Научная статья на тему 'КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Е.Д. АЙПИНА «ХАНТЫ, ИЛИ ЗВЕЗДА УТРЕННЕЙ ЗАРИ»'

КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Е.Д. АЙПИНА «ХАНТЫ, ИЛИ ЗВЕЗДА УТРЕННЕЙ ЗАРИ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
колоративная лексика / колороним / цветолексема / Е.Д. Айпин / роман «Ханты / или Звезда Утренней Зари» / структура / семантика / функции / colorative vocabulary / coloronym / color lexeme / E.D. Aipin / novel “Khanty / or The Star of the Morning Dawn” / structure / semantics / functions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.А. Андреева, О.Ф. Худобина, Н.А. Мирюгина

Данная статья посвящена исследованию колоративной лексики в романе известного хантыйского писателя Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари». В результате проведенного исследования выявлено, что в романе использованы как простые, так и сложные цветолексемы, образованные по разным структурным схемам. Наиболее частотными колоронимами являются белый и черный. Выявлены индивидуально-авторские цветообозначения. Колоративная лексика в романе выполняет разные функции: 1) традиционную, номинативную; 2) семантическую: передает сложные цветовые гаммы, создает художественный образ, основанный на более выразительной характеристике, сравнении предмета или явления, метафорическом переносе значения; 3) символическую, помогая раскрыть идейное содержание произведения, способствуя более глубокому пониманию авторского замысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLORATIVE VOCABULARY IN THE NOVEL BY E.D. AIPIN “KHANTY, OR THE STAR OF THE MORNING DAWN”

The article studies colorative vocabulary in the novel by a famous Khanty writer E.D. Aipin “Khanty, or the Star of the Morning Dawn”. As a result of the conducted research, it is revealed that both simple and complex color lexemes formed according to different structural schemes are used in the novel. The most frequent coloronyms are white and black. The author’s individual color designations are revealed. The colorative vocabulary in the novel performs different functions: 1) traditional, nominative; 2) semantic: conveys complex color schemes, creates an artistic image based on a more expressive characteristic, comparison of an object or phenomenon, metaphorical transfer of meaning; 3) symbolic, helping to reveal the ideological content of the work, contributing to a deeper understanding of the author’s intention.

Текст научной работы на тему «КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Е.Д. АЙПИНА «ХАНТЫ, ИЛИ ЗВЕЗДА УТРЕННЕЙ ЗАРИ»»

4. Lavrinov V. Svoeobrazie zvukovogo prostranstva hudozhestvennoj prozy. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tambov: FGBOU VPO "Tambovskij gosudarstvennyj universitet", 2011.

4. Tripol'skaya T.A., Bulygina E.Yu. Interpretacionnyj potencial pragmaticheski markirovannogo slova: vzaimodejstvie ideologicheskogo i ocenochnogo komponentov. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2015; № 5: 8-22.

5. Kozinec S.B. Muzykal'naya metafora v hudozhestvennom mire Diny Rubinoj. Sfera kul'tury. 2021; № 3 (5): 59-65.

6. Kamysheva O.S. Metaforicheskoe oboznachenie muzyki i muzykantov v hudozhestvennoj rechi. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Lingvistika. 2008; № 16 (116): 78-82.

7. Lavlinskij S.P. O dvuh strategiyah hudozhestvennoj zrimosti. K probleme vizual'nogo v literature. Diskursivnost' i hudozhestvennost': sbornik statej. 2005: 60-70.

8. Bojchenko G.N., Kundozerova L.I. Psihologiya ipedagogika: 'elektronnaya kniga. Uchebnyj kurs. Available at: https://intuit.ru/goods_store/ebooks/8611

9. Basalaeva E.G. Odoricheskoe prostranstvo v hudozhestvennom tekste: gendernyj aspekt. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya. 2015; T. 14, № 2: 124-130.

10. Kolesov I.Yu. Aktualizaciya zritel'nogo vospriyatiya: kognitivnyjaspekt. Discertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Barnaul, 2009.

11. D'yakova K.V. Svoeobrazie zvukovogo prostranstva hudozhestvennoj prozy E.I. Zamyatina. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tambov: FGBOU VPO «Tambovskij gosudarstvennyj universitet im. G.R. Derzhavina. 2011.

12. Chumak-Zhun' I.I., Scherbak Zh.A. Specifika metaforicheskogo postizheniya mira «osobennym chelovekom» (na materiale povesti V.G. Korolenko «Slepoj muzykant»). Russkij yazyk v shkole. 2016; № 6: 53-58.

13. Kamysheva O.S. Metafory so sferoj - istochnikom «muzyka» v romane Dzh. Harris «Ezhevichnoe vino». Vestnik Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; № 1 (21): 100-103.

14. Bondarko A.V. K voprosu o perceptivnosti. Sokrovennye smysly: Slovo. Tekst. Kul'tura. Moskva, 2004: 276-282.

15. Alekseeva M.V. Muzyka i slovo: problema sinteza v 'esteticheskoj teorii i hudozhestvennoj praktike. Dissertaciya ... kandidata filosofskih nauk. Moskva: 'Estetika, 2010.

