Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА С КОЛОРАТИВАМИ «ЖЕЛТЫЙ»/«ЗОЛОТОЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА С КОЛОРАТИВАМИ «ЖЕЛТЫЙ»/«ЗОЛОТОЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕЛТЫЙ / ЗОЛОТОЙ / СЕМАНТИКА / ОТТЕНОК КОЖИ / БЛАГОПОЛУЧИЕ / LEFT / СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / ЦЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзюй Цюнь

В статье автор делает лексико-семантическую характеристику идиом, в которых представлены колоративы со значениями «желтый»/«золотой». Исследование проведено на материале лексических единиц фразеологического типа с компонентом цветообозначения - 30 китайского языка и 15 - русского. Цель исследования - восполнить пробелы в изучении русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. В статье был использован ряд конкретных и общенаучных методов исследования. Для раскрытия поставленных задач исследования были применены следующие общенаучные и искусствоведческие методы: сравнительный анализ; формально-стилистический анализ; системный анализ. Желтый цвет согласно исследованиям психологов, воспринимается как жизнеутверждающий, вызывающий радость, как источник силы и бодрости, надежды на лучшее. В результате исследования, были получены следующие выводы: демонстрируют, что семантика ЛЕФТ с прилагательным жёлтый/золотой в русских и китайских ЛЕФТ совпадает в некоторых значениях, однако в китайской лингвокультуре она значительно шире. Существующие различия в русском и китайском языках можно объяснить различием или особенностью национального мышления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цзюй Цюнь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF LEXICAL UNITS OF PHRASEOLOGICAL TYPE WITH COLORATIVES “YELLOW”/”GOLD” IN RUSSIAN AND CHINESE

In the article, the author makes a lexical-semantic description of idioms in which coloratives with the meanings “yellow”/”golden” are presented. The study was conducted on the material of lexical units of phraseological type with a color naming component - 30 Chinese and 15 Russian. Our goal is to fill in the gaps in the study of the Russian phraseological system against the background of Chinese linguistic culture. The article used a number of specific and general scientific research methods. The following general scientific and art criticism methods were used to reveal the research objectives: comparative analysis; formal stylistic analysis; system analysis. Yellow color, according to psychologists, is perceived as life-affirming, causing joy, as a source of strength and vigor, hope for the best. As a result of the study, the following conclusions were obtained: they demonstrate that the semantics of LEFT with the adjective yellow/gold in Russian and Chinese LEFT coincides in some meanings, but in Chinese linguoculture it is much wider. The existing differences in the Russian and Chinese languages can be explained by the difference or peculiarity of national thinking.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА С КОЛОРАТИВАМИ «ЖЕЛТЫЙ»/«ЗОЛОТОЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Семантика лексических единиц фразеологического типа с колоративами «желтый»/«золотой» в русском и китайском языках

Цзюй Цюнь,

аспирант, Минский государственный лингвистический университет

E-mail: [email protected]

В статье автор делает лексико-семантическую характеристику идиом, в которых представлены колоративы со значениями «желтый»/«золотой». Исследование проведено на материале лексических единиц фразеологического типа с компонентом цветообозначения - 30 китайского языка и 15 - русского. Цель исследования - восполнить пробелы в изучении русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокуль-туры. В статье был использован ряд конкретных и общенаучных методов исследования. Для раскрытия поставленных задач исследования были применены следующие общенаучные и искусствоведческие методы: сравнительный анализ; формально-стилистический анализ; системный анализ. Желтый цвет согласно исследованиям психологов, воспринимается как жизнеутверждающий, вызывающий радость, как источник силы и бодрости, надежды на лучшее. В результате исследования, были получены следующие выводы: демонстрируют, что семантика ЛЕФТ с прилагательным жёлтый/золотой в русских и китайских ЛЕФТ совпадает в некоторых значениях, однако в китайской лингвокультуре она значительно шире. Существующие различия в русском и китайском языках можно объяснить различием или особенностью национального мышления.

Ключевые слова: желтый; золотой; семантика; оттенок кожи; благополучие; LEFT; социальный статус; ценность.

о с

U см

Введение

Лексические единицы фразеологического типа (далее - ЛЕФТ) с цветовым компонентом широко употребляются в речи, наделяя ее экспрессивностью, образностью, а также ярко отражают особенности материальной и духовной жизни народа.

