Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Хаджи Мусаи С.А., Мадаени Аввал А. Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект // Филология: научные исследования. 2024. № 1. DOI: 10.7256/2454-0749.2024.1.69563 EDN: DMXLBT URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.php?id=69563
Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект
Хаджи Мусаи Светлана Александровна
аспирант, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет 1439813164, Иран, г. Тегеран, ул. Каргар-Е-Шомали, 15
И shsveta21@mail.ru
Мадаени Аввал Али
кандидат филологических наук доцент, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет 1439813164, Иран, г. Тегеран, ул. Каргар Шомали, 16
И amadayen@ut.acjг
Статья из рубрики "Лингвокультурология"
DOI:
10.7256/2454-0749.2024.1.69563
EDN:
DMXLBT
Дата направления статьи в редакцию:
11-01-2024
Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному аксиологическому анализу фразеологических единиц (ФЕ) с цветовым компонентом «желтый» в русской и персидской лингвокультурах. Восприятие цвета у разных народов могут отличаться и напрямую зависят от историко-культурных, социальных, религиозных и природных условий развития данного народа. Объектом исследования являются ФЕ русского и персидского языка содержащие в своем составе колоратив «желтый» (всего 38 ФЕ), выбранные независимо от степени семантической слитности компонентов ФЕ и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности,
включаемые в состав пословиц, поговорок, высказываний известных личностей, цитат из художественной литературы и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и персидского языков, художественных текстов, а также средств массовой информации. Основными методами исследований, используемыми в настоящей работе, являются сопоставительный метод и аксиологический анализ ФЕ, содержащих в своем составе цветообозначение «желтый» в русском и персидском языках. Изучение понятий выражающих ценностные ориентиры духовной культуры через призму сравнения языковых данных в современной лингвистике проводиться в настоящее время довольно активно. Также следует отметить, что исследования в области сопоставления фразеологических единиц с цветовым компонентом русского и персидского языков немногочисленны. Научная новизна работы состоит в изучении фразеологизмов с колоративом «желтый» в двух языках с точки зрения аксиологии. На основании результатов проведенного анализа оценочных значений фразеологических единиц с компонентом «желтый» делается вывод об отношении к данному цвету в аксиологической картине мира носителей исследуемых языков и выяснили значение цвета «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков и подтвердим отсутствие бинарной аксиологической оппозиции.
Ключевые слова:
фразеология, аксиологический анализ, картина мира, оценка, значение, колоратив, ценность, желтый, русский язык, персидский язык
Цвет окружает нас повсюду, он вызывает различные чувства и ассоциации, влияет на наши эмоции и восприятие окружающего мира, задает настроение, а посредством цветообозначения, входящих в языковую картину каждого народа, можно передавать отношение говорящего к окружающей действительности. Языковая картина мира находит свое отражение в языке и складывается в обыденном сознании народа, формируя тем самым коллективную философию с системой универсальных и национально-специфических взглядов, которую осознанно и неосознанно, принимают все носители данного языка.
Особая роль при изучении языковой картины мира отводится лексикологии и в частности фразеологии, поскольку именно фразеологизмы «...ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и в употреблении в речи
ш
воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет»
с.9]
. Фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Они всегда играли важную роль в речи любого народа. Они делают речь выразительной и яркой, насыщенной и эмоциональной, конкретной и лаконичной. Фразеологические единицы относятся к одним из основ знаний народа о мире, в котором он живет, а знакомство с ними помогает не только хорошо овладеть иностранным языком, но и лучше понимать особенности
Г2. с.57]
мышления и черты характера этого народа . Ценности определяют «важнейшие
смыслы человеческой деятельности, и в этом качестве имеют как универсальную
Г3. с.261
(психологическую), так и культурно-специфическую природу» , которые с помощью
языковых средств выражают «речевую объективацию оценок, ценностей и основанных
Г4. с.921
на них суждения» . С помощью аксиологического анализа в исследуемых языках
можно определить ценности и оценки в языке и речи.
Работы по сопоставительному анализу ФЕ с цветовым компонентом проводились и ранее:
15! 16!
ФЕ русского языка сопоставлялись с итальянскими ФЕ , с немецкими ФЕ , с
французскими ФЕ Исследования по сопоставлению ФЕ с цветовым компонентом русского и персидского языков также проводились, но в качестве цветового компонента исследовались черный и белый цвета а также желтый, который анализировался с
19!