16. Mishankina N.A. Metaforicheskie modeli zvuchaniya. Kartiny russkogo mira: aksiologiya v yazyke i tekste. Tomsk, 2005.

17. Tripol'skaya T.A. Modelirovanie mental'noj struktury «vospriyatie zapaha» v russkoj yazykovoj kartine mira. Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. 2013: 50-60.

18. Bubyreva Zh.A. Analiz suschestvitel'nyh taktil'nogo i kinesteticheskogo vospriyatiya (na materiale russkogo, francuzskogo i anglijskogo yazykov). Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2011; № 6 (101): 105-111.

19. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/

20. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka». Pod redakciej D.N. Ushakova (1935-1940). Fundamental'naya 'elektronnaya biblioteka. Available at: https://sanstv.ru/dict/videt'

21. Podkovyrin Yu.V. Smyslovye aspekty vizual'nogo v literature. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015; № 1-1.

Статья поступила в редакцию 11.01.23

УДК 811; 811.511.142

Andreeva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: churajevo@list.ru Khudobina O.F., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: olga_hdb@mail.ru Mirugina N.A., senior teacher, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: natalia19782002@mail.ru

COLORATIVE VOCABULARY IN THE NOVEL BY E.D. AIPIN "KHANTY, OR THE STAR OF THE MORNING DAWN". The article studies colorative vocabulary in the novel by a famous Khanty writer E.D. Aipin "Khanty, or the Star of the Morning Dawn". As a result of the conducted research, it is revealed that both simple and complex color lexemes formed according to different structural schemes are used in the novel. The most frequent coloronyms are white and black. The author's individual color designations are revealed. The colorative vocabulary in the novel performs different functions: 1) traditional, nominative; 2) semantic: conveys complex color schemes, creates an artistic image based on a more expressive characteristic, comparison of an object or phenomenon, metaphorical transfer of meaning; 3) symbolic, helping to reveal the ideological content of the work, contributing to a deeper understanding of the author's intention.

Key words: colorative vocabulary, coloronym, color lexeme, E.D. Aipin, novel "Khanty, or The Star of the Morning Dawn", structure, semantics, functions.

Л.А. Андреева, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: churajevo@list.ru О.Ф. Худобина, канд. пед. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: olga_hdb@mail.ru Н.А. Мирюгина, ст. преп., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: natalia19782002@mail.ru

КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Е.Д. АЙПИНА «ХАНТЫ, ИЛИ ЗВЕЗДА УТРЕННЕЙ ЗАРИ»

Данная статья посвящена исследованию колоративной лексики в романе известного хантыйского писателя Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари». В результате проведенного исследования выявлено, что в романе использованы как простые, так и сложные цветолексемы, образованные по разным структурным схемам. Наиболее частотными колоронимами являются белый и черный. Выявлены индивидуально-авторские цветообозначения. Колоративная лексика в романе выполняет разные функции: 1) традиционную, номинативную; 2) семантическую: передает сложные цветовые гаммы, создает художественный образ, основанный на более выразительной характеристике, сравнении предмета или явления, метафорическом переносе значения; 3) символическую, помогая раскрыть идейное содержание произведения, способствуя более глубокому пониманию авторского замысла.

Ключевые слова: колоративная лексика, колороним, цветолексема, Е.Д. Айпин, роман «Ханты, или Звезда Утренней Зари», структура, семантика, функции.

Колоративная лексика - группа слов, выражающая значение цвета. В художественных произведениях колоративная лексика выражает мысли автора. Она может передавать сложившиеся в языке и культуре традиционные значения или приобретать дополнительные смыслы внутри конкретного произведения, позволяя понять психологию и эмоциональное состояние писателя в момент его написания.

Данная статья посвящена исследованию колоративной лексики в произведениях Е.Д. Айпина - одной из ключевых фигур в хантыйской литературе. Его творчество привлекает внимание многих исследователей, однако большая часть научных работ посвящена литературоведческим аспектам, нежели исследованию языка произведений. Между тем, как справедливо отмечает У.Д. Агакиши-ева, «языковые особенности, являющиеся составной частью идиостиля автора, представляют наиболее ярко его картину мира, его художественный метод» [1, с. 72]. Материалом данного исследования является роман Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари» [2], в котором автор через жизнь и трагедию одного человека, Демьяна, историю его семьи отразил судьбу всего хантыйского народа [3, с. 35]. Как отмечает Е.В. Косинцева, «мифологизм повествования, метафоричность образов придают особую поэтичность тексту» [3, с. 38]. Теоретическому обоснованию и практическому осмыслению художественного своео-

бразия романа посвящено диссертационное исследование Л.П. Миляховой, в котором, кроме прочего, проведен тщательный обзор литературных и критических работ по данному произведению [4]. Актуальность нашей работы обусловлена отсутствием комплексного исследования колоративной лексики в произведениях Е.Д. Айпина. На данный момент нам удалось выявить только несколько статей, посвященных анализу цветовых прилагательных лексико-семантического поля красного цвета в отдельных произведениях писателя [5; 6]. Цель данной статьи -изучить особенности функционирования колоративной лексики в языке романа Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари». В задачи исследования входит: 1) выявление колоративной лексики в романе; 2) определение их частотности, структуры; 3) выявление их функциональной значимости. При выполнении этих задач применялись методы сплошной выборки, статистический, описательный, элементы структурно-семантического анализа. Научная новизна определяется выявлением колоронимов и определением их функциональной значимости в романе «Ханты, или Звезда Утренней Зари». Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейшем изучении творчества Е.Д. Айпина, а также вносит вклад в теорию поэтики художественного текста. Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в рамках курсов по финно-у-

горской литературе, североведению, литературе народов Севера и лингвистическом анализе художественного текста.