Теоретической базой исследования цветообо-значений служат работы таких исследователей как Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, А. Вежбиц-кая, В.В. Воробьев, Р.М. Фрумкина, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев и др. Интерес представляют также труды по истории и теории искусства, философии, культурологии, поскольку приводимые в них наблюдения и выводы помогают глубже осмыслить особенности функционирования цветообозначений в русской и китайской языковой картине мира.

Исследования современной лингвистики, посвященные описанию функционирования колора-тивов в разных лингвокультурах можно распределить по следующим группам:

1) теоретическое изучения цвета с точки зрения лингвистики (к примеру, работа В.Г. Кульпи-ной);

2) изучения цвета с когнитивных позиций - анализ колоративов в качестве фрагмента языковой картины мира (например, исследование Н.Б. Ба-хилиной);

3) функции и символика цвета (к примеру, работы И.В. Дворецкого, Т.М. Васильевой, Л.С. Гу-риева;

4) исследование цветообозначений в качестве объекта лингвистического описания отдельного языка (словообразование этих лексических единиц, их синтагматические возможности и др.) (работы Т.И. Шхвацабая, Е.А. Дивиной);

5) сопоставительное изучение интерпретации цветов в различных лингвокультурах, включая аксиологический аспект (исследования А.П. Василе-вича, Т.И. Вендиной, С.Г. Тер-Минасовой, Ф. Оз-хан, Т.Ю. Светличной, Ф.Н. Новикова);

6) изучение ЛЕФТ с колоративами (работы Н.А. Завьяловой и др.).

Актуальность нашей работы обусловлена отсутствием серьезных исследований семантики ЛЕФТ с компонентом цветообозначения в русском языке с позиции носителя китайского языка, которые бы восполняли пробелы в изучении русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. Лингвострановедческий подход в обучении носителей китайского языка русским

идиомам с цветовым компонентом - один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка.

Основная часть

Желтый цвет в русской культуре согласно исследованиям психологов воспринимается как жизнеутверждающий, вызывающий радость, как источник силы и бодрости, надежды на лучшее. Этот цвет, по наблюдениям М. Люшер, отражает неограниченную экспансивность, освобождение от пут, разрядку. Желтый - это символ изменчивости [1, с. 73].

Словарь В. Даля определяет «желтый» как 'цвета солнца или золота, различной яркости и оттенков' [2, с. 807]. По словарю Д.Н. Ушакова, желтый - 'обозначение одного из семи основных цветов, расположенного в солнечном спектре между оранжевым и зеленым цветами; сходный с цветом золота' [3, с. 137-138].

Лексические единицы фразеологического типа с колоративом желтый/золотой не только отражают, но и переосмысливают цветовое значение этой лексемы. Исходя из этого, распределение значений в русских ЛЕФТ с компонентом «желтый» выглядит следующим образом.

1. Основанное на прямом обозначении цвета:

желтый дом - 'дом умалишенных, от желтой

окраски обуховской больницы в Петербурге' [2, с. 806], 'то же, что сумасшедший дом' [4, с. 236];

желтая пресса - 'бульварная пресса, рассчитанная на непритязательного читателя (первоначально об одной из английских газет такого характера, печатавшейся на жёлтой бумаге)' [5, с. 586].

желтая опасность - 'о набеге народов «желтой расы» на Европу' [6]. Семантика данного ЛЕФТ определяется по одному из значения лексемы желтый - 'оттенок кожи представителей монголоидной расы'.

2. Неопытность: желторотый птенец - прене-бр. 'Молодой, наивный и неопытный человек' [4, с. 668].

Вместе с тем такой вариант желтого, как золотой имеет исключительно положительное значение в русской лингвокультуре, являясь символом солнечного света и божественной власти, обозначая власть и благополучие. Например, золотая доска - 'мраморный стенд с именами лучших учеников' [4, с. 240].

Словарь Ожегова дает такие определения прямых значений золотого: золотой - 'цвета золота, блестяще-желтый' [5, с. 79]. С прилагательным золотой в цветовом значении существует только одно устойчивое сочетание - золотая осень [5, с. 79].