точки зрения лингвокульторологического аспекта . Научная новизна данной работы состоит в изучении и сопоставлении фразеологизмов с колоративом «желтый» в русском и персидском языках с точки зрения аксиологии.
Желтый цвет, помимо красного и синего, входит в группу так называемых «основных цветов». Толковый словарь Ушакова Д. Н. дает следующее определение прилагательного «желтый»: «Обозначение одного из семи основных цветов, расположенного в солнечном спектре между оранжевым и зеленым цветами; сходный с
Г10, с. 8561
цветом золота» , а в толковом словаре персидского языка зард (¿jj) - это все,
Г11, с. 3761
что имеет цвет золота, лимона или шафрана . Отметим, что персидское слово
«зард» (¿jj) имеет общий корень со словом «зар» (jj), т.е. золото. Желтый цвет воспринимается в сопоставимых языках как солнце, как светлый и сверкающий, он
Г12, с. 361
легкий, сияющий, возбуждающий и поэтому согревающий . Желтый цвет совпадая
визуально с цветом золота и отождествляя собой власть и силу, часто использовался в геральдике государственных символов двух стран. Примером этого служат следующие факты: российский император Александр II во второй половине XIX века утвердил рисунок «с расположением гербовых черно-желто-белого цветов империи на знаменах, флагах и других предметах для украшений на улицах при торжественных случаях»; официальный герб Ирана (1956-1979 гг). включал в себя изображения желтых львов и солнца, ставших национальной эмблемой Ирана в эпоху династии Каджаров, где лев символизирует храбрость и величие, а солнце - теплоту, источник энергии и жизни,
непрерывность Г13, с- 691. Еще в своем труде Гете И.В. «Ученье о цвете» утверждал, что желтый цвет относится к группе «положительных» цветов, а чисто желтый цвет является цветом приятным для глаза: «Опытом проверено: желтый цвет создает впечатление тепла и уюта. Глаз радуется, сердце переполняет восторг, душа поет и кажется, что на нас повеяло настоящим теплом», но при его «загрязнении», т.е. при добавлении других более темных цветов приобретает негативное звучание и отрицательный символический
Г14, с. 30, 571
смысл . Этой же точки зрения придерживается в своей книге и французский
историк М Пастуро говоря, что «желтый воспринимают позитивно только в одном случае — когда уподобляют его золотому; желтый как таковой, сам по себе, всегда
Г15, с. 491
расценивается негативно» .
Колоратив «жёлтый», имея много оттенков, является также и одним из самых противоречивых цветов: желтый цвет в светофоре был выбран в 1920 г. по причине того, что он хорошо виден в различных погодных условиях и воспринимается как цвет способный сконцентрировать внимание; в спортивных играх, в частности в футболе, желтая карточка, показанная игроку, означает предупреждение; желтый флаг на
кораблях означает, что на борту судна все здоровы; желтый цвет по шкале кодов погодной опасности служит предупреждением о потенциальной опасности. В палитре смыслов желтый цвет вновь указывает на свою противоречивость: желтая осень -прекрасная пора перед похолоданием, время когда листва на деревьях окрашивается во все оттенки желтого перед тем как закончить свой жизненный цикл, но в то же время желтый цвет напоминает об увядании и приближении смерти:
Пройдет и осень желтая // С снопом, с скирдом и с братчиной.
(Островский А. Н., Снегурочка, 1873)
На основе анализа языкового материала были выявлены следующие аспекты семантики фразеологических единиц с цветообозначением «желтый» в русском и персидском языках:
- природа. Ярко светящее солнце в зените, в персидском языке имеет образное
выражение рубакх-е зард (jj óbgj)*, которое буквально означает «жёлтая лиса» Г11' с. 618]
* Здесь и далее перевод и русская транскрипция из персидских источников выполнен авторами статьи
Г16, с. 233]
- название. Русский фразеологизм желтая раса и персидский фразеологизм
121 ,_с.759]
зардпуст ( (^u^jj , буквально переводимый как «желтокожий», служат
названием монголоидной расы или представителя монголоидной расы. Медицинский термин макула, называющий особенно чувствительное к свету место сетчатки глаза у выхода зрительного нерва, имеет одинаковые названия как в русском, так и в персидском языках жёлтое пятно и лакекх зард (j Ó5J) соответственно.