Предметом исследования является колоративная лексика в романе Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари». Рассматривая цвет как важнейшее средство изобразительности в художественном произведении, в данной работе авторы преимущественно исследуют цветовые слова, содержащие указание на цвет в собственном смысле. В целом было проанализировано около 500 контекстов, содержащих колоронимы. В данной работе слова типа светлый, темный, смуглый, сумрачный, пестрый не подвергались анализу, однако они учитывались при рассмотрении сложных словосочетаний типа светло-желтый, темно-коричневый и т. д. Кроме этого, в работе не учтены прозвища, например, Седой (один из героев романа, на голове которого «курчавилась копна седых, совершенно белых волос» [2, с. 62]), Кровавоглазый («гротескный образ, в котором сращенными оказались реальное и фантастическое, жизненное и сказочное; олицетворяет кровавое, трагическое время» [4, с. 17], названия местности: Черный Мыс.

С точки зрения структуры в романе «Ханты, или Звезда Утренней Зари» автором использованы как простые (или монолексемные: алый, белый, болотный, бордовый, бурый, вороновый, голубой, желтый, зеленый, золотой, красный, кровавый, коричневый, лиловый, розовый, румяный, рыжий, седой, серебряный, серый, сизый, синий, смородиновый, черный), так и сложные цветолексемы, образованные по разным схемам, в которых можно выделить два корня-основы (напр., желто-золотистый, кроваво-красный, светло-рыжеватый, темно-коричневый, таинственно-черный и т. д.). Особый интерес представляют сложные авторские колоронимы со структурой «сущ. цвета + (имя прилаг) + имя сущ. в род. п.»: цвета весеннего болота, цвета вечерней лиственницы, цвета зелени, цвета коры осенней лиственницы. Кроме прилагательных, в романе часто используются глаголы и причастия, а также существительные со значением цвета, например: побелевший, побледнеть, покраснеть, чернота. Палитра колорони-мов, использованных Е.Д. Айпиным, широка, однако наиболее частотными являются цветолексемы белый (72 употребления) и черный (57 употреблений), далее следуют красный (18), седой (11), голубой (7), желтый (7), серый (7), серебряный (5) и другие, представленные в менее 5 примерах. Е.В. Косинцева отмечает, что Айпин использует в произведении символику красного, черного и белого цветов [3, с. 38].

В романе Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари» колоративная лексика выполняет различные функции: описывает неживую природу, пейзаж, одежду и внешность героев, раскрывает их внутреннее состояние, при этом используется в прямом и переносном значениях, то есть выполняет номинативную и коннотативную функцию. Рассмотрим эти функции подробнее.

1. Колоративная лексика часто используется для описания объектов и явлений неживой природы, времен года и суток, растений. Директор Центра наследия Государственного университета Нью-Мексико, США, проф. Эндрю Вигет написал в рецензии к роману: «Нет ничего более правдивого, чем то, о чем он пишет: о своем сибирском роде, о хантах, о реках и лесах Югры, о сибирской тайге, которые являются родными как для него самого, так и для этого народа» [2, с. 6]. Описание зимнего времени года, размышления о судьбе «края белых снегов и метелей, жестоких буранов и холодов» [2, с. 341] занимают большое место в романе, поскольку являются значимыми и важными компонентами картины мира северных народов. Обратите внимание, как автор мастерки, небольшими штрихами нарисовал с помощью слов зиму: «Это была поразительная зима. Белое пространство. Бегущая лиса. Лукообразно изогнутая строчка следа. Солнце... И - всё. Больше - ничего. Одно белое пространство» [2, с. 292]. Северные земли - бескрайние, повсюду белый или серебристый снег, белое пространство, которое обладает волшебной силой: «Демьян все вглядывался в белое пространство. Белое пространство беспредельно, как и жизнь на земле» [2, с. 296]. Интересным и необычным является использование Е.Д. Айпиным выражения седые звезды: «Демьян лежал с открытыми глазами, в которых поблескивал далекий свет седых звезд» [2, с. 216]. Почему же в описании автора звезды седые? Ответ находим в другом предложении: «Он лежал под седыми от холода таежными звездами» [2, с. 214], так мы узнаем, что они седые от холода. При описании падающей звезды автор использует эпитеты огненно-яркий и золотистый: «Звезды (...) срываются с небосклона, загораются и с огненно-ярким хвостом падают в бездну» [2, с. 214]; «золотистый след падающей звезды» [2, с. 286]. В романе редко встречается описание осени, зафиксирован только один пример: «Она ушла и медленно растворилась в серых тенях осеннего дня» [2, с. 351]. Всё, что связано с солнцем, представлено в произведении яркими эпитетами золотистый, оранжево-золотистый: «Заря будет расти, наливаясь медно-густым румянцем, и вскоре взорвется оранжево-золотистым ликом юного Солнца» [2, с. 215]. В описании Е.Д. Айпина небо - голубое, облака - белые, дым - сизый или белый, туман - серый. В романе использованы устойчивые выражения, в составе которых есть колоронимы: черные урманы, белый яр, белый ягель. При описании сосен автор использует яркие, светлые лексемы желто-золотистый /золотисто-желтый, а хвою представляет в зеленом цвете: «В желто-золотистых ветвях и в светлой зелени игл бледными нитями запутались лучи-руки солнца» [2, с. 60]. Противоположные, темные и мрачные цвета автор использует при описании сосен после пожара: «Из-под снега торчали скрюченные руки-ветви стариков с черными подпалинами-ожогами на узловатых суставах. Всюду

