1st 2021.

32. O'Hanlon CG., Roberson D. Learning in context: linguistic and attentional constraints on children's color term learning. Journal of Experimental Child Psychology. 2006;94(4):275-300, doi:10.1016/j. jecp.2005.11.007.

33. Starmer A. Colour. Encyclopedia. Inspiring colour solutions for the interior of your home. Moscow: KoLibri; 2020:256. Available at: https://www.livelib.ru/book/1002887297-tsvet-entsiklopediya-vdohnovlyay-uschie-tsvetovye-resheniya-dlya-interera-vashego-doma-anna-starmer. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

34. Peterson I. A lexicon of the language of colour. A dictionary of colour. London: Thorogood Publishing Ltd.; 2003:528. Available at: https://thorogoodpublishing.co.uk/product/details/580/a-dictionary-of-colour. Accessed: April 1st 2021.

35. Itten I. The art of colour. Translated from German. 2nd ed. Moscow: D. Aronov; 2001:96. Available at: http://www.pigareva-tat.rucatalogs/HoxaHec%o20HTeH%o20-%o20HcKyccTBo0/o20^eTa.pdf. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

36. Adams S. The Designer's Dictionary of Color. N.Y.: Quid Publishing Ltd.; 2017:257. Available at: https://www.abramsbooks.com/product/designers-dictionary-of-color_9781419723919/. Accessed: April 1st 2021.

37. DeLong M., Martinson B. Color and Design. London - N.Y.: BERG; 2012:342. Available at: https:// www.bloomsbury.com/uk/color-and-design-9781847889515/. Accessed: April 1st 2021.

38. Tannous Z., Avram MM., Tsao S., Avram MR. Color Atlas of Cosmetic Dermatology. Second Edition. N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc.; 2011:337. Available from: https://sciarium.com/file/271826/. Accessed: April 1st 2021.

39. Turanina NA., Olkhova ON. Image-colour modelling of the world in modern women's prose: monograph. Saarbrücken: LAP Lambert, 2013: 93. Available at: https://www.lap-publishing.com/catalog/details/ store/gb/book/978-3-659-49050-7/06pa3H0^BeTOB0e-M0ge^Hp0BaHHe-MHpa-B-c0BpeMeHH0H-®eHCK0H-npo3e. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

40. Banerjee M. Color Me White: Naturalism/Naturalization in American Literature. American Studies: Monograph. Heidelberg: Universitatsverlag Winter; 2013:496. Available at: https://www.winter-verlag.de/en/ detail/978-3-8253-6220-1/Banerjee_Color_Me_White/. Accessed: April 1st 2021.

41. February VA. Mind Your Colour: The «coloured» Stereotype in South African Literature. London: Kegan Paul International; 1981:248. Available at: https://www.dbnl.org/tekst/febr002mind01_01/febr002mind01_01. pdf. Accessed: April 1st 2021.

42. Curti L. Female Stories, Female Bodies. Narrative, Identity and Representation. London: Macmillan Press; 1998:250. Available at: https://www.macmillanihe.com/page/detail/female-stories-female-bodies-lid-ia-curti/?k=9780333471654. Accessed: April 1st 2021.

43. Maestri E. Translating the Female Self across Cultures. Mothers and daughters in autobiographical narratives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2018:318, doi: 10.1075/btl.130.

44. Olkhova ON. Some features of colour lexis in Irina Muravyova's literary works. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. 2019;12;7:138-142. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n7osobenno-sti-kolorativnoy-leksiki-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-iriny-muravievoy. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

45. Kudrya OA., Gerasimenko IA. Secondary colour designations in the literary texts in the English and Ukrainian languages. People's Friendship University of Russia Bulletin. Theory of language. Semiotics. Semantics series. 2015;2:70-78. Available at: https://cyberleninka.ru/article/nMorichnye-tsvetooboznacheni-ya-v-hudozhestvennyh-tekstah-angliyskogo-i-ukrainskogo-yazykov. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

46. Serebryanikov BA. et al. The role of the human factor in language: Language and the picture of the world. Moscow: Nauka; 1988:215. Available at: https://klex.ru/n2m. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

47. Haynes E. Promises to keep. A short story. L: Harper Paperbacks; 2014:43. Available at: https://light-sailed.com/catalog/book/promises-to-keep-a-short-story-elizabeth-haynes/9780062363589/. Accessed: April 1st 2021.

48. Haynes E. Never alone. L.: Myriad editions; 2016:384. Available at: https://myriadeditions.com/books/ never-alone/. Accessed: April 1st 2021.

49. Haynes E. The Murder of Harriet Monckton. L.: Myriad editions; 2018:448. Available at: https://myri-adeditions.com/books/the-murder-of-harriet-monckton/. Accessed: April 1st 2021.

50. Haines E. You, me & the sea. L.: Myriad editions; 2021:432. Available at: https://myriadeditions.com/ books/you-me-and-the-sea/. Accessed: April 1st 2021.

51. Alimuradov OA., Miletova YeV Metaphorical models verbalized with the use of adjectives and implemented in modern English art discourse. Issues of Cognitive Linguistics. 2013;4(37):51-60. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-verbalizuyuschiesya-s-uchastiem-imen-prilagatel-nyh-i-realizuemye-v-sovremennom-angloyazychnom. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

52. Alimuradov OA., Gorbunova NN. Metaphorical models of term formation in the English management terminology system: the gender aspect. Issues of Cognitive Linguistics. 2015;3(44):90-98. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-terminoderivatsii-v-angliyskoy-termino-sisteme-sfery-menedzhmenta-gendernyy-aspekt. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

53. Alimuradov OA., Chursin OV. Cognitive musical metaphor and its place in the modern English-language journalistic text. Text interpretation: linguistic, literary and methodological aspects. 2010;1:380-386. Available at: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/611/77611/58679. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

54. Haynes E. Under a Silent Moon. L: Harper Paperback; 2013:368. Available at: https://www.goodreads. com/book/show/18090121-under-a-silent-moon. Accessed: April 1st 2021.

55. Haynes E. Into the Darkest Corner. L.: Myriads Editions; 2011:403. Available at: https://myriadeditions. com/books/into-the-darkest-corner/. Accessed: April 1st 2021.

56. Multitran. Available at: https://www.multitran.com/. Accessed: April 1st 2021. (In Russ.).

57. Haynes E. Dark Tide (Revenge of the Tide). L.: Myriads Editions; 2012:368. Available at: https://myr-iadeditions.com/books/revenge-of-the-tide/. Accessed: April 1st 2021.

58. Haynes E. Behind Closed Doors. L: Harper Paperback; 2015: 496. Available at: https://www.bklynli-braiy.org/item?b=11846980. Accessed: April 1st 2021.

История статьи:

Получена: 13.04.2021

Принята: 11.05.2021

Опубликована онлайн: 25.06.2021

Article history:

Received: 13.04.2021

Accepted: 11.05.2021

Published online: 25.06.2021

Сведения об авторах:

Горжая Алеся Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Российская Федерация, e-mail: alesya_gorzhaya@mail.ru.

Усманов Тимерлан Ибрагимович, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков, Чеченский государственный педагогический университет, Грозный, Российская Федерация, e-mail: timerlanu@yandex.ru.

Bionotes:

Alesya A. Gorzhaya, PhD in Philology, Associate Professor of the Theory and Practice of Translation Chair, North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation, e-mail: alesya_gorzhaya@mail.ru.

Timerlan I. Usmanov, PhD in Philology, head of the Foreign Languages Chair, Chechen State Teacher-Training University, Grozny, Russian Federation, e-mail: timerlanu@yandex.ru.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.