- помещение. В конце 18 века в Санкт-Петербурге было открыто первое психиатрическое учреждение города, внешние стены здания которого были выкрашены в
Г18]
грязно-желтый цвет . Крылатое выражение желтый дом стало употребительным в отношении неофициального названия психиатрических лечебниц в России (сумасшедшего дома) после выхода сатирического стихотворения Воейкова А. Ф. "Дом сумасшедших":
Снилось мне, что в Петрограде / Чрез Обухов мост пешком / Перешел, спешу к ограде / И вступаю в Желтый Дом
(1814-1830)
- заболевание. Глаукому, глазную болезнь, при которой зрачок делается желтоватым в
Г10, с. 3241
народе называютжёлтая вода . В персидском языке данное заболевание
называют абэ сабз (jj vi), буквально означающее «зеленая вода». Выражение жёлтая лихорадка называет острое вирусное геморрагическое заболевание, распространенную
Г10, с. 856]
в тропических странах, передаваемое инфицированными комарами .
- находящийся под влиянием. Нам известно, что профсоюз является общественной организацией, призванной представлять интересы работников и защищать их. Но выражение желтые профсоюзы, заимствованное в русский язык путем калькирования с французского языка, служит нарицательным названием профсоюзов, лидеры которых
проводят политику сотрудничества с предпринимателями, находясь под его влиянием, т.е. защита работников в таких профсоюзах носит формальный характер, преследуя цели
Г19. с. 581
работодателей .
- опасность. Русский фразеологизм жёлтая опасность и персидский - хатар-е зард (jJz:> ¿jj) являются выражением империалистической идеологии европейцев, которое
Г10, с. 8561
подразумевает угрозу европейской культуре со стороны желтой расы . Данное
выражение вошло в русский и персидский языки способом калькирования с английского языка, в котором «желтая опасность» была термином, используемым в политике и популярной фикции в конце 19-го и начале 20-го века, чтобы описать предполагаемую экономическую и культурную опасность, которую представляют китайская иммиграция в Европу и Америку.
- низкопробное издание. Из английского языка в русский и персидский языки пришло выражение жёлтая пресса и мохтави-е зард (¿jj isl—*x>), буквально переводимое как «жёлтое содержание», означающее издания печатной прессы, распространяемых по достаточно низкой цене и, в погоне за сенсацией, специализирующихся на слухах, сенсациях (зачастую мнимых), скандалах, сплетнях о жизни известных людей. Данный фразеологизм стал крылатым, после того как в 1896 году Эрвин Уордмэн, редактор третьего издания New York Press, напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно называл две конкурировавшие газеты «желтой прессой».
- напоминание о терпении. Персидскую поговорку хане шохар-е хафт хомре зард-аб дарад (¿jb ^bjj *ój> cla jj¡>l¿ <vL>), дословно переводимую как «в доме мужа семь хомре* желчи есть» может произнести мать, провожая свою дочь-невесту в дом мужа,
Г20, с. 531
предупреждая ее о неизбежной участи и призывая к терпению .
*глиняный сосуд с выпуклыми стенками для вина, воды и т.п.
- ценный, дорогой. Выразить что-либо как что-то являющееся очень дорогим, имеющим
Г21, с. 3031
высокую ценность можно при помощи выражения желтеи желта золота .
- неопытный. Молодого, неопытного в жизни и наивного человека характеризует, часто
Г22, с. 791
пренебрежительно, фразеологизм желторотый птенец . Данное выражение
возникло по аналогии с недавно вылупившимися птенцами, у которых клюв имеет желтый цвет.
- символ наживы. Фразеологизм желтый дьявол служит названием золота, которое
Г23, с. 2201
порабощает людей, а также характеризует дух наживы и стяжательство . Данное
выражение получило широкое распространение после выпуска в 1906 г. очерка М.Горького «Город желтого дьявола».
- жадность. Персидская пословица адам-е тама'кар рангеш зард аст (¿jj j^Sjj jiSsjab cl^í), буквально переводимая как «жадный человек желтого цвета», говорит о том, что чрезмерная жадность и стремление к наживе могут привести к потере разума и мудрости
Г24, с—911 Данный фразеологизм соответствует русскому: жадность последнего ума лишает.