серо-бледные тела мертвых сосен» [2, с. 98]; «Слева и справа молодые стройные сосны - до середины черные, а выше, до верхушки, золотисто-желтые» [2, с. 212]. При зарисовке кедра писатель умело использовал олицетворение: «.огромного кедра, макушка которого уже поседела от старости» [2, с. 20]. В романе смола деревьев - желтоватая, брусничник летом - зеленый, а осенью - бордовый, травы описаны цветами желтого спектра, в каком они встречаются осенью или стали после засушки: «Кое-где возле берегов торчали из-под снега стебельки пожелтевшего пырея» [2, с. 178]; «На верхушке шеста связка порыжевшей травы на стельки кисов» [2, с. 225]. Всё, что связано с водой, представлено в романе цветами синего спектра: «в промоинах зловеще синела вода» [2, с. 94]; «Анисья глядела на посиневший лед озера» [2, с. 95] В первом примере мы можем выявить не только номинативную, описательную функцию синего, но и его символическое негативное значение. Синий - это цвет воды, которая нередко осознается как стихия, связанная со смертью и с темными силами. При описании песка использованы яркие, светлые эпитеты белый-белый, ослепительно-белый, ярко-золотистый: «словно в волшебной сказке, она сама стала частью ярко-золотистого песка» [2, с. 146]. Большое значение в романе имеет описание автором части суток. Если утро - оранжево-золотистое, то сумерки -серые, а ночь - черная или таинственно-черная, которая, с одной стороны, давит и пугает, а с другой - завораживает. Следует выделить понятие «белые ночи» - уникальное явление природы, которое можно отнести к ключевым образам в языковой и художественной картине Русского Севера, которое нашло отражение и в творчестве Е.Д. Айпина: «И наплывали ему навстречу воспоминания о том чудном путешествии в пору белых ночей» [2, с. 59]; «Так пролетела короткая белая ночь» [2, с. 204]. Удивительно красивой бывает заря на Севере, что отразилось красочными и яркими эпитетами и метафорами в языке романа: ярко-красная, рябиново-красная: «Уже погасла и растворилась ярко-красная вечерняя заря» [2, с. 216]. Так же красочно, ярко и разнообразно представлен в романе огонь (пламя, угли), который в описании Е. Д. Айпина не просто красный, а огненно-красный, медно-красный, алый: «Он и огонь. И он был в огне. Огненно-красная седина. Огненно-красные борозды на высоком лбу. Огненно-красные впадины щек» [2, с. 317]; «хозяйка Аснэ (...) ворохнула догоравшие головешки и ало мерцавшие угли» [2, с. 258]; «Отблески медно-красного пламени чувала освещали его жесткое лицо» [2, с. 317]. Огонь бывает не только чарующе красив, но и опасен: «кровавым языком слизывает белоснежную кипень древнего ягеля» [2, с. 98]. Использование колоронимов в описании окружающей природы, явлений природы помогает читателю понять и проникнуться чувствами героев романа, ощутить психологический контраст между восприятием одних и тех же событий, происходящих в разное время года и суток.

2. Для описания персонажей (одежда и внешность) колоративная лексика в романе используется не так часто. Колоронимы в прямом, номинативном, значении использованы при идентификации неизвестного для героя человека, он его называет «мужчиной в голубой майке» и при описании национальной одежды: «.подпояшет он легкую короткую малицу с белым верхом» [2, с. 125]; «.в светлом платке и в зимнем саке с синим матерчатым верхом» [2, с. 224]. Можно предположить, что использование черного цвета в одежде работников-нефтяников и Кровавого Глаза имеет не только описательное, но и символическое значение: «двое в черных одеждах грузили на тракторные сани какие-то ящики и мешки» [2, с. 28]; «.тут Кровавый Глаз резко, взмахнув полами черного тулупа, (...) вскочил» [2, с. 168].