Все остальные ЛЕФТ с этим цветоименованием в русском языке основаны на переносных значениях слова золотой, отражающих взаимосвязанные понятия большой ценности и благополучия; золотой дождь, золотое дно, золотой мешок, золотые горы, золотые руки, золотая свадьба, золотая середина, золотое время, золотые дети и т.д. [4, с. 236].

Положительные ассоциации, вызываемые этим цветообозначением, объясняются тем, что

в христианской культуре золотой - это символическое обозначение вечного божественного света; в иконописи он используется как выражение божественного откровения. Христианский храм изобилует присутствием золота как в интерьере, так и в иконах, в одеждах священнослужителей, золотыми, как правило, являются богослужебные сосуды. П. Флоренский трактует связь золотого со сверхъестественным следующим образом: «Золотой свет, окружив будущие силуэты, проявляет их и дает возможность нечто отвлеченному перейти в нечто конкретное» [7, с. 56].

Семантика китайских ЛЕФТ с компонентом желтый в китайском языке может быть классифицирована следующим образом.

1. В китайском языке присутствуют ЛЕФТ, в которых обыгрывается прямое значение колоратива «желтый»: йШШЖ (букв. «желтый суп») - 'диета' [8, с. 924]; й^ШВ (букв. «день под желтым солнцем») - 'дневное время' [8, с. 1196]; ЙШШШ (букв. «золотой и жёлтый цвет») - 'блеск и великолепие' [8, с. 712].

2. ЛЕФТ с колоративом желтый как символ священной привилегии императорской фамилии, как обозначение власти и благополучия. Дело в том, что в Китае желтый цвет («хуан») соотносится с женским началом Инь, символизирует центр мира -сам Китай, а потому является атрибутом императорской власти и национальной государственности. Традиционно все предметы, окружавшие монархов, вплоть до посуды и предметов личной гигиены, были желто-золотого цвета различных оттенков. Пер-вопредком всех китайцев, легендарным правителем Поднебесной и основателем даосизма и считается мифический «Желтый император» - Хуан-ди, чье имя, в свою очередь, связывается с цветовой символикой речных божеств и духов, живущих в Хуанхэ - Желтой реке. Приведем примеры:

йШ - (букв. «желтый халат») - 'знак отличия чиновников, имевших значительные заслуги' [8, с. 537];

йШШ^ (букв. «надеть желтый халат») - 'вступить на престол, прийти к власти' [8, с. 1157];

(букв. «розовая бабочка и желтая пчела») - 'женское придворное платье' [8, с. 1405];

- {букв. желтый манифест, написанный на золотой бумаге) - 'важный закон' [8, с. 1075];

ЙЙ5П+ (букв. «золотые ветви и листья») - 'потомство императора или человек знатного происхождения' [8, с. 77].

3. Плодородие: —Мйй - 'весь урожай стал желтым, все растения созрели в значении хороший урожай' [8, с. 435].

4. ЛЕФТ с цветообозначением желтый с положительной коннотацией, символизирующие удачный период времени. Например, йШ (букв. «желтая дорога») - 'счастливый день' [8, с. 143].

5. Карьерный рост, благополучие:

(букв. «желтая лошадь летит в небо») - 'сделать головокружительную карьеру' [8, с. 240].

6. Внутренняя и внешняя красота: Й5Щ

(букв. «золотая внешность и яшмовая сущ-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

ность») - 'совершенная черта внешности человека или вещи' [8, с. 733]; Й5ШШ (букв. «золото и яшма наполняют все комнаты») - 'богатые знания и способности' [8, с. 831]; Й5ЙЛ" (букв. «золотой металл и камень разбиты») - 'искренность человека могут тронуть любого' [8, с. 1224]; Й5 (букв. «золотой металл и камень») - 'крепкая дружба' [8, с. 886]; (букв. «золотой звук

и яшмовый цвет») - 'верный и прямой характер' [8, с. 125].

7. Возраст: йЖШШ (букв. «волосы стариков изменились с желтых на белые») - 'старики и дети' [8, с. 635]; ЩСШйМ (букв. «шея тонкая, цвет лица желтый») - 'глубокая старость'; йР?1? (букв. «дитя с желтым ртом») - 'грудной ребенок' [8, с. 868].