- близость к смерти, шаткое положение. Персидское выражение афтабеш зард шоде (ójl¿/ ¿jj ,_¿j^úís¡)дословно переводимое как«его солнце уже пожелтело», приводиться в значении «подходит конец» и 1) часто употребляется в отношении лиц преклонного
возраста, намекая на наступившую старость и близость к смерти. Данное значение фразеологизма соответствует русским выражениям не жилец на белом свете, на ладан дышит или одной ногой в могиле. 2) иногда данный фразеологизм употребляется, когда
Г20, с. 871
хотят сказать о непрочном положении чиновника или начальника .
- усталость. Пословица гхам бинаваян рокхам зард кард (.О /_о1_/_с),
буквально означающая «печаль бедных сделала мое лицо желтым», говорит о том, что человек чувствует усталость не от работы, а от беспокойства и соответствует русскому:
Г20, с. 1821
не работа сушит, а забота .
- неудача. Пословица ранг-е зардам ра бебин, ахваль зарам ра мапорс (^снч? Ь />Ь
им_о Ь Л_>!) , дословно переводимая как «посмотри на мой желтый цвет, не
спрашивай, как я», говорит о плохом положении дел, неудаче в делах и соответствует
Г24, с. 731
русскому: дела, как сажа бела .
- схожесть. Говоря о людях, которые своими плохими поступками или поведением похожи друг на друга можно использовать персидскую пословицу саг-е зард барадаре шогаль аст ! Ла— ь.!о ь которая буквально переводится как «жёлтая собака -брат шакала». Данному выражению в русском языке соответствуют: друг друга стоят (в
Г24, с. 721
негативном смысле), два сапога пара .
- внешний вид. Фразеологизм шогали ке моргк мигире бикх-е гушеш зарде (¿о ^ .¿ЛУ— оь дословно переводимая как «у шакала, который берёт кур, жёлтые уши», говорит нам о том, что по внешнему виду человека можно понять, что он сделал
Г24, с. 1521
что-то плохое и соответствует русской поговорке: муку красть - убелиться .
Использование выражения зард чехре (до-* ь), буквально означающее «желтолицый», передает нам такие внешние характеристики человека как цвет лица жёлтый и иссохший;
Г17, с.7591
бледность; вялость и подавленность . Персидский фразеологизм зард шодан (ь
о.—), буквально переводимый как «становиться желтым», используется в значении
Г17, с.7591
бледнеть .
- черты характера. Вспыльчивого, злого, желчного человека характеризует персидский фразеологизм зардаби (.>1^), буквально переводимый как «желтая вода», а человека лицемерного, страшного, безработного или раскаивающегося называет фразеологизм зардгуш(^9^.ьь;), дословно переводимый как «желтоухий». Фразеологизм зарддасте (ь
ш,
применяют в отношении к скупому, жадному человеку (букв. «жёлтые руки»)
с.7601
- состояние. Фразеологизм зардаб рихтан (^¿^¿ь дословно переводимое как «лить жёлтую воду», указывает на то, что тот к кому обращено данное выражение, находится в плохом, злобном, раздражительном настроении и данный фразеологизм близок к
Г17, с.7591
русскому: метать гром и молнии . Персидские фразеологизмы зард рох и
зард ру (зьЬ), буквально означающие «жёлтое лицо», характеризуют состояние человека как пристыженного от страха или стыда, побледневшего в следствии стыда или смущения, сконфуженного. Помимо указанных значений выражение зард ру (зьь) может
Г17, с.7591
служить и описанием болезненного состояния . Фразеологизм зард кардан (ь
о.О'), дословно переводимый как «стать жёлтым», говорит о том, что человек в отношении которого применяют данное выражение испытывает грусть от печали или
10.7256/2454-0749.2024.1.69563 любви. Близка к русскому (2): потерять себя.
У меня от беспомощности пол-лица побледнело 11 Горе бедняков вызывает на лице моем грусть.
(Саади)
( ^лиг-ш)
Не оправдать надежд или оказаться в глупом положении - данные состояния характеризует персидский фразеологизм то зард даравордан (и^Ь* буквально
Г25. с.
означающий «ты принес желтое»), который соответствует русскому: сесть в калошу
301]
. Фразеологизм зарданбу буквально переводимый как «желтого цвета», имеет
Выражение ранг
[17. с.759]
два значения: 1) бледный (о цвете лица); 2) хилый, слабый
111 , с. 598]
зарди кешидан ( (ол—^з ^¿^ З—ь означает испытывать смущение, стеснение
(букв. «рисовать жёлтой краской») и соответствует русскому: краснеть.