Наиболее разнообразно колоронимы использованы автором при характеристике цвета волос и глаз героев. При описании цвета волос Е.Д. Айпин использует такие традиционные колоронимы, как белый, черный, серебристый, седой. Следует заметить, что большая часть использованных в произведении выражений седая /белая голова /волосы связаны с одним из персонажей романа, Ефимом Седым. Колоронимы в форме прилагательного белый, седой, существительного седина, глагола побелеть помогают писателю не столько в характеристике внешности героя, сколько в описании его жизни и судеб других людей. Интересным является также использование автором цветолексемы вороной, которое, как правило, употребляется при обозначении масти коня, для описания волос человека: «.при этом его (...) вороновые кудри вздрагивали в такт каждому слову и завивались еще круче» [2, с. 140]. В «Словаре цвета» В.К. Харченко приведены обе дефиниции слова вороной: чёрная масть лошадей; с чёрными волосами [7, с. 89]. Ярким индивидуально-авторским колоронимом, созданным на основе сравнения, является цвет коры осенней лиственницы. При описании глубины трепетного чувства Демьяна, молодого героя романа, к девушке Марине писатель ощущает нехватку имеющихся изобразительных средств языка в передаче цвета, поэтому он выходит за пределы колористического диапазона и использует слова из окружающего, привычного для героя мира для создания нового коло-ронима, поскольку в его ощущениях девушка и природа неразрывны, она и есть сама природа: «Он смотрел на прядь ее волос цвета коры осенней лиственницы. Он смотрел так внимательно, что находил сотни оттенков от светлого до темно-коричневого» [2, с. 57]. Встреча с Мариной настолько запала ему в душу, во всё его нутро, что «с тех пор немало воды утекло, а он сохранил в памяти даже цвет ее голоса» [2, с. 59]. Автор здесь использовал уникальное сочетание «цвет голоса». Демьян испытывал настолько глубокие и чистые чувства к Марине, при этом он сам был настолько творческим и чувственным человеком, что слышимые им звуки ее голоса приобретали образы цвета.

При описании глаз персонажей Е.Д. Айпин использует такие традиционные колоронимы, как серый, карий, а также смородиновый («При этом его круглые смородиновые глаза извергали живой огонь» [2, с. 140]); золотисто-зеленый («В ее золотисто-зеленых глазах появилось удивление» [2, с. 154]); болотный («тепло ее болотных глаз согрело его лицо и стало проникать в нутро» [2, с. 152]), кровавый («Он остановил кровавые глаза на неподвижном лице старика» [2, с. 234]). И снова мы находим яркие авторские колоронимы, созданные на основе сравнения: «Демьян вгляделся в ее цвета весеннего болота глаза» [2, с. 152]; «.она улыбнулась глазами цвета вечерней лиственницы» [2, с. 358].

Колоронимы групп красный и белый используются в семантическом значении для выражения эмоционального, психологического или физиологического состояния персонажей: горе, страх, болезнь - хорошее здоровье, стыд, нервное переживание, переохлаждение: «Из зимовья вышла Анисья с красными от слез глазами» [2, с. 374]; «.подумал он о Коске, увидев его побелевшие пальцы» [2, с. 172]; «Микуль краснел, бледнел, но молчал» [2, с. 172]; «Чего я хочу?! Да разве поймет этот румяноликий?!» [2, с. 299]; «Семка приблизил к охотнику малиново-широкое лицо» [2, с. 360]. Довольно часто автор использует цветообозначе-ния в составе сравнения: «Нож пошел к Кровавому Глазу. И лицо его стало белое, как береста. Потом лицо его стало белое, как снег» [2, с. 245]; «На остановках она с мертвым, побелевшим как снег лицом, с мертвыми, тоже побелевшими глазами замирала возле нарты, на которой везли ее дочь» [2, с. 113]. Единичными являются примеры с описанием бороды (чернобородый, седобородый), клыка (желтый), родинки (черная), крови (бордовая), цвета кожи человека (краснокожий, белый). Таким образом, колоронимы в романе имеют не только описательное и эстетическое, но и смысловое и символическое значение, что позволяет не только передавать внешние портретные характеристики персонажей, но и указывать на их физическое состояние и раскрывать их душевный мир.

