Семантика лексических единиц фразеологического типа с колоративами «желтый»/«золотой» в русском и китайском языках
Цзюй Цюнь,
аспирант, Минский государственный лингвистический университет
E-mail: [email protected]
В статье автор делает лексико-семантическую характеристику идиом, в которых представлены колоративы со значениями «желтый»/«золотой». Исследование проведено на материале лексических единиц фразеологического типа с компонентом цветообозначения - 30 китайского языка и 15 - русского. Цель исследования - восполнить пробелы в изучении русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокуль-туры. В статье был использован ряд конкретных и общенаучных методов исследования. Для раскрытия поставленных задач исследования были применены следующие общенаучные и искусствоведческие методы: сравнительный анализ; формально-стилистический анализ; системный анализ. Желтый цвет согласно исследованиям психологов, воспринимается как жизнеутверждающий, вызывающий радость, как источник силы и бодрости, надежды на лучшее. В результате исследования, были получены следующие выводы: демонстрируют, что семантика ЛЕФТ с прилагательным жёлтый/золотой в русских и китайских ЛЕФТ совпадает в некоторых значениях, однако в китайской лингвокультуре она значительно шире. Существующие различия в русском и китайском языках можно объяснить различием или особенностью национального мышления.
Ключевые слова: желтый; золотой; семантика; оттенок кожи; благополучие; LEFT; социальный статус; ценность.
о с
U см
Введение
Лексические единицы фразеологического типа (далее - ЛЕФТ) с цветовым компонентом широко употребляются в речи, наделяя ее экспрессивностью, образностью, а также ярко отражают особенности материальной и духовной жизни народа.
Теоретической базой исследования цветообо-значений служат работы таких исследователей как Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, А. Вежбиц-кая, В.В. Воробьев, Р.М. Фрумкина, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев и др. Интерес представляют также труды по истории и теории искусства, философии, культурологии, поскольку приводимые в них наблюдения и выводы помогают глубже осмыслить особенности функционирования цветообозначений в русской и китайской языковой картине мира.
Исследования современной лингвистики, посвященные описанию функционирования колора-тивов в разных лингвокультурах можно распределить по следующим группам:
1) теоретическое изучения цвета с точки зрения лингвистики (к примеру, работа В.Г. Кульпи-ной);
2) изучения цвета с когнитивных позиций - анализ колоративов в качестве фрагмента языковой картины мира (например, исследование Н.Б. Ба-хилиной);
3) функции и символика цвета (к примеру, работы И.В. Дворецкого, Т.М. Васильевой, Л.С. Гу-риева;
4) исследование цветообозначений в качестве объекта лингвистического описания отдельного языка (словообразование этих лексических единиц, их синтагматические возможности и др.) (работы Т.И. Шхвацабая, Е.А. Дивиной);
5) сопоставительное изучение интерпретации цветов в различных лингвокультурах, включая аксиологический аспект (исследования А.П. Василе-вича, Т.И. Вендиной, С.Г. Тер-Минасовой, Ф. Оз-хан, Т.Ю. Светличной, Ф.Н. Новикова);
6) изучение ЛЕФТ с колоративами (работы Н.А. Завьяловой и др.).
Актуальность нашей работы обусловлена отсутствием серьезных исследований семантики ЛЕФТ с компонентом цветообозначения в русском языке с позиции носителя китайского языка, которые бы восполняли пробелы в изучении русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. Лингвострановедческий подход в обучении носителей китайского языка русским
идиомам с цветовым компонентом - один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка.
Основная часть
Желтый цвет в русской культуре согласно исследованиям психологов воспринимается как жизнеутверждающий, вызывающий радость, как источник силы и бодрости, надежды на лучшее. Этот цвет, по наблюдениям М. Люшер, отражает неограниченную экспансивность, освобождение от пут, разрядку. Желтый - это символ изменчивости [1, с. 73].
Словарь В. Даля определяет «желтый» как 'цвета солнца или золота, различной яркости и оттенков' [2, с. 807]. По словарю Д.Н. Ушакова, желтый - 'обозначение одного из семи основных цветов, расположенного в солнечном спектре между оранжевым и зеленым цветами; сходный с цветом золота' [3, с. 137-138].
Лексические единицы фразеологического типа с колоративом желтый/золотой не только отражают, но и переосмысливают цветовое значение этой лексемы. Исходя из этого, распределение значений в русских ЛЕФТ с компонентом «желтый» выглядит следующим образом.