- оценивание. Персидская поговорка на хар ан чиз ке у зард будан, башад зар (и!^ и
^ л_¿Ь ¿^ з1 — .и), дословно переводимая как «не всё что жёлтое будет золото»,
напоминает нам о том, что оценивать кого-то или что-то нужно по внутреннему
Г24, с. 1701
содержанию, а не по внешним признакам русскому: не всё то золото, что блестит.
. Данный фразеологизм аналогичен
- обращение к огню. Персидское выражение зарди-е ман аз то, соркхи то аз ман (^¿^
оо ;Is—J_>J_^ '_> ¿1 о—о), дословно переводимое как «моя желтизна — от тебя, твоя
краснота — от меня», говорят иранцы, прыгая через огонь в праздник Чаршамбе Сури, который проходит в последнюю среду года, в надежде, что от огня придет только хорошее, а всё плохое - болезни, невзгоды и боль - уйдет в огонь.
По итогам проведенной работы, в которой анализу были подвергнуты 12 ФЕ в русском и 26 ФЕ в персидском языках с цветовым компонентом «желтый». можно прийти к выводу, что фразеологизмы с колоративом «желтый» можно представить в виде следующих семантических групп:
- колоратив «желтый» входит в состав фразеологизмов, имеющих следующие положительные значения ФЕ
в русском языке в персидском языке
природа (1 ФЕ) ценный, дорогой (1 ФЕ) природа (1 ФЕ)
- колоратив «желтый» входит в состав фразеологизмов, имеющих отрицательные значения ФЕ
в русском языке в персидском языке
помещение1) * ФЕ) находящийся под влиянием (1 ФЕ) опасность (1 ФЕ) оценивание (1 ФЕ) опасность (1 ФЕ) низкопробное издание (1 ФЕ) 69
низкопробное издание (1 ФЕ) на по мина ние о те рпе нии (1 ФЕ)
не опытный (1 Ф Е) жадность (1 ФЕ)
символ наживы (1 ФЕ) близость к смерти, шаткое
положение (1 ФЕ)
усталость (1 ФЕ)
неудача (1 ФЕ)
схожесть (1 ФЕ)
внешний вид (3 ФЕ)
черты характера (3 ФЕ)
состояние (7 ФЕ)
обращение к огню (1 ФЕ)
*Фразеологизм желтый дом может иметь как отрицательную, так и положительную коннотацию в зависимости от контекста, в котором он применен.
ФЕ русского и персидского языков, имеющие значение названия монголоидной расы или представителей монголоиордной расы (по 1 ФЕ), медицинского термина (по 1 ФЕ) и названия заболеваний (2 ФЕ в русск.), можно отнести к нейтральным, так как они не отражают ни положительной, ни отрицательной коннотации.
На основании изложенного выше анализа можно сделать вывод, что колоратив «желтый» как в русском, так и в персидском языках выражает, в подавляющем большинстве отрицательное значение (75% и 95,5% соответственно). Нами выявлено, что отрицательная коннотация цветообозначения «желтый» в русском языке наблюдается в ФЕ, заимствованных из других языков (английского, французского) или образованных путем сравнения (желторотый птенец) или в следствии метонимии (желтый дом). Также в ходе проведенного анализа ФЕ персидского языка содержащих в своем составе колоратив «желтый» установлено, что их число достаточно многочисленно, а отрицательную коннотацию имеют ФЕ, характеризующие внешнее и внутреннее состояние человека, черты его характера, служат напоминанием о терпении и обращение к высшим силам. Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что в семантике ФЕ, входящих в лингвокультуру как русского, так и персидского языков и имеющие в своем составе колоратив «желтый», наблюдается, в основном, отрицательное коннотативное значение. Но стоит отметить, что персидские фразеологизмы с цветообозначением «желтый» в большинстве случаев характеризуют в отрицательных значениях черты характера человека, его состояние и отношение к окружающей действительности.
Библиография
1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 288 с.
2. Белолюбская В.Г. Концепт "цвет" как компонент национальной картины мира на материале эвенского языка. Филология: научные исследования. 2020. № 1. С. 5665.
3. Лебедева Н.М. Ценностно-мотивационная структура личности в русской культуре.
Психологический журнал. 2001. №3. С. 26-36.
4. Милованова М. С. (отв. ред.), Сигал К. Я., Карасик В. И., Слышкин Г. Г., Фоминых Б. И., Боженкова Н. А., Гончарова, Л. М., Матрусова А. Н., Шамсутдинова Р. Р. Общая и русская лингвоаксиология: Коллективная монография. ИЯз РАН, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. М.: Ярославль «Канцлер», 2022. 390 с.