3. Колоративная лексика в романе используется для описания животных, птиц, рыб, главным образом в прямом, номинативном значении. Так, собака -черная с белым пятном на шее, песец - голубой, выдра с серебристо-гладкой шерстью, глухарь - черный, лебедь - белоснежный, конь - со звездочкой на лбу и в белых чулках. Лиса бывает разной: «в этих местах нет лис с названием «Длинный Хвост». А есть серебристо-седой Светлый Ворот, (...) и красная Креста Метка, или крестовка. И очень редко попадается охотнику Черная Лиса -чернобурка» [2, с. 295]. При описании чернобурки автор использует эпитеты черно-серебристая, серебристо-черная, серебристо-седая. Е.Д. Айпин использует авторский колороним угольная темень при описании собольего меха: «Сложив ее в мешок, он долго вглядывался в угольную темень собольего меха» [2, с. 19]. Имея в виду медведя, автор использует выражение Чернолицый Гость, поскольку в культуре северных народов называть самого медведя и всё, что имеет к нему отношение, нужно иносказательно, другими словами. Вся жизнь хантов, ведущих традиционный уклад, связана с оленями. В романе автор использует разные ко-лоронимы для их описания: красный - для олененка («олени маленькие, в пору красной шерсти, в первые месяцы жизни» [2, с. 95]); «ветвисторогая важенка с белыми пятнами по бокам» [2, с. 23]; «Пеструха с белой звездочкой на лбу» [2, с. 23]; «чернобокая важенка-вожак» [2, с. 182]; «бычок Воки Хор, прозванный так за светло-рыжеватую окраску» [2, с. 24]; «коричневошерстный бычок» [2, с. 185]. При описании глаз оленя Айпин использует колороним лиловый: «Вожак Вондыр фыркнул и лиловым глазом покосился на хозяина» [2, с. 59]. При описании рыб в романе использованы разные цветолексемы: язь - серебристый, карась - золотистый или золотисто-оранжевый, обская рыба - белая, чешуя рыбы на солнце - золотистая, строганина из промороженной щуки -белая.

4. Колоративная лексика используется в романе для описания предметов быта, инструментов, продуктов, мебели, материала, что позволяет более наглядно представить окружающую действительность и быт героев: мыло черное, серый камешек (про огниво), пуговицы из серебристого металла, белая стружка, черный наконечник хорея, ножны из светло-желтой кости, мешочек из белого ситца, белые занавески, пожелтевшая бумага, книжка в желтой твердой обложке или крепкой коричневой одежке; стол, соскобленный до желтизны; печь из красного кирпича, красная глина, белый обелиск и другие. При описании продуктов питания колоронимы использованы как в прямом, так и переносном значении: если мука белая, то вино - «кроваво-красное, со зловещим бурым осадком» [2, с. 129]. Колороним не только демонстрирует цвет вина, но и имеет символическое значение. От вина нет добра, оно приносит только зло, будит и вселяет в человека сатану, поэтому вино не просто красное, а кроваво-красное, кроваво-черное. Злоупотребление алкоголем - это горе и беда народа. Имея в виду водку, писатель использует выражение «белая водица». Следует отметить, что в романе выражение «белая вода» используется и в другом значении: это чай, кипяток без заварки, на который семья переходит в особо тяжелые времена, в самые безвыходные моменты в жизни.

Кроме рассмотренных выше значений, колоронимы активно используются автором на страницах романа в устойчивых эпитетах и метафорах: белый свет, белоснежный песец (про одеяло), золотой век, золотая земля, Золотой Старик.

Исторические события прошлого века (Гражданская война, коллективизация, Великая Отечественная война, период промышленного освоения Севера) значительным образом повлияли на жизнь хантов и нашли свое отражение на

страницах романа. Колороним черный используется при описании всего, что связано с нефтепромыслом не только в прямом (черная одежда нефтяников, черная труба, черные бочки), но и в переносном значении, например, нефть - это «горячий черный жир тайги» [2, с. 28]. Образ нефтяника-вахтовика переплетается с образом фашиста (черный фашист, черное нутро фашиста, черная мразь), с мотивами войны (черное время, черные силы войны) / мира, борьбы добра со злом, символически репрезентированными посредством цветов белый и черный. Например, мастерски нарисованная Е.Д. Айпиным сцена встречи Ефима с фашистом во время Великой Отечественной войны: «.тут из брюха танка выскочил черный фашист. Ефим машинально обхватил его выше пояса и так сдавил, чтобы навсегда выдавить из его черного нутра дух. Фашист повалился в сторону. И когда Ефим поднимался, его вдруг подхватил вихрь, и последнее, что он увидел, -это падающее навзничь чудовище-танк. (...) Он видел все окружающее в двух цветах. Затем началась борьба - и черный одержал верх и проглотил человека. Ушли все другие цвета и звуки.» [2, с. 67]. Черный символизирует зло, что-то негативное: черный день, черное слово, черные дела. Мрачные, темные мысли выражены автором с помощью лексемы черный: «Демьян остался один на один со своими думами, со своей черной жаждой-болью» [2, с. 324]; «где-то внутри (...) сильнее стал разгораться черный огонь» [2, с. 44]. Черный символизирует болезни, смерть, связан с потусторонний миром. Выражение «черная пустота» неоднократно повторяется на страницах романа: «.за эту черту заката солнца увезли деда. За этой чертой умирают звезды, умирает луна, ...солнце. Все они бессильны против этой черной пустоты» [2, с. 79]. Люди без веры, пустые «все бегут и бегут - и преждевременно проваливаются за черную черту горизонта в потусторонний мир» [2, с. 156]. В романе встречается имя Черного Старика, который в хантыйской мифологии является властелином Нижнего мира, главным духом смерти и болезней: «.теперь сам Черный Старик меня стороной обходит!» [2, с. 187]; «сам Черный дух Подземного царства побаивается бывшего фронтовика» [2, с. 337]. С ним ассоциировали и крайне жестокого, бессердечного человека, Кровавого глаза, которого «окрестили Нижним духом, Черной главой Подземного царства, потустороннего мира, куда уводит он людей, души которых достаются ему» [2, с. 233]), который «черными молниями прожигал все живое» [2, с. 233], и после его смерти остался черный дух («на переправе песня рванулась вверх и вниз по Ягурьяху, напугав до беспамятства обитающий здесь черный дух давно сгинувшего Кровавого Глаза» [2, с. 191]).