1. Основанное на прямом обозначении цвета:
желтый дом - 'дом умалишенных, от желтой
окраски обуховской больницы в Петербурге' [2, с. 806], 'то же, что сумасшедший дом' [4, с. 236];
желтая пресса - 'бульварная пресса, рассчитанная на непритязательного читателя (первоначально об одной из английских газет такого характера, печатавшейся на жёлтой бумаге)' [5, с. 586].
желтая опасность - 'о набеге народов «желтой расы» на Европу' [6]. Семантика данного ЛЕФТ определяется по одному из значения лексемы желтый - 'оттенок кожи представителей монголоидной расы'.
2. Неопытность: желторотый птенец - прене-бр. 'Молодой, наивный и неопытный человек' [4, с. 668].
Вместе с тем такой вариант желтого, как золотой имеет исключительно положительное значение в русской лингвокультуре, являясь символом солнечного света и божественной власти, обозначая власть и благополучие. Например, золотая доска - 'мраморный стенд с именами лучших учеников' [4, с. 240].
Словарь Ожегова дает такие определения прямых значений золотого: золотой - 'цвета золота, блестяще-желтый' [5, с. 79]. С прилагательным золотой в цветовом значении существует только одно устойчивое сочетание - золотая осень [5, с. 79].
Все остальные ЛЕФТ с этим цветоименованием в русском языке основаны на переносных значениях слова золотой, отражающих взаимосвязанные понятия большой ценности и благополучия; золотой дождь, золотое дно, золотой мешок, золотые горы, золотые руки, золотая свадьба, золотая середина, золотое время, золотые дети и т.д. [4, с. 236].
Положительные ассоциации, вызываемые этим цветообозначением, объясняются тем, что
в христианской культуре золотой - это символическое обозначение вечного божественного света; в иконописи он используется как выражение божественного откровения. Христианский храм изобилует присутствием золота как в интерьере, так и в иконах, в одеждах священнослужителей, золотыми, как правило, являются богослужебные сосуды. П. Флоренский трактует связь золотого со сверхъестественным следующим образом: «Золотой свет, окружив будущие силуэты, проявляет их и дает возможность нечто отвлеченному перейти в нечто конкретное» [7, с. 56].
Семантика китайских ЛЕФТ с компонентом желтый в китайском языке может быть классифицирована следующим образом.
1. В китайском языке присутствуют ЛЕФТ, в которых обыгрывается прямое значение колоратива «желтый»: йШШЖ (букв. «желтый суп») - 'диета' [8, с. 924]; й^ШВ (букв. «день под желтым солнцем») - 'дневное время' [8, с. 1196]; ЙШШШ (букв. «золотой и жёлтый цвет») - 'блеск и великолепие' [8, с. 712].
2. ЛЕФТ с колоративом желтый как символ священной привилегии императорской фамилии, как обозначение власти и благополучия. Дело в том, что в Китае желтый цвет («хуан») соотносится с женским началом Инь, символизирует центр мира -сам Китай, а потому является атрибутом императорской власти и национальной государственности. Традиционно все предметы, окружавшие монархов, вплоть до посуды и предметов личной гигиены, были желто-золотого цвета различных оттенков. Пер-вопредком всех китайцев, легендарным правителем Поднебесной и основателем даосизма и считается мифический «Желтый император» - Хуан-ди, чье имя, в свою очередь, связывается с цветовой символикой речных божеств и духов, живущих в Хуанхэ - Желтой реке. Приведем примеры:
йШ - (букв. «желтый халат») - 'знак отличия чиновников, имевших значительные заслуги' [8, с. 537];
йШШ^ (букв. «надеть желтый халат») - 'вступить на престол, прийти к власти' [8, с. 1157];
(букв. «розовая бабочка и желтая пчела») - 'женское придворное платье' [8, с. 1405];
- {букв. желтый манифест, написанный на золотой бумаге) - 'важный закон' [8, с. 1075];
ЙЙ5П+ (букв. «золотые ветви и листья») - 'потомство императора или человек знатного происхождения' [8, с. 77].
3. Плодородие: —Мйй - 'весь урожай стал желтым, все растения созрели в значении хороший урожай' [8, с. 435].
4. ЛЕФТ с цветообозначением желтый с положительной коннотацией, символизирующие удачный период времени. Например, йШ (букв. «желтая дорога») - 'счастливый день' [8, с. 143].
5. Карьерный рост, благополучие:
(букв. «желтая лошадь летит в небо») - 'сделать головокружительную карьеру' [8, с. 240].