8. Социальный статусй^МЖ (букв. «жёлтая шапка и травяные одежды») - <простонародье' [8, с. 326];

9. Вместе с тем древнекитайские верования прочно ассоциируют желтый цвет со смертью и миром мертвых. К примеру, сочетание «желтая земля» (й^) - 'принятый в китайском языке образный синоним могильного холма' [8, с. 68]; «желтый источник» (йШ) - 'метафора, отсылающая к подземному царству мертвых' [8, с. 942]; «уйти к желтому источнику» - 'поэтическая метафора кончины человека' [8, с. 1087]. Возможно, это объясняется тем, что желтый цвет в китайской культуре обозначает плодородную почву - лессовые наносы Хуанхэ. Ведь именно в лоне земли погребается умерший где, согласно древнейшим верованиям, происходит преобразование мертвого в живое.

10. ЛЕФТ с цветообозначением «желтый» в китайском языке могут также нести значение болезненности, опасности: ®йшй (букв. «с жёлтым лицом») - 'изможденный, истощённый, исхудавший, болезненного вида' [8, с. 383]; й^ШЙ (букв. «жёлтое, сухое и худое лицо») - 'истощённый вид и желтизна лица' [8, с. 377]; ^йШЙ (букв. «цвет лица желтый, а тело худое») - 'быть истощённым из-за недоедания';

11. Изменчивость: ^ШШЯ (букв. «синий и жёлтый постоянно меняются») - 'переменчивый' [8, с. 1388]; ^йШЯ (букв. «голубой и желтый шелк») -'меняющийся, непостоянный, изменчивый'; ^^ ^Й (букв. «окрашиваться в желтый и черный цвет») - 'легко менять свои решения' [8, с. 100].

В Китае желтый цвет ценили также и как цвет золота, поэтому в китайской лингвокультуре слово «золотой» («й») обладает тем же, что и в русской переносным значением 'очень ценный, благоприятный'; с ним связаны значения блестящего, дорогого, яркого, красивого, чудесного, роскошного, прекрасного: ййв^№ - 'золотой век', то есть период расцвета [8, с. 955]; (букв. «имя написано в золотом списке») - 'заповедь, незыбле-5 мые законы' [8, с. 1068]; ЙА=М (букв. «на губе § бронзового человека поставили три ярлыка с зой лотой печатью») - 'осторожно говорить' [8, с. 547]; еЗ (букв. «прочно, как золотой металл и каЛ мень») - 'прочно держаться, договор' [8, с. 313]; й

(букв. «наставления и советы как золото и яшма») - 'полезные советы'.

Конкретные предметы:Й5^!^ (букв. «золото, камень, струнные, бамбук; четыре китайских золотых инструмента») - 'музыкальные инструменты'. В Китае все инструменты делятся, согласно материалу, из которого они изготовлены, а именно: метал, камень, струнные, бамбук [8, с. 1197].

В таблице 1 представлена семантика ЛЕФТ с колоративом «желтый» в русском и китайском языках.

Таблица 1. Значения ЛЕФТ с колоративами со значением «желтый»/йв русском и китайском языках.

Семантика ЛЕФТ Желтый/золотой й

Цвет + +

Оттенок кожи +

Неопытность + +

Власть + +

Благополучие + +

Плодородие +

Карьерный рост +

Внутренняя и внешняя красота +

Возраст +

Социальный статус +

Смерть +

Болезненность +

Изменчивость +

Ценность +

Музыкальные инструменты +

Результаты, приведенные в таблице, демонстрируют, что семантика ЛЕФТ с прилагательным жёлтый/золотой в русских и китайских ЛЕФТ совпадает в некоторых значениях, однако в китайской лингвокультуре она значительно шире. Существующие различия в русском и китайском языках можно объяснить различием или особенностью национального мышления.

Заключение

Анализ семантики ЛЕФТ с цетообозначениями «жёлтый»/ «золотой» в русском и китайском языках позволяет заключить:

1) Семантика жёлтого и золотого цветов в прямом значении у носителей китайского языка вызывает положительные ассоциации - это символ счастья, радости, процветания, власти и т.п. При этом в русской лингвокультуре коннотация прямого значения желтого и золотого противоположна.