Борьба добра и зла, черного и белого предопределена присутствием красного. Основная борьба за власть в период Гражданской войны велась между вооружёнными формированиями Красной и Белой армий. Это проявляется в устойчивом именовании главных сторон конфликта «красными» и «белыми» и их производными, что нашло отражение в многочисленных примерах на страницах романа: красные, белые, Красный царь, Красный чум, Белый царь, белоцарское, белогвардейцы, белоштанник. Последнее - авторское слово, образованное из лексем белый и штаны. Во время войны не было ткани для пошива новых штанов, поэтому в школе-интернате для этого начали использовать тонкие белые оконные занавески. «Вот первых белоштанников и стали дразнить «белогвардейцами» [2, с. 158].

Таким образом, в романе Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари» выявлено и проанализировано около 500 контекстов, содержащих колоронимы, наиболее частотными из которых являются белый и черный. С точки зрения структуры в романе использованы как простые, так и сложные цветолексемы, образованные по разным схемам, в которых можно выделить два корня-основы, а также со структурой «сущ. цвета + (имя прилаг.) + имя сущ. в род. п.». Кроме прилагательных, в романе часто используются глаголы и причастия, а также существительные со значением цвета. Следует особо отметить авторские неологизмы (белоштанник, Кровавоглазый) и эпитеты (седые звезды, волосы цвета коры осенней лиственницы, глаза цвета весеннего болота, глазами цвета вечерней лиственницы, цвет голоса), которые отражают индивидуальное видение мира писателя и иллюстрируют его индивидуально-творческую манеру цветописи.

Колоративная лексика в романе Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари» выполняет номинативную, смысловую и символическую функции. В номинативной функции колоронимы в значительной степени используются для обозначения цвета предмета, описания пейзажа, природных объектов, растительного и животного мира, создания портретов. Сложные по структуре колоронимы выполняют семантическую функцию, они используются при передаче сложной цветовой гаммы и частотны в создании художественного образа, основанного на более выразительной характеристике, сравнении предмета или явления, метафорическом переносе значения. Кроме этого, колоронимы выполняют ассоциативную, символическую функцию, при этом они помогают раскрыть идейное содержание произведения, способствуют более глубокому пониманию авторского замысла. Наиболее символически нагруженными являются белый и черный, репрезентирующие оппозиции добро - зло, жизнь - смерть. Важными факторами символизации является контекстное окружение колоронима и стоящая за ним хантыйская культурная традиция. Посредством использования широкой палитры цветов Е.Д. Айпин в романе «Ханты, или Звезда Утренней Зари» смог талантливо и мастерски не только нарисовать природу и обитателей северного края, передать состояние души героев, их миропонимание, но и выразить собственный взгляд на происходящее.

Библиографический список

1. Агакишиева УД. Лексические черты идиостиля Е.Д. Айпина. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 12-3 (66): 72-75.

2. Айпин Е.Д. Собрание сочинений: в 5 т. Ханты, или Звезда Утренней Зари. Ханты-Мансийск, 2020; Т. 3.

3. Косинцева Е.В. Роман Е.Д. Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари» (к вопросу об идейно-художественном своеобразии). Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2009; № 4: 35-39.

4. Миляхова Л.П. Роман Еремея Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари»: Генезис, образный строй, контекст, поэтика. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2009.

5. Колягина Т.Ю., Захарова А.И. Структурно-семантические модели сложных колоративов в цикле рассказов Е.Д. Айпина «Река-в-январе». Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2021; № 3: 13-21.

6. Dolzhenko N.G., Balashova О.А. Lexical-Semantic field of the color red in Yeremei Aipin's "Holy Mother in the blood-red snow". Russian Linguistic Bulletin. 2020; № 4 (24): 152-155.

7. Харченко В.К. Словарь цвета: реальное, потенциальное, авторское. Москва: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2009. References

1. Agakishieva U.D. Leksicheskie cherty idiostilya E.D. Ajpina. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 12-3 (66): 72-75.

2. Ajpin E.D. Sobranie sochinenij: v 5 t. Hanty, iliZvezda UtrennejZari. Hanty-Mansijsk, 2020; T. 3.

3. Kosinceva E.V. Roman E.D. Ajpina «Hanty, ili Zvezda Utrennej Zari» (k voprosu ob idejno-hudozhestvennom svoeobrazii). Gumanitarnyj vektor. Seriya: Pedagogika, psihologiya. 2009; № 4: 35-39.

4. Milyahova L.P. Roman Eremeya Ajpina «Hanty, ili Zvezda Utrennej Zari»: Genezis, obraznyj stroj, kontekst, po'etika. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2009.