6. Внутренняя и внешняя красота: Й5Щ
(букв. «золотая внешность и яшмовая сущ-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
ность») - 'совершенная черта внешности человека или вещи' [8, с. 733]; Й5ШШ (букв. «золото и яшма наполняют все комнаты») - 'богатые знания и способности' [8, с. 831]; Й5ЙЛ" (букв. «золотой металл и камень разбиты») - 'искренность человека могут тронуть любого' [8, с. 1224]; Й5 (букв. «золотой металл и камень») - 'крепкая дружба' [8, с. 886]; (букв. «золотой звук
и яшмовый цвет») - 'верный и прямой характер' [8, с. 125].
7. Возраст: йЖШШ (букв. «волосы стариков изменились с желтых на белые») - 'старики и дети' [8, с. 635]; ЩСШйМ (букв. «шея тонкая, цвет лица желтый») - 'глубокая старость'; йР?1? (букв. «дитя с желтым ртом») - 'грудной ребенок' [8, с. 868].
8. Социальный статусй^МЖ (букв. «жёлтая шапка и травяные одежды») - <простонародье' [8, с. 326];
9. Вместе с тем древнекитайские верования прочно ассоциируют желтый цвет со смертью и миром мертвых. К примеру, сочетание «желтая земля» (й^) - 'принятый в китайском языке образный синоним могильного холма' [8, с. 68]; «желтый источник» (йШ) - 'метафора, отсылающая к подземному царству мертвых' [8, с. 942]; «уйти к желтому источнику» - 'поэтическая метафора кончины человека' [8, с. 1087]. Возможно, это объясняется тем, что желтый цвет в китайской культуре обозначает плодородную почву - лессовые наносы Хуанхэ. Ведь именно в лоне земли погребается умерший где, согласно древнейшим верованиям, происходит преобразование мертвого в живое.
10. ЛЕФТ с цветообозначением «желтый» в китайском языке могут также нести значение болезненности, опасности: ®йшй (букв. «с жёлтым лицом») - 'изможденный, истощённый, исхудавший, болезненного вида' [8, с. 383]; й^ШЙ (букв. «жёлтое, сухое и худое лицо») - 'истощённый вид и желтизна лица' [8, с. 377]; ^йШЙ (букв. «цвет лица желтый, а тело худое») - 'быть истощённым из-за недоедания';
11. Изменчивость: ^ШШЯ (букв. «синий и жёлтый постоянно меняются») - 'переменчивый' [8, с. 1388]; ^йШЯ (букв. «голубой и желтый шелк») -'меняющийся, непостоянный, изменчивый'; ^^ ^Й (букв. «окрашиваться в желтый и черный цвет») - 'легко менять свои решения' [8, с. 100].
В Китае желтый цвет ценили также и как цвет золота, поэтому в китайской лингвокультуре слово «золотой» («й») обладает тем же, что и в русской переносным значением 'очень ценный, благоприятный'; с ним связаны значения блестящего, дорогого, яркого, красивого, чудесного, роскошного, прекрасного: ййв^№ - 'золотой век', то есть период расцвета [8, с. 955]; (букв. «имя написано в золотом списке») - 'заповедь, незыбле-5 мые законы' [8, с. 1068]; ЙА=М (букв. «на губе § бронзового человека поставили три ярлыка с зой лотой печатью») - 'осторожно говорить' [8, с. 547]; еЗ (букв. «прочно, как золотой металл и каЛ мень») - 'прочно держаться, договор' [8, с. 313]; й
(букв. «наставления и советы как золото и яшма») - 'полезные советы'.
Конкретные предметы:Й5^!^ (букв. «золото, камень, струнные, бамбук; четыре китайских золотых инструмента») - 'музыкальные инструменты'. В Китае все инструменты делятся, согласно материалу, из которого они изготовлены, а именно: метал, камень, струнные, бамбук [8, с. 1197].
В таблице 1 представлена семантика ЛЕФТ с колоративом «желтый» в русском и китайском языках.
Таблица 1. Значения ЛЕФТ с колоративами со значением «желтый»/йв русском и китайском языках.
Семантика ЛЕФТ Желтый/золотой й
Цвет + +
Оттенок кожи +
Неопытность + +
Власть + +
Благополучие + +
Плодородие +
Карьерный рост +
Внутренняя и внешняя красота +
Возраст +
Социальный статус +
Смерть +
Болезненность +
Изменчивость +
Ценность +
Музыкальные инструменты +
Результаты, приведенные в таблице, демонстрируют, что семантика ЛЕФТ с прилагательным жёлтый/золотой в русских и китайских ЛЕФТ совпадает в некоторых значениях, однако в китайской лингвокультуре она значительно шире. Существующие различия в русском и китайском языках можно объяснить различием или особенностью национального мышления.