5. Вагизова Л.Г., Федорова К.М. Обозначение цвета во фразеологии русского и итальянского языков. М.: Сборник материалов международной студенческой научной конференции. Выпуск 3. 2023. С. 50-56.
6. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета. № 30 (168) 2009. С. 88-93.
7. Шевчук-Черногородова М.А. Отражение цветовой картины мира во французской и русской фразеологии. Крымский научный центр НАН и МОН Украины. Вопросы духовной культуры. Филологические науки. №1. 2005. С. 121-127.
8. Хадеми Могаддам М., Резаи М. Сопоставительный анализ персидских фразеологизмов с компонентом черного и белого цветов и их русские эквиваленты. Журнал Филологические науки в МГИМО. Литературоведение и и лингвокультурология. 2018. №16-4. С. 114-119.
9. Рахеле Х. Фразеологизмы с колоративным компонентом «желтый» в русском и персидском языках: лингвокультурологические аспекты. Вестник Полоцкого государственного университета. Гуманитарные науки. Языкознание. 2013. № 2. С. 106-110.
10. Толковый словарь русского языка: в 4 томах. Под ред. Д. Н. Ушакова. М. Государственный институт «Советская энциклопедия» Т. 1. 1935. 1565 с.
11. Декххода Али-Акбар Толковый словарь персидского языка. Рузане, Тегеран, Иран, 1994. 2455 с.
12. Иванова Д. Тайный язык цвета. М.: Журнал факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. №80. 2021. С. 35-40.
13. Баранов А.В. Мнемонизация исторической памяти в государственной символике Ирана. М.: Журнал «История и историческая память». 2020. С. 63-81.
14. Браэм Г. Психология цвета. Перевод с немецкого Крапивки М.Н. М.: Артель. 2011. 158 с.
15. Пастуро М. Желтый. История цвета. М. Новое литературное обозрение. 2022. 124 с.
16. Толковый словарь русского языка // Под ред. Шведова Н.Ю. /М.: Азбуковник. 2011. 1175 с.
17. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь: в 2 томах // М.: Русский язык, 1985. Т. 1. 800 с.
18. Большая Медицинская Энциклопедия (БМЭ) в 29 томах // Под ред. Петровского Б.В. 3-е издание. Том 17. 1974-1988.
19. Петрова Ю. Стачка-менеджмент. М.: ИД Коммерсантъ. Секрет Фирмы. № 10. 2014. С. 56-60.
20. Курагали Халег Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. Тегеран. Изд. «Киа» 1992. 625 с.
21. Завьялова Н. А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России. Изд. Уральского университета. 2011. 321 с
22. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.Н. Тихонова; сост. А. Н.
Тихонов, А.Г. Ломов, Ломова Л.А. 3-е изд., стереотип. М.: «Русский язык-Медиа». 2007. 334 с.
23. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Медиагрупп Алма. 2007. 785 с.
24. Фарсадманеш Сафар-Али, Ежова Л. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок . Иран, Тегеранский университет. 2005. 320 с.
25. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. М.: Грааль, 2000. 555с
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению реализации цветового концепта в языковой картине мира. Работа ценна тем, что автор обращается к языковому материалу родного русского языка, а также одному из восточных языков - персидскому. Работа носит сопоставительно-сравнительный характер. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения языковой репрезентации аспекта желтого цвета в сопоставляемых языках для выяснения общих и специфических черт мировосприятия представителей сопоставляемых лингвокультур, особенностей национально-культурного менталитета.
Автор выбрал интересную и мало исследованную тему, а именно реализация стилистического потенциала цветообозначения. Работа является существенной как для общей теории стилистики, лингвокультурологии, так вносит вклад практическое изучение языков. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Однако, автор не приводит информацию насколько обширен языковой корпус, взятый для изучения, каковы критерии отбора текстового материала, к какому временному периоду относится материал, какими методами проводил отбор: сплошной выборкой или специализированными. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса. Библиография статьи насчитывает 25 источников, среди которых представлены труды исключительно на русском языке. Считаем, что обращение к трудам зарубежных исследователей на языке оригинала, несомненно, внесло бы весомый вклад в исследуемый вопрос.
Кроме того, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для
читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.