5. Kolyagina T.Yu., Zaharova A.I. Strukturno-semanticheskie modeli slozhnyh kolorativov v cikle rasskazov E.D. Ajpina «Reka-v-yanvare». Filologicheskij vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2021; № 3: 13-21.

6. Dolzhenko N.G., Balashova O.A. Lexical-Semantic field of the color red in Yeremei Aipin's "Holy Mother in the blood-red snow". Russian Linguistic Bulletin. 2020; № 4 (24): 152-155.

7. Harchenko V.K. Slovar'cveta: real'noe, potencial'noe, avtorskoe. Moskva: Izdatel'stvo Literaturnogo instituta im. A.M. Gor'kogo, 2009.

Статья поступила в редакцию 21.01.23

УДК 81-139

Arguneev E.P., teacher, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: arguv@yandex.ru

THE SPECIFICS OF THE IMPLEMENTATION OF LINGUODYNAMIC PROCESSES IN A CREOLIZED TEXT (USING THE EXAMPLE OF HYPERTEXTS OF SOCIAL NETWORKS). The article is dedicated to a study of peculiarities of implementation of linguodynamic processes in a creolized text. Hypertexts from the Vkontakte social network are selected as the language material. The article considers a group of messages (creolized text and comments) under hypertext, which are characterized by special stylistic properties inherent in media texts. In the course of using the modeling method, such linguodynamic processes of creolized text are considered as functorization, reflected in the generation of word forms, divided into certain types (problematic, semantic image of the subject of speech, addressee, new, auxiliary, generic existential); symmetrization and asymmetry, reflected in the projection of some sets of units on others, expressed in the appearance of associative reactions of recipients (generating comments); integration and disintegration, realized in the centralization of semantic images near certain energy centers interacting with each other by the forces of attraction or repulsion; the purposeful aspiration of meaning is the result of the appearance of a new semantic image. As a result of the study, features of interaction of various types of semantic images that ensure the implementation of the linguodynamic property of the creolized text are determined. The analysis of hypertexts shows that the limit of the formation of a new meaning (the transition of the text to the stage of stability) is determined by the recipient / reader.

Key word: creolized text, linguodynamics of text, semantic image.

Э.П. Аргунеев, преп., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: arguv@yandex.ru

СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОДИНАМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ

В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ

(НА ПРИМЕРЕ ГИПЕРТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)

Статья посвящена исследованию особенностей реализации лингводинамических процессов в креолизованном тексте. В качестве языкового материала выбраны гипертексты из социальной сети «ВКонтакте». В статье под гипертекстом рассматривается группа сообщений (креолизованный текст и комментарии), которым характерны особые стилистические свойства, присущие медиатекстам. В ходе использования метода моделирования рассмотрены такие лингводинамические процессы креолизованного текста, как функторизация, отражающаяся в порождении смыслообразов, делящихся на определенные виды (проблемный, смыслообраз предмета речи, адресата, новый, вспомогательный, родовой экзистенциальный); симметризация и асимметризация, отражающиеся в проецировании одних множеств единиц на другие, выражающиеся в появлении ассоциативных реакций реципиентов (порождение комментариев); интеграция и дезинтеграция, реализующиеся в централизации смыслообразов около определенных энергетических центров, взаимодействующих между собой силами притяжения или отталкивания; целевое устремление смысла - результат появления нового смыслообраза. В результате исследования определены особенности взаимодействия различных видов смыслообразов, обеспечивающих реализацию лингводинамического свойства креолизованного текста. Анализ гипертекстов позволил определить, что предел образования нового смысла (переход текста в стадию устойчивости) определяется реципиентом/читателем.

Ключевые слова: креолизованный текст, лингводинамика текста, смыслообраз.

В современной науке отмечается тенденция к междисциплинарному исследованию лингвистических единиц. Данный факт обусловлен возможностями новых методов, которые заключаются во всестороннем описании характеристик и свойств языка. Такой междисциплинарной научной парадигмой является лингво-синергетический подход. Обращение к данному аспекту исследования лингвистических явлений связано с необходимостью изучения системы языка в статике, процесса самоорганизации дискурса.

Проблема изучения креолизованного текста в лингвосинергетическом подходе заключается в том, что такая лингвистическая единица является результатом слияния двух разных систем. Структура сложного текстового образования рассматривается с точки зрения внешних особенностей и внутренней специфики смыслового плана. Особенность такого текста требует комплексного подхода к исследованию.

Актуальность исследования заключается в том, что социальная сеть представляет собой особый вид коммуникации, специфическую форму бытования текста. Технические и психологические аспекты работы онлайн-платформы обусловили использование креолизованного текста в качестве средства общения, а также сообщения, возможность комментирования которых порождает гипертекст, характеризующийся статичностью и динамичностью. Научный интерес лингвистики и лингвосинергетики заключается в определении свойств и особенностей лингводинамических процессов креолизованных гипертекстов социальных сетей.

Целью исследования является изучение специфики реализации лингводи-намических процессов в креолизованном тексте на примере гипертекстов социальной сети «ВКонтакте».

Для достижения поставленной цели определены задачи исследования: анализ проблемы исследования в научной парадигме; отбор и обоснование ма-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.