Заключение
Анализ семантики ЛЕФТ с цетообозначениями «жёлтый»/ «золотой» в русском и китайском языках позволяет заключить:
1) Семантика жёлтого и золотого цветов в прямом значении у носителей китайского языка вызывает положительные ассоциации - это символ счастья, радости, процветания, власти и т.п. При этом в русской лингвокультуре коннотация прямого значения желтого и золотого противоположна.
2) В случае переносной семантики ЛЕФТ с ко-лоративом желтый в русском и китайском языках, она частично совпадает в таких значениях как власть и благополучие.
3) Однако в русском и китайском языках семантика ЛЕФТ с колоративом желтый разнится только
с точки зрения объёма - в китайском языке значение рассматриваемых ЛЕФТ шире. Так, общая для двух языков семантика прямого обозначения цвета, неопытности, власти и благополучия, в китайском языке дополнена обозначением плодородия, карьерного роста, внутренней и внешней красоты, возраста, социального статуса, смерти, болезненности, изменчивости и ценности.
Литература
1. Люшер, М. Цвет вашего характера / М. Люш-ер. - М.: Вече, 1996. - 215 с.
2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - М.: Цитадель, 1998. - 4098 с.
3. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Атлант, 2013. - 800 с.
4. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров. -М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.
5. Ожегов, С.И. Толковый словарь / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «Темп», 2006. -944 с.
6. Михельсон, М.И. Большой толково-фразеологический словарь Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). -СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912. - 2208 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://rus-michelson-tolk-dict.slovaronline.com/. - Дата доступа: 22.01.2021.
7. Серов, Н.В. Символика цвета / Н.В. Серов. -СПб.: Страта, 2019. - 196 с.
8. Chinese Dictionary. Chinese Dictionary Editing Committee. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.chinese-dictionary.org/. - Дата доступа: 22.01.2021.
9. Большой словарь китайских фразеологизмов) / 2011. - 1431 c.
SEMANTICS OF LEXICAL UNITS OF PHRASEOLOGICAL TYPE WITH COLORATIVES "YELLOW"/"GOLD" IN RUSSIAN AND CHINESE
Ju Qun
Minsk State Linguistic University
In the article, the author makes a lexical-semantic description of idioms in which coloratives with the meanings "yellow'Tgolden" are presented. The study was conducted on the material of lexical units of phraseological type with a color naming component - 30 Chinese and 15 Russian.
Our goal is to fill in the gaps in the study of the Russian phraseological system against the background of Chinese linguistic culture. The article used a number of specific and general scientific research methods. The following general scientific and art criticism methods were used to reveal the research objectives: comparative analysis; formal stylistic analysis; system analysis. Yellow color, according to psychologists, is perceived as life-affirming, causing joy, as a source of strength and vigor, hope for the best. As a result of the study, the following conclusions were obtained: they demonstrate that the semantics of LEFT with the adjective yellow/gold in Russian and Chinese LEFT coincides in some meanings, but in Chinese linguo-culture it is much wider. The existing differences in the Russian and Chinese languages can be explained by the difference or peculiarity of national thinking.
Keywords: yellow; gold; semantics; skin tone; well-being; LEFT; social status; value.
References
1. Lusher, M. The color of your character / M. Lusher. - M.: Veche, 1996. - 215 p.
2. Dal, V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language / V.I. Dal. - M.: Citadel, 1998. - 4098 p.
3. Ushakov, D.N. Explanatory dictionary of the modern Russian language / D.N. Ushakov. - M.: Atlant, 2013. - 800 p.
4. Fedorov, A.I. Phraseological dictionary of the Russian literary language / A.I. Fedorov. - M: Astrel: AST, 2008. - 828 p.
5. Ozhegov, S.I. Explanatory dictionary / S.I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. - M .: LLC "Temp", 2006. - 944 p.
6. Mikhelson, M.I. Big explanatory-phraseological dictionary T. 1-2. Walking and well-aimed words. Collection of Russian and foreign quotations, proverbs, sayings, proverbial expressions and individual words (allegory). - St. Petersburg, type. Ak. Sciences, 1896-1912. - 2208 p. [Electronic resource]. - Access mode: https://rus-michelson-talk-dict.slovaronline.com/. -Access date: 01/22/2021.
7. Serov, N.V. Symbolism of color / N.V. Serov. - St. Petersburg: Strata, 2019. - 196 p.
8. Chinese Dictionary. Chinese Dictionary Editing Committee. [Electronic resource]. - Access mode: https://www.chinese-dictionary.org/. - Access date: 01/22/2021.
9. Big dictionary of Chinese phraseological units) /
2011. - 1431 p.