2) В случае переносной семантики ЛЕФТ с ко-лоративом желтый в русском и китайском языках, она частично совпадает в таких значениях как власть и благополучие.

3) Однако в русском и китайском языках семантика ЛЕФТ с колоративом желтый разнится только

с точки зрения объёма - в китайском языке значение рассматриваемых ЛЕФТ шире. Так, общая для двух языков семантика прямого обозначения цвета, неопытности, власти и благополучия, в китайском языке дополнена обозначением плодородия, карьерного роста, внутренней и внешней красоты, возраста, социального статуса, смерти, болезненности, изменчивости и ценности.

Литература

1. Люшер, М. Цвет вашего характера / М. Люш-ер. - М.: Вече, 1996. - 215 с.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - М.: Цитадель, 1998. - 4098 с.

3. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Атлант, 2013. - 800 с.

4. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров. -М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «Темп», 2006. -944 с.

6. Михельсон, М.И. Большой толково-фразеологический словарь Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). -СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912. - 2208 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://rus-michelson-tolk-dict.slovaronline.com/. - Дата доступа: 22.01.2021.

7. Серов, Н.В. Символика цвета / Н.В. Серов. -СПб.: Страта, 2019. - 196 с.

8. Chinese Dictionary. Chinese Dictionary Editing Committee. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.chinese-dictionary.org/. - Дата доступа: 22.01.2021.

9. Большой словарь китайских фразеологизмов) / 2011. - 1431 c.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

SEMANTICS OF LEXICAL UNITS OF PHRASEOLOGICAL TYPE WITH COLORATIVES "YELLOW"/"GOLD" IN RUSSIAN AND CHINESE

Ju Qun

Minsk State Linguistic University

In the article, the author makes a lexical-semantic description of idioms in which coloratives with the meanings "yellow'Tgolden" are presented. The study was conducted on the material of lexical units of phraseological type with a color naming component - 30 Chinese and 15 Russian.

Our goal is to fill in the gaps in the study of the Russian phraseological system against the background of Chinese linguistic culture. The article used a number of specific and general scientific research methods. The following general scientific and art criticism methods were used to reveal the research objectives: comparative analysis; formal stylistic analysis; system analysis. Yellow color, according to psychologists, is perceived as life-affirming, causing joy, as a source of strength and vigor, hope for the best. As a result of the study, the following conclusions were obtained: they demonstrate that the semantics of LEFT with the adjective yellow/gold in Russian and Chinese LEFT coincides in some meanings, but in Chinese linguo-culture it is much wider. The existing differences in the Russian and Chinese languages can be explained by the difference or peculiarity of national thinking.

Keywords: yellow; gold; semantics; skin tone; well-being; LEFT; social status; value.

References

1. Lusher, M. The color of your character / M. Lusher. - M.: Veche, 1996. - 215 p.

2. Dal, V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language / V.I. Dal. - M.: Citadel, 1998. - 4098 p.

3. Ushakov, D.N. Explanatory dictionary of the modern Russian language / D.N. Ushakov. - M.: Atlant, 2013. - 800 p.

4. Fedorov, A.I. Phraseological dictionary of the Russian literary language / A.I. Fedorov. - M: Astrel: AST, 2008. - 828 p.

5. Ozhegov, S.I. Explanatory dictionary / S.I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. - M .: LLC "Temp", 2006. - 944 p.

6. Mikhelson, M.I. Big explanatory-phraseological dictionary T. 1-2. Walking and well-aimed words. Collection of Russian and foreign quotations, proverbs, sayings, proverbial expressions and individual words (allegory). - St. Petersburg, type. Ak. Sciences, 1896-1912. - 2208 p. [Electronic resource]. - Access mode: https://rus-michelson-talk-dict.slovaronline.com/. -Access date: 01/22/2021.

7. Serov, N.V. Symbolism of color / N.V. Serov. - St. Petersburg: Strata, 2019. - 196 p.

8. Chinese Dictionary. Chinese Dictionary Editing Committee. [Electronic resource]. - Access mode: https://www.chinese-dictionary.org/. - Access date: 01/22/2021.

9. Big dictionary of Chinese phraseological units) /

2011. - 1431 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.